Skip to main content

Full text of "The Book of A Thousand Judgements"

See other formats


Persian 


Heritage 


Series 


Ehsan  Yarshater 
General  Editor 
Number  39 


i<>h.^ 


h:tj'-. 


// 


'u   y  ./   / 


j  <-. 


v  „f  K  Thousand  Judgements 
The  Book  of  A  \"  Book) 

(A  Sasanian  Law 


Bibliotheca  Persica  consists  of: 

Persian  Heritage  Series,  translations  of  Persian  classics  :::% 

Persian  Studies  Series,  monographs  on  Iranian  Studies  .  ;■■' 
Modern  Persian  Literature  Series,  translations  of  modern  Persian  writings  V; 

■"  "-'liV!:" 

Persian  Text  Series,  critical  editions  of  Persian  texts  >j)y. 

Columbia  Lectures  on  Iranian  Studies  :;- 
Tabari  Translation,  an  annotated  translation  in  39  volumes  of  al-Tabari's 
universal  History 


•m?& 


■  ^s-' 


ST.  PETERSBURG  BRANCH  OF  THE  INSTITUTE  OF  ORIENTAL  STUDIES, 

RUSSIAN  ACADEMY  OF  SCIENCES 

CENTER  FOR  IRANIAN  STUDIES,  COLUMBIA  UNIVERSITY, 

NEW  YORK 


Wi 


Farraxvmart  1  Vahr 


THE  BOOK 
OF  A  THOUSAND  JUDGEMENTS 

(A  SASANIAN  LAW-BOOK) 


Introduction,  Transcription  and  Translation  of  the  Pahlavi  Text,  Notes, 

Glossary  and  Indexes 
by 

Anahit   Perikhanian 

(St.  Petersburg  Branch  of  the  Institute  of  Oriental  Studies, 
Russian  A  cademy  of  Sciences) 

Translated  from  Russian 

by 

Professor  Nina   Garsoian 

{Columbia  University,  New  York) 


Mazda  Publishers 

in  association  with 
Bibliotheca  Persica 

Cos  La  Mesa,  California  and  New  York 


■~$ 


Mazda  Publishers 

Academic  publishers  since  J 980 

P.O.  Box  2603 

Costa  Mesa,  California  92626  U.S.A. 

http://www.ma2dapub.com 

Copyright  ©  1997  by  Persian  Heritage  Foundation 

Al!  rights  reserved.  No  part  of  this  publication  may  be  reproduced  or  transmitted  in  any  form 

or  by  any  means  without  written  permission  from  the  publisher  except  in  the  case  of  brief 

quotations  embodied  in  critical  articles  and  reviews. 

Library  of  Congress  Cataloging-in-Publication  Data 

Madigan  T  Hazar  Dadistan.  English 

The  Book  of  A  Thousand  Judgements:  A  Sasanian  Law  Book 

Introduction,  transcription  and  translation  of  the  Pahlavi  text,  notes,  glossary  and  indexes  by 

Anahit  Perikhanian;  translated  from  Russian  by  Nina  GarsoYan. 

p.  cm. — (Persian  Heritage  Series;  No.  39) 

At  head  of  title:  St.  Petersburg  Branch  of  the  Institute  of  Oriental  Studies,  Russian  Academy  of. 

Sciences,  Center  for  Iranian  Studies,  Columbia  University,  New  York. 

ISBN:  1-56859-06I-X 

(hardcover:  alk.  paper) 

1.  Law — Iran — History — Sources.  2.  Sassanid.s — Legal  status,  laws, 
etc. — Iran — History — Sources.  3.  Iran — History — to  640 — Sources.  4.  Pahlavi  language — Texts. 

I.  Perikhanian. A.G.  (Anahit  Gcorgievna).  II.  lnstitut  vostokovcdcniffi  (RossiT.skaia  akademiia 

nauk).  Sankt-PcterburgskiT  filial.  III.  Columbia  University,  Center  for  Iranian  Studies.  IV,  Title. 

V.  Tille:Farraxvmart  T  Vuhraman.  VI.  Series:  Persian  Heritage  Scries  (Zurich,  Switzerland);  Nr.  39. 

KL5314.M3413    1997 

349.55 — dc21     97-10185 

CIP 


mm 

f"  J        !    Yl' 


CONTENTS 

GENERAL  EDITOR'S  NOTE 6 

PREFACE  TO  THE  ENGLISH  EDITION 7 

INTRODUCTION 9 

NOTES  TO  THE  INTRODUCTION IS 

LIST  OF  CHAPTERS 21 

TEXT  AND  TRANSLATION 25 

Hataria  Manuscript 26 

Anklesaria  Manuscript 246 

NOTES  TO  THE  TEXT 322 

GLOSSARY 331 

INDEXES 409 

A  Rare  and  Unidentified  Spellings 411 

B.  Avestisms 412 

C.  Texts  cited  in  the  Law-Book 414 

D.  Fire-Temples 414- 

E.  Offices  and  Institutions 416 

4 

F.  Names  of  Persons 416 

G.Toponyms 419 

ABBREVIATIONS 420 

BIBLIOGRAPHY 426 


GENERAL  EDITOR'S  NOTE 

The  Sasanian  Law-Book  or  The  Book  of  A  Thousand  Judgments  is  a  unique 
document  about  the  Sasanian  legal  system.  Prior  to  being  converted  to  Islam 
in  the  second  half  of  the  7th  century,  Zoroastrian  Persia  had  developed  a 
sophisticated  legal  system  under  Sasanian  rule  (226-651  C.  E.);  it 
possessed,  however,  no  formal  legal  code  but,  rather,  collections  of  legal 
cases  and  decisions  that  could  serve  as  guides  to  judges  and  others.  The 
Sasanian  Law-Book  is  the  sole  example  of  such  a  collection  that  has  reached 
us  and,  thus,  it  is  the  most  important  source  for. our  knowledge  of  the  laws 
of  Sasanian  Persia.  It  is  important  not  only  for  the  study  of  Sasanian  society 
and  institutions,  but  also  for  the  comparative  study  of  Judaic  and  Islamic 
laws,  as  both  have  in  certain  periods  been  influenced  by  Sasanian  law. 

Dr.  Anahit  Perikhanian,  a  foremost  scholar  in  the  field  of  Iranian  philology 
as  well  as  social  and  administrative  institutions  of  Persia  and  Armenia  in  the 
Parthian  and  Sasanian  periods,  published  an  edition  and  a  translation  into 
Russian  of  the  Sasanian  Law-Book  in  1973.  As  she  explains  in  her  Preface, 
Dr.  Perikhanian  has  now  incorporated  further  research  on  the  Law -Book 
into  this  new  version  with  a  view  of  providing  the  students  in  the  field  with 
as  reliable  a  text,  translation  and  commentary  as  our  present  knowledge  of 
Middle  Persian  and  Sasanian  life  and  culture  permits.  The  uauslation  into 
English  has  been  expertly  prepared  and  edited  for  the  Persian  Heritage 
Series  by  Professor  Nina  Garsoi'an,  Avedissian  Professor  Emerita  of 
Armenian  History  at  Columbia  University. 

In  .1995  Dr.  Perikhanian  was  invited  by  the  Center  for  Iranian  Studies, 
Columbia  University  to  deliver  a  series  of  lectures  on  "Iranian  Law  of 
Property  during  the  Sasanian  Period"  based  on  the  Sasanian  Law-Book.  As 
the  content  of  the  lectures  will  be  found  in  more  elaborate  form  in  this 
volume,  it  also  serves  as  No.  9  in  the  Columbia  Lectures  in  Iranian  Studies 
Series. 

The  publication  of  this  book  follows  an  agreement  between  the  Center  for 
Iranian  Studies,  Columbia  University,  and  the  St.  Petersburg  branch  of  the 
Institute  of  Oriental  Studies  of  the  Russian  Academy  of  Sciences,  where  Dr. 
Perikhanian  is  a  Senior  Research  Fellow. 

E.  Yarshatcr 


PREFACE  TO  THE  ENGLISH  EDITION 


The  first  scholarly  edition  of  this  Pahlavi  text  with  an  Introduction,  a  Russian 
translation  and  an  indexed  Glossary  was  published  in  Erevan  in  1973.  Immedi- 
ately after  it  came  out,  I  received  an  offer  to  publish  —  within  the  Persian  Heri- 
tage Series  —  an  English  version  of  it  with  a  view  of  making  available  to  a  wider 
group  of  scholars  the  valuable  material  on  Sasanian  legal,  administrative  and 
social  institutions  contained  in  this  unique  document.  My  English  being  inade- 
quate to  the  purpose,  Professor  Nina  Garsoian  (Columbia  University,  New 
York)  kindly  consented  to  provide  an  English  translation  of  the  Russian  text  in 
the  Erevan  edition.  The  English  version  —  with  a  number  of  corrections  and 
structural  changes  —  was  ready  for  the  press  in  1976.  Its  publication,  however, 
has  been  long  delayed  for  reasons  that  are  of  no  interest  here. 

During  the  period  of  over  twenty  years  that  have  elapsed  since  1973  my  in- 
terest for  this  text  and  its  problems,  both  legal  and  philological,  has  never  less- 
ened and,  as  a  result,  several  articles  and  a  monograph  on  Iranian  Society  and 
Law  under  Arsacids  and  Sasanians  have  been  published  by  me  in  the  interval. 
Consequently  it  has  become  inevitable  to  introduce  important  changes  in  prac- 
tically every  part  of  the  work;  in  die  Glossary,  many  entries  have  had  to  be  writ- 
ten afresh. 

Here  —  as  in  the  Russian  edition  —  the  system  used  by  Chr-Barihcflomae 
and  his  school,  as  well  as  by  H.  S.  Nyberg,  H.  VV.  Bailey  and  E.Benveniste,  has 
been  chosen  for  the  presentation  of  the  Pahlavi  texL  Despite  its  many  inconse- 
quences and  its  remoteness  from  the  phonological  .state  of  the  Late  Sasanian 
Middle  Persian,  this  system  of  transcription  seems  preferable  to  me  for  it  is 
much  closer  to  traditional  Pahlavi  spellings. 

A.s  in  the  Russian  edition,  here  too  for  l Jit:  translation  of  Pahlavi  legal 
terms  die  terminology  of  die  non-rceeptioned  Roman  Law  is  used,  following 
the  common  practice  in  European  works  on  comparative  Liw.  But  some  spe- 
cifically Iranian  technical  terms  [a.  g.  slur,  cakar,  magttpat)  have  been  tran- 
scribed in  italics  rather  titan  translated  into  English.  In  certain  cases,  technical 
terms  with  several  meanings  (<-.  g.  cinsla/Jar)  have  been  given  varying  translations 
suited  to  particular  contexts,  fn  all  such  cases  and  many  others,  the  technical 
terminology  has  been  elucidated  further  in  iln:  Glossary.  Reconstructed  or  con- 
jectural entries  in  llu:  Glossary  have  invariably  been  marked  with  an  asterisk. 


7 


PREFACE  TO  THE  INGUSH  EDITION 


The  following  symbol  s  h;ivc  been  used: 

(  )  —  parentheses  incJicaLc  restorations  of  die  missing  words  in  tin-  lext 
and  editorial  clarifications; 

[  ]  — square  bracked  indicate  die  reconstruction  of  lacunae; 

{  )  — pointed  brackets  indicate  errata,  repetitions  and  redundant  izafa\. 
They  arc  also  -used  for  intrusive  characters,  as  well  as  in  die  case  of 
(k)  in  Pahlavi  rendering  of  Id  I  in  Avestan  compounds; 

/     —  the  dash  indicates  variants; 

+     — a   cross  at  the    right  end    of  a  word   marks  an   incorrect  spelling 
in  the  ms. 

The  underlined  k,  L,  s  denote  Av.  y,  5,  9  in  the  Pahlavi  renderings  of 
Vvestan  terms. 

Because  of  the  greater  inflexibility  of  the  English  sentence  structure,  it  has, 
unfortunately,  proved  impossible  to  preserve  in  the  English  translation  the  lin- 
ear parallelism  maintained  between  the  text  of  the  facsimile  edition  and  the 
Russian  translation. 

I  owe  a  great  deal  to  my  teacher  Professor  Igor  DiakonofT:  to  him,  the  god- 
Eather  of  the  Russian  edition  of  this  text,  my  thanks  are  reiterated  here.  My 
thanks  are  likewise  due  to  the  Persian  Heritage  Series  and  to  Professor 
E.  Yarshater  for  accepting  the  sponsorship  of  this  work.  It  is  a  pleasant  duty  to 
express  my  gratitude  to  my  friend  Professor  Nina  Garsoian  for  having  kindly 
given  a  lot  of  her  time  to  the  hard  task  of  translating  my  work  into  English. 
Since  her  English  translation  has  been  thoroughly  checked  and  corrected  by 
me,  I  ana  solely  responsible  for  even'  error  the  users  of  the  present  edition  'will 
find  in  it  Finally,  my  thanks  are  due  to  Mr  Oleg  Shakirov  (St.  Petersburg)  for 
his  great  care  in  the  type-setting  of  this  book. 

Anahit  Perikhanian 


histituU:  of  Oriental  Studies,  St.  Petersburg 


INTRODUCTION 


The  Manuscript 

European  scholars  first  learned  of  die  existence  of  a  manuscript  of  die  Book  of 
A  Thousand  Judgments  or  Sosanian  Lcnv-Book  from,  the  notices  of  J.  Darmesteter 
and  E.  West  [1].  The  text  of  this  document  has  reached  us  in  a  single,  defective, 
and  relatively  late  manuscript  copied  in  Iran  in  the  XVTIth  century.  In  1872,  the 
Parsi  scholar,  T.  D.  Anklesaria  purchased  twenty  folios  of  this  manuscript  in 
Iran  and  took  diem  to  Bombay.  After  .Anklesaria  had  prepared  a  copy  of  these 
folios  for  a  facsimile  edition,  it  became  known  that  fifty-five  additional  folios  of 
the  same  manuscript  had  been  purchased  by  M.  L.  Hataria  and  were  preserved 
in  his  library.  These  included  the  initial  folio  giving  the  tide  of  the  work  and 
the  author's  name.  This  portion  of  the  manuscript  was  taken  to  Bombay,  to- 
gether with  die  rest  of  Hataria's  library,  and  a  facsimile  edition  with  an  Intro- 
duction by  the  well-known  Parsi  scholar,  J.  J.  Modi,  was  brought  out  in  Poona  in 
1901  [2].  The  facsimile  edition  of  the  twenty  folios  collected  by 
T.  D.  Anklesaria  was  finally  published  in  1912  —  likewise  with  an  Introduction 
by  J.  J.  Modi  [3]. 

As  is  evident  from  a  number  of  formal  indications,  all  seventy-five  folios  — 
the  55  of  the  former  Hataria  collection  (=  Part  I)  and  the  20  of  the  Anklesaria 
collection  (=  Part  II)  —  belong  to  the  same  manuscript;  they  are  written  in  the 
same  hand,  on  the  same  paper,  and  normally  contain  seventeen  lines  on  a  side. 
An  indication  of  the  date  is  to  be  found  in  a  Persian  gloss  in  the  margin  of  one 
of  the  folios  (p.  98  of  the  Facsimile  edition)  which  reads  as  follows, 

This  book  was  given  by  the  daughter  of  Asfandyar  Nosirvin  to  her  ... 
(one  word  illegible)  R.ustam  Nosirvan  Bamanvar  in  exchange  for  the 
book  oT  Yalts  (and)  of  die  Vufjnrad,  and  die  sum  of  one:  thousand  dinars 
was  also  conveyed  to  him  in  full  setdement  of  the  account.  Written  on 
the  day  Co/ of  the  mondi  Attar,  in  the  year  1006  ofYazdkart. 

Consequendy,  the  year  100G  ofYazdkart  (=  A.D.  1637)  must  be  taken  as 
the  terminus  ad  quern  for  tins  manuscript. The  other  notes  added  by  various 
owners  of  the  manuscripts  (pp.  103,  109)  are  devoid  of  interest. 

The  facsimile  editions  of  bodi  parts  of  the  manuscript  reproduce  the  se- 
quential order  assijrnod  to  die  folios  during  die  second  half  of  the  last  century 


INTRODUCTION 


at  the:  time  when  they  bc:c.;iinc  part  of  the  private:  collections  of  M.  L.  H;iL-tria 
and  T.  D.  Anklesaria.  Page  numbers  were  ihe  only  addition  made  for  publica- 
tion. As  J.  Modi  already  no  Led  in  hi.s  Introduction,  however,  this  sequence  did 
not  correspond  to  die  original  order  of  the  folios  in  the  tcxL  Thus,  owing  to 
die  confusion  in  die  sequence  of  die  folios  in  Part  I  (=  the  Hataria  ms.)  the  be- 
ginning of  the  Lcrw-Book  a-ppcars  on  page  79,  i.  e.  on  folio  40a  of  the  sewn 
manuscript-  The  prior  Persian  numbering  still  appears  on  the  majority  of  the 
folios,  but  several  have  Lom-ofT  corners  so  that  this  indication  is  now  Iosl  The 
original  sequence  of  folios  was  preserved  only  in  Part  II  (=  the  Anklesaria  ms.) 
despite  occasional  errors  in  numbering  (e.  g.  two  pairs  of  folios  are  marked  84 
and  89  respectively).  A  number  of  folios  are  missing  altogether;  these  add  up  to 
no  less  than  fifty  folios  or  some  forty  percent  of  the  original  text.  Finally,  the 
surviving  portion  of  the  manuscript  contains  folios  in  a  very  poor  state  of  pre- 
servation and  numerous  sections  are  riddled  -with  worm  holes. 

Throughout  the  Law-Boak,  except  in  the  Prologue  of  the  author  or  rather 
die  compiler,  the  material  is  set  out  in  "articles"  containing  legal  cases  and 
their  decisions.  The  "articles"  are  grouped  in  chapters  bearing  tides  which  re- 
flect the  main  subject  treated  in  them  [4].  Rarer  are  cases  where  the  tide  corre- 
sponds Lo  some  formal  unifying  criterion  determining  the  selection  of  articles 
grouped  in  the  given  chapter  [5].  It  must  be  noted,  however,  that  the  content 
of  an  article  does  not  always  correspond  to  the  tide  of  the  chapter  in  which  it  is 
found.  Moreover  the  legal  aspects  subsumed  in  a  single  article  of  a  particular 
chapter  are  unquestionably  far  richer  and  broader  than  the  set  of  problems 
specified  in  the  tide  of  the  chapter.  Next  to  each  tide,  an  abjad  number  indi- 
cates the  position  of  the  chapter  within  the  order  of  chapters  in  the  complete 
manuscript  of  the  Law-Book.  In  a  fewT  cases  (four  in  all)  this  sequential  number 
has  been  left  oul  No  general  rule  governs  the  position  of  this  number  which 
appears  indiscriminately  before  or  after,  above  or  below  the  tide  of  the  chapter. 
This  lack  of  uniformity  is  an  indication  that  the  numbering  of  the  chapters  did 
not  take  place  at  the  time  when  the  manuscript  was  copied,  but  was  added  sub- 
sequendy.  Nevertheless.,  insofar  as  this  numbering  was  intended  for  the  com- 
plete text  before  the  alteration  in  the  order  of  the  folios,  it  gives  the  possibility 
of  restoring  the  initial  sequence  of  chapters  and  of  gaining  a  clearer  idea  of  ,the 
original  size  of  the  document- 
In  his  Introduction   to   the  facsimile  edition  of  the  Hataria  collection, 
J.J.  Modi  gave  considerable  attention  to  the  restoration  of  the  correct  sequence 
of  folios  in  botii  parts  of  the  manuscript.  The  copy  of  this  edition  formerly  be- 
longing to  Carl  H.  Salemann  (now  in  die  library  of  die  Oriental  Institute  of  the 
Russian  Academy  of  Sciences  in  Si_  Petersburg)  contains  a  manuscript  table,  in 
-Salemann*  s  own  hand,  giving  the  original  order  of  die  folios.  This  table  has 
.been  included  in  the  present  edition  together  witii  a  few  additional  precisions 
and  a  translation  of  Salemann' s  German  indications.  The  table  also  gives  a 
clear  picture  of  die  position  of  die  Anklesaria  folios  widiin  the  complete  manu- 
script 

Both   parts   of  die   Sasanian   Lcnv-Book  are   now  in   the  keeping  of  the 
K.  R-  Cama  Oriental  Institute  in  Bombav. 


10 


INTRODUCTION 


SEQUENCE  OF  FOLIOS 

(According'  to  the  Table  of  Carl  H.  Salemann) 


Number 

of  Missing 

Folios 

Persian 
Numbe- 
ring 
of  the 
Ms. 

Pagina- 
tion of 

the  Fac- 
simile 

Edition 

Numbering  of 
the  Chapters 

1 7  folios  < 
V 

1  folio     { 
1  folio     { 

1  folio     { 

2  folios   | 

1  folio     { 

2  folios  | 
2  folios  \ 
1  folio     | 

1  folio     { 
1  folio     | 
1  folio    ( 

Hataria  manuscript 

CD 

79—80 

(Incipit) 

— 

75—76 

vn 

20—25 

1—12 

rxvrj— xxn 

(26) 

83—84 

28—29 

13—16 

xxm 

31—34 

17—24 

XXV— XXVI 

36 — 41 

25—36 

xxvn— xxx 

44-^5 

37—40 

xxxm 

(46) 

85—86 

xxxrv 

48—51 

41 — 48 

54 

49—50 

57 

51—52 

59—61 

53—58 

xxxvm— xl 

62—63 

59—62 

XLI 

64 

63—64 

xlo 

66 — 67 

65 — 68 

XLJH 

70 

69—70 

Number 

of  Missing 

Folios 

Persian 
Numbe- 
ring of  the 
Ms. 

Pagina- 
tion of  the 
Facsimile 

Edition 

Numbering 
of  the  Chapters 

I 
1  folio    | 

at  least  J 
1  folio  1 

at  least  r 

i  folio  1 

72 

71—72 

XLV— XL  VI 

— 

73—74 

Numberless 

— 

75—76 

XLVH 

Anklesaria  manuscri.pt 

74—75 

1—4 

from  (XLVC  bis) 
+ 

XLvm 

to  LI 

76—84 

5—22 

84  bis 

23—24 

85—89 

25—34 

LH— (LID) 

89  bis— 91 

35—10 

arv) 

Haiaria  manuscript 

93—94 

99—102 

— 

103—110 

i 

Out    of  sequence 

77—78 

} 

81—82 

87—88 

89—90 

91—92 
97—98 

11 


INTRODUCTION 


The  Author  and  Date  of  the  Text 

In  his  Prologue  Lo  the  Law-Book  (see  79,  3 — 13)  the  compiler  records  both  his 
own  name:  Farraxvmart  son  of  Vahram  (Farraxvmart  J  Vahraman)  and  the  title 
of  his  work:  "The  Book  of  A  Thousand  Judgements"  (Matakdan  J  Hazar  Datastan). 
The  compiler  gives  no  further  information  about  himself  or  his  period;  at  least, 
none  is  to  be  found  in  the  surviving  folios.  Soon  after  the  discovery  of  the 
manuscript,  J.  Darmesteter  (see  note  1)  suggested  a  ninth  century  date  for  the 
texL  This  conclusion  was  based  on  the  identification  of  the  name  Yuvan-Yam, 
one  of  the  authorities  cited  by  the  compiler  of  the  Lav'-Book,  with  that  of  the  fa- 
ther of  the  two  well-known  Zoroastrian  figures  of  the  ninth  century,  Manuscihr 
and  Zatspram.  More  recently,  however,  Mary  Boyce  [6]  rightly  observed  that 
the  coincidence  of  names  does  not  necessarily  imply  the  identification  of  the 
two  personages.  This  conclusion  is  supported  by  the  fact  that  in  the  entire  Law- 
Booi'there  is  not  a  single  piece  of  direct  or  indirect  evidence  pointing  to  a  pe- 
riod beyond  the  limits  of  the  Sasanian  era;  not  a  single  fact  is  characteristic  of 
Post-Sasanian  Iran.  There  is,  moreover,  good  reason  to  believe  that  the  text  was 
composed  before  the  fall  of  the  Sasanian  state.  Thus,  all  the  titles  found  in  the 
"Chapter  regarding  the  Competence  of  Officials"  [LII],  as  well  as  in  other 
chapters,  belong  to  the  Sasanian  milieu.  The  same  is  true  of  all  the  terminology 
pertaining  to  administrative-territorial  divisions.  Furthermore,  the  compiler  of 
the  Law-Book  refers  to  a  series  of  Sasanian  official  regulations  as  to  still  opera- 
tive norms;  these  could  obviously  not  have  remained  in  force  after  the  fall  of 
the  Sasanian  empire.  He  cites  royal  decrees  of  Kavat  and  Xusrav  I  Anosakruvan 
regarding  official  seals,  i.  c,  the  regulations  set  down  in  official  instructions 
which  were  sent  out  to  the  sahrs  for  the  information  of  judicial  authorities;  de- 
crees issued  by  administrative  bodies  are  also  mentioned.  The  compiler  appar- 
ently lived  in  Pars  —  as  is  obvious  from  the  toponyms  found  in  the  text,  the  ma- 
jority of  which  are  located  in  this  province  —  and  his  principal  residence  seems 
to  have  been  the  city  of  Gor  (modern  Flruzabad).  References  to  historical  fig- 
ures, especially  to  rulers,  as  well  as  to  dated  documents  preserved  in  the  ar- 
chives of  the  city  of  Gor  and  in  its  court  records  make  it  possible  to  determine 
the  period  in  which  he  was  working  and  in  which  the  Lenv-Book  was  compiled. 
The  latest  document  mentioned  in  the  surviving  portion  of  the  text  is  dated  in 
the  twenty-sixth  year  of  Xusrcrv  i  Ohrmizdan  (=A-D.  615).  Consequently,  the  Book 
of  A  Thousand  Judgements  must  have  been  composed  ca.  A.D.  620,  and  its  com- 
piler, Farraxvmart  son  of  Vahram,  a  resident  of  the  city  of  Gor  in  the  province 
of  Artaxsahr-Xvarreh,  was  a  contemporary  of  Xusmv  II  Parvez  (A-D.  591 — 628). 

Thc  Character  of  the  Text  and  its  Sources 

Sasanian  Iran  had  no  codified  law.  Consequently,  the  Book  of  A  Thousand 
Judgements  is  not  a  law-code;  nor  is  it  a  legal  U'entise.  It  is  the  only  surviving 
Pahlavi  example  of  a  genre  common  in  the  Sasanian  period:  a  collection  of  le- 
gal cases.  Such  compilations  were  made  to  serve  as  manuals  of  judicial  proce- 


12 


INTRODUCTION 


This  purpose  determined  not  only  the  selection  of  problems  for  which  solutions 
were  provided,  but  also  the  sources  consulted  by  the  compilers,  since  such 
manuals  obviously  had  to  be  based  on  authoritative  sources  enjoying  particular 
prestige  in  legal  proceedings.  Two  basic  groups  of  sources  can  be  identified 
From  the  text  of  the  Sasanian  Law-Book. 

The  first  group  reflects  the  traditional  regulations  set  .down  in  the  legal 
nasks  of  the  Avesta  and  especially  the  Pahlavi  commentaries  on  these  nasks 
called  castaks  ("teachings,  precepts").  The  authority  of  the  Avesta  in  legal  pro- 
ceedings rests  on  a  historical  foundation.  Ancient  law  in  general  formed  a  part 
of  religious  ethics  and  social  ethics  were  similarly  sanctified  by  religion.  In  Zo- 
roastrian  Iran,  with  its  dogmatic  faith,  this  bond  between  religion  and  law  was 
particularly  close  and  it  survived  side  by  side  with  a  highly  developed  state  and  a 
broad  range  of  secular  legal  institutions.  Nevertheless,  by  the  beginning  of  the 
Parthian  period,  the  regulations  set  down  in  the  five  stricdy  legal  nasks  {Nika- 
~[um,  ZLB"  slnct,  Husparam,  Sakatum,  V'idevddt)  composing  the  legal  section 
(ddtik)  of  the  Avesta  canon  [7]  were  no  longer  satisfactory  for  the  stage  of  de- 
velopment reached  by  Iranian  society.  This  circumstance,  as  well  as  the  lan- 
guage barrier  presented  by  the  Avesta,  made  imperative  an  extensive  commen- 
tary upon  these  nasks  in  the  light  of  the  new  legal  and  procedural  regulations 
developed  by  social  practice  during  the  centuries  that  followed  their  composi- 
tion. We  have  no  evidence  allowing  us  to  determine  the  precise  period,  in  which 
written  commentaries  first  appeared  (oral  exegeses  on  the  Avestan  nasks  may 
even  have  been  made  under  the  Achaemenids).  Their  appearance  need  not 
have  been  directly  connected  with  the  setting  down  of  the  Avesta,  although  the 
existence  of  a  written  text  would  obviously  have  provided  additional  stimulus  Tor 
its  commentary.  Whatever  may  have  been  the  circumstances,  it  was  this  Pahlavi 
commentary  on  the  text  of  the  Avesta  that  came  to  exert  a  practical  influence 
on  legal  procedure  [8]. 

In  his  reference  to  the  authorities  of  the  commentators  {dastaparan) ,  the 
compiler  of  the  Sasanian  Law-Book  cites  some  forty  names.  Most  of  these  are 
also  found  in  the  Pahlavi  Avesta  {Zand)  set  down  in  the  reign  of  Xusrav  I  Ano- 
sakruvan  [9].  Among  the  citations  from  the  castaks  occurring  in  the  Daw-Book 
we  find  cases  where  one  commentator  refers  to  the  opinion  of  another,  evi- 
dendy  his  predecessor,  while  the  latter,  in  another  context,  relies  on  the  castak 
of  yet  a  third  commentator  who  lived  still  earlier.  These  references  make  it  pos- 
sible to  determine  the  relative  chronology  of  some  of  the  commentaries  and  to 
postulate  the  existence  of  this  genre  in  Pahlavi  literature  as  early  as  the  IVth 
century  A.D.  This  question  will  be  considered  in  greater  detail  elsewhere.  It  will 
suffice  here  to  note  that  a  similar  observation  was  made  by  J.  C.  Tavadia  on  the 
basis  of  the  information  found  in  one  of  the  paragraphs  of  the  Sayast  ne-sayast 
(see  SnS  pp.  28 — 29,  note).  Tavadia  distinguished  two  groups  of  commentators 
and  established  the  following  internal  chronology  for  each  of  these  groups: 

group  A:  Atur-Chrmizd  -»■  Gdgusnasp  ->  Met6(k)mah; 
group  B;  Atur-Farnbay  I  Narscyan  ->  SdSyans  — *•  Aparak. 


13 


ihrmoDUCTioN 


These  two  groups  represent  independent  traditions.  In  one  of  diem 
Aparak  figures  as  die  disciple  cj I Sosyans,  and  Sosyans  as  dial  oT  Atur-Farnbay; 
while  in  die  other,  M£i6(k)mah  is  die  follower  of  Go  gush  asp,  who  was  in  turn  a 
follower  of  Atur-Ohnnizd.  This  division  is  confirmed  by  the  Pahlavi  commen- 
tary on  die  VJdcvdai  in  which  die  opinions  of  these  representatives  of  the  two 
traditions  show  corresponding  divergencies.  The  compiler  of  the  Sasanian  Law- 
Book  clearly  distinguished  the  two  traditions  or  schools  of  commentators  each 
of  which  Was  identified  by  the  name  of  its  leading  proponent:  aparakikan,  "the 
.followers  of  Aparak",  and  met_d(k)mahtkan,  "the  followers  of  Me[6(k)mah"  (see 
50,  13,  15;  52,  15).  The  names  of  a  number  of  commentators  (Zamasp,  Rat- 
Ohrmizd,  Vahram-sat,  Farraxv-Zurvan,  and  others)  occur  for  the  first  time  in 
this  texL  Hence,  the  information  of  the  Law-Book  allows  us  to  enlarge  our 
knowledge  of  the  wealth  of  exegetical  literature  existing  in  Sasanian  times  and 
to  increase  the  accuracy  of  a  series  of  details  [10]. 

The  authority  and  practical  value  of  the  £aS~taks  was  so  great  that  the  magu- 
patan  magupat  Veh-Sahpubx,  president  of  the  commission  that  set  down  the  of- 
ficial canon  of  the  Avesla  umder  Xusrav  I,  had  a  general  commentary  composed 
for  each  of  die  nasks  on  the  basis  of  the  ca&aks  already  in  existence.  This  com- 
mentary became  a  part  of  the  new  canon  [11]- 

Farraxvmart  usually  cites  a  specific  commentator  to  whom  he  refers  by 
name,  or  name  and  patronymic.  But  he  also  gives  general  references  such  as:  "it 
has  been  written  by  commentators",  "it  is  stated  in  the  ca&afcs",  or  "according  to 
(the  teaching  of)  the  castaks"  {pat  castak).  In  the  text  of  the  Law-Book  such  ref- 
erences to  commentaries  are  often  given  side  by  side  —  and  in  formal  opposi- 
tion —  with  equally  general  references  to  existing  norms  and  regulations 
(kartak,  lit  "procedure")  for  legal  procedure  (see,  e.  g.  A13,  7 — 8;  A15,  12 — 15; 
A35,  13 — 14),  that  had  either  been  adopted  as  the  result  of  long  legal  practice, 
or  had  been  officially  promulgated.  No  strict  division  existed  between  the 
"spheres"  of  die  castaks  and  the  kartak,  since  "canonic"  precepts  as  well  as  offi- 
cial regulations  embraced  both  private  law  and  the  norms  of  judicial  proce- 
dure. However,  many  of  the  precepts  of  the  fastaks  had  been  intended  for  a 
long  vanished  society  and  no  longer  had  any  practical  application;  while,  on 
the  other  hand,  the  massive  influx  of  new  norms  and  official  regulation^  in- 
tended for  the  guidance  of  judicial  bodies  could  not  find  adequate  reflection  in 
commentaries  on  the  legal  nasks.  Consequendy,  Farraxvmart's  extensive  use  of 
the  kartak  makes  of  his  LaM'-Book  a  repository  of  information  on  this  second 
source  of  legal  procedure. 

One  of  die  chapters  in  the  Law-Book  (A12,  10 — A16,  6)  is  entitied: 
"Chapter  concerning  regulations  which,  it  is  said,  must  be  adhered  to  in  judi- 
cial proceedings  and  which  are  also  set  down  in  the  Datastan-namak,  the  'Book 
of  Judgements'".  The  regulations  in  this  chapter  are  given  without  any  re- 
ferences to  sources.  In  this  case,  the  compiler  took  his  material  at  second  hand, 
specifically  from  die  Datastan-namak,  a  collection  apparentiy  compiled  under 
Xusrav  I  and  enjoying  a  wide  reputation,  since  it  is  also  cited  in  die  Law-Book  of 
Is<5'boxL  References  to  official  texts  and  instructions  axe  also  common  in  other 
sections  of  die  Sasanian  Law-Book,  Thus,  we  find  frequent  references  to  the 


14 


Sffia.v 


INTRODUCTION 


Memorial  [A/Jydtkar]  of  the  magupatan  in agiipat  Veh-Sahpuhr,  of  whom  we  have 
already  spoken  above.  This  treatise  demonstrates  die  active  participation,  of  the 
magupatan  magupat  in  the  realm  of  legal  procedure.  More  specifically,  Veh- 
Sahpuhr' s  Memorial  laid  down  die  obligation  of  keeping  court  records  during 
the  trial  of  a  series  of  crimes,  especially  in  the  case  of  capital  offenses,  and  of  at- 
taching these  records  to  the  document  containing  the  text  of  the  sentence.  The 
Memorial  of  Veh-Sahpuhr  was  reproduced,  and  copies  authenticated  with  his 
seal  were  distributed  to  the  sahrs.  The  compiler  of  the  Sasanian  Law-Book  is  ob- 
viously referring  to  such  a  copy,  bearing  Veh-Sahpuhr's  seal,  which  must  have 
been  preserved  in  the  archives  of  the  judicial  department  of  the  cicv  of  Gor  (see 
A34,  6—9;  A34,  10—13;  A34,  13—16;  A38,  6—12).  The  "Precepts"  or 
"Testament"  [Handarz]  of  Veh-Sahpuhr  are  also  cited  in  the  Law-Book.  Judging 
from  the  quotations  (A35,  14 — 16;  A36,  16—37,  1),  this  was  not  a  private 
document,  but  rather  a  didactic  work  that  had  acquired  a  semi-official  status 
from  the  prestige  of  its  author. 

In  the  second  half  of  the  Sasanian  era  special  collections  were  compiled 
for  the  guidance  of  adrninistrative  bodies  and  judicial  departments.  In  addition 
to  general  information  of  the  competencies  and  duties  of  various  departments, 
ranks,  and  officials,  these  collections  contained  extracts  from  official  decrees 
and  decisions.  The  Sasanian  Law-Book  cites  from  such  a  collection,  known  as 
the  Xveskdrlh-namak  I  kdrfrdmanan  ("The  Book  regarding  the  Duties  of  Officials"), 
a  decree  or  regulation  concerning  the  confiscation  by  the  royal  treasury  of  the 
property  of  Manichaeans  or  of  persons  spreading  the  Manichaean  doctrine. 
The  text  of  this  decree  had  been  circulated  to  all  the  Sahrs  of  the  empire  by  the 
rat  Mahraspand  (  A38,  16— A3 9,  1).  The  Law-Book  also  refers  (A26,  15)  to  an- 
other collection  of  similar  type,  the  Xveskar'ih-namak  I  magupatan,  ("The  Book 
regarding  the  Duties  of  Magupats") .  The  utility  of  these  collections  for  judicial 
practice  was  not  restricted  to  the  citations  of  extracts  from  official  documents  to 
be  found  in  them:  regulations  on  die  rights  and  duties  of  officials  and  of  the 
clergy  were  also  taken  into  consideration  in  judicial  proceedings.  This  is  at- 
tested by  the  inclusion  in  the  Lmv-Book  of  a  special  "Chapter  concerning  the 
Competence  of  Officials"  (A25,  15 — A30,  5),  dealing  with  the  competence  of 
such  officials  as  the  ostandar  or  the  hamdrkar,  despite  the  fact  that  they  were  not 
direcdy  concerned  with  legal  proceedings.  Familiarity  with  the  categories  of 
documents  or  information  that  various  officials  were  empowered  to  give  out, 
the  types  of  cases  in  which  they  might  appear  as  representatives  of  juridical  per- 
sons, etc.,  was  indispensable  forjudges  in  the  performance  of  their  professional 
functions. 

Numerous  regulations  regarding  legal  procedure  emanated  from  the 
heads  of  the  clergy,  so  that. the.already  mentioned. example  of  this  type  of  acti- 
vity attributed  to  the  magupatan  magupat  Veh-Sahpuhr  is  not  the  only  one  found 
in  the  Law-Book.  The  text  also  contains  a  reference  to  a  section  of  instructions 
drawn  up  by  the  chancellery  of  the  magupat  of  the  province  of  Artaxsahr- 
Xvarreh  (A40,  9 — 11),  as  well  as  indications  of  the  participation  of  the  ehrpats 
in  the  development  of  various  aspects  of  legal  procedure  (5,  9—6,  2).  The 
Regulation  of  the  Order  of  Appeals,  KlustafJar-namak  (AS,  10),  seems  to  have  been 


15 


INTRODUCTION 


composed  in  the:  same  milieu.  The:  Law-Book  likewise  mentions  a  document 
called  Nipihak;  this  evidently  was  a  collection  of  instructions  or  precepts  com- 
posed at  various  times  by  judicial  authorities.  ]t  contained,  in  particular,  the 
precepts  of  the  rat  Mahraspajid  on  the  oath  to  be  taken  at  trials  dealing  with 
the  recovery  of  a  debt  from  the  debtor's  heirs  (13,  4 — 5;  59,  6 — 10). 

Certain  royal  decrees  are  also  cited  in  the  Law-Book,  among  them,  the  de- 
crees of  Kavat  and  Xusrav  I  on  the  use  of  official  seals  by  the  magupats,  by  fi- 
nancial officials  —  such  as  trie  hamarkars,  and  by  the  judges  {93,  4 — 9;  cf.  100, 
15 — 7;  A12,  13 — 17;  and  the  Glossary  s.  v.  driyos).  Still  more  interesting  is  an  en- 
actment by  the  rats  and  other  officials  regulating  legal  procedure  in  the  prov- 
ince of  Artaxsahr-Xvarreh,  which  dates  from  the  reign  of  Xusrav  1  (78,  2 — 11). 
This  enactment  contains  some  administrative  clauses,  such  as  the  setting  up  of 
judicial  offices  having  a  secretariat  staffed  with  four  scribes  in  each  rotastak  of 
the  province;  but  judging  from  the  extant  version,  the  main  stress  lay  on  the 
dealing  with  the  general  revision  of  court  decisions  and  judicial  process  which 
was  to  be  rigorously  observed.  Although  the  enactment  cited  in  the  Law-Book 
concerns  only  the  province  of  Artaxsahr-Xvarreh,  there  seems  to  be  little  doubt 
that  it  was  inspired  by  the  general  legal  reform  of  Xusrav  1  Anosakruvan,  and 
that  we  have  here  an  isolated  example  of  the  ratification  of  this  reform  by  the 
rats  and  acLministrators  of  a  particular  province.  Its  requirements  for  the  review 
of  judicial  sentences,  as  well  as  for  the  drawing  up  of  new  records  of  interroga- 
tions and  other  documents  can  easily  be  connected  with  the  situation  in  Iran 
during  the  period  of  the  active  repression  of  the  Mazdakite  movement  [12]. 

Finally,  for  the  compilation  of  his  Law-Book,  Farraxvmart  also  had  recourse 
to  court  records  that  he  had  seen  in  the  archives  of  the  city  of  Gor  (see,  e.  g., 
100,  7 — 11),  and  to  private  documents,  copies  of  which  were  apparently  pre- 
served in  the  same  archives. 


The  Content  and  Significance  of  the  Law-Book 

The  judicial  cases  and  decisions  collected  in  the  Law-Book  cover  for  the 
most  part  the  field  of  private  law.  In  the  surviving  portion  of  the  compilation 
points  dealing  with  administrative  or  public  law  are  met  only  sporadically  and 
even  these  are  mostly  details  of  administrative  law  closely  linked  with  legal  pro- 
ceedings such  as  the  competencies  of  officials  mentioned  above.  This  is  alto- 
gether natural  for  a  legal  collection  compiled  as  a  practical  manual  intended 
forjudges,  and  it  is  reasonable  to  suppose  dint  die  same  was  uue  in  die  lost  sec- 
tions of  the  original  texL  The  multitude  of  facts  contained  in  the  Law-Book  re- 
veals to  the  investigator  an  area  almost  unknown  from  other  sources:  property 
and  contractual  relationships,  social  forms  and  institutions,  criminal  law,  the 
system  of  legal  proceedings,  as  well  as  details  of  judicial  procedure  and  of  the 
formal  drawing  up  of  official  documents.  The  incredible  wealth  of  information 
supplied  by  the  Law-Book  on  all  of  these  points  makes  it  possible  to  reconstruct 
in  its  main  lines  the  whole  of  the  Iranian  legal  system.  Moreover,  it  provides  in- 
valuable assistance  for  the  understanding  of  other  Pahlavi  texts,  in  particular, 


16 


.4JaJtf 


INTRODUCTION 


die  Denkart,  die  Daiasian-T  dZnik,  die  Handarzs  and  die  Pahlavi  nvayats,  as  well 
as  of  Middle  Persian  and  Parthian  inscriptions.  The  Law-Book  is  of  major  im- 
portance for  the  study  of  the  legal  regulations  of  die  Christian  communities  of 
Sasanian  Iran  set  out  in  die  Law-Book  oflso'boxt,  which  has  come  down  to  us  in 
a  Syriac  translation,  and  of  the  Babylonian  Talmud,  which  reflects  the  legal  sys- 
tem of  the  Jewish  communities  living  in  the  Sasanian  state.  Furthermore,  it 
helps  us  to  understand  a  number  of  terms  and  realia  in  early  Armenian  histori- 
cal and  canonical  literature.  What  has  already  been  said  above  concerning  the 
sources  used  by  Farraxvmart  for  die  compilation  of  his  Law-Book  gives  us  some 
indication  of  the  importance  of  this  work  for  the  history  of  Iranian  legal  tradi- 
tion and  literature.  The  sociologist  or  historian  meeting  this  text  for  die  first 
time  will  unquestionably  note  the  high  level  reached  by  Iranian  law  in  this  pe- 
riod: the  strictness  and  clarity  of  the  system  of  succession  and  of  the  classifica- 
tion of  real  rights,  the  elaborate  treatment  of  judicial  procedure  and  of  other 
categories. 

The  text  of  the  Law-Book  greatiy  increases  our  knowledge  or  Middle  Per- 
sian vocabulary  (especially  of  legal  terminology)  and  phraseology;  it  contains  a 
series  of  Avestan  forms  some  of  which  are  missing  from  the  surviving  portions 
of  the  Avesta,  and  a  number  of  new  he tero grams.  Nor  is  the  linguistic  interest 
of  the  Law-Book  limited  to  its  vocabulary:  the  specific  nature  of  a  juridical  text 
makes  of  this  Law-Book  an  excellent  instrument  for  the  study  of  Middle  Persian 
syntax,  since  every  nuance  in  formulation  carries  a  legal  implication,  and  the 
accuracy  of  the  translation  can  in  most  cases  be  checked  by  a  confrontation  of 
parallel  contexts  as  well  as  through  the  existing  system  of  legal  realia. 

The  Studies  of  the  Text 

Soon  after  the  publication  of  die  facsimile  edition  of  the  Hataria  manuscript  in 
1901,  Christian  Bartholomae  began  his  study  of  the  Law-Book  with  the  publica- 
tion in  1910  of  an  article  "On  the  Sasanian  Law-Book".  This  article  was  followed 
by  several  more,  likewise  dedicated  to  this  text  [13].  In  these  articles,  Bar- 
tholomae gave  full  or  partial  transcriptions  and  translations  of  a  considerable 
number  of  articles  in  the  Law-Book  together  with  a  philological  and  substantive 
commentary.  Although  the  interpretation  proposed  for  a  number  of  terms  — 
including  crucial  ones  —  was  incorrect  and  most  of  Bartholomae's  translations 
require  rectifications  of  either  their  entirety  or  of  details,  we  must  acknowledge 
with  thanks  die  great  importance  of  his  work  which  laid  the  foundation  for  the 
scientific  study  of  this  exceedingly  interesting  and  valuable  but  very  difficult 
documenL 

The  first  Iranist  to  concern  himself  with  the  Law-Book  after  Bartholomae's 
death  was  his  pupil  APagliaro  who  published  several  articles  on  separate  legal 
terms  and  realia  found  in  iL  The  most  important  of  these  was  his  extensive 
study  of  "Antichresis  Security  in  Sasanian  Law"  [14]. 

Increasing  interest  in  the  text  has  been  displayed  during  the  past  decades. 
Almost  all  die  articles  of  the  Law-Book  dealing  with  private  endowments  of  fire- 


17 


NOTES  TO  THE  INTRODUCTION 


temples  ;iml  foundations  "Tor  the  soul"  have  been  transcribed  and  translated  in 
the  study  of  the  French  InmistJ.-P.  dc  Mcnasce,  who  also  devoled  six  odicr  ar- 
ticles to  material  Found  in  Lhe  text  [15].  The  articles  relating  to  fire-temples  and 
pious,  "soul",  foundations  were  likewise  edited  and  studied  by  Mary  Boyce  [16] 
and  myself  [17].  The  information  on  certain  institutions  of  family  law  and  ter- 
minology associated  with  them  have  been  investigated  in  two  articles  by 
G.Krrfigenschmitt  [18].  Problems  connected  with  the  text  and  with  Iranian  le- 
gal institutions  have  been  investigated  in  some  of  my  other  articles  [19],  and  I 
^av^also  published  (in  Russian)  a  detailed  study  of  Ancient  Iranian  law  and  so- 
ciety. A  brief  outline  (in  English)  of  the  Iranian  legal  system  in  the  Parthian 
and  Sasanian  period  has  been  offered  by  me  in  the  third  volume  of  the  Cam- 
bridge History  of  Iran  [20]. 

The  Russian  edition  of  the  Law-Book  [21]  is  the  first  attempt  at  a  transcrip- 
tion and  translation  of  the  enure  manuscript  [22].  Since  the  original  manu- 
script was  not  accessible  lo  me  and  the  attempt  to  obtain  a  microfilm  copy 
proved  unsuccessful,  die  textual  work  had  to  be  done  from  the  published  fac- 
simile editions,  whose  technical  execution  was  unfortunately  not  beyond  criti- 
cism. The  translation  of  articles  has  been  commented  only  where  this  seemed 
indispensable  for  the  understanding  of  the  texL 

^Brief  descriptions  of  legal  terms  will  be  found  in  the  "Glossary"  given  at  the 
end  ipf  the  present  volume.  This  is  a  selective  list  of  juridical  terms  and  of  words 
of  particular  interest  in  a  legal  context;  it  is  not  intended  as  a  complete  listing 
of  the  vocabulary  found  in  the  text.  Numerical  references  to  the  articles  of  the 
text  have  also  been  included  in  the  "Glossary"  in  order  to  assist  the  reader  in 
tracing  all  the  contexts  in  which  a  particular  term  or  institution  appears.  Other 
"Indices"  and  "Abbreviations"  will  also  be  found  at  the  end  of  the  volume.  Fi- 
nally, a  list  of  the  Law-Book' s  chapter  headings  in  the  order  of  their  appearance 
in  the  manuscript  follows  the  Notes  to  the  Introduction.  While  the  revised  Eng- 
lish edition  of  the  Law-Book  was  in  preparation,  an  edition  of  both  parts  of  the 
manuscript  prepared  by  M.  Macuch  [23]  appeared  in  Germany.  A  detailed  re- 
view of  her  work  will  be  published  by  me  presendy. 


Anahit  Perikhdnian 
Notes  to  the  Introduction 

1.  J.  Darmesteter,  Revue  critique  d'histoire  ei  de  litieraturc,  nouv,  ser.,  XXTV/49  (1887), 
pp.  425 — 427;  E.  W.  West,  "Pahlavi  Literature",  Gnmdriss  der  iranischen  P/u/o/ogie,  II 
(Strasburg,  1896),  pp.  116—117. 

**.  JL.  Kiddigdn-i  Hazdr  Dddistdn.  A  Photozincographed  Facsimile  of  a  Ms.  belonging  to  the 
M.  L_Hoshang  HalaiiS  Library  in  the  Zarthoshti  Anjuman  Atashbeharam,  with  an  Introduction 
hy  yQviodi  (Poona,  1901). 

3.  The  Social  Code  of  the  Parsces  in  Sassam'an  Times  or  the  Mddigdn-i-hazar  Dddistdn, 
paftH,  by  T.  D.  Anklesaria  with  an  Introduction  by  J.  J.  Modi  (Bombay,  1912). 

4.  E.  g.  the  "Chapter  concerning  divorce"  [=  Chapter  XIX]  and  the  "Chapter  concerning 
the  settlement  of  a  debt  with  partners  (=  co-heirs)  and  joint-debtors  (j=correi)"  [=  Chap- 
ter xxxvnrj. 


18 


MOTES  TO  THE  INTRODUCTION 


5.  E.  g.  titles  such  as  Ihc  following.  "Chapter  concerning  some  judicial  decisions  by  the 
authorities  (/.  e.,  the  commentators  of  the  Avestan  nasks  —  A.  P.)  written  down,  exactly  by 
those  who  heard  them",  "Chapter  in  which  one  opinion  follows  another".  (This  chapter  in- 
cludes articles  beginning  with  the  words  "Moreover  it  is  said",  "In  addition,  it  is  said",  etc.). 

6.  M.  Boyce,  "Middle  Persian  Literature",  Handbuch  der  Orientalistik,  Pt  L  IV/2 
(Leiden— Cologne,  1 968),  p.  62  and  No.  I. 

7.  Two  more  nasks:  dhrddt  (historical  in  content)  and  Baydn-ydst  (liturgical)  were  ap- 
parently added  to  this  section  during  the  IVth  or  even  the  Vlth  century  A.D.  by  classifiers  who 
strove  to  give  a  symmetrical  structure  —  with  seven  nasks  per  section  —  to  all  parts  of  the  ca- 
nonical text  Only  one  of  the  legal  nasks  of  the  Avesta  canon,  the  Videvdat  [I'd]  "Law  driving 
away  the  daevas",  has  survived,  see  E.  Benveniste,  "Que  signifie  Videvdat?",  Henning  Memo- 
rial Volume,  M.  Boyce  and  I.  Gershevitch  edd.  (London,  1970),  pp.  37 — M  for  the  precise 
meaning  of  the  title.  Nevertheless,  we  can  obtain  some  idea  of  their  entire  content  from  the 
summary  given  in  the  eighth  book  of  the  Denkart  and  from  occasional  references  to  them  in 
other  Pahlavi  texts. 

8.  Ritual  prescriptions  predominate  over  legal  ones  in  the  Videvdat,  which  has  reached  us 
both  in  the  Avestan  original  and  in  the  Zand  redaction  This  balance  was  reversed  in  the  other 
four  legal  nasks,  which  have  not  survived  and  whose  summary  in  the  Denkart  had  to  be  made 
from  the  Zand  since  their  Avestan  text  was  already  lost  in  the  LXth  century  AD.  Furthermore, 
the  Denkart  summary  was  drawn  not  from  the  —  more  or  less  equivalent  —  translation  of  the 
original  Avesta  but  from  the  "expanded"  redaction  of  the  translation,  since  this  summary  mixes 
archaic  features  obviously  traceable  to  the  original  Avesta  with  legal  forms  absolutely  irrec- 
oncilable with  the  primitive  stage  of  development  reflected  in  other  sections  of  the  Avesta, 
among  them  the  Videvdat,  Thus,  for  example,  the  summary  of  the  Nikdtum  nask  speaks  of  the 
equality  of  a  citizen  and  an  alien  before  the  law  (DkM,  699,  7 — 8),  of  the  right  of  a  slave  to 
bring  suit  against  a  citizen  in  certain  real  action  (Dkkf,  708,  10 — 12),  of  judicial  representative 
(D/oW,  700,  6 — 9;  708,  16 — 17),  of  a  woman's  right  to  appear  as  plaintiff*  before  a?court  as  her 
husband's  judicial  representative  and  to  testify  as  a  witness  (DkU,  706,  16 — 18;  708,  18 — 20), 
of  junior  and  senior  judicial  boards  and  of  courts  of  appeal  {DkM,  708,  1 — 2),  as  well  as  of  the 
rights  of  the  magupatdn  magupat  —  a  title  first  met  in  the  P/th  century  AJD.  —  to  annul  a  ju- 
dicial decision  (DkXI,  71 1 ,  12—13). 

9.  For  instance,  the  commentator  Aparak  is  cited  32  times  in  the  Pahlavi  Videvdat, 
57  times  in  the  Nirangistan,  once  in  the  Pahlavi  Yasna.  He  is  also  mentioned  in  the  later  texts. 
29  times  in  the  Ndmakihd  i  Manuscihr,  and  8  times  in  the  Sdyast  ne-sdyast.  ^ 

10.  Thus,  there  is  a  reference  to  a  certain  Dipir  (lit.  "scribe,  secretary"')  in  the  late  trea- 
tise Sdyast  ne-sdyast  (2,  44);  E.  W.  West  (SBE,  V  (1880),  p.  257  No.  7)  mistook  him  for  the 
author  of  this  treatise,  but  it  is  evident  from  the  Law-Book  (MHD  2,  5)  that  Dipir  is  the  sur- 
name of  the  Sasanian  commentator  whose  actual  name  was  Xvataybut. 

1 1.  See  the  Ndmakihd  i  iV/anuscihr,  I,  iv,  14 — 18.  Subsequently,  the  general  commentary 
gradually  supplanted  the  edstaks  of  individual  authors  because  of  its  particular  prestige.  Never- 
theless, even  in  such  a  late  text  as  the  Sdyast  ne-sdyast,  wc  find  the  reference  (SnS,  2,  1)  to  a 
commentary  of  Meto(k)mah  on  the  Videvdat  (Videvdat  t  Metu(k)mdh)  and  more  particularly  to 
its  third  fargard  next  to  frequent  references  to  the  general  commentary  in  Veh-SahpuhiJs  re- 
daction. Hence,  we  must  conclude  that  some  of  the  early  commentaries  were  still  in  existence 
in  the  LXth  century  A.D.  It  is  interesting  to  note  that  fargard  three  of  the  Videvdat  i 
Me[6(k)mdh  corresponded  to  fargard  seven  of  the  surviving  (canonical)  Pahlavi  Videvdat.  Ac- 
cording to  J.  C.  Tavadia  who  noted  this  detail  ($n£,  p.  30  n.),  the  subdivision  of  chapters  in  the 
Videvdat  f  Me[6(k)mdh  differed  from  the  one  in  the  canonical  redaction  of  this  nask. 

12.  In  large  part  this  repression  was  also  carried  out  through  legal  channels  in  the  form  of 
the  prosecution  of  "heresy"  and  of  ideological-religious  tendencies  hostile  to  orthodox  Zoroas- 


19 


NOTES  TO  THE  INTRODUCTION 


Irian  ism  (cf  "Glossary",  s.  v.  crhramijyih,  zandikih).  According  lo  Uic  Law-Book,  these  were 
among  the  offences  .subject  lo  penalties  ranging  up  lo  the  total  loss  of  legal  capacity.  The  abuse 
of  judicial  procedure  in  these  cases  must  have  led  to  serious  disorders  in  the  functioning  of  the 
courts.  It  spread  to  trials  of  other  types  and  apparently  provoked  the  reform  of  Xusrav  L 

13.  Chr.Barlholomac,  "liber  ein  sasanidisches  Rcchlsbuch",  SHAW  (1910,  Abh.  11), 
pp.  3 — 25;  "Beitrage  zur  Kenrttnis  des  sasanidischen  Rechts",  W1KM,  27  (1913),  pp.  347— 
374^icDer  Verbalkontrakt  im  sasanidischen  Recht",  SHAW  (1917  Abh.  11),  pp.  3—15;  "Zum 

.sasanidischen  Recht,  1— V",  SHAW  (1918,  Abh.  5),  pp.  3—50;  (1918,  Abh.  14);  pp.  3—50 
'(192J),  Abh.  18),  pp.  3—66;  (1  922,  Abh.  5),  pp.  3—57;  (1923,  Abh.  9),  pp.  3—56;  "Die  Frau 
"im  sasanidischen  Recht",  Kultur  und  Sprache,  5  (Heidelberg,  1 925). 

14.  A.  Pagliaro,  "L'anlicresi  ncl  diritlo  sasfanidico",  RSO,  XV  (1935),  pp.  275— 315; 
"Note  di  lessicografia  pahlavica",  RSO,  XXID  (1948),  pp.  52— 68;  "Aspetti  del  diritlo 
sasanidico:  hacasmand  '  interdiclum'" ,  RSO,  XXIV  (1949),  pp.  120—130.  "Notes  on  Pahlavi 
Lexicography",  Jackson  Mem.  Vol,  Bombay  1 954,  pp.  72 — S3. 

J-P.  de  Menasce,  "Le  protecteur  des  pauses  dans  llran  sassanide",  Melanges  H.  Masse, 
Teheran,  1963,  pp.  282 — 287;  "Some  Pahlavi  Words  in  the  Original  and  in  the  Syiiac  Transla- 
tion of  Boboxt  Corpus  luris",  J.  M.  Unvala  Mem.  Vol.,  Bombay,  1 964,  pp.  6 — 11;  Feux  etfon- 
dations  pieuses.  dans  le  droit  sassanide  (Paris,  1964);  "Les  donnees  geographiques  dans  le 
Matigan  l  Hazar  Datistari",  Indo-Iranica.  Melanges  presentes  a  G.  Morgenstieme 
(Wiesbaden,  1964),  pp.  149 — 154;  "Textes  pehlevis  sur  les  qanats",  Acta  Orientalia,  XXX 
(Copenhagen,  1966),  pp.  168 — 175.  Formules  juridiques  et  syntaxe  pehlevie,  Bulletin  of  the 
Iranian  Culture  Foundation,  1/1  (1969),  pp.  1 1 — 20. 

16.  M.  Boyce,  "On  Sacred  Fires  of  the  Zoroastrians",  BSOAS,  XXXI/1  (1968),  pp.  52— 
68;  "The  Pious  Foundations  of  the  Zoroastrians",  BSOAS,  XXXI/2  (1968),  pp.  270—289. 

17.  A  G.  Perixanjan,  "Chastnye  tselevye  fondy  v  drevnem  Irane  i  problema 
proisxoxdenija  vakfa  [Private  Foundations  in  Ancient  Iran  and  the  origin  of  the  waqf]",  VDI 
(1973/1),  pp.  3—24. 

18.  G.  KlingenschmitL,  "Die  Erbtochter  im  sassanidischen  RechT,  MSS,  XXI  (1967), 
pp.  59—70;  "Neue  Avesta-Fragmente",  MSS,  XXTX  (1 971 ),  pp.  1 1 1—174. 

19.  A.  G.  PerikhaniarL,  "Agnaticeskie  gruppy  v  drevnem  Irane  [Agnatic  Groups  in  Ancient 
Iran]",  VDI  (196S/3),  pp  28 — 52;  "Notes  sur  le  lexique  iranien  et  armenien"  REArm,  n,  s.  V 
(1 968),  pp.  9—23;  "Sur  arm.  panduxf,  RElm,  n.  s.  VI  (1 969),  pp.  1—14;  "On  Some  Pahlavi 
Legal  Terms",  W.  B.  Henning  Memorial  Volume,  M.  Boyce  and  L  Gershevitch  edd.  (London, 
1970),  pp.  349 — 357.  A  Perikhanian,  "Le  contumace  dans  la  procedure  iranienne  et  les  termes 
pehlevis  hacasmand  et  sra5n,  Memorial  Jean  de  Menasce  (Louvain,  1974),  pp.  305^ — 318; 
A.  G.  Perixanjaa,  Ordalija  i  kljatva  v  sudoproizvodstve  do-islamskogo  liana,  Peredneailatskij 
Sbornik IH  (Moskva  1979),  pp.  1 82 — 192;  "Un  terme  pour  la  'dot'  en  iranien  et  en  armenien", 
REArm.  XX  (1986 — 1987),  pp.  47—53;  "'Protivnik  (v  sudebnom  protsesse)'  i  'vrag1  v  iran- 
skom  i  v  armjanskom"  in  A.  G.  Perixanjan.  Matcrialy  k  etimologiceskomu  slovarfu  drev- 
nearmjanskogojazyka,  (Erevan,  1993),  pp.  107 — 125  (hereafter  Material)-). 

20.  A.  G.  Perixanjan.  ObScesrvo  i  pra\>o  Irana  v  parjjanskij  i  sasanidskij  period)' 
(Moskva,  1983),  381  pp.:  Iranian  Society  and  Law,  CHI,  3,  2  (Cambridse,  1983),  pp.  627— 
680.; 

1E21.  A.  G.  Perixanjan,  Sasanidskij  sudebnik  "Kniga  tysjaci  sudebrnx  resenij"  (Matakdan  i 
hazardaiastan),  Erevan,  1973. 

-•'.-       j2.  The  one  given  by  S.  J.  Bulsara  [The  Laws  of  the  Ancient  Persians,  Bombay,  1 937)  is 
too  far  from  the  standards  of  modem  European  scholarship  lo  serve  scholarly  purposes. 

23.  M.  Macuch,  Das  sasanidische  Rechtsbuch  "Matakdan  I  hazar  datistan"  (TeilH), 
Wiesbaden,  1981  [Abhandlungen  fur  die  Kunde  des  Morgenlandes,  Bd.  45,  1],  268  pp.; 
Rechtskasuistik  und  Gcrichtspraxis  zu  Beginti  des  sicbenten  Jahrhundcrts  in  Iran,  (Wiesbaden, 
1993),  807  pp. 


9H 


in*-- 


LIST  OF  CHAPTERS 


The  List  of  chapter  headings  is  given  in  according  with  the  order  of  their 
appearance  in  the  manuscript.  The  roman  numerals  preceeding  the  heading  of 
the  chapter  indicates  the  sequential  order  attributed  to  it  in  the  manuscript. 
The  first  series  of  Arabic  numbers  following  the  heading  refers  to  the  pagina- 
tion and  line  of  the  Facsimile  editions,  the  second  series  refers  to  the 
pagination  of  the  present  edition. 

Hat  aria  Ms. 

[XVT]  [Chapter  concerning  slavery]  —  1,1 p.  26 

XVTI  Chapter  concerning  the  discharge  from  a  debt  (=solutio) 

of  partners,  joint-debtors  {correi)  and  co-warrantors  —  1, 

17— 2,  1 p.  23 

XVTII  Chapter  concerning  decisions  taken  by  the  heads  of  the 
estates  (in  civil  or  criminal  actions)  and  of  agreement  or 
non-agreement  with  a  decision  —  2,17 p%  30 

XIX  Chapter  concerning  divorce  ("dissolution  of  a  marriage") 

—  3,9 p.  32 

XX  (    Chapter  concerning  a  fully  empowered  (=  entitled)  person 

(=  a  representative,  mandatary,  disposer)  —  5,3        p.  34 

XXI  Chapter  concerning  the  making  of  contradictory  state- 
ments (concerning  "change"  in  declarations)  and  other 
offences  —  8,  15 p.  42 

XXH  Chapter  concerning  contumacy  (default)  —  10,  12     p.  46 

XXTII  Chapter  concerning  payments  (=  in  settlement  of  the  debt 

of  a  deceased  person,  de  cuius)  from  the  family  estate 

("from  the  family")  as  well  as  payments  liable  to  claim  by 

the  family—  15,2— 3 p.  56 

[Numberless]  Chapter  concerning  auxiliary  succession  —  the  epikiers.lt, 

—  21,4 — 5 p.  68 

XXVI  Chapter  concerning  guardianship  —  24,  11.  .  .  .      p.  74 


21 


LIST  OF  CHAPTERS 


XXVII  Chapter  concerning  seizures  (of  property)  in  settlement  of 
debts —  25),  12.  .  '.' p.  86 

XXVIII  Chapter  concerning  the  support  of  one  person  by  another 

—  32,  II p.  92 

XXIX  Chapter  concerning  religious  services,  and  special 
appropriations  to  the  treasuries  of  Fire  (temples)  and 

--'  endowments  instituted  and  declared  (as  foundations)  "for 

the  soul"  —  34,  1 p.  96 

'   XXX  Chapter  concerning  a  wife  with  full  rights  (patixSayiha) 

—  36,  2 p.  100 

XXXIII  Chapter  concerning  securities  /pledges  —  37,11      p.  102 

XXXVin       Chapter  concerning  the  settlement  of  a  debt  with  partners 

(=  co-heirs)  and  joint-debtors  (=correi\  persons  jointly 
responsible)  —  53,4 p.  138 

XXXTX  Chapter  concerning  a  half-share  and  the  value  of  a  thing 
regarding  which  there  is  a  transaction  (agreement)  — 
53,  11 p.  138 

XL  Chapter  concerning  joint  warranty,  warranty  and  partner- 
ship—  55,  10 p.  142 

XLI  Chapter  concerning  inherited  possessions  (or  "concerning 
heirs")  —  59,  11 p.  150 

XLI1  Chapter  concerning  a  declaration  regarding  the  owner- 

ship (of  a  thing  by  a  certain  person)  —  63,  6  ...  p.  158 

XLm  Chapter  concerning  the  selection  (of  a  thing)  and  the  ap- 
proval (=  acceptance)  of  a  will  —  66,2 p.  164 

XLV  Chapter  concerning  the  payment  of  smart  money  and 
fines,  concerning  transfers  for  charitable  (or  "pious")  pur- 
poses, and  concerning  the  incapacity  to  fulfil  the  con- 
ditions of  (verbal)  agreements  and  (written)  contracts  — 
71,  8 p.  176 

XLVI  Chapter  concerning  the  payment  of  rent  —  72, 13    p.  1 78 

[Numberless]  Chapter  concerning  legal  representation  —  74,  12  p.  1  S2» 

XLVH  Chapter  concerning  the  plaintiff — 76,3 p.  186  * 

[Numberless]  Chapter  containing  a  number  of  legal  decisions  evident 
from  (that  which)  was  written  (and)  sealed  in  the  past  — 
77,  4—5 p.  186 

[Numberless]  On  the  value  [of  religion  and]  the  limits  of  knowledge  — 

79,  15 p.  192 

m  XXXIV  Chapter  concerning  the  co-partnership  of  two  (persons) 

and  concerning  canals  and  plots  of  land  ("a  thing") 

^xsr-  belonging  to  two  persons  —  85,  7 — 8 p.  200 

"~  [Numberless]  Chapter  concerning  the  following:  certain  legal  decisions 
(recommended)  by  the  authorities  (=  the  commentators  of 
the  legal  nasks  of  the  Avesta),  written  down  precisely  by 
(those)  who  heard  (these  decisions)  from  them  — 
95,  5—6 p.  216 


22 


LIST  OF  CHAPTERS 


Ankles  aria  Ms. 

[XL VII]  [Chapter  concerning  revenue]  —  Al,  1 p.  246 

XLVm  Chapter  concerning  misconduct  (or  "disobedience")  — 
A4,  12 p.  252 

XLIX  Chapter   concerning   (declarations   beginning  with,  the 

words:)  "the  thing  belonging  to  me"  —  A8,  3.  .  .    p,  258 

L  Chapter  concerning  certain  regulations  ("formulae") 
which  it  is  said,  must  be  adhered  to  ("had;  held")  in 
judicial /proceedings  and  which  are  also  set  down 
in  the  Datastan-namak  ("The  Book  of  Judgements")  — 
A12,  10—11 p.  266 

LI  Chapter  concerning  certain  judicial  cases  in  which 
attention  should  be  paid  to  the  particular  ways  in 
which  statements  ("declarations")  are  formulated  — 
A16,  7—8 p.  276 

LII  Chapter  concerning  the  competence  of  officials  — 
A25,  15 p.  292 

[LIU?]  Chapter  concerning  that  which  is  written  and  sealed,  and 
other  questions  (deserving)  exarnination/investigation  — 
A30,  5—6 p.  300 

[LIV?]  Chapter  in  which  one  statement  follows  another  — 
A32,  2 p.  304 


TEXT  AND  TRANSLATION 


Farraxvmart  i  Vahraman 

MATAKDAN  I  HAZAR  D ATASTAN 

[Hataria  Ms.] 
[XVI] 

[Dar  I  bandaklh]* 

1,  1—2: 

...  Ih  ut  bandaklh  dahet  oyon  bavet  cryon  mart-e(v)  I  dehkan  I  sahan  5ah  pat  ban- 
daklh 6  mart-e(y)  (2)  dahet. 

1,2—4: 

GofSend  ku  ta  xvatayi'h  (i)Vanram  martoxman  ansahrik  an  xves  bm+  I  (3)  hac 
pitar  zat+  ne  an  I  hac  mat  e(t)~  ra5  cc  Sosyans  gufi  ku  vaccak  pit  xves  (4)  ut  nun 
goffend  ku  mat. 

1,  4—6: 

* 

Zan  ut  ansahrik  hame(v)  pat  dlt  ut  venisn  I  xvatay  ut  sardar  (5)  zahm  ayap  staxm 
kunend  tavan  do  evak  xvatay  ayap  sardar  evak  6y  ke  \inas  (6)  kart. 

1,6—7: 

Mart-e(v)  ka-s  ansahrtk-e(v)  pat  10  bahr  e(v)  bahr  xves"  azat  be  kart  frazand-ic 
(7)  hac  an  ansahrik  zayet  harv  evak  pat  10  bahr  e(v)  bahr  azat. 

1,  7—10: 

Ka  ataxs-e  bandak  mart  (S)  2  ut  ansahrik  man  2  hast  ut  mart  xvastak-e(v)  ra5» 
kart  ku-m  6  bandakan  f  an  ataxs  (9)  dat  hac  an  cry  on  ansahrik  bandaklh  I  ataxs  ne= 
bavet  6  ansahrik  (!)  ataxS  cis-ic  (10)  ne  dahet. 


*  The  beginning  of  the  chapter  has  not  survived.  The  heading  js  reconstructed  from  the 
content  of  the  chapter. 


w 


Farraxvmart  Son  of  Vahrdm 

THE  BOOK  OF  A  THOUSAND  JUDGEMENTS 

[Hataria  Ms.  ] 
[XVI] 
[Chapter  on  slavery]* 

1,  1—2: 

...  and  hands  over  into  slavery,  (then)  this  is  equivalent  to  a  person's  handing 
over  a  subject  of  the  King  of  Kings  into  slavery  to  someone. 

1,2—4: 

It  is  said  that  up  to  (the  reign)  of  Vahram,  persons  became  the  owners  of  a  slave 
born  of  a  father  (belonging  to  them  — A.  P.),  but  not  of  (such  a)  mother.  For  Sosyans 
stated  that  the  child  belongs  to  the  father,  but  now,  it  is  said  (that  he  belongs)  to  the 
mother. 

1,4 — 6:  * , 

If  a  woman  or  ("and")  a  slave  commits  an  act  of  physical  violence  before  the  eyes 
of  (his/her)  master  or  ("and")  guardian,  (then)  the  master  or  guardian  (shall  pay)  half 
the  fine,  and  the  other  half  (shall  be  paid)  by  whoever  committed  the  offence. 

1,  6-7: 

If  a  man  frees  one-tenth  of  a  slave /slave-woman,  the  children  born 
(subsequently  —  A.  P.)  from  this  slave/slavc-woman  shall  likewise  be,  each  of  them, 
one-tenth  free. 

1,7—10: 

If  a  fire-temple  has  two  sacrcd-slavcs  (=  hieroduhi)  and  two  anfohrlk-slsves  and 
a  man  makes  (the  following)  disposition  regarding  a  thing:  "I  conveyed  (this  thing)  to 
the  sacrcd-slavcs  of  this  temple",  (then)  insofar  as  an  anSahrik-slme  is  not  a  sacred- 
slave,  he  (=  the  bestower)  has  not  conveyed  anything  (through  this  action)  to  the 
a/isa/rrfjt-slaves  of  the  Fire-temple  [I  J. 


27 


Kfl-ID:  TEXT 


1,  10—13: 

Gyake  nipiSt  ku  ansahrik  I  tarsak  xves  ka  6  hudcnlh  (11)  ut  nazdiklh  I  hudcnan 
ayet  vahak  I  ansahrik  be  dat  apayet  ut  ansahrik  azat  (12)  u-5  6y  apeziyan  kunisn  ka  6 
nazdQdh  I  kas  ne  be  6  hudenlh  ayet  (13)  xvat  vahak  (I)  xve£  be  dat  apayet 

1,  13—15: 

Ansahrik  6  aydenan  fioxT  ne  patixsay  (14)  ka  frosend  pat  ansahrik  harv  2  andar 
rat  I  huden  duz  bavend  (i)  u-san  dros"  be  kunisn  (15)  drahm  pas  hakar  pat  rah  I 

3\jW  (?)  I  zaman  pat  6y  ke  daret  be  manet. 

1,  16—17: 

AnSahrik  (I)  ay  den  ka  apak  xvatiy  ayap  pas  hac  xvatay  6  aydenlh  ayet  hame(v) 
(17)  anSahrik, 

xvn 

1,  17—2,  1: 

En  dar  *  I  cis  pat  hambayan  ut  hamxvastakan  (I)  ut  hampayandanan  hOisn. 

2,1^: 

Mart  (I)  3  xvastak  apam  stanend  (ut)  vicir  avartend  an  ke  (2)  [a]pam  be  dat  pas 
hac  an  an  xvastak  pat  xvegih  6  avesan  mart  o  mart  1  dahet  (3)  an  mart  an  xvastak  an  I 
fireh  hac  an  I-S  xvat  niyapet  hac  hambayan  xvast  ne  patixsay. 

2,4 — 6: 

Ka  tozisn  I  pitaran  apac  6  pus  (I)  patixsayiha  pat  aparmand  (5)  [xv]astakdar(an) 
dahend  ciyon  hac  Xvataybut  I  Dipir  be  gopend  tozisn  hi§t  bavet  (6)  ut  an  Re  avis' 
dahend  hac  hambayan  xvast  ne  tuvam 

2,  6—8: 

Ka  2  mart  pat  akanen  apam  (7)  stanend  ut  an  apam  asi-e(v)  be  hilend  avesan 
mart  evak  bahr  I  xves  vicaret  an  !  (S)  be  hilend  eton  bavet  ciyon  an  I  pat  payandan 
hilend. 


*  In  the  manuscript,  the  ordinal  number  17  is  placed  above  the  word  dar  "chapter" 


28 


mm 


TK-iNSL-lTION 


1,  10—13: 

It  is  written  in  one  place  that  if  a  slave  belonging  to  a  Christian  converts  to  Zo- 
roastrianism  ("the  Good  Religion")  and  (enters  the  service)  of  a  Zoroastrian,  (the  lat- 
ter) must  return  the  value  ("price")  of  the  slave  to  (his  former  master)  and  free  the 
slave,  and  the  latter  (=  the  slave)  must  compensate  him  for  this  loss.  But  if  a  slave 
does  not  enter  (the  service)  of  a  Zoroastrian  and  yet  converts  to  Zoroastrianism,  (then) 
he  himself  must  repay  his  own  price  (to  his  master). 

1,  13—15: 

A  slave  may  not  be  sold  to  a  non-Zoroastrian.  If,  however  he  is  sold,  (then)  both 
of  them  (the  buyer  and  the  seller)  shall  be  considered  thieves  by  the  Zoroastrian  rat 
on  account  of  the  slave  (/.  e.  the  action  shall  be  equated  with  theft  —  .4.  P.)  and  they 
shall  be  branded.  As  for  the  money,  if  subsequently  (it  was  to  have  been  paid?)  on  the 
basis  ..,  (?)  of  a  term  ("time"),  it  shall  remain  with  the  one  who  has  it. 

1,  16—17: 

Whether  an  unbeliever-slave  has  converted  to  another  (non-Zoroastrian)  faith  at 
the  same  time  as  ("together  with")  his  master  or  subsequently,  in  either  case 
("'always")  he  (remains)  a  slave. 


xvn 

1,  17—2,  1: 

This  is  the  chapter*  concerning  the  discharge  from  a  debt  (=solurio)  of  part- 
ners, joint-debtors  {correi)  and  co-warrantors. 

2,  1 — I: 

Three  persons  borrow  money  ("a  thing")  on  credit  and  make  a  contract.  (And)  he 
who  gave  the  loan  subsequently  conveys  this  money  ("thing")  to  one  of  them  to  be- 
come that  man's  personal  property.  (Then),  this  person  (=the  beneficiary  of  the 
transfer)  shall  not  be  entitled  to  claim  this  money  ("thing")  from  his  partners  (in  an 
amount)  superior  to  the  one  to  which  he  was  entitled  (under  the  terms  of  the  con- 
tract). 

2,4-6: 

If  the  heirs  [2]  lay  on  the  legitimate  son  and  successor  the  settlement  of  (his)  fa- 
ther's debts,  then  it  is  said,  on  the  authority  of  (the  work  of)  Xvataybut  the  Scribe,  that 
the  obligation  for  the  settlement  is  (thereby)  removed  (from  the  heirs  and  rests  wholly 
upon  the  successor).  And  he  who  has  been  charged  (with  the  obligation  to  settle  the 
debt,  /.  e.  the  successor)  shall  have  no  right  to  demand  reimbursement  ("to  make  a 
claim")  from  his  co-heirs  [3]. 

2,  6 — 8: 

If  two  persons  jointly  receive  a  loan  and  repay  it. in  part,  (/".  e.)  one  of  them  re- 
pays his  share,  then,  the  regime  of  discharge  from  the  debt  shall  be  the  same  as  in 
warranty  contracts. 


29 


MUD:  TEXT 


2.8—10; 

Ka  tozisn  be  (9)  inilcnd  pes  hac  brin  zaman  pal  pasemar  ut  pas  hac  brin  zaman 
pat  payandan  hist+  (10)  bavet. 

2,  10—11=2,  8 — 10 

2,  11—13: 

Ka  pat  3  goflisn  6  payandan  goflet  ku-m  hac  (12)  payandanlh  hist  heh  a5ak-is 
hac  payandanlh  hist  bavet  ut  tozisn  hakar  pes  (13)  [hac]  brin  zaman  goflet  nc  hist 
bavet  ut  hakar  pas  hac  "brin  zaman  uskanan  apayet. 

2,  14—16: 

Ka  mart  3  xvastalc  100  hac  mart-e(v)  Farraxv  nam  apam  stanend  ut  pas  Farraxv 
pat  an  (15)  xvastak  hac  mart  1  apayisn  bavet  Farraxv-Zurvan  ut  Veh-Ohrmizd  guft 
ku  bahr  I  6)'  (I)  (16)  hac-is  apayisn  bavet  ut  an  I  aparik  hac  aparik  xvast  tuvan  bavet 
yuttar. 

xvm 

2,  17: 

Dar*  I  vicir  I  pesak  sardaran  ut  xonsandih  ut  axonsandlh  T  pat  vicir. 

2,  17—3,  1: 

Vicir  I  pesak  (1)  sardaran  kart  be  pat  framan  I  dehpatan  (!)  ne  sayet. 

3,  1—3: 

Ka  pat  vicir  xonsand  but  (2)  pas  be  ka  yuttar  kartan  apayistan  paytak*bavet  eriya 
axonsandlh  I  pat  vicir  ne  (3)  patiglrisn. 

3,  3—5: 

Ka  pesemar  pat  vicir  I  data  Par  hac  apamdan-e(v)  evar  brin  vicartan  (4)  apayistan 
I  pasemar  (ut)  xvastak  ra6  kart  xonsand  but  ut  pas  vican  aparet  xonsandih  I  (5)  pat 
vicir  raJT  erancih. 


In  the  munuscri.pt  the  ordinal-number  1 S  is  placed  hove  tliis  word. 


30 


TRANSLATION 


2,  8—10: 

When  a  debt  is  discharged,  then,  until  the  expiration  of  the  time-limit  the  dis- 
charge of  the  debt  shall  be  from  the  respondent,  and,  after  the  expiration  of  the  time- 
limit  —  from  the  warrantor. 

2,  10—11=2,8—10. 

2,  11—13: 

If  after  repeating  the  formula  three  times,  he  (=  the  creditor)  declares  to  the  war- 
rantor: "you  are  released  by  me  from  the  warranty",  then,  he  shall  be  released  from 
the  warranty.  As  for  the  debt,  if  he  (=  the  creditor)  made  the  declaration  before  the 
expiration  of  the  stipulated  time-limit,  (the  debtor)  shall  not  be  considered  released 
(as  a  result  of  the  creditor's  release  of  the  warrantor  —  A.  P.).  If,  however  (the  decla- 
ration regarding  the  release  of  the  warrantor  was  made)  after  the  expiration  of  the 
stipulated  time-limit,  an  inquiry  must  be  made  into  the  matter  [4]. 

2,  U — 16: 

If  three  men  borrow  100  (drahrns)  of  money  from  someone  named  Farraxv,  and 
subsequently  Farraxv  claims  this  money  from  one  (of  these  men),  then,  as  has  been 
stated  by  Farraxv-Zurvan  and  Veh-Ohrmizd,  (only)  his  share  can  be  required  of  him, 
the  remainder  may  be  claimed  separately  from  the  others. 

xvm 

2,  17: 

Chapter*  concerning  decisions  taken  by  the  heads  of  the  estates  (in  civil  or 
criminal  actions)  and  agreement  or  non-agreement  with  a  decision. 

2,  17—3,  l: 

A  decision  given  by  the  heads  of  the  estates  shall  not  have  the  force  of  law  (lit. 
"is  not  allowable,  is  not  lawful")  without  the  confirmation  of  the  "rulers"  [5],  ' « 

3,  1—3: 

If  (he)  was  satisfied  with  the  decision  (/.  e.  publicly  declared  himself  satisfied  — 
A.  P.),  then  —  exept  in  cases  where  one  must  clearly  act  otherwise  —  his  subsequent 
(declaration  of)  dissatisfaction  with  the  (same)  decision  shall  not  be  taken  (into  ac- 
count by  the  court).  - 

3,3—5: 

If  the  plaintiff  has  declared  himsclf-satisfied  with  the  decision  of  the  judge  re- 
garding the  debtor's  obligation  to  settle  (pay)  a  definite  share  of  a  debt  (and)  with  the 
thing  (/.  e  with  the  determination  of  the  amount  and  form  of  the  payment  —  A.  P.), 
and  subsequently  he  (=  the  plaintiff)  brings  forth  the  payment  (?)  [6],  he  is  liable  to 
some  measure  of  punishment  owing  lo  (his  previous)  declaration  of  satisfaction  with 
the  decision  (of  the  judge). 


31 


■  MUD:  TEXT 


3,  5—6: 

Ut  xvahisn  i  dros  r55  pal  lozisn  ul  xonsandih  i  pat  viar  ra5  (6)  pat  vicartan  ut 
pat  atozisnlh  naklra(k)ili  kam  ne  patigirisn. 

3,  6—8: 

Be  pal  viclr  kart  I  (7)  pat  hacasmand  aparik  vicir  I  dalapar  (ut)  (I)  kas  kunet 
axonsandlh  I  pasemar  leunet  oh  (8)  (oh)  patigirisn  ut  zaman  I  o  datapar  I  mas  oh  da- 
nism 

XIX 

3,9: 

Dar  *  I  histan  I  hac  zanih. 

3,  10—11: 

Ka  6  zan  go[5et  ku-m  pat  xves  tan  sardar  patixsay  kart  heh  ne  hist  be-s  (12) 
patixsayih  pat  soy  I  cakar  kartan  dat  bavet. 

3,  11—14: 

Ka  gop>et  ku  duxtak  (I)  patixsaylh  (12)  6  zanih  I  man  mat  ut  man  pat  xonsandih  I 
duxtak  duxtak  hac  zanih  I  (man)  hist  be  ciyon  (13)  pat  an  a5venak  gofiet  enya  apar 
estat  i  duxtak  cis  ne  pa)*^  aBak  hist  (14)  ne  bavet  duxtak  (ut)  6y  mart  zan  ut  meralc 

3,  14—15: 

Hakar  ka  pat  baxt  savet  zan  ut  frazand  nest  (15)  stur  (ne)  gumarisn. 

3,  15—4,  1: 

Gyake  nipist  ku  ka  mart  zan  hac  zanih  hilet  be  (16)  ciyon  an  zan  pat  xves  tan 
sardai  patixsay  kunet  enya-s  pat  sardarih  6  kas  (17)  ne  dahet  ut  an  zan  pas  hac  an 
zlvandakan  an  mart  soy  kunet  ut  frazand  zayet  frazand  (T)  (1)  (6y  frazand)  an  zan  by 
(I)  xves+  ke  an  zan  pat  an  aSvenak  hac  zanih  hist. 

4,1—4: 

Ka  (2)  mart  pat  xonsandih  (I)  zan  zan  hac  zanih  hilet  (ut)  pat  zanih  6  apurntayak 
I  xves  (3)  dahet  ut  apumayak  andar  apurnayih  pat  baxt  savet  a5ak-ic  an  zan  6v  cirri 
ra5  sturih  I  (4)  an  mart  kem  a^'i-s  ne  raset . 


*  The  (abjad)  ordinal-number  19  is  placed  above  this  word. 


32 


TRANSLATION 


3,  5—6: 

And,  as  for  the  demand  (by  the  plaintiff)  for  branding  (as  punishment  of  the  de- 
fendant —  A.  P.)  in  cases  of  settlement  (of  a  debt),  or  for  a  declaration  of  agreement 
with  a  decision  requiring  the  settlement  (of  a  debt),  or  for  (a  statement  of)  protest 
(against  a  judicial  decision)  discharging  from  payment  ("about  non-payement"),  mi- 
nor matters  [7]  shall  not  be  admitted. 

3,6— S: 

Except  in  cases  of  judgement  given  by  default,  the  defendant's  declaration  of  dis- 
satisfaction with  any  decision  given  by  a  junior  judge  must  be  admitted  and  a  court 
session  with  the  participation  of  a  senior  judge  must  be  arranged  ("given"). 


XIX 

3,9: 

Chapter*  concerning  divorce  ("dissolution  of  a  marriage"). 

3,  10—11: 

If  he  declares  to  his  wife:  WI  have  granted  you  the  right  of  ;self-guardianship'", 
the  marriage  is  not  dissolved  (thereby),  but  she  is  given  the  right  to  enter  into  a  cakar 
marriage. 

3,  11—14: 

When  he  declares:  "A  daughter  (of  mine)  from  a  patixsayih  marriage  entered 
into  a  marriage  with  me  and  I,  with  the  daughter's  consent,  dissolve  my  marriage 
with  her",  then  —  unless  the  declaration  was  made  in  this  (precise)  form  —  nothing 
is  clear  about  the  status  of  the  daughter  and  her  marriage  is  not  dissolved  at  that  time, 
and  the  daughter  and  the  man  are  still  wife  and  husband. 

3,  14 — 15: 

If  at  the  time  of  his  death  he  had  neither  a  wife  nor  children,  a  stur  must  be  ap- 
pointed. 

3,  15-^,  1: 

In  one  place  it  is  written  that  if  a  man  divorces  his  wife  and  —  except  for  the 
case  where  this  (woman)  receives  from  him  the  right  of  "self-guardianship"  —  does 
not  transfer  the  guardianship  to  anyone,  and  (if)  this  woman  subsequently  enters  into 
a  marriage  during  the  lifetime  of  this  man  and  bears  children,  then,  the  children  of 
this  woman  belong  to  him  who  divorced  her  in  this  manner. 

4,  l—;: 

If  a  man,  with  the  consent  of  his  wife,  dissolves  his  marriage  with  (this)  wife  and 
gives  her  in  marriage  to  his  minor  son,  and  Ihe  minor  (son)  dies  without  reaching  his 
majority,  then  because  of  this  (/.  e.  because  the  young  man's  death  occurred  while  he 
was  still  a  minor  —  A.  P.)  the  woman  still  receives  the  jr/urship  of  that  man  (i.  e.  her 
first  husband—  A.  P.). 


%% 


A///D;  TEXT 


4,  4—9; 

Ka  mart  Cut)  znn  (ul)  hambay  ut  cn-ic  palman  kuncl  ku  (5)  en  xvaslak  6y  kc  lo 
xves*  but  go^ch  xves  hep"  bavet  ka  zyanak  hac  zanih  (6)  be  hilct  a8ak-ic  ka  zyanak  an 
xvastak  kas  xves  but  xvap  go[icl  apac  (J)  ne  afiarisn.  Be  hambaylh  apac  afiarisn+  ul 
Pusanuc  (ul)  Mariak  hamdalastan  (8)  but  hend  Pusanuc  cn-ic  gufL  ku-m  saxvan- 
namak  dit  I  apar  hambaylh  raSenit  (9)  estat  (ul)  vieir  kart  estat  hac-san  hambayiht 
apac  aflurtan. 

4,9—10: 

Hist  (10)  but  kc  gufi  ku  wl  hac  sardar  ne  bavet  u-s  kartak  oyon  (I)  apak  ku  o 
(vahman  kas  )?  oh  bavet. 

4,  11—13: 

Hist  biil  ke  guft  ku  an  I  zanih  ra5  andar  burl  ciyon  pasadatakan  ut  vaspuhxakan 
(12)  be  barei  ut  vindisn  I  andar  zanih  (I,  be  manei  u-s  kariak  oyon  apak  ku:  "saxtak 
be  (13)  savet". 

4,  13 — 14: 

Zan  xvastak  I-s  soy  andar  zanih  dat  ka-s  soy  pat  xonsandlh  hac  (14)  zanih.  be 
hilet  be  ne  barei  (ut)  pat  soy  be  manet. 

4,  14—5,  3: 

Ka  gopet  ku-m  (15)  zyanak  hac  zanih  hisl  ut  pat  zanih  ut  sardarih  6  Farraxv  dat 
ut  Farraxv  zyanak  (16)  pal  zanih  paliclret  pat  sardarih  andar  ne  apayet  gopet.  But  kie 
guft  ku  (17)  hist  kar  nest.  Yahram  gufi  ku  e(t)  ra5  ce  pat  sardarih  andar  ne  apayet  (I) 
guft  zanih  ra5  gufi  bavet.  Ce  zanih  yut  yut  hac  sardarih  ne  sayet  (2)  but.  Pas  bfcVn 
bavet  ciyon  ke  pat  xvastak  I  avis  dahend  andax  ne  apayet  gdpet  (3)  dat  ne  bavet. 


XX 

5,3: 

Dar*  I  dastafiar. 


*  In  the  manuscript  the  ordinal-numeral  20  is  placed  above:  this  word. 


34 


Siv:. 


TRANSLATION 


4,  4—9: 

If  a  husband  and  wife  arc  partners  and  (the  husband)  makes  this  agreement: 
"this  thing  shall  belong  to  him  about  whom  you  declare  that  it  is  his",  (then)  —  if  he 
divorces  (this)  wife  and  the  wife  then  declares:  "this  thing  belongs  to  such  a  person,  it 
is  well!"  —  it  (=  the  thing)  shall  not  be  liable  to  return  (to  the  relinquisher  —  A.  P.) 
but  the  partnership  shall  be  subject  to  cancellation  ("return,  removal").  Pusanuc  and 
Martak  are  unanimous  on  this  point.  And  Pusanuc  has  also  said  the  following:  "I  saw 
a  record  of  (judicial)  proceedings  drawn  up  in  a  case  of  partnership,  and  the  decision 
was  to  cancel  ('remove,  take  away')  their  partnership". 

4.  9—10: 

This  opinion  has  been  given  regarding  the  dissolution  of  a  marriage,  namely  that 
there  is  no  (valid)  divorce  without  the  appointment  of  a  guardian,  and  according  to 
the  procedure  in  such  a  case  (the  following  declaration  must  be  made):  "let  (her)  be 
given  (in  guardianship  to  such  a  one?)". 

4,  11—13: 

Divorce:  some  have  said  that  everything  brought  (by  her)  in  connexion  with  the 
marriage  —  such  as,  for  instance,  (her)  paraphernalia  and  (her)  down-  (lit.  "her 
"daughter's  share'  in  her  father's  estate")  shall  be  taken  away  by  her,  but  that  which 
was  acquired  during  the  marriage  shall  remain.  And  the  (proper)  procedure  (or  for- 
mula) in  such  a  case  is  this:  "let  (her)  go  provided  for  (equipped,  endowed,  estab- 
lished)". 

4,  13—14: 

The  wife  is  not  entitled  to  take  ("does  not  take  away")  the  property  conveyed  to 
her  by  her  husband  during  the  marriage  if  he  dissolves  the  marriage  with  her  consent, 
and  it  (=  the  property)  remains  with  the  husband. 

4,  15—5,  3: 

If  he  declares:  "I  have  dissolved  my  marriage  with  (this)  woman  and  have,  given 
her  in  marriage  and  guardianship  to  Farraxv",  and  (if)  Farraxv  takes  the  woman  as  a 
wife  but  declares  regarding  the  guardianship:  "there  is  no  need  ('not  needed')";  some 
(authorities)  have  stated  that  (in  such  a  case)  the  divorce  is  not  valid.  Vahram  has 
stated  that  the  reason  for  this  is  that  to  declare:  "not  needed"  with  regard  to  the 
guardianship  is  to  declare  (the  same)  with  regard  to  the  marriage.  For  a  marriage 
cannot  ("may  not")  exist  without  guardianship.  Then  the  procedure  is  the  same  as  in 
the  case  where  a  person  to  whom  a  thing  is  conveyed  declares:  ''not  needed".  The 
transfer  (of  the  thing)  does  not  lake  place  (cf.  87,  7 — 10). 


XX 

5,3: 

Chapter*  concerning  a  fully  empowered  (=  entitled)  person  (=a  representative, 
mandatary,  disposer  —  A.  P.) 


'.if; 


MHD:  TEXT 


5,4—5: 

Vayayar  nipist  ku  pasemar  ka-s  xvastak  I  pat  xvcsfh  f  xves  guft  zaman  r  (5)  6 
dastapar  ne  bavet. 

5,5—8: 

U-s  en-ic  nipisl  ku  ka  Farraxv  I  hac  Gor  xvastak-e(v)  be  6  (6)  Mihren  I  hac 
LKazaron  froset  (ut)  pas  Mihren  pat  an  xvastak  pes  Kazaion  datapar  hamemar  (7) 
bavel+  Farraxv  ne  paUxsay  be  ka  6  (be  6)  Kazaion  ayet  pat  dastaparih  andar  estet  (S) 
be-s  patkarisn  andar  but  ke  gufi  ku  patixsay  ka  ne  ayet. 

5,  9—6,  2: 

Ka  pesemar  pat  en  ku  xvastak  man  xves  ut  apatixsayiha  pasomar  daret  (10) 
pasemar  hamemar  (ut)  pasemar  ne  xveslh  (I)  pesemar  pat  tast  gopet  pas  (11)  (6) 
zaman  6  dastapar  xvahet  Pusanveh  I  Azatmartan  guft  ku  ka  oton  go  Pet  (12)  a5ak-is 
zaman  oh  dahisn.  Be  ka  goplet  ku  to  ne  xves  ce  man  xves  zaman  I  (13)  6  dastapar  ne 
dahisn.  Ce  datastan  be  raSenltan  ciyon  ehrpatan  gopend.  Meto(k)  (14)  man  guft  ku-s 
zaman  6  dastapar  ne  dahisn.  Ut  Aparak  guft  ku  zaman  I  5  (15)  dastaparan  zaman  I  6 
evarlh  bavet  ka-c-is  xveslh  I  pasemar+  (Ms.:  dstwbl)  xves  guft  estet  (16)  a5ak-ic-is 
zaman  I  5  dastapar  oh  dahisn.  Gyake  nipist  ku  ka-s  pat  xveslh  (17)  but  I  dastaparan 
guft  ka-c  en  ne  gopet  ku-m  (ka)  pat  an  dastaparih  xves  (1)  a5ak-ic-is  dastaparih  I  6y 
guft  bavet  ku-m  xves  ce  ana  aSvenak  but  ne  sayet. 

6,2—6: 

Vahram  guft  ku  ka  pesemar  gopet  ku  en  xvastak  AturfarnbaY  (3)  xves  but 
AturfairibaY  6  Mihren  (ut)  hac  Mihren  6  man  mat  ut  man  xves  ut  apatixsayiha  (4) 
Farraxv  daret  Farraxv  pat  nakira(y/k)  pat  ne  etonlh  I  an  hamak  cis  etonih  I  xves  (5) 
apac  apayet  guft.  Ka  datastan  pat  var  (ut)  pasemar  vehdatastantar  var  evac  pat  ne  (6-) 
xveslh  I  AturfaxnbaY  varzisn. 

* 


36 


TRlNSL-mON 


5,4—5; 

Vayayar  has  written  that  if  the  respondent  has  made  a  declaration  (during  the 
trial)  concerning  his  ownership  of  a  thing,  the  disposer  (or  "mandator")  need  not  be 
summoned  before  the  court. 

5,  5—8: 

And  he  (=  Vayayar.  cf.  5,  A — 5)  has  also  written  that  if  Farraxv,  from  the  town 
of  Gor,  sells  a  thing  to  Mihren  from  Kazaron  (and  if)  Mihren  subsequently  brings  suit 
concerning  this  thing  before  the  judge  of  Kazaron,  then  Farraxv  is  not  entitled  to  act 
in  this  case  as  the  fully  empowered  disposer  (of  the  disputed  thing  in  order  to  confirm 
Mihren's  title  —  A.  P.)  unless  he  presents  himself  in  Kazaron.  However,  as  regards 
his  participation  in  the  case  (as  respondent  or  as  representative  of  one  of  the  litigating 
parties  —  A.  P.),  some  (authorities)  have  said  that  he  is  entitled  not  to  appear  (in 
Kazaron— A  P.)  [8]. 

5,  9—6,  2: 

If  a  plaintiff  is  in  litigation  with  the  respondent  concerning  the  following:  "(this) 
tiling  belongs  to  me  whereas  the  respondent  possesses  it  unlawfully",  but  the  respon- 
dent declares  specifically  that  the  thing  does  not  belong  to  the  plaintiff  and  subse- 
quently demands  a  court  session  with  the  participation  of  the  disposer,  then,  accord- 
ing to  the  opinion  of  Pusanveh  I  Azatmartan,  if  (the  respondent)  makes  such  a  decla- 
ration, the  session  (with  the  participation  of  the  disposer  for  the  purpose  of  establish- 
ing the  respondent's  title  —  A.  P.)  must  be  arranged.  But  if  he  (=  the  respondent)  de- 
clares (to  the  plaintiff):  "the  thing  does  not  belong  to  you  because  (it)  belongs  to  me", 
then  a  session  with  summons  to  the  disposer  need  not  be  arranged.  For  such  a  trial 
must  take  place  according  to  the  precepts  of  the  ehrpats.  (And)  MeSomah  has  said 
that  a  session  with  the  participation  of  the  disposer  need  not  be  arranged  (in  response 
to  the  demand  of  the  respondent).  But  Aparak  has  said  that  a  court  session  with  the 
participation  of  the  disposer  is  a  session  (purporting  to  demonstrate)  trusrworthiness 
and  (therefore)  that  a  session  with  the  participation  of  the  disposer  must  be  arranged 
in  such  a  case  even  if  a  declaration  has  been  made  regarding  the  ownership  of  the 
thing  by  the  plaintiff  (Ms.;  'disposer7)  [9].  It  is  written  in  one  place  (by  Aparak?  — 
A.  P.)  that  if  he  (=the  respondent)  made  a  declaration  about  the  ownership  of  a  thing 
by  the  disposer  without  adding  thereupon:  "(and)  on  the  basis  of  ('this')  empowering 
(='titleT  mandate'  —A.  P.)  received  from  him  it  belongs  to  me",  then  he  has  (thereby) 
said  regarding  his  (=  the  respondent's)  right  (=  title):  "(the  thing)  belongs  to  me",  for 
otherwise  it  is  not  allowable. 

6,2—5: 

Vahram  has  said  that  if  a  plaintiff  declares:  "this  thing  belonged  to  Aturfarnbay 
and  Aturfarnbay  (conveyed  it)  to  Mihren  and  from  Mihren  it  came  ("passed")  to  me 
and  (it)  belongs  to  me  whereas  Farraxv  possesses  it  unlawfully",  then  Farraxv —  in 
order  to  object  that  everything  did  not  occur  (as  asserted  by  the  plaintiff)  —  must 
make  a  statement  of  the  way  in  which  this  occurred  in  his  opinion.  If  the  trial  is  under 
oath  (=  by  ordeal)  and  the  right  to  take  an  oath  is  given  to  the  respondent  ("the  re- 
spondent has  the  legal  advantage"),  then,  it  is  sufficient  to  take  an  oath  only  that  the 
thing  did  not  belong  to  Aturfarnbay. 


37 


MUD:  TEXT 


6,  6—9: 

Hac  dasiaflaran  pat^  (Ms.:  BR')  gyake  nipist  ku  ka  daslafiar  (7)  kc  xvastak  6  ka_s 
ut  kas  ke  an  xvastak  avi-s  froxi  pal  an  xvastak  pal  an!  (8)  sahr  hamcmar  hend  6  and  5 
ku-s  xrllarih  hamcmar  kart  eslcl  ne  patixsay  (9)  be  ka  savel  u-s  uzenak  hac  xves. 

6,9—11: 

Ka  pasemar  pal  e(~v)+  cis  2  daslafiar  (10)  (ut)  marl  2  zaman  o  dastapar  kart  ul 
dastafiar  evak  ayet  (ul)  pal  dataslan  andar  estet  ut  evak  (11)  ne  ayet  (an  I  ayet)  das- 
lafJarih  ut  raSenisn  I  (datastan)  pal  hamak  an  datastan  kart  ne  tuvan. 

6,  11—12: 

Ka  dastapar  (12)  hac  dastaparih  naklrak  bavet  (ul)  pas  (pat  datastan)  andar  esLet 
apak  pesemar  datastan  jaSenltan  kar  nest. 

6,  13—14: 

Ka  mart  2  akanen  xvastak-e(v)  6  mart-e(v)  frosend  ut  past  kunend  ku  drust  (1  4) 
darem+  Vahram  guft  ku  drust  darisnih  hac  harv  ke  kamet  xvast  patixsay. 

6,  15—17: 

Apak  aiu  nipist  ku  mart  2  apak  mart  2  patman  kunend  ku  en  cis  (16)  kunem 
hakar  yuttar  kunenf  tavan  dahem  ka  hac  avesan  ke  an  patman  kan  mart-e(v)  (17)  an 
patman  ast  ce  yuttar  kart  an  tavan  6  tozisn  I  harv  do  mart  raseL 

6, 17—7,  2: 

Apak-ic  ani  (1)  nipist  ku  ka  gojiet  ku  xvastak  1 6  xveslh  I  amah  akanen  et-ic  ce  6 
xvesih  (2)  I  ainah  yut-yut  mat  an  I  akanen  mat  ut  yut-yut  mat  ra8  guft  bavet  nikeritan. 

7, 3—4:  * 

Dastafiar  ka  matak  ne  mat  estet  (ut)  ne  danet  patixsay  ka  ta  matak  astavet  pat  (4) 
dasta(3ar(Ih)  andar  ne  estet. 


38 


TRANSLATION 


6,  6—9: 

It  is  written  in  one  place  with,  a  citation  of  the  commentary  on  the  Avesta  that  if 
a  disposer  (or  "mandatary")  having  (sold)  a  thing  to  someone  and  the  person  to  whom 
he  sold  the  thing  litigate  in  another  sahr  (=  town,  province),  then,  it  is  inadmissible 
for  him  (=  the  "disposer/agent")  not  to  go  where  the  litigation  regarding  the  thing 
bought  (or  "the  purchase")  is  taking  place,  and  he  shall  bear  the  expenses  himself. 

6,9—11: 

If  a  respondent  has  two  disposers  (or  "mandataries")  for  one  thing  and  an  ap- 
pearance at  a  court  session  with  the  participation  of  the  disposer  is  set.  and  if  one  of 
the  disposers  (or  'agents')  appears  (and)  is  present  in  court  but  the  other  one  does  not 
appear;  (the  one  present)  cannot  act  as  the  disposer  (confirming  the  title  of  the  re- 
spondent) nor  conduct  his  affairs  in  this  entire  case. 

6,  11—12: 

If  an  agent  (representing  the  respondent  —  A.  P.)  resigns  and  subsequently  con- 
tinues to  attend  (the  court  session),  then  (his  title)  to  conduct  the  case  with  the  plain- 
tiff is  null  and  void. 

6,  13—14: 

If  two  men  jointly  sell  a  thing  to  one  person  and  make  the  (following)  agree- 
ment: "we  shall  preserve  (it)  intact  (evidently  until  the  new  owner  should  take  pos- 
session of  it  —  A.  P.)",  then,  Vahram  has  said  that  he  (=  the  buyer)  has  the  right  to 
demand  the  preservation  of  the  thing  from  whichever  (of  them)  he  pleases. 

6,  15—17: 

At  the  same  time  it  is  written  that  if  two  men  make  the  (following)  agreement 
with  two  persons:  "we  shall  do  this  (in  this  way)  and  if  we  do  it  otherwise  we  shall 
pay  a  fine";  then,  if  one  of  those  who  made  this  agreement  does  anything  (of  what  has 
been  stipulated  in  the  agreement)  in  another  way  (/.  e.  violates  any  point,  of  it  — 
A.  P.),  the  obligation  to  pay  the  fine  shall  fall  on  each  of  the  two  men.  ' 

6,  17—7,  2: 

At  the  same  time  it  is  written  that  if  he  makes  the  declaration:  "the  estate  which 
belongs  to  us  jointly  as  well  as  that  which  passed  to  us  severally",  then  attention  must 
be  paid  that  a  statement  be  made  about  the  joint  (property /possession)  and  about  the 
one  obtained  severally. 

7,3—4: 

If  the  principal  (=  the  principal  respondent  in  a  suit  or  the  giver  of  the  man- 
date—  A.  P.)  is  absent  ("'does  not  appear")  and  has  not  been  informed  ("does  not 
know"),  then,  the  person  having  disposed  of  a  thing  (or  uthc  agent")  is  entitled  not  to 
act  (in  court)  as  one  empowered  (as  a  representative  at  the  trial  or  as  a  disposer  con- 
firming the  title  of  the  respondent  —  A.  P.)  until  the  former  approves. 


39 


UHD:  TEXT 


7.  4 — 6: 

Pasemar  pal  xvastak-c(v)  patkarct  ku  vindisn  i  (5)  ansahrik  I-m  hac  Mihrcn  xrit 

(Mihren? >  Mihrcn-ic  pat  ansahrik  (i)  patkarct  ku  (ansahrik  I-m  hac  (6) 

Mihren  xrit)*  ( )  zat  zaman  6  dastafiar  oh  dahisn**. 


7,6—8: 

.iK. 

Ka  pasemar  pal  xvastak  (7)  dastafiar  (ul)  vikay  but  ke  guft  ku  pat  2  vikay  but  kc 
guft  ku  pat  2  dastafiar  (S)  darisn.  2  dastafiarih  darisnlh  ra5  viclr  kunisn. 


7,8—11: 

Dastapar  ka  ayet+  ut  pat  dastafiarih  (9)  andar  estet  ut  be  eraxtet  pasemar  patixsay 
ka  an  erangih  ne  patlgiret  be  (10)  xvat  pas(s)axv  gopet  (ut)  datastan  raSenet  be-s 
nipist-e(v)  hac-is  6  xvahisn  pat  (1 1)  dat  zaman  6  datafiar"  (Ms.:dstwbl)  oh  bavet. 


..  7,  11—15: 

."  Vahram  guft  ku  ka  pasemar  gofJet  ku  harv  (12)  ce  dastafiar  (I)  man  pat  en  (h)er 
gSfSet,  kunet  ut  ra5enet  pat  guft  kart  ut  raSenit  (ta)  (I)  xves  (13)  darom  ka  dastafiar 
hacasmand  bavet  ma  hakar  ^naskaiih  pat  hacasmand  evak  (14)  dastafiar  bavet  evak 
pasemar  be  eton  danom  ku  eton  ciybn  ka  hac  pasemar  (15)  hacasmand  but  he  vicir 
apayet  kartan. 


7,  15—8,  2: 

Ka  dastafiar  gopiet  ku-rn  xvastak  froxt"  (16)  be  hac  xves  ne  but  pesemiar 
vinaskarih  hakar-is  kamet  vas-ic  guhaiik  hac  dastafiar  (17)  be  kart+  patixgay  ka  gti- 
harik  vas  pat  grafiih  kart  matak  hac  pasemar  xvahet  (1)  ka  matak  guharikan  (hac  an 
i)  dastafiar  pat  xveslh  be  kunet  a5ak-is  apak  pasemar  raSenisn  ne  (2)  bavet 


*  The  passage  in  pointed  brackets  is  a  repetition  of  the  preceding  line. 
"*  The  text  of  tins  article  is  seriously  corrupted  by  the  omissions  of  the  copyist. 


40 


TR-iNSL-iTION 


7,  4 — 6: 

The  respondent  litigates  ("objects")  concerning  a  thing:  "the  revenue  from  the 
slave  bought  by  me  from  Mihren,  (to  Mihren?  )".  But  at  the  trial  Mihren  as- 
serts regarding  the  slave:  "(the  slave  bought  by  me  from  Mihren)  *  ( )  born", 

then  a  court  session  with   the  participation  of  the  disposer   must  be  arranged 
("given")**. 

7,  6—8: 

If  the  respondent  as  regards  a  thing  brings  forth  both  a  disposer  (confirming  his 
title  — A.  P.)  (and)  a  witness,  some  (authorities)  have  said  that  they  should  be  consid- 
ered as  two  witnesses,  while  others  (have  said)  —  as  two  disposers.  In  order  for  them 
to  be  considered  as  two  disposers,  a  special  decision  must  be  rendered. 


7,8—11: 

If  the  disposer  (or  "agent"  —  .4.  P.)  appears  (in  court),  acts  (there)  as  the  em- 
powered representative  (of  the  respondent),  and  loses  the  case  ("is  found  guilty"); 
then,  the  respondent  is  entitled  to  reject  this  sentence  and  to  respond  himself  and  to 
conduct  the  case.  However,  a  written  obligation  that  he  shall  appear  in  court  at  the 
time  designated  must  be  demanded  from  him. 


'd* 


7,  11—15: 

Vahram  has  said  that  if  the  respondent  declares:  i:I  will  consider  ('hold,  accept') 
everything  said,  done  and  directed  concerning  this  property  (' thing')  by  my  empow- 
ered representative  (or  'agent'  — .4.  P.)  at  the  trial  as  said,  done  and  directed  by  my- 
self', and  if  the  empowered  representative  defaults  at  the  trial;  then —  even  though 
either  the  representative  or  the  respondent  (himself)  may  be  at  fault  —  this  is  my  un- 
derstanding (of  such  a  case):  the  decision  must  be  rendered  as  though  the  respondent 
were  guilty  of  default. 


7,  15— S,  2: 

If  the  empowered  representative  (of  the  respondent,  who  disposed  of  a  thing,  or 
his  mandatary  —  .4.  P.)  declares:  "'I  sold  the  thing  but  not  in  my  own  right  (or,  'not 
from  property  belonging  to  me  personally'  —  A.  P.)",  then  —  should  he  so  desire  — 
the  plaintiff  is  entitled  to  claim  ("extract")  a  compensation  equivalent  to  the  loss, 
from  the  property  belonging  to  the  representative.  If,  however,  a  value  equal  to  the 
loss  has  been  given  as  security,  then  he  (=  the  plaintiff)  claims  the  principal  (/.  e.  the 
compensation  for  his  loss  — A.  P.)  from  the  respondent.  If,  however,  he  exacts  (a  sum 
of  money)  equal  to  the  principal  from  the  property  belonging  to  the  representative  (of 
the  respondent),  then  no  suit  (=  claim  by  the  plaintiff  —  A.  P.)  can  be  brought  against 
the  respondent. 


'11 


HUD:  TEXT 


8,2—1.0: 

Ka  pascmar  andar  pesemar  i  fratom  pal  dastapar  nakira(k)  bavel  ut  andar  (3) 
pesemar  I  dilikar  dastapar  (ne)  an  kunel  I-s  andar  pesemar  i  fratom  kart  (4)  pasemar 
ka  apar  xves  but  (IJ  dastafiar  [I  pas]  gufl  be  eslel  (ut)  pat  mat  I  (5)  hac  an  dastapar 
patkarel  et  ra5  ka-s  andar  pesemar  I  fratom  dastapar  ne  an  (6)  kart  I-s  andar  pesemar 
I  dilikar  guft  but  ke  gufl  ku  pat  vastaklh^f?)  eraxt.  Vahram  gufl  ku  pat  an  vastaklh  ne 
eranjenisn  ce  andar  pesemar  (8)  I  dilikar  cis-ic  vastaklh  ne  kart  ut  vastaklh  an  bavet 
ka  andar  pesemar  (I)  nakira(k)  (9)  bavel  dastafiar  ne  an  I  (andar)  pesemar  I  (fratom) 
kart  (ut)  nazdisl  Farraxv  e(v)  ut  pas  Mihren  e(v)  pat  dastafiar  kart. 

8,  10—11: 

Dastapar  ka  pat  xvastak  ke  pat-is  dastapar  6  dataparan*  (Ms.:  dstwbl'n)  zaman 
(11)  xvahet  zaman  oh  dahisn. 

8,  11—13: 

Zaman  I  o  dastapar  ne  matak  be  (dastapar)  anasan-tan  amar  ka-c  matak  (12)  hac 
nerok  ut  mizd  kam  a5ak-ic  sal  drahna5  zaman  dahisn  pat  kartak  ka  has  sayet  pat  (13) 
amat+  zaman  ves  ne  dahisn  ku  an  I  ta  hangam  ka  pat  mat  tuvanik. 


XXI* 

8,  15: 

Dar  I  vastaklh  ut  aparik-ic  eranglh. 

8,  15—16: 

Pat  xvarastlm  pat  vicart  pat-ic  man  be  hist  (16)  harv  2  evarih  xvast. 

8,  16—9,  1: 

Gyake  nipist  kii  pat  man  be  hist  ka  andar  ra5enisn  I  (17)  datastan  gopet 
varomand  kart  bavet  hac-ic  diplrih  1  I-m  dit  pat  xvarastan  kart  (1)  estat  eton  paytak 
but. 


*  The  (abjacf)  ordinal -number  21  is  placed  in  line  34  above  the  heading  of  the  chapter. 


42 


TRANSLATION 


8.  2—10: 

If  a  respondent  (argues)  with  a  first  plaintiff  about  the  disposer  (of  the  disputed 
thing  or  title  — A.  P.)  while  in  a  dispute  with  a  second  plaintiff  he  does  not  specify  as 
disposer  the  same  (man)  whom  he  declared  as  disposer  (defending  his  title  to  a  thing) 
in  the  case  of  ("as  regards")  the  first  plaintiff,  (and  if)  the  respondent  conducts  the 
case,  insisting  that  (the  thing)  belonged  to  that  disposer  whom  he  designated  later  and 
that  (he)  obtained  it  from  that  disposer,  then  — ■  inasmuch  as  he  did  not  specify  as 
disposer  (defending  his  title)  in  the  case  of  the  first  plaintiff  the  same  (man)  as  he 
designated  in  the  case  of  the  second  plaintiff —  some  (authorities)  have  said  that  he 
should  be  condemned  for  (or  "found  guilty  of")  a  change  in  declaration.  But  Vahram 
has  said  that  such  a  divergence  ("change")  in  declaration  is  not  liable  to  condemna- 
tion (=  cannot  be  imputed  as  guilt)  because  he  made  no  deviation  (from  the  declara- 
tion made  in  the  case  of  the  first  plaintiff —  ,4.  P.)  in  the  case  of  (''as  regards")  the 
second  plaintiff;  whereas  there  would  be  a  divergence  ("change")  if —  in  the  case  of 
the  plaintiff  with  whom  he  is  in  dispute  —  he  were  not  (to  designate)  as  disposer  the 
(same)  person  whom  he  had  designated  in  the  case  of  (the  first)  plaintiff:  (if  he  were 
to  designate  as  a  disposer  in  the  first  case  ("at  first")  a  certain  Farraxv,  but  in  the  sec- 
ond case  ("later")  —  acertain  Mihren. 

ST  10—11: 

If  a  mandatary  demands  from  the  judges  a  court  session  regarding  the  thing  over 
which  he  (was  given)  full  powers,  then  a  session  must  be  arranged  ("given")  [10]. 

8,  11—13: 

As  regards  the  setting  of  a  time  limit  for  the  appearance  in  court  of  a  disposer  (or 
"agent /representative"  —  .4.  P.),  the  sickness  of  the  disposer  and  not  of  the  principal 
(=  the  litigant  himself,  or  the  giver  of  the  mandate  —  A.  P.)  is  taken  into  considera- 
tion. Even  if  the  principal  has  little  physical  strength  or  earnings  (the  court  session) 
must  be  set  within  one  year.  According  to  the  existing  judicial  (norms),  if  (this)  can 
be  arranged  earlier,  then,  no  more  time  should  be  granted  for  the  appearance  (in 

court)  than  that  in  which  he  (=  the  disposer /representative)  is  able  to  appear. 

■ 

i 

XXI  * 

8,  15: 

Chapter  concerning  the  making  of  contradictory  statements  (=  concerning 
"change"  in  declaration)  and  other  offences. 

8,  15—16: 

In  an  ordeal  court,  (an  oath  —  A.  P.)  is  required  concerning  the  trustworthiness 
of  each  of  these  two  (statements):  "'it  is  paid",  or  ilI  am  released  (from  the  debt)". 

8,  16—9,  1: 

It  is  written  in  one  place  that  if  he  declares  at  a  court  trial:  "I  am  released  (from 
the  debt)",  then  (the  trustworthiness  of  this  particular  statement  —  /!.  P.)  is  verified 
through  the  ordeal  procedure  (=  by  oath).  This  was  also  evident  from  an  ordeal  court 
record /document  seen  by  mc. 


-13 


MHD:  TEXT 


<J,  1—3: 

Vastak-saxvanih  ka  6  evarih  vartel  (2)  ne  eranjenisn  ut  ka  ne  6  evarih  vartel 
eraxian  (ne)  eton  ciyon  Alur-Ohrmizd  (3)  guft  (ku)  ka-c  ne  5  evarih  vartel  a5ak-ic  ne 
eraxtan. 


9,3—6: 

Ka  pasemar  pat  (4)  vastak  saxvanlh  eranjenit  ut  pas  paytak  bavet  leu  pesemar 
datastan  dray  (5)  xvast  pesemar  xvastak  1-s  hac  pasemar  be  grift  hac  bar  I-s  burl  (6) 
hammis  pat  tavanlh-ic  6  pasemar  dahisn. 


9,  6—8: 

Ka  pasemar  vastak  bavet  (7)  pesemar  pat  an  vastaklh  pat  evak+  cis  ne  vimayet  ut 
saxvan-namak  be  avartet  (8)  pas  pat  an  vastaklh  ne  eranjenisn. 


9,8—11: 

•  Ka  saxvan-namak  hac  raSenism  manet  (9)  pasemar  ka  patkaret  kQ-m  pas  hac  an 
vicart  ne  eranglh  hakar  go(5et  ku-m  (10)  pes  vicart  erangih.  Ut  apak  an  pat  man  be 
hist  I  andar  raSenisn  I  datastan  ra5  (11)  hacapar  nipist  nikeritan. 


9,  11—14: 

Ka  pesemar  pat  xvastak  2  1-s  evak  xves  ut  evak  (12)  ne  xves  (ut)  pasemar  an- 
bassan  (ut)  andar  raSenisn  i  datastan  pesemar  an  xvastak  hac  pasemar  (13)  be 
ap(p)uret  a5ak-ic  an  xvastak  I  pesemar  xves  6  pasemar  ne  raset  (14)  by  ap(p)ur  raS 
hac  pasemar  kem  be  ne  stanisn. 


» 


44 


TRANSLATION 


9,  1—3: 

If  —  altering  his  declaration  (=  testimony)  —  he  turns  to  the  trustworthy  one 
(/'.  e.  if  his  last  testimony  is  trustworthy  —  A  A),  then,  (he)  should  not  be  sentenced 
(lo  the  punishment  provided  for  contradictory  testimonies  —  A  P.);  but  if  he  turns  to 
(Lhe  one)  unworthy  of  trust,  he_  should  be  convicted  (for  this),  and  (one  should)  not 
(follow)  what  was  said  by  Atur-Ohrmizd:  that  even  if  he  turns  to  the  false 
(testimony),  (he)  should  still  not  be  sentenced  (to  a  punishment  for  this). 


9,3^6: 

If  a  defendant  has  been  found  guilty  of  making  contradictory  statements  (=  of 
altering  his  declaration  in  court)  and  it  is  subsequently  discovered  that  the  plaintiff 
sought  a  false  judicial  decision  (/.  e.  deliberately  led  the  court  into  error),  then  the 
plaintiff  must  give  to  the  defendant  —  along  with  the  fine  —  the  thing  taken  by  him 
from  the  defendant  and  all  the  fruits  (=  revenue)  brought  by  it. 


9,  6— S: 

If  the  respondent  alters  his  statement  (but)  the  plaintiff  suffers  no  damage 
through  this  alteration  of  testimony,  and  he  (=  the  respondent)  seals  the  minutes  of 
the  testimony  (with  his  own  seal);  then,  he  should  not  be  sentenced  thereafter  (to -a 
fine)  for  this  alteration  in  his  testimonv. 


9,8—11: 

If  the  minutes  of  the  testimony  at  a  judicial  session  are  preserved  but  the  respon- 
dent objects  at  the  trial:  "I  paid  subsequently  to  this",  then  (such  a  divergence  from 
his  testimony  as  recorded  in  the  minutes  —  ,4.  P.)  is  not  deemed  to  be  an  offence.  But 
if  he  declares:  i;I  paid  before  this",  then  that  is  assessed  as  an  offence.  And  (this  case) 
must  be  considered  together  with  what  has  been  written  above  on  the  one  regarding 
the  declaration:  "I  am  released  (from  the  debt)". 


9,  11—14: 

If  a  plaintiff  litigates  with  a  respondent  as  regards  two  things —  one  of  which 
belongs  to  him  and  the  other  does  not  —  (and  if)  the  plaintiff  seizes  this  thing  (=  the 
one  which  is  not  his)  from  die  respondent,  then  even  in  this  case,  the  thing  which 
belongs  to  the  plaintiff  does  not  pass  to  the  respondent.  But  he  (=  the  plaintiff)  —  de- 
spite his  having  commitcd  a  robbery —  shall  receive  (his  thing)  in  full  from  the  re- 
spondent (as  well  as  the  reimbursement  for  the  loss  born  by  him  because  of  the  inter- 
ruption in  his  possession  thereof;  cf.  9,  3 — 6  — A.  P.). 


Ar, 


MUD:  TEXT 


9.14—10,7: 

KLa  hangam  ayap  dnstafiar  ayap  (15)  cc  aovenak  (ul)  xvcsih  vartenet  eraxtan  ui 
hangam  vartcnitan  an  bavet  ka  naxvist  (16)  go  pet  ku  sal  evak  hac  Mihrcn  6  man  mai 
ut  pat  an  dastaparih  darom  ut  pas  gopet  (17)  ku  sal  2  mat  ut  pat  an  dastaparih  darom 
ut  ka  apar  an  I  pat  (I)  sal  evak  patkaret  (1)  et  ne  gopet  ku  pat  an  dastaparih  darom 
ka-c  pas  hangam  vartenet  ut  pat  darisn  (2)  sal  ditlkar  kunet  a5ak-ic  ne  eraxtan  ut 
dastaPar  vartenltan  an  bavet  ka  naxvist+  (3)  goPet  ku  Farraxv  xves  but  u-s  be  6  man 
~dat  ut  pat  an  dastaparih  darom  (4)  (ut)  pas  gopet  ku  Mihren  xves  but  u-s  be  o  man  dat 
ut  pat  (an)  dastaPatlh  (5)  darom.  Ut  ka  pat  an  I  pat  mat  I  hac  Farraxv  patkaret  et  nc 
gopet  ku  pat  an  (6)  dastaparih  darom  ka-c  pas  dasta par  vartenet  ut  pat  darisn  dastaPar 
an  I  aptom  gopet  (7)  a5ak-i£  ne  eraxt(an)  ut  ce  aSvenak  xveslh-ic  datastan  an  ham. 


10,  7—9: 

Ka  pasemar  andar  (S)  raSerusn  naxvist  gopet  ku-m  zan  I  to  ne  gat  ut  pas  gopet 
ku-m  gat  (9)  be-m  ne  andar  zardh  I  to  gat  vastak-saxvanlh  ra5  eraxt(an). 


-    10,9—11: 

Ut  pat-ic  (1 0)  zahni  ka  gopet  ku-m  ne  zat  hen  ut  pas  gopet  ku-m  andar  abo5lh  <I) 
zat  (11)  hen  a5ak-ic  eraxt. 


xxn 

10,  12: 

Dar*  I  hacasmand. 


*  The  ordinal-number  of  this  chapter  is  22. 


4& 


TIUNSL4TI0N 


9,  14—10,  7: 

If  he  changes  (gives  a  contradictory  testimony  at  the  trial  —  A.  P.)  the  time,  or 
the  disposer,  or  the  origin  and  nature  (lit.  "the  manner  =  the  way  in  which")  of  the 
holding  (=  possession  of  a  thing),  he  should  be  sentenced  (to  some  measure  of  pu- 
nishment, to  a  fine  —  A.  P.).  An  alteration  of  die  time  occurs  when  at  First  he  de- 
clares: "it  is  one  year  (since)  (this  thing)  came  ('passed1)  from  Mihren  to  me  and  I 
possess  it  on  the  basis  of  this  title  (=  disposition  of  the  thing  by  him)"1,  and  subse- 
quently he  says:  "it  is  two  years  (since)  (it)  passed  to  me  and  I  possess  (it)  on  the  basis 
of  this  disposition''.  (Then),  if  in  his  declaration  in  court  regarding  one  year  he  does 
not  say:  "(and)  I  possess  (it)  on  the  basis  of  this  title",  (then)  —  even  though  he  sub- 
sequently alters  the  time  and  indicates  ("declares")  another  year  for  the  (length  of) 
possession  (of  the  thing)  —  he  should  still  not  be  sentenced  to  (a  punishment  a  fine). 
A  change  (=  substitution)  of  disposer  occurs  when  at  first  he  declares:  "(the  thing) 
belonged  to  Farraxv,  and  he  conveyed  (it)  to  me,  and  I  possess  (it)  on  the  basis  of  this 
empowering  (=  disposition  of  the  title)",  and  subsequently  he  says:  "(the  thing)  be- 
longed to  Mihren,  and  he  conveyed  (it)  to  me,  and  I  possess  (it)  on  the  basis  of  this 
empowering  (=  his  disposition)".  If  in  his  assertion  at  the  trial  that  (the  thing)  passed 
to  him  from  Farraxv  he  does  not  say:  "(and)  I  possess  (it)  on  the  basis  of  this  title 
(=  of  this  disposition  of  the  thing)"',  then —  even  though  he  subsequently  substitutes 
the  disposer  and  designates  the  one  whom  he  named  last  (/.  e.  Mihren  —  A.  P.)  as  the 
disposer  of  the  possession  —  even  in  such  a  case,  he  should  not  be  sentenced.  And 
similarly,  (in  cases  of  statements)  regarding  the  origin  and  nature  of  (one's  real  right), 
the  decision  is  the  same. 


10,  7—9: 

If  the  respondent  at  first  declares  at  the  trial:  "I  did  not  commit  adultery  with 
your  wife",  and  subsequently  declares:  "I  did  commit  adulter)'  but  not  during  the  pe- 
riod when  she  was  married  to  you';  then,  he  should  be  found  guilty  of  making  con- 
tradictory statements  ("a  change  in  declaration").  * 


10,9—11: 

And  similarly  as  regards  acts  of  physical  violence  (=  "blows"),  when  he  declares: 
"I  did  not  strike  you",  and  subsequently  says:  "I  struck  you  while  in  a  state  of  uncon- 
sciousness"; then  in  this  case  as  well,  he  should  be  found  guilty  (=  sentenced  to  a 
punishment). 


XXII 
1.0,  12: 

Chapter*  concerning  contumacy  (default). 


MUD:  TEXT 


111,  12—11,7; 

Ka  goflcl  ku  man  xvcs  darom  u-m  pasemar  (13)  hac  darisn  vizaycl  ul  hacasmand 
bavct  pal  evak  hacasmand  pal  darisn  (la)  dalastan  (14)  sar  (viclr  kunisn)  ka-s  nokiar 
vizayct  pastak  hcnd  ul  ka  go[ict  ku  man  xvcs  darom  (15)  u-m  (u-m)  pasemar  hac-is 
vizaycl  ut  hacasmand  bavct  ast  ke  clon  go[Sel  (16)  ku  cn-ic  clon  bavci  ka  gopcl  ku 
man  xves  darom  u-m  pasemar  hac  (17)  pal  xveslh  dastan  vizayct  ul  pat  evak 
hacasmand  viclr  kunisn  ku  la  dalastan  (1)  sar  bavet  ma  vizay  ul  pat  hacasmand  I 
dittkar  grap"  havand-c(v)  be  apisparisn  ut  pat  sitlkar  (2)  eraxt.  Ut  apar  Dilastan- 
namak  cryon  nipisl  ku  ka  goficl  ku  man  xves  darom  u-m  (3)  pasemar  hac-is  vizayet  ul 
hacasmand  bavel  viclr  kunisn  ku  la  dalastan  sar  bavet  ma  (4)  vizay  ut  ta  2  yavar 
hacasmand  bavet  viclr  hamgonak  kunisn.  Ut  yavar  I  sitlkar  eraxt  ut  pat  xveslh  (5)  be 
apasparisn.  Zurvandat  anl-c  but+  ke  gufi  ku  pat  hacasmand  I  ditlkai  (6)  grajj  havand- 
e(v)  be  apisparisn  ka  hac  pesemar  bavel  ta  3  yavar  harv  yavar-e(v)  grafi  (7)  havand- 
e(v)  be  apisparisn-  Ka  pat  3  eraxt  xvastak  6  pasemar  apisparisn. 

11,8—13: 

Ka  go [iet  ku  mart  3  be  ap(p)urt  ut  mart  1  hamemar  horn  ul  hac  pasemar 
hacasmand  (9)  bavel  sra5-e(v)  [Ms.:  fvX)]  ut  tavan  12  grafl  be  apisparisn  ut  pat 
ditikaT  hamgonak  ul  pal  sitlkar  eraxt  (10)  ui  pat  xveslh  be  apisparisn  ut  pas  hac-ic 
avesan  I  aparik  har\"  evak  tavan  12  (11)  xvast  patixsay  ut  ka-c  hac  pesemar  bavet 
hamgonak  ul  ka  harv  3  man  patdatastan  (12)  hend  (ut)  hac  harv  3  mart  pat  bahrak 
ciYon  son  niyapet  be  kunisn  ut  pesemar-ic  hamgonak  (13)  apisparisn. 

11,  13—16: 

But  ke  guft  ku  ka  gopet  ku  apatixsayiha  to  dareh  (ut)  hac  (14)  pasemar 
hacasmand  bavet  apar  (tavan)  ul  pat-ic  sra5  viclr  kunisn  ku  ta  datastan  sar  bavet  (15) 
apac  apispax  ut  pat  ditlkai  grafi  havand-e(v)  be  apisparisn  ut  pat  sitikar  eraxt  ul  pat 
xveslh  (16)  be  apisparisn.  Ut  ka-c  hac  pesemaran  bavel  hamgonak  vicarisn.    » 


TRANSLATION 


10.12—11,7: 

If  he  declares:  "(this  thing)  belongs  to  me  but  the  respondent  is  depriving  me  of 
(its)  possession",  and  there  is  default  (=  contumacy,  or  suspension  of  judgement  be- 
cause of  the  non-appearance  of  the  respondent  —  .4.  P.);  then,  at  the  first  default,  a 
decision  must  be  rendered  as  to  the  status  of  the  possession  until,  the  end  of  the  case. 
But  if  he  (=  the  respondent)  again  deprives  him  (of  this  possession),  they  bind  them- 
selves with  an  obligation  (/'.  e.  they  make  a  judicial  wager).  And  if  he  declares:  "(this 
thing)  belongs  to  me  but  the  respondent  is  depriving  me  of  it",  and  there  is  default, 
some  (authorities)  say  that  this  case  is  analogous  to  the  one  where  he  declares:  "(this 
thing)  belongs  to  me  but  the  respondent  is  depriving  me  of  the  rightful  possession". 
(Then),  at  the  very  first  default  (the  first  non-appearance  of  the  respondent-1-  A.  P.), 
the  following  decision  is  rendered:  "do  not  deprive  him  (of  it)  until  the  end  of  the 
case!".  And  at  the  second  default  (both  parties)  must  deposit  a  stake  of  equal  value, 
and  at  the  third  —  the  sentence  is  pronounced.  And  it  is  written  in  the  Datastan- 
namak  that  if  he  declares:  "(this  thing)  belongs  to  me  but  the  respondent  deprives  me 
of  it",  and  there  is  default,  then  (the  following)  decision  must  be  rendered  as  to  the 
detention  of  the  disputed  thing:  "do  not  deprive  him  (of  it)  until  the  end  of  the  case!". 
And  in  the  case  of  a  second  default  the  same  decision  must  be  rendered.  And  in  the 
case  of  the  third  default  —  the  sentence  is  pronounced  and  (all  the  stakes  along  with 
the  disputed  thing)  must  be  delivered  (awarded  to  the  plaintiff — A.  P.)  as  his  per- 
sonal possession  Another  (authority),  Zurvandat,  has  also  stated  likewise  that  at  the 
second  default  (each  of  the  parties)  must  furnish  a  stake  of  equal  value.  But  if  the  de- 
faulter is  the  plaintiff,  then  —  at  every  default  —  stakes  of  equal  value  must  be  de- 
posited (by  the  litigants).  And  the  third  time  —  the  sentence  is  pronounced,  and  (the 
thing  and  all  the  stakes)  are  awarded  to  the  respondent. 

11,8—13:  '* 

If  he  declares:  "(I)  have  been  robbed  by  three  men  and  I  am  litigating  with  one 
(of  them)",  and  the  respondent  defaults,  then  a  trial  stake  as  well  as  12  (drahmsl)  of 
fine  must  be  deposited  as  security,  and  the  same  (is  done)  the  second  time;  and  the 
third  time —  the  sentence  is  pronounced  and  (the  securities  furnished—  A.  P.)  are 
delivered  (to  the  plaintiff)  as  his  personal  property;  and  he  is  subsequently  entitled  to 
demand  (the  payment  of)  a  fine  of  12  (drahmsl)  from  each  of  the  others  (=  the  two 
other  men  who  took  pan  in  the  robbery  but  were  not  summoned  to  court  V  A.  P.). 
And  the  same  is  done  if  the  defaulter  is  the  plaintiff.  But  if  all  three  (=  those  accused 
of  the  robbery)  participate  in  the  case,  then  —  as  custom  requires  —  a  share  (=  an 
amount  equivalent  to  his  part  in  the  obligation  to  deposit  a  stake  —  A.  P.)  shall  be 
demanded  of  each  of  then.  And  the  plaintiffs  party  (if  it  consists  of  several  persons  — 
A.  P.)  must  furnish  (a  trial  stake)  in  me  same  manner. 

11,  13—16: 

Some  (authorities)  have  said  that  if  he  declares:  "you  possess  (this  thing)  unlaw- 
fully", and  the  respondent  defaults,  then  (the  following)  decision  must  be  rendered  as 
regards  the  fine  as  well  as  the  pledge  of  the  judicial  wager:  "deposit  them  (in  court) 
until  the  end  of  the  trial!".  And  at  the  second  (non-appearance),  a  stake  (or  stakes)  of 
equal  value  must  be  furnished  (lo  the  court  —  A.  P.),  and  at  the  third —  the  sentence 
(must  be)  pronounced  (=  in  favour  of  the  plaintiff —  A.  P.)  and  (the  disputed  thing  as 
well  as  all  the  stakes)  are  awarded  as  personal  possessions /"his  own  property"  (to  the 
plaintiff—  A.  P.),  And  when  the  defaulter  is  the  plaintiffs  party,  (the  case)  shall  be 
resolved  in  similar  fashion. 


:in 


MUD:  TEXT 


11,  16 — 12,  4: 

Ka  gofict  ku  man  (17)  ansahrik  hch  u-t  ansahrikih  I  man  kunisn  ut  hacasmand 
bavet  vicir  kunisn  ku  la  dalasian  (!)  sar  bavet  kar  I  pcscmar  kunet  ut  pat-ic  zan 
hamgonak  an!  gyakc  nipist  ku  ka  hac  pasemar  hacasmand  bavet  vicir  kunisn  ku  la  (3  ) 
datastan  sar  bavet  zamli  byon  ciyon  zan  I  xves  (4)  hefi  kunet. 

12,4 — 9: 

Mariak  ansahrik  rao  byon  nipist  ku  pat  nazdist  hacasmand  rockar  and  cand  (5) 
dalasian  ra5enltan  rS5  andar  apayct  ut  aparik  be  apisparisn  ut  pal  an  I  dilikar  hakar-is 
(6)  attanlh  hasl  grap1  apisparisn  ut  pal  sitikar  sar  grap  hakar  pesemar  guit  estet  (7)  ku 
ansahrik  ce  arzet  pal  an  arz  ul  ka  yuttar  pat  500  drahrn  be  apisparisn  ul  zan  ra8  byon 
nipist  ku  pat  nazdist  hacasmand  vicir  kunisn  ku  zanlh  I  yul  hac  gatan  (9)  kunet  ut  pat 
ditlkar  grab"  500  drahm  be  apisparisn  ut  pat  sitikar  sar. 

12,  9—13: 

Ka  gospand  (10)  21  Farraxv  ut  Mihren  akanen  ayap  ynl-yul  xves  Mihren  daret 
ulrFarraxv  gospand  1  (6)  Pusak  (11)  dahef  ut  Pusak  an  gospand  an  I  Farraxv  xves  ne 
snaset  ut  Mihren-ic  an  gospend  an  I  6y  (12)  xves  paytak  ne  kunet  u-s  hacasmand  hac- 
is?bavet  Pusak  patixsay  ka  an  gospand  (13)  harv  2  pat  grap  be  giret  ut  bar  hac-i5 
baret. 

■;    12,  13—16: 

Ka  gopet  ku  en  zan  man  (14)  xve<T  to  apatixsaylha  dareh  ut  hacasmand  bavet  ta 
3  yavar  hacasmand  (15)  bavet  zan  be  ne  apisparisn  ce  darisn  evar  ut  bunxvesih 
varomand  ut  ka  (16)  pat  xvastak  saxvan  pesemar  hamgonak  goflet  a5ak-is  datastan 
hangbnak  bavet. 

12f  17: 

Ka  mart  apar  mart-e(v)  hamemar  ku-t  (pat)  xvastak  o  man  dahisn  ut  hac 
pasemar  hacasmand...* 


*  The  text  of  this  article  breaks  off  here  mid  the  next  folio  aflhc  manuscript  is  missing. 


50 


TRANSLATION 


11,  16—12,4: 

If  he  declares:  "you  are  my  slave  and  you  must  be  in  servitude  to  me"  and  there 
is  default  (on  the  part  of  the  respondent  —  A.  P.),  then  the  decision  to  be  rendered  is 
that  he  (the  slave-respondent  —  A,  P.)  must  work  far  the  plaintiff  until!  the  end  of  the 
case.  Equally,  in  the  case  of  a  wife,  (the  decision  to  be  rendered  is)  the  same.  And  the 
same  (is  done)  if  the  defaulter  is  the  plaintiff.  In  another  place  it  is  written  that  if 
judgement  is  suspended  through  the  fault  of  the  respondent,  then,  the  decision  must 
be  rendered  that  until  the  end  of  the  case  (the  disputed  wife  appearing  in  this  case  as 
respondent's  party —  A.  P.)  must  perform  her  wifely  duties  (for  the  plaintiff)  as 
though  she  were  his  wife,  while  the  slave  (must  perform  his  duties  as  a  slave)  as 
though  he  were  his  (=  the  plaintiffs)  slave. 

12,  A — 9: 

Martak  has  written  this  as  regards  a  slave:  at  the  first  ("nearest")  default,  (he 
must  work  for  the  plaintiff)  as  many  days  as  are  required  for  the  conduct  of  the  case, 
and  the  other  (litigant)  must  furnish  a  stake,  and  at  the  second  default  —  if  he  (=  the 
slave-respondent)  is  capable  of  payment  —  he  must  furnish  a  stake,  but  at  the  third 
default —  it  is  the  end  (of  the  case).  (As  regards  the  value  of)  the  stake — -  if  the 
plaintiff  states  the  value  of  (this)  slave  — ■  the  amount  of  the  stake  is  set  by  this  price, 
otherwise  a  pledge  valued  at  500  drahms  must  be  furnished.  And  as  regards  a  wife  he 
(=  Martak)  has  written  as  follows:  at  the  first  ("nearest")  default  the  decision  shall  be 
rendered  that  she  should  perform  the  duties  of  a  wife  (of  the  plaintiff — A.  P.)  except 
for  sexual  intercourse,  and  at  the  second  default  a  stake  valued  at  500  drahms  must  be 
furnished,  but  at  the  third  —  it  is  the  end  (of  the  case). 

12,  9—13: 

If  two  sheep  belonging  jointly  or  separately  to  Farraxv  and  Mihren  are  in  the 
possession  of  Mihren,  and  Fahraxv  conveys  one  sheep  to  Pusak  but  Pusak  is  not  able 
to  identify  the  sheep  belonging  to  Farraxv,  and  Mihren  does  not  make  a  declaration  as 
to  which  of  the  sheep  belongs  to  him,  and  judgement  is  suspended  through  llis  fault; 
then  Pusak  is  entitled  to  take  both  sheep  as  security  and  to  benefit  from  them  (until 
the  sentence  is  pronounced  —  A.  P.). 

12,  13—16: 

If  he  declares:  "this  is  my  wife  and  you  hold  her  illegally",  and  the  respondent 
defaults,  then,  —  until  the  third  default  —  the  wife  shall  not  be  given  (to  the  plaintiff) 
because  possession  is  certain  while  the  fundamental  title  is  uncertain.  And  if  the 
plaintiff  makes  an  analogous  declaration  in  a  case  regarding  a  thing,  the  decision  of 
the  court  is  the  same. 

12,  17: 

If  a  person  litigates  with  another  (and  makes  the  following  declaration):  "you 
must  deliver  the  thing  to  mc"  and  the  respondent  defaults...* 


51 


MUD:  TEXT 


13,  ]— 4*; 

...  lozisn  I  pitaran  hamcmfir  hcnd  (ul)  pascmar  pat  tozisn  pat  nc  danist  ka  var  J 
denlk  (?)  (2)  pesemar*  (Ms.:  pascmar)  var  pat  ne  etonih  varzisn  ul  aparlk 
Men6(k)marlan  (?  Ms,:  mynwkGBR'Yi)  clon  guft  ku  ka  var  an  J  pa5  nisan  var  pat  nc 
danom  varzisn  pas  pesemar  pat  cvarih  paytakenisn. 


13> 

Ciybn  pat  Nipislak  dit  Mahraspand  I  rat  but  (gufL  ku)  pat  lozisn  I  katak-xvatay 
(5)  ke  saxdar  ut  katak-banuk  ka-san  pat  ne  danist  var  varzlt  but  be  (ne)  hilisn. 


13,  6—13: 

Gyake  nipist  ku  ka  pat  datastan  pesemar  saxdar  ut  katak-banuk  haxnemar  ut  pat 
var  (7)  pasemar  hac  pesemar  vehdatastantar  (pesemar)  sardar  ut  katak-banuk  har(v)  2 
vax  dal  (8)  apayet  ut  sardar  ut  katak-banuk  saxdar  ne  be  katak-banuk  var  varzisnlh  ra5 
patkaxend  (9)  ut  datastan  pat  var  I  pat  sokand  saxdar  ut  katak-banuk  ka  datastan  hac 
an  xves  but  I  (10)  katak-xvatay  vicartan  apayet  I  (katak-xvatay  dastaflaran)  tozLsn 
saxvan  ka  pat  var  xves  but  I  (1 1)  katak-xvatay  ut  dastafiaxaxi  xvastak  \dcartaa  apayet  I 
"katak-xvatay  tozisn  pat  ne  (12)  danist  gopend  pat  an  I  pat  an  a5venak  gofiend  var  dat 
apayet  ut  haxv  2  var  varzisn  (13)  u-san  ahang  kart  ku  ma  hakar  evak  varzet  ut  evak 
ne  varzet. 


13,  13—15: 

Ka  pesemar  (pesemar)  (14)  pat  et  kart  estet  ku  suxna  dutak  ra8  apam  stat  (tit) 
naklra(k)  hend  pat  an  I  naklra(k)  (1 5)  hend  haxv  2  pat  tast  var  varzisn  ut  hakar  var  rie 
varzend  pat  hacasmand  darisn. 


*  The  beainniim  of  this  article  is  missirt". 


52 


-EJ*r" 

TRANSLATION 


13.  I — \-*: 

...  litigate  as  regards  estate  debts  ("the  debts  of  fathers"),  then,  the  respondent 
must  take  the  oath,  stating:  "I  did  not  know",  if  it  is  a  case  of  denlk  (?)  ordeal,  while 
the  plaintiff  [11]  (must  take  the  oath,  stating):  "it  is  not  so".  And  Meto(k)martan  has 
said  moreover  ("another")  that  in  a  case  of  paS nisan  ordeal  ("tied  feet"  —  the  name 
of  a  variety  of  ordeal  —  A.  P.),  he  (=  the  respondent)  must  take  the  oath,  stating:  "I 
did  not  kno\v",  and  subsequently  make  a  declaration  regarding  the  truthfulness  (of  the 
claim,  of  the  declaration  —  .4.  P.)  of  the  plaintiff. 

13,  4 — 5: 

As  I  have  seen  in  the  Nipistak  ("xVfemoriar  or  "Rescript"),  Mahraspand.  who 
was  a  rat,  has  said  that  as  regards  the  obligation  to  settle  the  debts  of  a  (deceased) 
head  of  household  /paterfamilias —  the  guardian  and  the  mistress  of  the  house  are 
(not)  released,  even  though  they  have  taken  the  oath  (stating):  "(we)  did  not  know". 


13,6—13: 

It  is  written  in  one  place  that  if  a  plaintiff  litigates  in  court  with  the  guardian  and 
the  mistress  of  the  house,  and  the  taking  of  the  oath  is  adjudicated  to  the  respondent 
and  not  to  the  plaintiff;  then  both  (=  each  of  them)  the  guardian  and  the  mistress  of 
the  house  must  take  the  oath.  And  if  a  contestation  arises  between  the  guardian  and 
the  mistress  of  the  house  as  to  the  taking  of  the  oath  by  the  mistress  of  the  house  but 
not  by  the  guardian,  the  trial  is  to  be  conducted  by  oath  ordeal  (or  "by  sulphur  ordeal" 
=  a  variety  of  ordeal  imposing  the  drinking  of  a  liquid  containing  sulphur —  .4.  P.). 
(And  if)  —  in  a  case  where  the  decision  of  the  court  (was)  that  the  debts  of  the 
(deceased)  head  of  house  ho  Id /pater /aw/V/os-  must  be  settled  from  his  estate  (by  the 
persons  empowered  as  regards  the  estate)  —  the  guardian  and  the  mistress  of  the 
house  declare  at  the  taking  of  the  oath  that  they  i:did  not  know"  about  the  existence 
("belonging"")  of  (the  debts)  of  the  head  of  household  and  about  the  obligation  of  the 
empowered  persons  (in  this  case  themselves  —.4.  P.)  to  settle  the  debts  of  the'shead  of 
household;  then,  an  oath  must  be  taken  about  this  (specific)  circumstance  (/.  e.  about 
their  ignorance  of  their  duty  to  settle  the  debt  —  .4.  P.)  and  the  oath  must  be  taken  by 
both  of  them.  And  as  it  is  prescribed  by  regulations  for  their  (case),  it  should  not  hap- 
pen that  one  of  them  does  take  the  oath  and  the  other  does  not. 


13,  13—15: 

If  the  plaintiff  declares  the  following:  "you  (/'.  e.  the  widowed  mistress  of  the 
house  and  the  guardian  appearing  jointly  as  the  respondent  — A.  P.)  have  received  (a 
loan)  for  the  family"'  and  they  deny  it,  then  they  must  both  undergo  the  ordeal  (=  take 
an  oath)  concerning  (the  very  thing  that)  they  arc  denying  (/.  s.  swear  that  they  did 
not  receive  a  loan  —  .4.  P.)  as  a  demonstration  of  the  trustworthiness  (of  their  state- 
ment). But  if  they  refuse  the  ordeal  (=  refuse  to  lake  the  oath),  then  this  is  to  be 
treated  as  a  case  of  contumacy. 


53 


A///D:  TEXT 


13,  16—1-1.2: 

Hac  dastafiaran  paT  (Ms.:  BR'  =  be)  gyakc  nipisl  ku  ka  pesemar  go  fie  t  ku 
xvastak  AturfambaY  (17)  xves  but  (hac  xves)  (ut)  apatixsaylha.  Farraxv  darel  Farraxv 
pal  ne  etonlh  1(1)  an  hamak  cis  ctonfh  I  xves  apac  apayct  guft  in  hakar  datastan  pal 
var  ut  pasemar  vehdata(2)stantar  var  (pat  xvesih  I  xves)  ayap  pat  ne  xvesih  I 
AturfambaY  varzisn. 

—     14,  2—5: 

Pesemar  goflet  ku  (3)  xvastak  man  xves  ut  apatixsaylha  pasemar  daret  (ut) 
datastan  pat"5-  (Ms.:  BR'  =  be)  var  I  pa 5  nisan  mat  (4)  pasemar  ka  var  eton  varzet  kiJ 
ne  to  xves  Pusanveh  i  Azatmartan  guft  ku  (5)  var  bavandak  Farraxv-Zurvan-ic 
hamgonak  guft. 

14,  5—7: 

Ka  gofSet  ku  AturfambaY  xves  but  ut  hac  (6)  AturfambaY  °  man  mat  Pusanveh 
guft  ku  ka  var  eton  varzet  ku  AturfambaY  xves  (7)  ne  but  var  bavandak. 

14,  7—12: 

Ka  dutak  sardar  (ut)  katak-banuk  pat  tozisn  hac  dutak  o  mart  I  sahr  (8)  kaxt 
apayist  xvastuk  bavend  ut  xvastak  pat  tozisn  apisparend  tit  pas  andar  dutak  (9)  pus  6 
pumaylh  raset  (ut)  apak  6y  ke  xvastak  daret  (pat)  tozisn  kartan  ne  apayet  patkaret 
(10)  ut  datastan  raSenet  pat  var  pus  vehdatastantar  be  ka  pes  dataflaran  xva-stulc 
bavend  tit  pesemar  (11)  xvastak  pat  vieir  I  dataflaran  be  kunet/glret  pat  en  ku  tozisn 
but  pat  var  6y  ke  xvastak  (12)  daret  vehdatastantar  ku  pus. 

14,  12—17: 

Ani  gyake  nipist  ku.  pat  hacasmand  l  pasemar  (13)  kart  ka  grafl  hac  pasemar  be 
kart/grift  but  vinaskirih  I  pasemar  ut  et-ic  ra5  (...)  *  (14)  ka  en  guft  estet  ku  darisn  I 
pat  vicir  I  dataflaran  be  pat  evarih  enya  apac  (15)  ne  apaiisn*'  (?  Ms.:  YHSNWsn  = 
darisn)  ka  cak  (?/ka-c  6?)  ta  an  hangam  pat  var  pasemar  vehdatastantar  but  (.. .)  ** 
a5ak-ic  hac-is  (16)  xvastak  pat  T,ic!r.  I  dataflaran  .be.  kart  /grift  darisn  boii^rt  ut  pat  var 
pesemar  vehdatastan(17)tar. 


*  A  line  lias  been  omitted  in  the  manuscript. 
"*  Line  15  cannot  be  translated  coherently,  amissions  and  corruption  are  clearly  pres  ent. 


54 


TR-INSL-ITION 


13,  16—14,  2: 

It  is  written  in  one  place  with  a  citation  from  the  authorities  (=  the  commentators 
on  the  Avesto —  .-1.  P.),  that  when  the  plaintiff  declares  that  a  thing  belonged  to 
AlurfarnbaY  but  Farrxv  possessed  it  illegally,  then,  Farraxv  must  make  an  answering 
declaration  that  everything  is  not  so  and  that  the  thing  belongs  to  him.  And  if  there  is 
a  trial  by  ordeal  and  the  ordeal  —  oath  —  is  adjudicated  to  the  respondent,  then,  he 
must  take  an  oath  (stating  that  the  thing  belonged  to  him),  or  that  it  did  not  belong  to 
Aturfarnbay. 

14,  2—5: 

The  plaintiff  declares:  "'the  thing  belongs  to  me  and  the  respondent  possesses  it 
illegally",  and  the  trial  has  reached  (the  stage  of —  .4.  P.)  the  pad  nisan  ("bound 
feet"  —  a  variety  of  ordeal  — ,4.  P.)  ordeal,  then,  if  the  respondent  swears  as  follows: 
"(this  thing)  does  not  belong  to  you",  the  oath  is  sufficient  according  to  Pusanveh  I 
Azatmartan;  Farraxv-Zurvan  has  said  the  same. 

14,  5—7: 

If  (the  plaintiff)  declares:1* (tnis  Lhing)  belonged  to  Aturfarnbay  arid  from 
Auirfarnbay  (it)  came  to  me",  (then),  as  has  been  said  by  Pusanveh.  if  he  (=  the  re- 
spondent) takes  an  oath  in  this  fashion:  "(it)  did  not  belong  to  Aturfarnba"/",  (such) 
an  oath  is  sufficient. 

14,7—12:  '* 

If  the  guardian  and  the  mistress  of  the  house  agree  that  a  settlement  from  the 
family  estate  is  due  to  a  fellow-citizen  and  deliver  a  thing  in  payment,  and  subse- 
quently, a  son  from  (this)  family  reaches  his  majority  and  brings  suit  against  the  one 
(=  the  citizen)  who  received  ('"has")  the  tiling  —  maintaining  that  the  payment  was 
unnecessary;  then,  the  son  has  the  legal  advantage  in  the  taking  of  the  oat,h.  But  if 
they  {=  the  family  guardian  and  the  mistress  of  the  house)  declare  their  agreement 
before  the  judges,  and  the  plaintiff  takes  the  thing  according  to  a  judicial  decision, 
then  the  one  who  received  (''holds")  the  thing  —  and  not  the  son  —  shall  be  the  right 
person  to  take  the  oath  (slating  that)  "the  payment  was  due". 

14,  12—17: 

In  another  place  it  is  written  that  if —  as  the  result  of  contumacy  on  the  part  of 
the  respondent  —  a  pledge  (or  judicial  wager)  was  taken  from  the  respondent  because 
of  the  respondent's  guilt  as  well  as  because  (...)*  if  it  is  declared  that  his  title  of  pos- 
session is  based  on  a  judicial  decision,  then  (it)  should  not  be  returned  (?  withheld?) 
except  upon  the  presentation  of  trustworthy  proof.  If  the  document  (?  containing  the 
judicial  decision)  until  that  time  the  respondent  has  the  legal  advantage  in  the  oath 
taking  (=  the  ordeal)  (...)**  ,  in  that  case  too,  the  thing  should  be  taken  away  by  ju- 
dicial decision,  the  possession  liquidated  ('"freed,  dissolved")  and  the  plaintiff  should 
be  given  the  legal  advantage  in  the  taking  of  the  oath. 


MUD:  TEXT 


14,  17—15,  I: 

Apak  an  guft  ku  pat  markar/iin  pal-ic  cvak  hacasmand  sar  brit  apayct  (]J  hac 
Apastak  (Ms.:  'pvsLk')  pnytak  nikcrilan. 


xxrn 

15,  2—3: 

Dar*  I  tozisn  T  (3)  hac  dutak  kunisn  ut  et-ic  \  6  dutak  xvahisn. 

15,  3—7: 

Gyake  nipist  ku  (4)  ka  tozisn  hac  dulak  xvast  ut  zan  ul  sardar  harv  2  harnemanh 
kart  ut  evak  ne  sul+  (5)  ut  hacasmand  bavet  hakar  hac  sardar  bavet  grap  hac  dutak  ne 
be  (apisparisn)  hakar  hac  zan  ut  sardar  (6)  yut-yut  hacasmand  bavet  oyon  ciyon  ka 
pat  ev+  yavar  but  he  grap  hac  dutak  (7)  be  apisparisn.  Ut  Zurvandat  guft  ku  ka  yut-yut 
grap  cis-ic  ne  apisparisn. 

15,  8—9: 

I         Ka  hac  dutak  tozisn  be  kunisn  ut  zan  3  pat  dutak  be  ka  harv  3  hamemarih  be  (9) 
kunend  enya  ne  sayet. 

15,  9—10: 

Zan  I  pat  dutak  stur  ka  tozisn  6  dutak  xvahet  (10)  ut  ka-c  hac  dutak  tozisn-e(v) 
xvahend  yut  hac  sardar  ne  sayet. 

15,  10—11: 

Ka  dutak  sardar  ut  pus  (11)  katak-banuk  pat  pesemarih  I  ut  pasemarih  I  (h)er  I 
dutak  6  datastan  ne  xvahisn.  , 


15,  12—14: 

Ka  sardar  ut  katak-banuk  pat  tozisn  I  katak-xvaiay  xvastuk  bavend  (ut)  pat  tozisn 
xvastak  (!)  (13)  dutak  be  apispnrend  (ut)  pus-etv)  i  andar  dutak  6  pumaylh  raset  (pat) 
oy  ke  xvastak  (14)  be  kart  /grift  hamemir  bavet  pat  pesemarih  datastan  xvap. 


The  (abjad)  ordinal-number  is  placed  in  line  1  above  the  Lille  of  the  chapter. 


56 


TRANSLATION 


14,  17—15,  1: 

In  addition  it  is  said  that  the  head  of  the  one  accused  of  a  capital  offence  shall  be 
cut  off  at  his  very  first  failure  to  appear  in  court;  (this)  is  evident  from  the  Avesta. 
Take  note! 


xxm 

15,2—3: 

Chapter*  concerning  payments  (=  in  settlement  of  the  debts  of  a  deceased  per- 
son Ide  cuius  — A.  P.)  from  the  family  estate  ("from  the  family")  as  well  as  payments 
liable  to  claim  by  the  family. 

15,  3—7: 

It  is  written  in  one  place  that  if  a  claim  was  made  for  the  settlement  of  a  debt  (of 
the  de  cuius)  by  the  family,  and  if  both  the  wife  (=  the  widow)  and  the  guardian  acted 
(jointly)  at  the  trial,  and  one  of  them  did  not  appear  (in  court),  and  the  case  was  sus- 
pended; then  —  if  (the  case)  is  suspended  through  the  fault  of  the  guardian  —  no 
pledge  (=  trial  stake  —  ,4.  P.)  need  be  (furnished)  from  the  family  (estate),  but  if  the 
case  is  suspended  through  the  fault  of  the  widow  ("wife")  and  the  guardian  —  be- 
cause of  each  of  them  separately  —  then,  the  pledge  must  be  furnished  from  the  fam- 
ily estate  ("by  the  family")  as  if  it  were  a  case  of  a  single  (default).  But  Zurvandat  has 
said  that  even  when  (the  trial  is  suspended)  through  the  fault  of  each  of  them  sepa- 
rately, (in  this  case  also)  no  pledge  need  be  furnished. 

15,  8—9: 

If  a  payment  (for  the  debts  of  the  deceased  paterfamilias  —  A.  P.)  is  due  from 
his  family  estate  and  there  are  three  wives  in  the  family,  then,  unless  all  three  take 
pan  in  the  case  —  it  is  not  allowed  ("it  is  not  fitting"). 

15,  9—10: 

A  woman  who  is  a  stur  in  a  family  is  not  empowered  (to  conduct  the  case)  with- 
out the  guardian  when  claiming  the  settlement  (of  a  debt  due)  to  the  farrfily,  and 
similarly,  when  (others)  claim  a  settlement  from  the  family. 

15,  10—11: 

[f  the  guardian  and  a  son  (of  the  deceased  head  of  household  are  in  litigation), 
then,  the  mistress  of  the  house  need  not  be  summoned  to  court  (to  act)  with  the  suing 
or  respondent  party  (in  a  case  concerned  with)  the  family  estate. 

15,  12—14: 

If  the  guardian  (and)  the  mistress  of  the  house  declare  (in  court)  their  agreement 
to  settle  a  debt  of  the  (deceased)  head  of  household  and  deliver  as  payment  a  thing 
belonging  to  the  family,  but  —  upon  reaching  his  majority  —  a  son  from  this  family 
brings  a  claim  against  the  one  (the  person)  who  exacted/took  the  thing;  (then),  the 
decision  (of  the  judge)  to  entertain  this  claim  is  good  (/.  e,  it  is  legal — A.  P.). 


57 


'MUD:  T1LXT 


15,  14—  K..  1:  ■ 

Gyakc  nipist  ku  ka  (35)  darisn  be  kari  pascmar  pat  en  ku  an  aparn  but  paytak 
kunisn  ul  haknr-as  C\G)  paytak  kanan  ne  tuvan  xvastak  pat  an  dastaparih  be 
apisparisn.  Ul  ka  darisn  asun  (?  Ms.  'swn/'dyn')  (17)  pat  dutak  be  ka  evar  paytak 
kunet  ku  an  tozisn  6  apayet  kartan  enya  (1)  xvastak  darisn  hac  dutak  be  ne  kunisn. 

16,  1—2: 

Ka  tozisn  I  pilar  xvahend  zan  T  pat  dutak  I  (2)  pit  ut  an-ic  J  pat  dutak  I  pus  hac 
sardar  hammis  hamemar  kunisn. 

16,  2—5: 

Gyake  nipist  ku  hac  (3)  pit  6  dutak  I  pus  I  patigriftak  I  zivandakan  pit  pat  ba^t 
savet  cryon  Pusanveh  I  Burzatur  (4)  Farnbayan  guft  xvastak  pat  aparmand  oh  raset  ut 
hac  dutak  I  pus  tozisn  I  pit  and  kunisn  (5)  cand  xvastak  (I)  pit  xves  but. 

16:  5—10: 

Ka  cis  6  dutak  ke  katak-banuk  andar  xvahend  (6)  hakar+(Ms.:  BYN  =  andar) 
diitak  sardar  xvastan  ne  kamet  katak-banuk  xvast  ne  tuvan.  Ka  katak-banitk  (7) 
xvastan  kamet  dutak  sardar  andar  raSenet  en  be  go  (let  ku  katak-banuk  ne  karriet  (8) 
pat  datastan  guft  dutak  sardar  yut  hac  katak-banuk  datastan  dat  pat  xvap  dastan  en  (9) 
ta  zaman  ka  raSenisn  I  datastan  ne  sar  enya  ka  ra5enisn  I  datastan  sar  ta  (10)  cis  6 
dutak  apayet  apispartan  pat  cis  patigriftan+  katak-banuk-ic  andar  apayet. 

16,  11: 

Yatakgop"  I  xvasmk  <t)  but  I  sardar  ra5  pat  dutak  gumart  xvastukJh  ra6 
patiglrisn. 


16.  12—14: 


Zan  I  dutak  stur  ka  zahra  kunet  ka-c  srahm  ut  aparik  vinas  kunet  ut  Iea(I3)-c 
apatixsayiha  apar  xvastak  palkaret  pat  datastan  apar  xvast  sardar  andar  ns  apayet. 

lfi.  14—17: 

Vnyayar  nipist  ku  ka  hac  dutak  toiisn  be  kunisn  ut  katak-banuk  (15)  nak-Ira(k)  v 
sardar  xvastuk  bavct  xvastuklh  I  sardar  be  nvanisn  ut  datastan  raoenltan  (IS)  ra 
katak-baniik  sardar  gumarisn  ut  ka  andar  raSenisn  katak-banuk  xvastuk  bavfet  sard? 
(17)  I  oh  gumarend  naklra(k)  bavet  naklraklh  I  sardar  i  pas  kar  nest. 


TRANSLATION 


15,  14 — 16,  1: 

It  is  written  in  one  place  that  when  property  is  removed  (through  a  court  deci- 
sion), then  the  respondent  must  make  a  (public)  declaration  that  this  was  a  debt  (/.  e. 
a  loan  —  .4.  P.),  And  if  he  is  unable  to  declare  this,  the  thing  must  be  delivered  ac- 
cording to  this  disposition  (the  decision  of  the  court  is  evidently  intended  here  — 
A.  P.).  But  if  the  family  property  is  of  meager  income  (?),  then,  unless  he  (=the 
plaintiff — .4.  P.)  declares  explicitly  (or,  "trustworthiiy")  that  this  payment  must  be 
made,  the  possession  of  the  thing  cannot  be  taken  from  the  family. 

16,  1—2: 

If  the  settlement  of  a  debt  of  the  (deceased)  father  is  demanded,  the  wife  from  the 
father's  family  as  well  as  the  wife  from  the  son's  family  must  take  part  in  the  case  to- 
gether with  the  guardian. 

16,  2—5: 

It  is  written  in  one  place  that  —  as  has  been  said  by  Pusanveh  I  Burzatur  Fam- 
bayan —  the  estate  of  a  father  passes  by  transmission  (with  successory  rights)  [12]  to 
the  family  of  an  adopted  son  who  died  in  the  father's  lifetime  [13],  and  the  father's 
debts  must  be  settled  by  the  son's  family  within  the  limits  of  the  estate  belonging  to 
the  father. 

16,  5—10: 

If  a  thing  is  claimed  for  ("into")  a  family  having  a  mistress  of  the  house,  and  if 
the  guardian  does  not  wish  to  claim  (the  thing),  the  mistress  of  the  house  cannot 
make  a  claim.  If  the  mistress  of  the  house  wishes  to  make  a  claim  and  the  case  is  con- 
ducted by  the  guardian  of  the  family  (who)  declares  the  following:  "the  mistress  of  the 
house  does  not  wish  to  appear  ('speak')  at  the  trial",  the  arrangements  ("giving")  of 
the  case  in  which  the  guardian  appears  without  the  mistress  of  the  house  are  to  be 
considered  valid  (=  lawfull)  and  this  (is  so)  as  long  as  the  case  has  not  ended.  It  is 
otherwise  after  the  case  is  closed  and  up  to  the  moment  when  the  thing  is  to  be  deli- 
vered to  the  family:  (then),  for  the  receipt  of  the  thing,  (a  declaration  of  her  willing- 
ness to  accept)  is  required  from  the  mistress  of  the  house  as  well. 

16,  11: 

An  advocate  (=  a  legal  representative;  a  defender)  appointed  for  a  family  with 
the  agreement  of  the  guardian  shall  be  admitted  (to  take  pan  in  the  case)  inasmuch  as 
(such  an)  agreement  existed  ("because  of  the  agreement"). 

16,  12—14: 

If  a  woman  who  is  the  stur  of  a  family  commits  an  act  of  violence  or  another  of- 
fence and  likewise  if  she  shall  illegally  dispute  a  thing,  Lhen,  there  is  no  need  of  a 
guardian  for  her  being  summoned  to  court  (as  the  respondent  — .4.  P.). 

16,  14 — 17: 

Vayayar  has  written  that  if  a  debt  (of  the  late  head  of  household)  is  to  be  settled 
from  the  family  estate  ("out  of /from  the  family")  and  the  mistress  of  the  house  denies 
(this)  while  the  guardian  admits  (it),  then,  the  admission  of  the  guardian  must  be  (set 
down  in  writing  and)  scaled  and  the  mistress  of  the  household  shall  designate 
(another)  guardian  to  conduct  the  case  in  court.  And  if  during  the  trial  the  mistress  of 
the  house  admits  (the  debt  and  the  necessity  for  its  settlement)  but  the  guardian  ap- 
pointed denies  (this),  then  the  denial  of  the  second  guardian  is  valueless. 


59 


MUD:  TEXT 


17,1*: 

...  Alurfarnbay  mm  pas  hac  an  pal  an  dat  6  AturfarnbaY  raset  (rasct) . 

17,1—4: 

Ka  gopet  (2)  ku  xvastak  I  6  man  rasct  6  to  dat  an  I-s  andar  an  e  xves  but4  ka  apac 
raset  (3)  ne  dat  bavel  ut  ka-s  andar  an  e  ne  be-s  pes  hac  an  past  xves  but  ut  pas  hac  an 
(4)  past  raset  dat  bavel. 

17,  4—5: 

Ka  gopet  ku  pas  hac  1  sal  xvastak  I  man  xves  (5)  to  xves  an  dat  bavet  I  pas  (hac) 
an  1  sal  xves. 

17,  5—9: 

Ka  Farraxv  6  Mihren  gopet  ku  (6)  (ku)  xvastak  I  o  (Farraxv)  xvesih  I  man  raset 
to  xves  pas  kas  6  Farraxv  xvastak  (7)  dahet  ut  Mihren  andar  ne  apayet  gopet  an 
xvastak  pat  Farraxv  be  ne  estet  ce  Mihren  (8)  pat  dat  I  bun  patiglrisn  paytakenll  ne 
oyon  bavet  ciyon  ka  6  apurnayak  xvastak  (9)  dahend  ut  pit  gopet  ku-m  andar  ne 
apayet. 

;:    17,9—16: 

'  Ut  ka  soy  xvastak  I  raset  be  (10)  dahet  pas  zan  I  xves  pat  vindisn  patixsay  kunet 
ut  ka-c-is  xvastak  dahend  gopet  (1 1)  ku-m  ne  apayet.  But  ke  eton  guft  ku  zan  pat 
vindisn  patixsay  ne  patixsay  (12)  kartan  be  xvastak  I-s  dahend  patixsay  ka  patigiret  nt 
ka  ne  patigiret  hac  bun  be  (13)  ne  ayet.  Vahram  guft  ku  zan  pat  vindisn  patixsay  kar- 
tan (ut)  ce  vindisn  pat  zan  (14)  be  estet  6  soy  ne  raset  Met6(k)mah-ic  en  vacak  pat 
uskarisn  guft  (15)  ut  but  ke  guft  ku  ka-s  zan  pat  vindisn  patixsay  kart  a-s  patiglrisn 
paytakenlt  (16)  bavet. 

17,  16—18,1: 

Ka  gopet  ku  aslm  I  6  xvesih  I  man  mat  ut  zarr  I  6  xvesih  I  (17)  man  raset  cand 
arz  200  vahak  arzet  to  xves  hep  bavet  ut  zarr  ne  raset  (1)  asim  70  be  dahisn. 


*  This  is  the  end  of  an  article  whose  hrst  part  was  to  be  found  on  one  of  the  missing  fo- 
lios. 


60 


TRANSLATION 


17,  1*: 

"...  passed  lo  Aturfarnbay",  then,  according  to  this  transfer  (the  tiling)  shall  pass 
thereafter  lo  Aturfarnba7. 

17,  1 — V. 

If  he  declares:  "the  tiling  which  will  come  to  me  is  given  to  you",  (then)  if  a 
tiling  which  belonged  to  him  at  that  time  (at  the  moment  when  the  agreement  was 
made)  is  returned  to  him  it  is  not  considered  to  be  transferred  (by  this  declaration  of 
transfer  —  .4.  P.).  But  if  it  did  not  (belong  to  him)  at  that  time,  but  belonged  to  him 
before  (the  time  of  the  agreement)  and  returned  to  him  once  more  after  (the  conclu- 
sion of  the  agreement),  (then  it)  is  to  be  considered  as  transferred. 

17,  A — 5: 

If  he  declares:  "the  property  ('thing')  belonging  to  me  shall  belong  to  you  in  a 
year's  time",  (then  according  to  this  declaration):  (all)  these  (things)  which  make  up 
the  property  belonging  (to  the  giver)  after  the  passage  of  one  year  (following  the  dec- 
laration) are  considered  as  having  been  conveyed. 

17,  5—9: 

If  Farraxv  declares  to  Mihren:  "a  thing  which  will  come  into  my  personal  pos- 
session belongs  to  you",  and  subsequently  someone  conveys  a  thing  to  Farraxv  but 
Mihren  declares:  "(it  is)  not  needed",  then,  this  thing  will  not  belong  to  Farraxv 
(either),  inasmuch  as  Mihren  declared  his  acceptance  of  the  original  transfer,  this  is 
not  the  same  case  as  (the  one)  where  a  thing  is  conveyed  to  a  minor  but  the  father  de- 
clares: "I  do  not  need  (it)".  s„ 

17,  9—16: 

If  a  husband  conveys  a  tiling  to  be  received  by  him  and  subsequently 
makes /declares  his  wife  empowered  with  regard  to  income  (=endows  her  with  an  in- 
come—  A.  P.),  and  likewise  if  (the  wife)  declares:  "I  do  not  need  it",  at  the  time 
when  the  thing  is  conveyed;  some  have  said  as  follows:  a  wife  cannot  be  empowered 
with  regard  to  income  (=  cannot  be  entitled  to  dispose  of  an  income;  canndt.  be  en- 
dowed with  an  income  — A.  P.),  but  she  is  entitled  to  receive  a  thing  conveyed  to  her; 
if,  however,  (she)  does  not  accept  (it),  then  (this  thing)  does  not  leave  the  conveyor 
(the  "original"  possessor/disposer).  Vahram  has  said  that  a  wife  can  be  made/de- 
clared empowered  with  regard  to  income,  and  —  inasmuch  as  the  income  will  (then) 
belong  to  the  wife — -  it  does  not  go  to  the  husband.  But  Me5o(k)mah  has  said  that 
this  question  should  be  investigated.  And  the  opinion  has  likewise  been  emitted  that 
when  he  endows  his  wife  with  an  income  her  acceptance  (of  the  transfer)  must  be  de- 
clared. 

17,  16—18,  1: 

If  he  declares:  "from  the  silver  which  will  come  to  me  and  from  the  gold  which 
will  pass  into  my  property  let  a  definite  amount  valued  at  2U0  (drahms)  be  yours!", 
but  he  received  no  gold,  then,  he  must  convey  70  {drohms)  of  silver. 


Gl 


h  U ID:  TEXT 


1H.  1—  6: 

Ul  ka  go[4ct  ku  asim  i  6  xvcsih  i  man  mat  ul  asim  i  6  (2)  xvcslh  i  man  raset  cand 
arz  200  vahak  arzct  to  xvcs  ul  pas  hac  an  asim  nc  rasct  (3)  a5ak-ic  200  hac  astm  I 
avi-s  mat  pal  namcist  paytak  kunisn  ut  be  apisparisn  ut  ka  evak  (4)  zarr  ul  evak  asini 
gofScl  yultar  nc  bavel  ci7on  ka  g6J3cl  ku  zarr  ul  asim  I  6  (5)  xvesih  I  man  mal  cand  arz 
200  vahak  arzet  16  xvcs  ul  nem  zarr  ul  ncm  asim  (6)  dahisn. 

j  8,  o — 7: 

Ka  gopcl  ku-m  en  dastkarl  6  16  dat  an  daslkart  ul  harv  ce  (7)  pat  an  daslkarl  dast 
eslcl  dat  bavet. 

18,7—8  =  18,6—7 

18,  9—10: 

Ut  ka  go  pet  ku-m  en  dastkarl  ul  harv  ce  pat  en  deslkart  dast  estet  6  to  (10)  dat 
stor-ic  ansahrlk-e(v)  ke  kar  an  gyak  kunet  dat  bavet. 

18,  10—13: 

Ka  go(5et  (11)  ku-m  en  dastkarl  hac+  harv  ce-s  andar  hammis  5  to  (dat)  viclr-ic 
ev  I  andar  an  daslkart  (12)  estet  ut  xvastak-ic  ev  I  pat  ani  gyak  pat  viclr  sayet  dastan 
ut  kahas-e(v)  I  hac  en  gyak  (13)  raSenlt  estet  ut  kar  pat  aparik  gyak  kunet  dat  bavet. 

18,  13—17: 

Ka  gofiet  ku-m  (14)  en  dastkarl  hac  harv  ce-s  andar  hammis  6  to  ul  an  dastkarl  6 
to  dat  en  dast(15)kart  6  6)-  ut  an  dastkarl  5  6)'  dat  bavet  \icir  I  andar  en  dastkarl  kart 
estet  u-s  (16)  xvasiak  I  pat  an  dastkarl  pat-is  sayet  dastan  ut  kahas  I  hac  gyak  raSenit 
estet  (17)  ut  kar  pat  an  gyak  kunet  nem  6  6y  ul  nem  6  6y  dat  bavet. 

18,17—19,2: 

Ka  gofJet  (1)  ku-m  en  katak  6  to  dat  a5ak-is  saray  ut  stun  ut  rocpanak  ut  dax  (I) 
ut  kardar  ut  hamaper  ut  (2)  cah  I  pat  hamaper  dat  bavet. 


62 


TRANSHTION 


18,  1— -6: 

And  if  he  declares:  "(from)  the  silver  which  passed  into  my  property  and  (from) 
the  silver  which  will  pass  into  my  property,  a  definite  amount  valued  at  200  (drahms) 
belongs  to  you",  and  subsequently,  the  silver  (which  was  to  pass  to  him)  does  not 
come  to  him;  then  in  such  as  case,  (a  sum  equal  to)  200  (drahms)  from  the  silver 
which  came  to  him  must  be  accurately  declared  and  conveyed.  But  if  in  one  case  he 
mentions  gold  and  in  the  other  silver  (/.  e.  if  he  speaks  of  the  gold  as  already  belong- 
ing to  him  but  of  the  silver  as  still  expected),  then,  this  is  equivalent  to  his  declaring: 
"(from)  the  gold  and.  silver  which  have  come  into  my  property  a  sum  valued  at  200 
(drahms)  belongs  to  you"  —  (in  that  case),  he  must  convey  half  in  gold  and  half  in 
silver. 

18,  6—7: 

If  he  declares:  "I  have  conveyed  this  dastkart  to  you',  then  (as  a  result  of  this 
declaration  —  A.  P.),  this  dastkart  and  all  the  possessions  in  that  dastkart  are  trans- 
ferred. 

IS,  7—8  =  18,  6—7 

18,  9—10: 

If  he  declares:  "I  conveyed  to  you  this  dastkart  and  everything  in  this  dastkart", 
then  the  draught  animals  and  the  slaves  [14]  working  on  it  are  likewise  transferred 
(thereby). 

18,  10—13: 

If  he  declares;  "I  conveyed  to  you  this  dastkart  together  with  everything  it  con- 
tains", then,  the  document(=  title)  concerning  this  dastkart  as  well  as  property 
(located)  in  another  place  —  (but  of  which)  according  to  that  document  —  he  is  the 
rightfull  possessor,  and  the  canal  dug  from  this  place  but  irrigating  other  plots 
("serving  in  another  place"),  are  also  transferred  (as  a  result  of  this  declaration  of 
transfer  —A.  P.). 

18,  13—17: 


If  he  declares:  "I  conveyed  this  dastkart  together  with  everything  in  it  to  you,  and 
that  dastkart —  to  you",  then,  this  dastkart  is  conveyed  to  one  person  ("to  him") 
while  that  dastkart  (is  condeyed)  to  another  ("to  him").  (However  the  title)  documents 
regarding  this  dastkart  —  but  according  to  which  he  possess  property  located  in  an- 
other dastkart  —  and  the  canal  dug  from  this  place  —  but  irrigating  a  plot  in  the 
other  ("serving  in  that  place")  —  are  transferred  half  to  one  and  half  to  the  other. 

18,  17—19,  2: 

If  he  declares:  "I  have  conveyed  this  house  to  you",  then:  the  hall,  and  the  porch 
("the  columns"),  and  the  window,  and  the  gates,  and  the  platform  (?)  and  the  utilita- 
rian building,  and  the  well  in  the  building  arc  (thereby)  conveyed  by  him. 


03 


H4HD:  TEXT 


19,2—3: 


Ka  gofict  ku-m  en  xanak  pat  manisin  (3)  daslan  o  to  dat  yavclanik  pal  xvcsih  dat 
bavet. 

19,3—7: 

Ka  gdpel  (4)  ku-ni  xanak-e(v)  6  to  dat  hac  Pusanveh  I  Azatmartan  be  guft  k~u 
^ka)-s  ast  I  (5)  bun  dat  bavet  ka  gofiet  ku-m  zamlk  6  to  dat  a5ak-is  evkartaklha  dat  (6) 
bavet.  Evkartaklha  oyon  bavet  ka-s  zamlk  I  hambarakan  zamlk  I  kasan  lit  yoy  ke  (7) 
ap  6  xan  ut  xvastak  baret  ut  katak  ul  kardar'  (cf.  19,  1;  Ms.:  srd'l  =  sardar)  ut  rah  <ul> 
andarg  nest 

19,  7—10: 

Ka  (S)  xvastak  6  apurnayak  ke  sardar  ut  zan  ke  soy  hast  dahend  ut  soy  ut  sardar 
gopend  (9)  ku-man  andar  ne  apayet  a5ak-ic  an  I  6  apurnayak  dahend  apurnayak  ka  6 
purnaylh.  (10)  mat  ut  an  I  6  zan  dahend  zan  xves. 

19,  10—12: 

Gyake  nipist  ku  ka  6  apurnayak  (1 1)  xvastak  dahend  ut  pit  andar  ne  apayet  gofiet 
pas  (apurnayak  andar)  apurnayTh  ut  pit-ic  pat  baxt  savend  (12)  an  xvastak  6  diitak  I 
pit  raset. 

19,  12—16: 

Ut  apak  ani  gyalce  nipist  ku  ka  mart  apak  (13)  zan  ke  hac  soy  sturih  ut  sardarfh 
nest  kart  ku  en  xvastak  frazand  I  nazdist  (14)  hac  to  zayet  xves  ut  pas  hac  an  zan 
frazand  zayet  ut  andar  apumayih  pat  baxt  savet  (15)  (ut)  an  xvastak  apac  6  6y  raset 
ke+  be  dat  ut  apak-ic  ani  Martak  nipist  ku  be"  (16)  an  I  pat  nirmat  estet  pat  en  daiisn 
Idi  apurnayak:  andar  apayet. 

19,  16—20,  1: 

An-ic  guft  estet  ku  (17)  Vehak  xvastak  6  Farraxv  dahet  ut  Farraxv  patigirisn  ne 
paytakenet  ut  miret  patigirisn  (1)  pat  panakenil  darisn  ut  Farraxv  pat  an  xvastak  stur 
gumarisn  nikerltan. 


G4 


TRANSLATION 


19,2—3: 

If  he  declares:  "I  conveyed  this  house  to  you  for  you  to  live  (in  it)",  then,  (this 
house)  is  conveyed  (to  him)  forever  as  personal  property  (=  as  his  personal  share  with 
the  right  of  transmission  to  his  successors  — .4.  P.). 

19,  3—7: 

If  he  declares:  "I  conveyed  a  house  to  you",  then  (according  to  such  a  transfer 
formula  —  A.  P.),  only  a  part  of  the  plot  (=  property,  possession;  lit.  "capital;  basis; 
principal")  has  been  conveyed  —  as  was  confirmed  on  the  basis  of  a  citation  from 
Pusanveh  I  Azatmartan.  If  he  declares:  "I  conveyed  the  land  (=  the  plot)  to  you",  then 
(it)  is  conveyed  to  him  as  a  whole  ("united",  "as  one").  And  (a  transfer)  as  a  whole 
unit  ("as  one")  takes  place  when  he  has  a  plot  ("land")  joined  to  the  plots  of  other 
persons,  and  there  is  in  it  neither  a  canal  bringing  water  to  the  house  and  the  plot  nor 
a  house,  nor  a  platform  (?.  cf.  19,  1),  nor  a  road. 

19,7—10: 

If  a  thing  is  conveyed  to  a  minor  having  a  guardian  and  to  a  woman  having  a 
husband,  and  (if)  the  husband  and  the  guardian  declare:  "we  do  not  need  (it)",  then, 
that  (which  is  conveyed  to  the  minor  (mil  belong  to  him)  when  he  comes  of  age.  arid 
that  which  is  conveyed  to  the  wife  will  become  her  property. 

19,  10—12: 

It  is  written  in  one  place  that  if  a  thing  is  given  (as  a  gift)  to  a  minor,  but  his  fa- 
ther declares  that  it  is:  "not  needed",  and  (the  minor)  then  dies  without  reaching  his 
majority  and  (his)  father  (also)  dies,  then  this  thing  shall  go  to  the  father's  family. 

19,  12—16: 

And  in  addition  it  is  written  in  one  place  that  if  a  man  concludes  (the  following 
agreement)  with  a  woman  who  is  not  under  her  husband's  guardianship  and  is  r!ot  his 
slur:  "this  thing  shall  belong  to  the  first  child  born  to  you"  and  (if)  the  woman  subse- 
quently bears  a  child  and  (this  child)  dies  without  reaching  his  majority,  then,  this 
thing  returns  to  the  man  who  conveyed  it.  And  in  addition,  Martak  has  also  written 
the  following:  "except  for  what  is  needed  ("usefull")  for  the  maintenance  expenses  re- 
quired for  a  minor". 

19,  16—20,  1: 

The  following  is  also  said:  Vchak  conveys  a  thing  to  Farraxv,  but  Farraxv  does 
not  declare  (his)  acceptance  (of  the  transfer),  (and  Vchak  —  A.  P.)  dies.  The  accep- 
tance (of  the  transfer)  is  to  be  considered  as  having  occurred  ("been  declared")  and 
Farraxv  is  to  be  appointed  (Vehak's  — A.  P.)  slur  on  the  basis  of  this  thing  (conveyed 
to  him).  To  be  examined  carefully. 


65 


A  HID:  Tll\T 


20.  2—6: 

Ka  mart  Nvasiak  i-s  nisei  apurnayak"  marl-c(v)  xves  but  ni5  go[icl  (3)  xvastak  1 
andar  apurnavih"1  I  an  apurnayak  rasel  pil  xves  ut  apak  an  I  nipisi  ku  (4)  pal  dal  I  bun 
paiigirisn  paytnkcnil  ut  cn-ic  nikcritan  ku-s  rah  pal  xvesih  pal  gyak  (5)  dat  bavel  nc 
oyon  bavet  ku-s  xvastak  pas  hac  10  sal  6  apurnayak  dal  bul+  (6)  estel+. 

20,  6—7: 

Ka  gofJci  kii-ni  xvastak  I  vilan  man  6  dulak  I  man  raset  o  to  dat  (7)  an  I  hac 
katak  xvalay  apar  zan  ut  Frazand  mand  ne.  dal  bavet. 

20,7—10: 

Vahram  gufi  ku  (S)  ka  pit  (xvastak  I-s)  mat  ut  rasel  be  6  zan  ut  frazand  (I)  xves 
dahet  ut  pas  ansahrlk  azat  kunet  (9)  Syavaxs  guft  ku  ansahrik  hac  sahan  sah  bandaklh 
apac  apiurt  (10)  ne  sayet  man-ic  hamgonak  gopom  be  Rat-Ohrmizd  yut-datastanlh- 
e(v)  andar  oh  kart. 

20,  11 — 13; 

Syavaxs  guft  ku  ka  mart-e(v)  apak  Farraxv  patman  kunet  ku-m  en  xvastak  (12) 
(pas)  hac  10  sal  6  to  dat  Farraxv  andar  10  sal  be  mlret  an  xvastak  6  zan  ut  frazand 
(13)  ut  dutak  I  Farraxv  ne  raset. 

20,  13—16: 

Ka  pit  pat"  apurnayak  ayap  soy  pat  zan  ■Weir  Svist  (14)  ku  xvastak  I  6  xvesih  I 
man  raset  to  xves  (ul)  pas  hac  an  am  kas  6  an  zan  (15)  (ut)  apurnayak  xvastak  dat  an 
I  o  zan  dahet  pat  zan  ul  an  I  6  apurnayak  dahet  (16)  pat  apurnayak  be  estet. 

20,  16—21,3: 

Ka  Farraxv  sal  evak  apar  Mihren  kart  ku  xvastak  I  (17)  man  xVes  ut  ec-ic  o 
xvesih  I  man  rasel  to  xves  ut  sal  5  andar  Keren  (?)  kart  ku  (1)  xvastak  I  man  xves  ut 
et  ce  6  xvesih  T  man  raset  to  xves  xvastak  I  Farraxv  (Ms.:  Mihren)  pas  (2)  hac  past  I 
andar  Mihren  6  Mihren  (Ms.:  Farraxv)  an  I  andar  5  sal  frac  bavet  pal  rah  I  rasit  (3) 
Keren(?)  xves. 


GG 


TRANSLATION 


20,  2—6; 

If  a  person  declares  that  a  thing  which  is  to  come  to  him  (=  bona  ach-enticia  — 
.-I.  P.)  belongs  (through  this  declaration)  to  a  minor,  then  —  if  the  thing  comes  to  him 
(=  the  giver)  before  the  minor  reaches  his  majority —  it  shall  belong  to  the  (his)  fa- 
ther. And  it  is  also  written  that  the  acceptance  of  the  transfer  must  be  declared  and 
care  must  also  be  taken  that  the  real  rights  be  opened  ("granted,  given"")  to  him  at 
once,  so  that  (the  following  should  not  occur):  that  the  thing  be  conveyed  to  the  minor 
(only)  after  a  lapse  of  10  years. 

20.  6—7: 

If  he  declares:  "I  have  conveyed  to  you  the  estate  ("thing")  which  will  pass  to  my 
family  after  my  death"  [15],  then  (the  estate)  left  by  the  head  of  household  to  his  wife 
and  children  is  not  included  in  the  transfer  ("is  not  conveyed"). 

20,  7—10: 

Vahram  has  said  that  if  a  father  transmits  to  his  wife  and  children  (the  estate 
which)  he  will  receive  and  he  subsequently  frees  a  slave  (from  servitude),  then,  ac- 
cording to  the  opinion  of  Syavaxs,  the  (former)  slave  cannot  ("may  not")  be  brought 
back  from  his  (acquired  status  of)  a  "subject  of  the  King  of  Kings",  and  I  express  the 
same  opinion,  but  Rat-Ohrmizd  has  rendered  a  different  judgement  on  this  ques- 
tion [16], 

20,  11—13: 

Syavaxs  has  said  that  if  a  man  concludes  (the  following)  agreement  with  Far- 
raxv:  "I  convey  this  thing  to  yon  after  the  passage  of  ten  years",  but  Farraxv  dies 
during  these  ten  years,  (then),  the  thing  does  not  pass  to  Farraxv's  wife,  children  and 
family. 

20,  13—16: 

If  a  father  has  drawn  up  ("sealed")  the  following  contract  as  regards  his  minor 
(son)  or  a  man  —  as  regards  his  wife:  Lia  thing  which  will  pass  into  my  personal  pos- 
session ("property")  shall  belong  to  you"  and  subsequently  the  thing  is  conveyed  by 
another  person  to  the  woman  and  the  minor,  then,  that  which  he  conveys  to  the 
woman  shall  belong  to  the  woman,  and  that  which  he  conveys  to  the  minor  —  to  the 
minor  [17], 

20,  16—21,  3: 

If  in  year  one  Farraxv  makes  as  regards  Mihrcn  (the  following  declaration):  "the 
estate  which  belongs  to  me  and  that  which  will  pass  into  my  personal  posses- 
sion/property belongs  to  you",  and  in  year  five  he  concludes  (this  agreement)  with 
Keren  (?):  "the  estate  which  belongs  to  mc  and  that  which  will  pass  into  my  personal 
possession/property  belongs  to  you",  then  the  estate  of  Farraxv  (Mihren  in  the  ms.) 
(will  belong)  to  Mihrcn  (Farraxv  in  the  ms.)  after  the  conclusion  of  the  agreement 
with  Mihrcn,  and  that  which  after  five  years  will  be  [bund  to  have  passed  (to  Far- 
raxv) —  since  it  consists  of  bona  adventicia  —  shall  belong  to  Keren  (V). 


07 


MI  ID:  TEXT 


\Numbcricss\  * 

21,  4 — 5: 

Dar  I  aydyenloyuyan.  Yd  he  pascaata  (5)  'ywk'  ps'cyt'  *, 

21,  5—8: 

Nipist  ku  mart  zan  -ut  frazand  be  duxt  1  anl  kas  nest  (6)  ut  an  T  duxt  soy  an  duxt 
hie  zanih  be  hilet  (ut)  pat  sardarlh  apac  6  pit  ne  (7)  dahet  aoak-is  sturih  I  pit  pat 
xvahisn  ut  ka-s  pat  sardarlh  apac  patiglrct  (8)  aoak-is  apar  oh  manet  (ut)  xvahisn  pat 
kar  (ne)  apayet. 

21,  8—10: 

Sosyans  guft  ku  (9)  duxt  I  ba7aspan+  ka-s  be  hilet  ka-c-is  vitart  pit  be  hilet  a5ak- 
ic-is  (10)  ayoyin  apar  ohbavet. 

21,  10—15: 

Nipist  ku  ka  frazand  I  pas  zar  (Ms.:  zayet)  duxt  [zivandakan  pit  soy]  (11)  kunet 
hac  zanih  hist+  apac  savet  vitart  stur  I  kart(ak)  an  sturih  apar  an  duxt  (12)  oh  manet 
ut  ka-s  datastan  oyon  (I)  pitar  (i)  stur  andar  apayet  pat  an  I  pit  oh  gumarisn  ut  hast 
(13)  ke  eton  gofiet  ku  ka-c-is  andar  an  e  ka  stur  I  kartak  pat  baxt  sut+  (Ms.:  'ZLWNyt) 
soy  kart  ut  (14)  ne  hist  estet  a5ak-ic  yd  he  pascaela  (Ms.:  ywk  hy  pscyt').  Vahram 
guft  ku  ka-s  andar  an  e  (15)  soy  kart  eton  apayet  dastan  ciyon  ka  ne  zlvandak  he. 

21,  15—22,  1: 

Duxt  I  pas  (16)  zat  ke  sturih  apar  manet  hac  cryon  xves  ka  stur  aparmand  I  (173 
[pita]r  ne  bavet  andar-ic  aparmand  I  pat  sturih  aparmand  I  pat  xvesih  but  ne  (1)  sayel. 

22,  1—2: 

Pat  guft  I  dastafiaran  et  nipist  ku  yo  he  pascaeta  ka  zivandak  pit  soy  (2)  kunet 
xvap. 


This  chapter  carries  no  ordinal-numb  ex. 


68 


TR-iNSL-lTIOlV 


[ShtmbcHcss]  * 

21.4—5: 

Chapter  concerning  auxiliary  succession  —  the  epiklerate  [IS]. 

21,5—3: 

(The  following)  has  been  written:  if  a  man  has  no  one  —  no  wife,  no  children  — 
except  for  one  daughter,  and  the  man  who  is  the  husband  of  that  daughter  divorces 
her  (but)  does  not  return  her  to  (her)  father's  guardianship:  then,  she  can  become  her 
In l her'  stiir  (=  be  charged  with  her  father's  succession,  become  epikleros)  (only)  upon 
request.  But  if  (her  father)  lakes  her  back  under  his  guardianship,  then  she  will  in- 
herit (the  status  of  her  father's  epikleros)  and  the  request  is  not  necessary. 

21,  8—10: 

Sbsans  has  said  that:  if  a  daughter  (having  entered  into  a  bayaspan  (marriage)  is 
divorced,  she  shall  become  her  father's  epikleros  even  if  she  is  divorced  after  her  fa- 
ther's death. 

21.  10—15:  : 

It  is  written  that  (if)  the  child  born  afterwards  (=  after  the  father  has  instituted  a 
stur  for  himself — .4.  P.)  is  a  daughter,  and  she  [marries  during  her  father's  lifetime], 
and  returns  (to  her  father's  house)  upon  the  dissolution  of  her  marriage;  then —  after 
the  death  of  the  stur  instituted  (by  her  father)  —  this  daughter  will  inherit  the 
sturship  (=  she  will  have  to  take  up  her  father's  epiklerate  through  natural  calling 
without  the  formal  procedure  of  request  and  appointment  —  A.  P.).  But  if  a  judicial 
decision  (has  been  rendered)  that:  "(the  late)  father  requires  a  stiir'\  then,  she  shall  be 
appointed  her  father's  stiir  [19].  Some  say  that:  even  if  she  has  married  and  does  not 
divorce  at  the  death  of  the  instituted  stiir,  in  that  case  also,  she  shall  become  her 
father's  stur  (=  epikleros).  Vahram  has  said  that  if  she  entered  into  a  marriage  at  that 
time  (/.  e.  after  the  death  of  the  instituted  stur —  .-I.  P.),  then  this  (case),  is  to  be 
equated  with  (the  standard  case  of  an  epikleros-daughlcr's  marriage)  after  the  death 
(of  her  father)  [20J. 


21,  15—22,  1: 

A  daughter  born  after  (her  father  instituted  a  stur  for  himself)  [cf.  supra,  21 . 
10 — 15)  (and)  who  will  inherit  his  .mJrship  —  inasmuch  as.  being  his  stur,  she  is  not 
her  father's  personal  successor  (=  an  heir  receiving  her  father's  estate  as  a  personal 
share  — A.  P.)  —  then,  within  the  limits  of  her  father's  succession  on  the  basis  of  the 
sturship,  she  is  not  entitled  (at  the  same  time)  to  be  her  father's  personal  heir. 

22,  1—2; 

The  following  is  written  from  the  words  of  the  commentators  on  ihc  Avesta:  if  an 
t7?/A7erav-daughlcr  enters  into  a  (patixsayili)  marriage  during  her  father's  lifetime, 
then  this  is  lawful  ("good"). 


MI  ID:  TtiXT 


22.  2: 

(...)  sul  u-s  :m  slunh  p;il  !m  daslajianli  avi-s  ne  rasct  *. 

22,2—3: 

Ut  cn-ic  67611  nipist  ku  (l)  yo  he  pascaeta  ka  duxl  aparmand  i  pit  nc  bavel  ul  ka 
pus  a-s  oh  bavcl. 

22,  3 — 6: 

Ka-s  (4)  brat  2  ul  xvah  1  an  gyak  ul  an  xvah  apak  brat  ]  hambay  u-s  brat  I  dit 
apar  sardar  (I)  (5)  ul  brat  2  harv  pat  cv  yavar  pat  baxt  be  savend  pat  castak  J  Aparak 
sardar  pat  an  I  Me|6(k)mah  (6)  hambaylh  gopend  ku  ka-s  hast  a-s  apar  oh  manet. 

22,  6—8: 

Ka  mat  andar  dulak  xvah  sturih  (7) I  brat  apar  ne  manct  u-s  cim  en  ku  (ku)  xvah 
pat  zanlh  mat  be  patixsay  (8)  dat  pal  an  cim  sardarih  I  andar  brat  ne  bavandak. 

22,  9—12: 

Duxt  I  pit  pat  sardarih  6  man  I  sahr  dat  (10)  estet  ayoyen  1  pit  m  brat  kem  apar 
ne  manet  ka-s  ayoyen  1  pit  apar  manet  sardar  (11)  an  (I)  mat  ut  ka-s  an  I  brat  apar 
manet  sardar  hac  nabanazdistan*  I  bratbavet.  Ka  pat  sardarih  (12)  (I)  brat  be  dat  estet 
a,5ak-ic-is  ayoyen  apar  oh  manet  ut  sardar  hac  xvesavandan  I  brat  (I)  bavet. 

22r  13 — 14: 

Ka  brat  2  ut  xvah  1  an  gyak  baxtlklh  kunend  ut  brat  I  kas  ut  xvah  akanen  bahr 
glrend  (14)  xvah-sardarih-ic  be  6  brat  1  kas  raset. 

22.  14—23.  1: 

Apak-ic  an  pas-ic  ka  brat  1  mas  pes  (15)  mirei  et  ra5  ce  xvah  sardarih  hac  brat  ne 
pat  dat  I  brat  be  ne  patkarftan  (I)J  (16)  ka  bazisn*  (?  Ms.  w/nbesn)  kart  brat  apar 
sardarih  1  xvah  ra5  u-s  ap(p)ar  but  estet  [xvah  ayoyen  I]  (17)  brat  I  mas  ut  ka  naxvist 
brat  1  kas  mirei  ka-c  harv  2  pat  ev~  [tak  mlrend  a8ak-ic]  (1)  xvah  ayoyen  J  brat«I  kas. 


The  beginning  uflhis  article  has  been  omitted  by  die  copyist. 


70 


TR-INSHTION 


22,  2: 

(...)  died  (7)  then  this  .yrwrship  will  not  pass  to  her  through  this  empowering 
(=  title)*. 

22.2—3: 

And  it  is  also  written  in  this  manner:  if  the  i-rwrship  (for  the  deceased  passes)  to  a 
daughter,  then  she  docs  not  become  her  father's  personal  heir,  but  if —  to  a  son.  then 
he  becomes  (a  successor  and  an  heir). 

22,  3^5: 

If  in  one  family  ('"place")  there  are  two  brothers  and  a  sister,  and  the  sister  is  in 
co-partnership  with  one  of  the  brothers  (=  they  hold  undivided  shares  in  their  father's 
estate  — A.  P.),  while  the  other  is  her  guardian,  and  (if)  both  brothers  die  simultane- 
ously, then,  according  to  the  Castak  (=  "Commentary"')  of  Aparak,  she  must  become 
(the  epikleros  of  the  brother  who  was  her)  guardian,  but  according  to  (the  Castak)  of 
Me5o(k)mah.  in  a  case  (because  of  the  existence)  of  partnership  (=  the  joint  share  in 
the  estate),  she  inherits  (the  epikterate  of  the  brother  who  is  her  co-heir). 

22?  6—8:  * 

If  in  a  family  there  is  a  mother,  then  the  .sTtf/'ship  for  a  brother  does  not  go  to  the 
sister.  The  reason  for  this  is  that  the  mother  is  entitled  to  give  the  daughter  m  mar- 
riage, and  as  the  result  of  this  circumstance,  the  guardianship  of  the  brother  over  the 
sister  is  insufficient  (for  her  calling  to  assume  his  jTurship  — A.  P.). 

22,  9—12: 

A  daughter  given  by  her  father  into  the  guardianship  of  a  fellow-citizen  never- 
theless inherits  the  epiklerate  for  her  father  or  her  brother.  If  she  receives  the  epik- 
lerate  for  her  father,  her  guardian  must  become  the  same  as  the  guardian  of  (her) 
mother,  but  if  she  inherits  the  epiklerate  for  her  brother,  then  one  of  (her)  brother's 
nearest  agnates  becomes  her  guardian.  But  if  she  was  put  under  the  guardianship  of 
(her)  brother,  then,  in  this  case,  also,  she  will  receive  the  status  of  epikleros  and  one 
of  the  relatives  (=  agnates)  of  the  brother  will  become  her  guardian. 

22,  13—14: 

If  in  a  family  ("in  that  place")  there  are  two  brothers  and  a  sister,  and  they  divide 
(the  inheritance)  and  the  younger  brother  and  the  sister  jointly  receive  ("take")  a 
(common)  share;  then  the  guardianship  over  the  sister  goes  to  the  younger  brother. 

22,  14—23,  1: 

And  in  addition  —  the  following:  if  subsequently  the  older  brother  dies  before 
(the  younger),  a  suit  regarding  the  transmission  (to  the  sister  of  the  sturship)  for  her 
brother  should  not  be  initiated  inasmuch  as  (that)  brother  did  not  exercise  the  func- 
tions of  a  guardian  over  the  sister.  If  a  division  (?)  took  place  because  of  (or,  "for  the 
sake  of)  the  brother's  guardianship  over  the  sister,  and  he  was  removed  (from  the 
guardianship),  then  [the  sister  becomes  the  epikleros]  of  the  older  brother.  But  if  the 
younger  brother  dies  first,  and  even  when  both  (brothers)  die  simultaneously,  the  sis- 
ter must  become  the  epikleros  of  the  younger  brother.  {Vide  supra,  22,  13 — 14). 


MI1D:  TfLXT 


23,  ] — 1; 

Vayayar  nipisl  ku  ka  duxl  [pai|  d;jsla|i;irili  i  pil  (2)  andar  kas  kunct  ku  La  10  sal 
zan  I  lo  ham  ul  pit  pes  line  1CJ  sDS  mirct  pit  la  (3)  10  sal  stur  gumarisn  ut  ka  10  sal  u/.'si 
duxl  zanih  I  kas  nest  ul  ayoyen  i  Mj  pil, 

23,4—10: 

U-s  cn-ic  oyon  nipist  ku  xvah  ayoyen  I  brat  andar  hambaylh  (f  a5ak)  apar  manci. 
(5)  Ka  bral  pal  baxt  savct  u-s  zan  ul  frazand  (ul)  be  xvah  a5ak-is  ayoyen  I  brat  apar 
ne  (6)  mancl  ul  ka  baxtlklh  kart  an  i  6y  bral  apar  manet  kc-s  bahr  pal  hambayih  (7) 
apak  staf  ayap-is  pal  aparmand  l~\)  dastafiarlh  apar  sardar  but  ka  baxllkrh  (8)  kart  ut 
brat-e(v)  ke  bahr  pat  hambaylh  apak  stal+  brat-e(v)  ke-s  pat  aparmand  dastaparih  (9) 
apar  sardar  but  frac  raft  aycr/en  I  6y  brat  apar  manet  ke-s  apar  sardar  (10)  but  ul  ka-s 
apak  brat  2  pat  hambaylh  bahr  stat  estet  hac  pes  pa)lak. 

23,  10—11: 

Ka  brat  (1 1)  2  ul  xvah  1  an  eyak  xvah  sardarih  pat  brat  I  mas. 

23,  11—13: 

Ut  but  ke  guft  ku  ka  xvastak  (12)  nest  a5ak-ic  hambay  oh  bavet  ut  ka  hast  a5ak- 
ic  pat  rah  I  ham\indisnlh  apac  gumastet.  (13)  Apak-ic  et  ku  ayoyen  xvastak  xvast  ne 
amar. 

23r  13—17: 

Pas-ic  oybn  ciyon  pit  ke  pus  hast  (14)  ayoyen  apar  duxl  ne  manet  brat-ic  ka  bral 
I  hambay  hast  ayoyen  apar  xvah  ne  manet.  (15)  Be-san  oyon  dast  ku  hambay  I  denlk" 
(?)  6  kartak  ne  kan  estei  hamety)  sardarih  (16)  kar  ut  ka  brat  I  mas  miret  aSak-is 
ayoyen  apar  oh  manei  ut  ka  an  I  kas  miret  a-s  (17)  ne  manet. 

* 
23,  17—24.2: 


Ka  pit  duxt  1  ut  dutak  I  pus  1  ut  pat  an  dutak  xvastak  SO  hast  ut  duxt  (1)  sardarih 
pat  pit  ka  pit  frac  ravel  ayoyen  I  brat  ce  vilart  pit  apak  dutak  (2)  I  pus  hambay. 


72 


TFLANSLATfON 


23,  1 — 1: 

Vaynynr  has  wrtiltcn  Lliat  if  a  daughter  —  empowered  by  her  Father  —  concludes 
(the  following  agreement)  with  someone:  "I  shall  be  your  wife  for  ten  years",  and  (if) 
the  father  dies  before  the  ten  years  are  up.  (then)  a  slur  must  be  appointed  for  the  fa- 
ther untill  the  (end  of  the)  ten  years  limit.  At  the  end  of  the  ten  years,  however,  she 
ceases  to  be  that  man's  wife  and  becomes  her  father's  epikleros. 

23,4—10: 

And  he  has  also  written  this:  the  sister  becomes  the  epikleros  of  the  brother  who 
is  her  co-partner  (=  co-heir).  If  the  brother  dies  and  he  (also)  has  a  wife  and  a  child  in 
addition  to  the  sister,  then  she  (=  the  sister)  does  not  become  her  brother's  epikleros. 
And  if  a  division  (of  the  estate)  took  place,  then  she  will  become  the  epikleros  of  the 
brother  with  whom  she  received  a  joint  share,  or  of  (that  brother)  who  has  become  her 
guardian  according  to  the  (testamentary)  disposition  ("empowering").  If  a  division 
took  place  and  (both)  —  the  brother  with  whom  she  received  a  joint  share  as  co- 
partner and  the  brother  who  was  her  guardian  according  to  the  (testamentary)  dispo- 
sition of  the  inheritance  —  have  died,  then  she  becomes  the  epikleros  of  the  brother 
who  was  her  guardian;  and  if  she  received  a  joint  share  as  co-partner  with  both  broth- 
ers, then  (the  decision)  is  obvious  from  (what  has  been  stated)  above. 

23,  10 — 11:  ,' 

If  in  a  family  ("in  that  place")  there  are  two  brothers  and  a  sister,  then  the 
guardianship  goes  to  the  older  brother. 

23,  11—13: 

Some  (authorities)  have  said  that  even  when  there  is  no  estate,  (an  epikleros- 
sister)  is  a  co-partner  (with  her  late  brother).  .And  if  there  is  (an  estate),  then,  in  that 
case  also,  (a  certain  share  of  its  revenue)  —  on  the  basis  of  the  joint  share  in  the  reve- 
nue —  is  deducted.  And  the  following  has  been  said  in  addition:  a  claim  on  the  estate 
made  by  the  epikleros  is  not  to  be  taken  into  consideration. 

23,  13—17: 

And  furthermore  (the  following):  just  as  when  the  father  has  a  son,  a  daughter 
does  not  become  (her  father's)  epikleros,  so  when  a  brother  has  a  co-partner  brother,  a 
sister  does  not  become  (her  brother's)  epikleros.  But  such  cases  (lit.,  ''they")  must  be 
considered  (as  follows):  (if)  the  co-heir  —  so  instituted  by  religious  law  ('?  "the  living 
heir"  is  not  a  likely  reading,  cf.  also  24,  2 — 3  —  A.  P.)  —  does  not  go  through  the 
formal  procedure  (Tor  the  confirmation  of  the  guardianship  —  .4.  P.),  his  assumption 
of  the  functions  of  guardian  is  valid.  And  if  ihc  older  brother  dies,  she  (=  the  sister) 
becomes  his  epikleros,  but  she  docs  not  become  {epikleros)  if  the  younger  one  dies. 


23,  17—24,  2; 

If  (a  family  consists  of)  the  father,  a  daughter,  and  the  family  of  a  (deceased)  son, 
and  this  family  has  an  estate  of  80  (drahms/.vo/cVs?),  and  the  daughter  is  under  her 
father's  guardianship,  then  in  the  case  of  the  father's  death,  the  daughter  will  become 
her  brother's  epikleros  since,  alter  the  death  of  the  father,  she  becomes  a  co-heir  with 
the  son's  (=  her  late  brother's)  family. 


MUD:  TFXT 


24,  2—3: 

Manuscihr  guTt  ku  hnmtofr/  1  dcnik  (?)  6  kartak  nc  kan  cvac  pal  (3J  raScnisn  i 
slur. 

24,3—4: 

Bui  ke  gufl  ku  duxl  I  andar  xanak  i  pitaran  zat  cstat  (4J  ka-s  mat  andar 
zivandakanlh  I  pit  I  mat  soy  >;art  ayo7cn  I  piL  I  mat  apar  nc  manct. 

24,  4—7: 

Mahvindat+  (5)  gufi  ku  duxl  I  pal  an  ayoycn  ka-s  mal  andar  zivandakanlh  I  pit  I 
mat  soy  ayap  markarian  ayap  (6)  poratacaeta  kart  a-s  nem  bahrak  I  mat  apar  ne 
manei  enya  (7)  ka  pat  ayoyen  andar  apayet  a-s  aycryen  apar  oh  manel. 

24,7—10: 

Ka  duxl  apedaslafiar  T  (S)  pit  (I)  gaiar  kunei  hakar  gatar  ne  hac  an  I"  hameyik 
kunei  a5ak-is  sardarih  ut  aparmand  (9)  I  pilar  yuttar  be  ne  bavet  ut  ka  gatar  hac  an  T 
hameyik  kunei  a-s  aparmand  I  pilar  (ID)  avi-s  ne  raset  ut  pit-ic  kar  vindisn  I  duxl  hac- 
is  ap(p)ar  be  bavet. 

XXVI 

24,  11; 

Darl  sardarlh*. 

24.  12—13: 

Ka  xvastak  ruvan  raO  pavtak  kunet  ut  pat  dastan  6  kas  ne  dahel  hac  frazand  I  6y 
(13)  evak  I  saiaktar  darisn  ce  eton  bavet  cryon  sardarlh  I  ataxs.  t 

24.13—16: 

Ka  xvastak  (14)  ruvan  ra5  paytak  kunet  ut  pal  dastan  6  man-e(v)  dahel  (ku)  uzit 
fan  mart]  ke-s  an  (15)  xvastak  avi-s  dat"  an  xvastak  pal  patvand  i  6y  mart  be  ravet  ke~ 
s  avi-s  drii  (16)  esiei  harocv  cvak  i  saifikiar  darisn. 


"  The  (abjatl)  ordinal-number  26  is  pi  used  tibove  liic  hcuding  of  this  chapter. 


TRANSLATION 


24.2—3: 

Manuscihr  has  said  that  one  who  is  co-partner /co-heir  by  religious  law  (?)  need 
not  go  through  the  formal  procedure,  (he  must  undergo  it)  only  to  assume  the  func- 
tions of  astur. 

24,  3 — k 

Some  (authorities)  have  said  that  a  daughter  born  to  her  father's  house  does  not 
inherit  the  epikierate  of  her  mo  tiler's  father  if  the  mother  marries  during  her  (=  the 
mother's)  father's  lifetime. 

24.  4—7: 

Mahvindat  has  said  that  a  daughter  (=  granddaughter  —  .4.  P.)  (is  called)  to  the 
epikierate  (for  her  maternal —  grandfather  —  A.  P.)  (in  such  cases):  if  (her)  mother 
entered  into  a  marriage  (with  full  rights)  during  her  (the  mother's)  father's  lifetime,  or 
if  she  (=  the  mother)  committed  a  capital  crime,  or  (an  offence  punishable)  by  exile 
(from  the  community).  Then  she  does  not  inherit  her  mother's  "half-share"1  (/.  e.  her 
daughter's  share  of  the  inheritance  —  .4.  P.)  except  for  the  benefit  of  the  epikierate 
("when  it  is  indispensable  for  the  epikierate"),  and  in  such  a  case  she  receives  (it) 
through  transmission,  as  the  epikieros  (/'.  e.  asa  stur  possession  and  as  the  epikleros 
for  her  maternal  grandfather  — .4.  P.). 

24,  7—10: 

If  a  daughter  enters  into  a  sexual  relationship  without  her  father's  sanction, 
then  —  if  it  is  not  a  case  of  adultery  as  a  habitual  offence  —  this  will  not  result  in  an 
alteration  of  her  status  as  ward  and  as  successor  to  (her)  father.  But  if  (it  is  a  case)  of 
adultery  continually  committed  by  her,  then  she  will  not  receive  the  inheritance  and 
the  succession  of  her  father,  and  her  father  shall  likewise  lose  his  right  over  the 
daughter's  income  (=  revenue). 

XXVI 

24,11: 

« 
Chapter  *  concerning  guardianship. 

24,  12—13: 

If  he  declares  (the  transfer)  of  a  thing  "for  the  soul"  and  yet  does  not  convey  it  to 
the  possession  (=  the  trusteeship  —  ,4.  P.)  of  anyone,  then  one  of  his  children  must 
possess  ("hold")  this  thing,  and  specifically  the  one  most  suited  (to  do  so);  for  this 
case  is  analogous  to  the  (case)  regarding  the  trusteeship  over  a  Fire-temple. 

24,  13—16: 

If  he  declares  (the  transfer)  of  a  thing  'Tor  the  soul")  and  conveys  it  to  the  pos- 
session ("holding"  =  trust)  of  someone,  then  —  after  the  death  of  the  man  to  whom  he 
gave  the  thing  —  this  thing  shall  pass  to  the  kinsmen  of  the  man  who  gave  it,  and  let 
one  of  them  (/'.  e.  of  the  kinsmen  of  the  man  who  endowed  the  foundation  "for  the 
soul"  — A.  P.)  possess  it,  (namely  the  one  who  is)  most  suited  (to  assume  the  charge). 


75 


Ml  ID:  TEXT 


24,  36—17; 

Gyake  nipisl  ku  ka  go[5cl  ku-nV  en  xvfisiak  (17)  ruvan  rao  prtytak  kart  zan  ui 
frazand  I  6y  mart  pal  aka  ncn  darisn. 

24,  17—25,  1: 

Ka  xvaslak  ruvan  I  xves  (1)  anl-c  kas  rao  paytak  kunet  aoak-ic  an  xviistak  pal 
patvand  f  6y  mart  ravel  (2)  kc  pat  an  aSvcnak  dastan  ra5  paytak  kunet. 

25,  2—5: 

Gyake  oyon  nipist  ku  ka  Farraxv  (3)  xvastak  (an!)  pat  ruvan  I  xves  ut  (an)  I 
Mihren  dastan  ra5  paytak  kunet  ut  kas  dastan  (4)  ra5  framan  ne  bavel  an  xvastak  pat 
an  aBvenak  I  paytak  kart  xvaslakdaran  I  (5)  Farraxv  (ut)  xvaslakdaran  (I)  Mihren  pat 
akanen  darisn. 

25,  5—8: 

Gyake  nipisl  ku  ka  xvastak  (6)  ruvan  rao  pa>iak  kunet  ut  pat  dastan  6  zan  ev 
dahet  ut  an  zan  soy  kunet  an  xvastak  (7)  pat  an  aBvenak  I  6  an  zan  mat  be  6  an  mart 
raset  ut  pat  patvand  I  an  mart  be  (8)  ravel. 

25,8—11: 

Ut  apak  aiu  gyake  nipisl  ku  ka  ataxs  pat  sardarih  6  duxt  i  xves  (9)  dahet  ut  duxt 
soy  kunet  6  soy  baret  ut  ka-s  soy  hac  zanlh  be  hilet  (10)  ayap  be  miret  en  ku  sardarih 
an65  be  manet  ayap  apac  o  bun  savet  saxvan  (1 1)  ut  patkar  pat-is  nikerltan. 

25.  11—13: 

Ka  gopiet  ku  en  dutak  pat  sardarih  to  dar  ut  dutak  sardarih  (12)  be  6  pes  dahet  ut 
dutak  sardar  I  ditlkar  be  miret  sardarih  f  dutak  apac  6  bun  (13)  savet. 


«?* 


25,  13—15: 

Ka  copst  ku-m  en  dutak  pat  sardarih  (I)  6  to  dat  ayap  gopet  ku-m  (14)  en  dutak 
sardar  kart  heh  ut  dutak  sardar  dutak  sardarih  be  6  pes  dahet  dutak  sardar  I  (1.5) 
dilikar  be  miret  sardarih  i  dutak  apac  o  6y  I  fratom  raset. 


76 


TH'INSLATION 


24,  16—17: 

It  is  written  in  one  place  that  if  he  declares:  "I  have  declared  this  thing 
(conveyed)  'for  the  soul"',  then  the  wife  and  children  of  this  man  must  possess 
("hold,  keep")  it  jointly, 

24,  17—25,  1: 

If  he  declares  (the  transfer)  of  a  thing  (as  the  endowment  of  a  foundation)  for  his 
soul,  as  well  as  for  the  soul  of  another  person,  then  this  thing  must  pass  to  the  kins- 
men of  the  one  who  made  the  declaration  concerning  the  nature  of  (the)  possession  of 
this  tiling. 

25,  2—5: 

It  is  written  in  one  place  as  follows:  if  Farraxv  declares  the  transfer  of  the  pos- 
session of  a  thing  (as  an  endowment)  for  his  soul  and  the  soul  of  Mihren  without 
making  (any)  disposition  as  to  the  person  who  is  to  possess  (this  thing),  then  the  heirs 
of  Farraxv  and  the  heirs  of  Mihren  must  possess  it  jointly  in  the  manner  for  which  it 
was  declared  (/.  e.  as  an  endowment  "for  the  soul"  of  Farraxv  and  Mihren  — A.  P.). 

25,  5—8: 

It  is  written  in  one  place  that  if  he  declares  (the  transfer)  of  a  thing  as  (an  en- 
dowment) "for  the  soul",  and  conveys  it  to  the  possession  (=  trusteeship)  of  a  woman, 
and  this  woman  marries;  then  this  thing  will  pass  to  that  man  (=  her  husband)  and  to 
his  kinsmen  on  the  same  basis  as  it  passed  to  the  woman. 

25,8—11: 

In  addition  it  is  written  in  one  place  that  if  he  conveys  a  Fire-altar  to  the  posses- 
sion ("the  trusteeship")  of  his  daughter  and  the  daughter  marries,  then  she  will  bring 
(the  trusteeship  over  the  Fire-altar)  to  her  husband.  And  if  the  husband  divorces  her 
or  (if  he)  dies,  then  the  testimonies  given  in  court  and  the  responses  to  them  must  be 
investigated  in  order  to  (decide)  whether  the  trusteeship  (over  the  endowed  Fire-altar) 
shall  remain  in  that  family  ("there")  or  return  to  the  family  of  the  endower.      ' « 


25,  11— 13: 

If  he  declares  (the  following):  "Keep  this  family  under  (your)  guardianship",  and 
(that  one  subsequently)  transfers  (the  guardianship  to  another  person),  and  if  the  se- 
cond guardian  dies,  then  the  guardianship  shall  return  to  the  family  of  the  disposer 
(/'.  e.  the  status  quo  ante  shall  be  re-established;  cf.  25,  13 — 15  — A.  P.). 

25,  13—15: 

If  he  declares:  "I  have  conveyed  this  family  to  your  guardianship",  or  if  he  de- 
clares: "you  are  made/proclaimed  by  me  the  guardian  of  this  family1',  and  (if)  the 
guardian  of  the  family  (=  the  one  who  became  guardian  through  the  above  declara- 
tion —  A.  P.)  transfers  the  guardianship  over  the  family  further  (/.  e.  appoints  another 
guardian),  and  (this)  guardian  dies;  then  the  guardianship  over  the  family  shall  return 
to  the  first  guardian  (=  to  the  family  of  the  first  guardian;  cf  supra  25,  1 1 — 13). 


SiilD:TEXT 


25,  15  —  ]  (v. 

K.'i  gopcl  (16)  ku  en  alaxs  sardfinh  6  lo  kart  sardarih  pal  palvnnd  be  bnrisn. 

25,  16—26,  1: 

Ka  gofiel  (17)  ku  en  alaxs  pal  sardfirih  lo  dar  sardarih  pal  patvand  be  barisn 
sardarih  I  pat  (1)  patvand  be  ravel  an  I  alaxs  ul  an  I  xvaslak  i  6  ruvan  dahend. 

26,  1—3: 

Ka  pat  dutak  (2)  sardar  gumartan  pus-c(v)  6  purnaylh  raset  (ut)  an  pus  frac  ravel 
but  ke  guft  (3)  ku  dutak  sardar  1  pus  gumarisn. 

26,  3—5: 

Dutak  sardar  I  gumartak  ka  katak-banuk  zan  (4)  kunet  ut  pas  pus  o  purnaylh 
raset  a5ak-is  pat  zanlh  hamdatastanlh  I  pus  (5)  apayet. 

26,  5—7: 

Sardar  I  katak-xvatav  gumart  patixsay  ka  zan  ut  frazand  pat  sardarih  (6)  be 
dahet  pat  castak  gopend  ku  sardar  I  butak  r  sardarih  6  pes  patixsay  dat  (7)  u-s  and  dat 
bavet  cand  dahend*. 

26,  7—8: 

Pus  ka  xvastak  I  pitar  glret  ut  daret  (S)  ne  patixsay  ku  sardarih  I  apurnayakan  ne 
kunet. 

26;  8—10: 

Gyake  rripist  ku  sardarih  I  dutak  (9)  ke  sardar"  6  pes  patixsay  dat  ut  evac  amejvak 
I  katak-xvatay  gumart*  ut  stur  I  kartak  (10)  andar  iivandakaruh  I  xves  6  harv  ke 
kamet  patixsay  dat. 


TRANSLATION 


25,  U — 1G: 

If  he  declares:  "the  trusteeship  over  this  Fire-alter  is  declared  (to  be  transferred) 
to  you",  then  the  trusteeship  must  be  transmitted  (by  way  of  inheritance)  to  the  kins- 
men (of  that  man). 

25,  L6— 26,  1: 

If  he  declares  (the  following):  "hold  this  Fire-altar  in  (your)  trust",  then  (the 
trusteeship)  is  transferred  to  the  family  (=  "kinsmen"  of  that  man).  The  trusteeship 
which  passes  to  the  kinsmen  (of  that  man)  (consists  of):  (the  guardianship)  over  the 
Fire-altar  and  (the  guardianship)  over  the  estate  conveyed  (as  a  foundation)  'Tor  the 
soul". 

26,  1—3: 

If  at  the  time  of  (the  official)  appointment  of  a  family  guardian  one  of  the  sons 
(of  that  family)  has  reached  his  majority  and  died,  (then),  as  has  been  said  by  some 
(authorities)  a  family  guardian  must  be  appointed,  proceeding  from  the  assumption 
that  son  was  the  head  of  the  household  [21]. 

26,  3—5: 

If  the  ''appointed''  guardian  marries  the  mistress  of  the  house  and  the  son>(of  the 
mistress  of  the  house)  subsequently  comes  of  age,  then  the  agreement  of  the  son  is  re- 
quired for  (the  continuation/ legality  of)  the  marriage  (of  the  mistress  of  the  house 
and  the  guardian). 

26,  5—7: 

A  guardian  appointed  by  the  head  of  household  is  (in  turn)  entitled  to  convey  the 
wife  and  children  (of  the  family  under  his  guardianship)  to  the  guardianship  of  an- 
other person.  In  the  Commentary  on  the  Avesta  it  is  said  (by  the  authorities)  that  the 
''naturar  (/.  e.  the  one  who  has  assumed  the  guardianship  via  natural  calling  — 
A.  P.)  guardian  is  fully  empowered  to  convey  the  guardianship  further  (lit.  "forward", 
/.  e.  to  another  person — ■  A.  P.),  and  it  may  be  transferred  as  many  times,  as  it  is 
transferred. 


26,  7—8: 

If  a  son  receives  ('"takes")  and  possesses  his  father's  estate,  he  is  not  entided  to 
refuse  (=  "not  to  carry  out'1)  the  responsibilities  of  the  guardianship  for  the  minors  (in 
his  father's  family). 

26,  8—10: 

It  is  written  in  one  place  that  he  who  is  the  guardian  of  a  family  is  entided  to 
transfer  the  guardianship  (to  another  person)  and  the  only  guardian  (having  this 
right)  is  the  one  appointed  by  the  head  of  household  (himself).  And  likewise,  an 
^instituted1  stur  (i.  e.  one  who  was  designated  as  stur  through  the  disposition  of  the 
late  head  of  household  — A.  P.)  is  entitled  to  transfer  (the  Worship)  during  his  (own) 
lifetime  to  whomsoever  he  desires. 


^n 


MUD:  TEXT 


2fi,  ](J— 12: 

Cast  cstct  ku  f]]J  dutak  sard  fir  i  butnk  en  4  bavcl  pus  (\)  pfitixsayiha  ul  pnti- 
griftak  ut  slur  I  kartak  ul  brat  I  hainbaY. 

26,  12  (=69,  9—10): 

Gyake  nipisl  ku  sardarlh  I  dutak  I  piL  6  pus  i  patigriftak  nc  rasct. 

26,  13—14: 

Ka  amxs  pat  sardarlh  6  2  mart  dahct  ut  evak  gbpet  ku-m  andar  ne  apayet  (14)  o 
6y  I  dit  ne  raset  ce-s  ostaflarlh  (T)  6  2  mart  dat  bavet. 

26,  14—17: 

Ka  ataxs  (15)  nisayet  ut  sardarlh  ra5  framan  ne  dahet  sardarlh  pat  pus  I  mas  ut 
ka  an  I  mas  ut  pat  (16)  dat  havand  2  hast  6  an  I  pat  den  kartartar  ut  veh  ut  ka-c  pat 
den  kartarih  ut  vehlh  (17)  havand  hend  pat  akanen  darisn. 

,26,  17—27,  1: 

""Aturok  I  (kas  nisayet)  kas  pat  Varahranlh  6  (1)  datgah  nisast  pat  dutak  I  6y  ke 
pat  Varahranlh  6  datgah  nisast  ravel. 

"27,2—4: 

Sardar  I  gumanak  senak  masa.  ut  bazuk+  masa  oh  bavet  ut  an  ke  sardarlh  apar 
frac  (3)  manet  ne  bavet.  An-ic  ke  sardarlh  apar  frac  manet  be  ka  aparmand  glret  ut 
(4)  daret"  enya-s  oh  bavet  ut  ka  glret  a-s  ne  bavet. 

27,  4—5: 

Ka  gopet  ku-m  dutak  pat  (5)  sardarlh  6  to  dat  ataxs-ic  dat  bavet.  *  • 

277  5—9: 

Gyake  nipist  ku  ka  AUirfambay'  (6)  aturok  nisast  ut  xvastak  a^-s  dat  ut  sardar 
pat-is  gumart  u-s  pas  zur-xvart  (7)  be  kart  (ut  pat  Varahranlh  6  datgah  nisast) 
Vayayar  guft  ku  but  ke  patkarisn  (S)  en  but  ku  cis  I  sardarlh  yimar  be  but  ce  an  zanian 
aturok  but  be-san  (9)  >"uttar  be  ne  kart. 


80 


TR4NSLATI0N 


26,  10—12: 

It  is  indicated  (in  the  Commentary  on  the  Avesta)  that  the  following  (categories 
of  persons)  may  become  "naturaF  guardians:  a  son  From  a  patixsayth  marriage  (of 
the  late  head  of  household),  an  adopted  son.  an  "instituted*  stur,  and  a  co-heir  (co- 
partner) brother. 

26,  12  (=  69,  9—10): 

It  is  written  in  one  place  that  (the  prerogatives)  of  a  guardian  of  his  father's  fam- 
ily do  not  pass  to  an  adopted' son. 

26,  13—14: 

If  he  conveys  the  trusteeship  over  a  Fire-altar  to  two  persons  and  one  (of  them) 
declares:  "I  do  not  need  it",  then  (this  Fire-altar)  shall  not  pass  to  the  trusteeship  of 
the  other  (=  the  second  individual),  since  the  title  was  given  to  the  two  individuals 
Gointly). 

26,  14—17: 

If  he  sets  up  a  Fire-altar  but  makes  no  disposition  regarding  (its)  trust,  then  the 
trusteeship  (passes)  to  (his)  eldest  son.  If  there  are  two  of  them  having  the  same  age, 
then  the  trusteeship  for  the  Fire-altar  shall  pass)  to  the  one  (of  them)  who  is  more  de- 
vout and  virtuous,  and  if  they  are  equal  in  religious  and  other  virtues,  then  they  shall 
possess  (it)  (=  carry  out  the  trust)  joindy. 

26,  17—27,  1: 

An  altar  set  up  by  someone  at  an  appropriate  place  in  (the  temple)  of  the 
Varahran-fire  is  transmitted  (to  the  trust)  of  the  family  of  the  person  who  instituted 
(that  altar)  at  the  given  place  in  (the  temple)  of  the  Varahran-Fire. 

27,  2 — k 

Payment-rations  commensurate  with  his  maintenance  are  allotted  to  the 
"appointed"  guardian  (from  the  revenues  of  the  family).  But  one  who  inherits  the 
guardianship  (=  one  to  whom  it  is  transmitted,  /.  e,,  the  "naturar  guardian  —  A.  P.) 
is  not  entitled  to  it  (=  the  payment).  Likewise,  if  the  one  who  has  inherited  the 
guardianship  has  not  accepted  the  estate  (of  the  late  head  of  household)  and  does  not 
possess  it,  he  is  entitled  (to  a  payment),  but  if  he  has  received  (a  share  from)  the  estate 
(of  the  deceased),  then  he  is  not  entitled  to  a  payment. 

27,  4—5: 

If  he  declares:  "I  have  placed  (my)  family  under  your  guardianship'1,  then  the 
(trusteeship  over  the)  Fire-altar  is  thereby  conveyed  (to  him). 

27,  5—9: 

It  is  written  in  one  place  that  if  Alurfarnbay  has  set  up  a  Fire-altar,  and  conveyed 
an  estate  ("a  thing")  to  it,  and  appointed  a  trustee  over  all  this,  and  subsequendy  has 
(himself)  committed  (the  offence)  of  giving  a  false  oath;  (then),  as  has  been  said  by 
Vayayar,  some  (authorities)  have  considered  (Aturfarnbay's  disposition)  doubtful  1  in 
(the  sense)  that  the  situation  regarding  the  trusteeship  has  been  altered  thereby,  since 
the  Fire-altar  was  already  in  existence  at  that  lime  [22].  However,  they  have  not  acted 
otherwise. 


MUD:  THXT 


27.  V— 12: 

Ataxs  i  Varahrfin  i  cand  mart  pat  fiknnen  nisfmcnd  (6)  avesan  ke  (10)  pal  akancn 
nisancnd  bahr  ul  daslarih  ne  dahcnd  nc  bahr  be  dastanh.  Ut  an  I  mart  (11)  laniha 
nisanct  ka-s  bahr  siUomandtar  baSir  ul  ka-s  daslarih  sulomandtar  daslarih  (12)  apaycl 

dat. 

27,  12—14: 

Ka  marl  xvastak  ruvan  rao  pnytfik  kan  ut  nipisl  kfi-m  zan  I  (13)  xves  dastan  rao 
framan  dat  zan  hac  framan  i  soy  be  csiat  nc  palixsay  (14)  u-s  sardarih  kunisn. 

27,  14—15: 

Pat  sardarih  I  dutak  ke  apurnayak  andar  pus  I  cakar  ne  gumarisn  (15)  ce-s  apak 
apurnayak  I  pat  an  duiak  patvand  nest. 

27,  15—16: 

Ataxs  I  zan  ke  soy  ul  frazand  (16)  hasl  ut  anandarz  murt  nisast  6  frazand  ne  be  6 
s6)-  rasel. 

27,16—28,5: 

Ka  marl  (17)  dutak  pat  sardarih  6  mart-e(v)  dahet  (ut)  andar  dutak  (I)  apurnayak 
(ui)  purnay  (hasl)  ul  ka  purnay  (6  soy)  dahet  (ut)  pit  I  (1)  6y  (ut)  pit  I  sardarih- 
nabanazdisi  hend  ut  dutak  sardar  an  mat  (ul)  katak-xvatay  kart  ku-man+  duxtak"^ 
(Ms.:  duiak)  pal  (2)  sardarih  6  Mihrcn  dat  but  ke  guft  ku  hac'  an  ciyon  sardarih  pat 
dat  I  pit  but  (3)  estet  mat  (pal)  duxl  pal  soy  be  dat  kar  nest.  Pusanveh  I  Burzalur 
Farnbayan  (4)  gufi  ku  ka  pal  an  aSvenak  pat  an  cis  datastan  )iittar  ne  bavet  cryon  ka 
sardar  buiak  (5)  he. 

28,5—7:  .        .    '  . 

Gyake  nipisl  ku  ka  alaxs  ra5  gopel  ku-m  pat  sardarih  6  avesan  I  (6)  man  pus  dal 
tut)  6  avesan  \  man  brat  dat  (hend)  evak  I  pal  dal  I  mas  dat  (ul)  6  avesan  (7)  I  hac 
datasuin  pus  (ut)  datastan  brat  I  cakar  zal  esiei  ne  raset. 


TRANSLATION 


27.  9—12: 

If  several  persons  jointly  set  up  a  Varahran'-Fire,  then  the  share  [23]  and  mainte- 
nance (=  the  payment  assigned  to  the  trustee  —  .4.  P.)  are  not  given  to  the  persons 
who  jointly  set  up  (the  Varahran-Fire),  nor  is  a  share  without  maintenance.  (If,  how- 
ever, it  is  a  case  of)  a  Fire-altar  set  up  by  a  single  individual,  then  (he)  shall  be  given 
a  share  —  Lf  a  share  is  more  beneficial,  and  maintenance  —  if  maintenance  is  more 
beneficial. 

27,  12—14: 

If  a  person  has  declared  (the  transfer)  of  an  estate /property  (as  a  foundation  in- 
tended) "for  the  soul''  and  has  written  (the  following):  ";I  have  given  a  disposition  so 
that  my  wife  should  exercise  the  trusteeship  ('should  hold  it')",  then  the  wife  is  not 
entitled  to  withdraw  from  (the  fulfillment  of)  her  husband's  disposition  and  she  must 
exercise  the  trusteeship  (over  the  foundation  instituted). 

27,  14 — 15: 

A  son  from  a  cakar  marriage  cannot  be  appointed  guardian  over  a  family  with  a 
minor,  since  he  is  not  a  kinsman  of  the  minor  in  that  family. 

27,  15—16: 

A  Fire-altar  set  up  by  a  woman  —  having  a  husband  and  children  — ■  who  died 
without  leaving  a  will,  passes  (under  the  trusteeship  of)  the  husband  and  not  (under 
that  of)  the  children. 

27,  16—28,  5: 

If  a  man  conveys  his  family  to  the  guardianship  of  another  and  the  family  com- 
prises a  minor  (son)  and  a  major  (daughter),  and  the  major  daughter  is  given  (in 
marriage),  and  her  father  and  her  guardian  ("her  father  according  to  guardianship"?) 
are  agnates,  and  (if)  the  family  guardian,  the  mother  (of  the  girl)  and  the  head  of 
household  make  (the  following)  declaration:  "We+  have  conveyed  the  daughter* 
('family'  in  the  ms.)  to  the  guardianship  of  Mihren",  (then),  as  has  been  expressed  by 
some  (authorities),  inasmuch  as  the  transfer  of  the  guardianship  was  effected  by  the 
father  (himself),  the  right  of  the  mother  to  give  the  daughter  in  marriage  is  invalid. 
Pusanveh  I  Burzatur  Famba7an  has  said  that  if  the  matter  took  place  in  this  way,  then 
the  decision  in  such  a  case  must  be  the  same  as  the  one  rendered  when  the  guardian  is 
(a)  "natural"  (one). 

28,  5—7: 

It  is  written  in  one  place  that  if  he  makes  (the  following)  declaration  regarding  a 
Fire-altar  (set  up  by  himself):  "1  have  conveyed  (this  Fire-altar)  to  the  trust  of  (the 
successors)  of  my  son  and  of  (the  successors)  of  my  brother",  then  (the  trust  is 
thereby)  transmitted  to  the  successors  of  one  (son  and  one  brother),  specifically  of  the 
eldest  (son  and  the  eldest  brother  —  A.  P.),  but  it  docs  not  pass  (to  the  children)  of  a 
"legar  son  and  a  "legaT  brother  born  from  a  cakar  marriage. 


83 


MUD:  TEXT 


2S\  7—9: 

Apak  ani  guTi  ku  ka  (X)  gojicl  ku-m  yuma  i  zan  ul  frazand  hambfry  karl  hch  ka 
palixsnylha  (ayap)  pniigriftak  liasi  I'J)  (2)  cakar  nc  kunisn  ka  nc  an-ic  I  cakar  oh 
kunisn  nikcrilan. 

28,  9—]l: 

Hac  dastafiaran  oyon  nipist  (]0j  ku  pit  sardarih  I  apurnayak  I-s  pat  sardarih  be 
dat  hame(v)  ka-s  kamak  kamel  ( ]  ] )  apac  stat  patixsay. 

28,  11—12: 

Pit  sardarlh  I  duxt  yavetanak  ut  brat  an  I  xvah  ta  zivandaklh  I  (12)  xves+  (Ms.: 
BNPSH  =  \-\'at)  be  patixsay  dat. 

28,  12—13: 

Ka  dutak  pat  sardarih  o  2  man  dahet  ut  evak  ne  (13)  patiglret  .ayap  harv  2 
patiglrend  evak  pat  baxl  savet  sardarlh  aframan. 

;..  28,  13—15: 

Ka  kunet  (14)  ku-m  en  ataxs  hac  xvastak  hammis  nem  pat  sardarih  6  to  dat 
sardarih  xvap  (15)  u-s  an  nem  pat  parvand  be  ravet. 

28,  15—17: 

Dutak  sardarih  (I)  pus"  (Ms.:  B?J"H  =  duxt)  oyon  ves  gopend  ku  (16)  ka  ziyan 
kunet  a-s  sardarih  appar  ne  bavet  mart  pat  gufi  I  Zurvandat  nipist  (17)  ku  ka  ne 
hanbaret  (ziyan)  kartan  ut  ne  vicartan  ra5  apurnayak  sardargumaiisn. 

28r  17—29,  3: 

Sardar  I  (1)  gumartak  ka  ziyan  kunet  a-s  sardarlh  appar.  Ut  ka  apac  ne  hanbaret 
dutak  (2)  sardarih  oh  darci  ka  sal  drahnaS  Aparak"  gufi  (ku)  dutak  asardar  kartan  ra5 
maik[arzan]  (3)  ut  ka  andar  sal  drahnai  an  ziyan  be  vicaret  apac  gumarisn. 


84 


TR4NSL-ITION 


28, 1—9; 

In  addition  it  is  said  that  if  he  declares:  "I  have  made  you  a  co-partner  with  (my) 
wife  and  children'1,  then  —  if  there  are  (a  wife  and  son)  from  a  patixsayih  marriage, 
(or)  van  adopted  son  —  (the  wife  and  children)  of  a  cakar  marriage  cannot  be  made 
co-partners  (=  co-heirs),  but  if  there  are  not,  then  the  wife  and  children  of  a  cakar 
marriage  may  be  nrade-eo-panners.  Take  note. 

28,9—11: 

The  following  has  been  written  with  a  reference  to  the  commentators  of  the 
Avestcr.  a  father  who  lias  transferred  the  guardianship  over  his  minor  son  (to  another 
person)  is  entitled  to  receive  (the  guardianship)  back  whenever  he  expresses  the  desire 
(=  demands  it). 

28,  11—12: 

A  father  is  entitled  to  transfer  the  guardianship  over  a  daughter  (to  another  per- 
son) forever,  but  a  brother  (is  entitled  to  transfer)  the  guardianship  over  his  sister  to 
the  end  of  his  (own)  life. 

2S;  12—13: 

If  he  transfers  the  guardianship  over  his  family  to  two  persons,  and  one  (of  them) 
does  not  accept  (it),  or  if  both  accept  it  but  one  (of  them)  dies,  then  the  guardianship 
is  not  valid. 

28,  13—15: 

If  he  declares:  '"I  have  conveyed  one  half  of  this  Fire-altar  with  (its)  estate 
(=  endowment)  to  your  trust/',  then  such  a  trust  is  legal  ("good").  And  the  other 
("that")  half  passes  to  die  trust  of  the  kinsmen  (of  the  endower). 

28,  15—17: 

The  following  is  said  for  the  most  part  (regarding)  the  guardianship  of  a  sorj  over 
the  family  (of  his  father):  he  is  not  to  be  removed  from  the  guardianship  even  if  he 
causes  damage.  Someone  has  written  from  the  words  of  Zurvandat,  that  if  he  does  not 
reimburse  the  loss,  then  a  (new)  guardian  must  be  appointed  over  the  minors  (in  the 
family)  because  of  the  damage  caused  and  the  failure  to  make  up  for  it. 

28,  17—29,  3: 

But  if  an  "appointed"  guardian  causes  damage,  then  he  is  removed  from  the 
guardianship.  And  if  he  does  not  compensate  (the  damage  caused  by  him),  (then  in 
this  case  also)  he  shall  (continue)  to  exercise  the  guardianship  over  the  family  for  the 
duration  of  one  year.  Aparak  has  said  (that):  the  abandonment  of  a  family  without  a 
guardian  deserves  a  punishment  (of  the  category  intended)  for  capital  offences.  And  if 
he  reimburses  this  loss  within  the  period  of  one  year,  then  he  shall  again  be  appointed 
as  guardian. 


85 


hilIb:TliXT 


2').  3—(k 

Ka  xvasmk  ruvfin  (4)  rao  pnyiak  kimcl  ut  pal  daslan  6  Farraxv  dahcl  ut  Farraxv 
gircl  ul  darct  vitart  Farraxv  (5)  (ul)  pat  patvand  i  Farraxv  be  ravel  hakar"  6y  I  sardar 
vinas  pat-is  kunct  (ul)  ap(p)ar  bavet  (6)  ul  ciyon  Dal-Farraxv  gufi  sardanh  apac  6  bun 
savel  nc  6  Farraxv. 

29,  6—9: 

Gyake  nipist  (7)  ku  ka  ataxs  nisancl  u-s  (ul)  pus  i  palixsayiha  ul  patigriftal;  hasi 
ut  sardanh  (8)  ra5  (6)  Farraxv  nc  dahcl  vilan  kaiak-xvatay  ka  pus  i  paiigrifiak  pat  dal 
mas  sardar  (9)  pus  I  paiigrifiak  ut  hakar-is  nirmat-c(v)  andar  apak  hamdutakan. 

29,9—11: 

Ka  xvastak  ruvan  ra5  paylak  (10)  kart  u-s  yazisn  (ut)  nihatak  apar  nihal  ut  pat 
dastan  framan  ne  dal  vilart  pit  (11)  pus  T  mas  pal  sardanh  darisn  ut  hakar-is  nlrmal- 
e(v)  andar  apak  hamdutakan. 


xx  vn  * 

29,  12: 

Dar  I  agrafllh. 

29,  12—17: 

PastQzisnIh+  (13)  dal  patixsay  bavet  ut  patixsay  ne  bavet.  Man  apam  (ul)  tozisn 
I-s  pat  kasan  ul  xvastak  (14)  I-s  la  anl  aSvenak  sahet  ut  el  ce-s  handarz  ut  xvasiak-ic 
I-s  dastvarz"  (Ms.:  YDH-w-wrc)  ta  aril  (15)  aSvenak  dat  paiman  apar  kan  este-i  pal 
apam  lozisn.  I  6  kas  ka-s  arn-c  (16)  xvastak  hast  xvat  u-s  wastakdar-ic  patixsay  hend 
ka  be  ne  apasparend  (17)  ut  ka-s  ani-c  xvastak  nesi  a5ak-ic  ta  zivandak^nih  patixsay 
ka  be  ne  apasparet.  * 

30,  1—3: 

Ka  mart  kc  6  kas  tozisn  ul  dehisn  hamnSven  xvastak  f  xves  ra5  kunet  ku  (2)  nem 
ta  10  sal  6  Farraxv  ut  nem  pas  hac  10  sal  6  Mihren  dal  ul  andar  10  sal  apam  wa-hend 
(3)  xvastak  zlvandakan'  (Ms.:  PL-BHY")  lozisn  nem  ta  10  sal  ut  nem  pas  hac  10  sal 
be  apasparisn. 


*  The  {abjatf)  ordinal-number  27  is  pkised  in  line  1 1  above  the  beading  of  tlie  chapter. 


80 


TR4j\'SLiTI0N 


29,  3—6: 

If  he  declares  (the  transfer)  of  a  thing  (as  an  endowment)  "for  the  soul"  and  con- 
veys it  to  the  possession  {=  guardianship)  of  Farraxv,  and  Farraxv  receives  and  holds 
it,  then  —  after  Farraxv's  death  —  the  guardianship  will  pass  to  his  family.  And  if  the 
person  exercising  the  guardianship  causes  damage,  then  he  shall  be  removed  from  the 
guardianship;  and,  as  has  been  said  by  Dat-Farraxv.  (in  such  a  case)  the  guardianship 
returns  to  the  family  of  the  endower  and  (does)  not  (remain  in  the  family  of)  Farraxv. 

29,  6—9: 

It  is  written  in  one  place  that  if  he  sets  up  a  Fire-altar  and  he  has  a  son  from  a 
patixSayTh  marriage  and  an  adopted  son,  and  (if)  he  does  not  transfer  (the  Fire-altar 
instituted)  to  the  trusteeship  of  Farraxv;  then  after  the  death  of  the  head  of  household, 
the  trustee  is  the  adopted  son,  if  the  adopted  son  is  older,  and  (he  shall  exercise  the 
trust)  together  with  the  members  of  the  family,  should  this  prove  beneficial. 

29,9—11: 

If  he  declared  (the  transfer  of)  a  thing  (as  a  foundation)  "for  the  soul"  and  allot- 
ted ("laid  down7')  an  endowment  for  the  performance  of  the  religious  ritual  but  gave 
no  orders  regarding  possession  (=  trust),  then,  after  the  father's  death,  the  eldest  son 
shall  be  trustee —  together  with  the  members  of  the  family —  should  this  prove 
beneficial. 

xxvn* 

29,  12: 

Chapter  concerning  seizures  (of  property  in  settlement  of  debts  — .4.  P.). 

29,  12—17: 

The  settlement  after  death  of  a  debt  (of  the  deceased  by  his  heirs  or  by  persons 
having  benefitted  from  his  estate  —  ,4.  P.)  may  or  may  not  take  place.  A  man  (may 
hold  back)  the  settlement  of  (his)  debt  to  (other)  persons  and  (the  transfer  of)  a  thing 
(according  to  an  earlier  contract)  as  long  as  a  different  form  (or  "situation")  rs,  satis- 
factory (presumably  to  the  creditors  or  to  the  other  party  —  A.  P.).  Insofar  as  equip- 
ment (or  "clothing")  and  (technical)  implements /tools  are  concerned — -even  if  he 
has  property —  he,  himself,  and  his  heirs  are  entitled  not  to  convey  (them)  for  the 
settlement  of  a  debt  as  long  as  an  agreement  (exists)  concerning  a  different  form  of 
transfer  (/.  e.  a  different  manner  of  settling  the  debt  —  ,4.  P.).  And  if  he  has  no  other 
property,  then  he  is  entitled  not  to  iransfcr  (ihcrn)  untill  the  end  of  his  life. 


30,1- 


o. 


If  a  man  who  must  make  a  settlement  with  someone  and  convey  (a  thing)  makes 
the  following  declaration  regarding  his  entire  estate:  "half  (of  my  entire  estate)  is 
conveyed  to  Farraxv  for  a  period  of  ten  years,  and  the  second  half —  to  Mihren  after 
ten  years",  and  (if)  the  settlement  of  the  debt  is  demanded  of  him  in  (these  first)  ten 
years;  then  he  must  settle  (the  debt)  in  his  own  lifetime  and  he  must  give  half  of  the 
debt  before  ten  years  elapse  and  the  second  half  in  ten  years'  time. 


S7 


MUD:  TEXT 


30.4— K: 


Ka  mart  kc  6  kns  xvastak  ui  cis  lozisn  ui  clahisn  kuncl  ku-m  xvastak  i  man  (5) 
xvcs  frac  hac  man  6  Aturfarnbay  dal  hac  an  frac  be  kunci+  an  xvastak  bavct  (6)  an) 
xvastak  avi-s  ne  rasct  ut  hakar  and  bavct  cand  pal  lozisn  bavandak  ut  hamaSvcn  (7) 
pat  (h)cr  I  xvcs  uzenak  kuncl  aoak-ic  xvastak  pat  arz.  I  lozisn  hac  Aturfarnbay  (&) 
apac  afiarisn. 


30,  8—9: 

Ka  vaxs  ul  'mv'n  I  pat  patman  I  sa!  evak  kart  sal  3  (9)  6  lozisn  mal  apam  I  sa!  2 
hast  pat  kartak  pat  apam  I  sal  2  be  apaspartan. 

30,  10—11: 

Ka  xvastak  pal  dat  be  dahet  ka-c-is  6  zan  etar  a5ak-ic  xvaiisn  ul  darisn  (1)  f  zan 
(ut)  apurnayak  apac  aparisn.  Ka  pal  (hjandarz  be  dahet  a5ak-ic  apac  aParisn. 

30,  12—13: 

"*       Ka  xvastak  pat  dat  be  dahet  ut  zahm  kunet  apac  ne  [afia]risn  ut  ka  pal  (13)  han- 
jdarz  be  dahet  apac  aparisn. 

30,  13—15: 

^  Duxt  ut  zan  ut  apurnayak  xvastak  I  pes  hac  (14)  an  ka-san  soy  kart  (ut)  pit  apam 
stat  ut  hac  pit  ut  soy  ut  sahan  sah  6  xvesih  (15)  mat  pat  tozisn  I  soy  ut  pit  be  ne* 
vicarisn. 

30,  15—17: 

Gyake  nipist  ku  vieir  I  mart  andai  (16)  zan  ut  frazand  avast  ra5  apam  ut  tozisn  I 
pas  hac  an  hac  xvastak  I  (an  mart  dast)  hakar  evbar  (17)  an  viclr  avartet*(an  mart 
dast)  kern  ne  tozisn. 

30.  17—31,  2: 

Gyake  nipisl  ku  pas-t6zisn(l)Ih  ra5  pat  vaxs  ut  tiw'n  aparik-ic  an  i  hac  an  son 
xvastak  ke  darisn  be  kan  apac  ne  (2)  ap'arisn. 


as 


TRANSLATION 


30,  A — 8: 

If  a  man  who  must  make  a  settlement  (of  a  debt)  to  someone  and  convey  a  thing 
declares  (the  following):  "I  have  conveyed  my  entire  estate  after  my  death,  to 
Aturfambay",  and  since  (the  time)  that  he  has  made  the  declaration  (concerning  this 
transfer)  the  estate  (remains)  the  same  and  (no)  odier  estate  passes  to  him;  then  —  if 
this  estate  is  sufficient  for  the  settlement  (of  the  debt),  but  he  (=  Aturfarnbay  —  A.  P.) 
lias  spent  it  for  his  own  needs  —  a  thing  equivalent  to  the  amount  of  the  debt  must  be 
seized  ("taken  back")  from  Aturfarnbay  in  dus  case  as  well. 

30,  S— 9: 

If  interest  and  smart-money  (7)  are  stipulated  in  the  case  ("on  the  condition")  of 
(his  non-fulfillment  of  Ids  obligation  —  A.  P.)  within  one  year,  he  is  faced  with  the 
obligation  to  settle  (lit.  "it  has  come  to  the  payment")  in  the  third  year;  then  his  in- 
debtedness (to  pay  the  interest  and  smart-money  (?)  — -A.  P.)  is  a  two-year  one  and, 
according  to  judicial  regulations  ("according  to  procedure"),  (a  sum)  equivalent  to  a 
two  vear  indebtedness  must  be  conveyed  (in  settlement  of  this  debt;  cf,  A12, 
17—13,  2). 

30,  10—11: 

When  he  conveys  a  diing  for  transfer  —  even  if  he  (conveys  it)  to  a  wife  (who  is) 
there  —  the  means  required  for  the  maintenance  of  the  wife  and  minor  (child)  must 
be  retained  ("returned").  And  if  he  conveys  (it)  by  testament,  then  (it)  must  be  re- 
tained ("returned";  removed  from  the  transfer),  in  this  case  as  well. 

30,  12—13: 

If  he  alienates  an  estate  ("thing")  in  accordance  with  a  (transfer)  agreement  and 
(subsequently)  commits  a  crime  of  physical  violence,  then  (nothing)  is  retained  (from 
the  estate)  conveyed  by  him.  But  if  he  alienates  (it)  by  testament,  then  it  must  be  re- 
tained [24]. 

30,  13—15: 

A  daughter,  wife  or  minor  (child)  need  not  transfer  — ■  in  payment  of  a  debt 
(contracted)  by  the  husband  or  father  —  a  thing  lent  to  the  father  before  die  marriage 
and  (which)  was  given  into  their  personal  possession  by  the  father,  the  husband,  or 
;'me  King  of  Kings". 

30,  15—17: 

It  is  written  in  one  place  that  even  when  there  is  a  contract  (regarding  the 
transmission  of  the  estate)  sealed  by  the  husband  with  (his)  wife  and  son,  the  debts 
and  payment  obligations  subsequently  undertaken  by  him  must  be  paid  in  full  from 
the  estate  in  that  man's  possession  (at  that  time)  —  (this  is  the  case),  even  if  he  sealed 
the  contract  immediately. 

30,  17—31,2: 
It  is  written  in  one  place  that  a  thing  formally  transferred  (to  another  person) 
may  not  be  seized  ("returned")  for  the  settlement  after  death  (of  the  cle  cuius's  liabil- 
ity) for  percentages  (interest  on  the  debt),  smart-money,  and  all  other  (payments)  of 
this  type. 


89 


Mill):  TliXT 


31,  2—3; 

Bui'  kc  guft  ku  pal  ;ipam  ul  nhrnvdal  ul  rrwrkarzan  cnvfj  pal  (3)  apimk*  harv  cis 
pas-l62ismh  aoak  kar  ka  xvDslak-darisn  be  nc  karl. 

31,4—6: 

Vayayar  gufl  ku  ka  kuncl  ku-m  xvastak  I  man  xves  frac  hac  man  6  vahman  (I) 
(5)  mart  dat  pal  kariak  byon  kunend  ku  parvarisn  I  zan  (ul)  apurnayak  apac  aparisn  ut 
aparik  (6)  hamgonak  ciyon  dat  (1)  frch  rasl. 

31,  6—8: 

U-s  en-ic  gufl  ku  ka  kuncl  ku  frac  hac  man  (7)  en  xvastak  16  xves  hep  bavel 
Martak  ul  Pusanveh  gufl  ku  pat  kartak  ka  mat  (8)  a5ak-san  6yon  karl  ciyon  dat  ne 
oyon  Eiyon  andarz. 

31,  8—15: 

Vahram  gufl  ku  ka  Farraxv  (9)  xvasiak  hamak  6  zan  ul  frazand  I  palixsayfha  dat 
u-s  pas  aturok  dat  (10)  nisasl  ul  xvastak  hamak  avi-s  dat  ra5T  vicir  avast  ku  aturok 
dastarih;|ai  (11)  miyan  xvastak  hac  zan  ut  frazand  apac  stat  ut  6  aturok  dat  man  vicir 
pal-is  (H)  karl  ut  (ne)  avast"  u-s  xvat-datastan  nest  ce  en  yutlar  bavet  ku  ka  xvastak 
be  (13)  o  zan  ul  frazand-e(v)  dat  ut  pas  be  froset  ayap  grap  kunet  ayap  apam  stanet  ce 
(14)  zan  ul  frazand  ke  xvastak  avi-s  dat  pai-ic  rah  I  xvastak  saidarih  an  apam  (15)  be 
apayet  toxtan  ut  an  xvastak  drusi  apayet  dasian. 

31    15—32,  17  =  20.7—10: 

U-s  en-ic  guft  ku  ka  (16)  katak  xvaiay  xvastak  (i-s)  mat  ut  raset  6  zan  ut  frazand 
dahet  ut  pas  ansahrlk  azat  (17)  kunet  Siyava(x)s  gufl  (ku)  ansahrlk  hac  sahan  sah 
bandakih  apac  apunan  ne  sayet  (1)  ut  man-ic  eion  danom  be-s  Rat-Ohrmizd  yut- 
datastanih-e(v)  andar  6h  karl.  » 


90 


TIUNSUTION 


31.2—3: 

Some  (authorities)  have  said  that  except  in  cases  of  settlement  of  (the  princi- 
pal —  .-1.  P.) debt,  of  fulfillment  of  obligations  of  religious  devotion,  or  of  (payments 
adjudicated  for  the  commission  of)  capital  crimes,  in  all  other  cases,  (a  demand)  for 
the  after  death  settlement  of  (the  tie  cuius's)  debt  is  valid  only  if  there  was  no  aliena- 
tion of  the  possession  of  the  thing  (at  the  entry  of  the  new  possessor  into  his  rights). 

31.4 — 6: 

Vayaynr  has  said  that  if  he  declares  the  following:  *"I  have  transferred  the  estate 
belonging  to  me  to  so-and-so.  alter  my  death'7,  then  this  decision  is  rendered  accord- 
ing to  the  judicial  regulations:  (the  means  required)  for  the  maintenance  of  the  wife 
and  minor  (child)  must  be  retained  ("returned")  and  the  remaining  estate  (must  be 
treated)  in  accordance  with  his  disposition  as  to  the  transfer —  (this  will  be)  more 
equitable. 

31.6— S: 

He  (=  Vayayar)  has  also  said  that  if  anyone  makes  the  following  declaration:  ";let 
this  thing  be  yours  after  my  death!",  (then)  —  as  has  been  said  by  Martafi  and 
Pusanveh  —  when  (the  case)  is  brought  before  the  judges  (lit.  "comes  to  the  judicial 
procedure"'),  they  judge  (the  case)  as  one  of  bestowal  by  deed,  not  by  testament.   = 

31,8—15:  ^ 

Valuam  has  said  that  if  Farraxv  (bequeathed)  his  entire  estate  to  (his)  wife  and 
son  (=  children)  from  a  paiixsaylh  marriage,  and  subsequently  he  has  set  up  a  Fire- 
altar  and  has  sealed  a  document  (with  the  following  content)  regarding  the  transfer  to 
it  (=  the  Fire-altar)  of  the  entire  estate:  *;I  have  made  a  disposition  and  sealed  (a 
document)  regarding  the  maintenance  of  a  Fire -altar  at  the  expense  of  the  estate  taken 
("received")  back  from  (my)  wife  and  son  and  transferred  to  the  Fire-altar';  then  (this 
question)  is  not  (resolved)  ipso  iure  (/.  e.  this  question  requires  special  investiga- 
tion —  .4.  P.)  because  this  case  is  different  from  the  one  where  (someone)  having  con- 
veyed an  estate  by  testament  to  (his)  wife  and  children,  subsequently  sells  it,  or  gives 
it  as  security,  or  contracts  a  debt  ('"receives  it  as  a  loan").  For —  insofar  as  they  are 
the  guardians  of  (this)  estate  (=  the  endowed  foundation  —  A.  P.)  —  the  wife  and  son 
to  whom  he  has  bequeathed  the  estate  arc  obligated  to  settle  this  debt  and  to  preserve 
the  estate  intact. 

31,  15—32,  1: 

And  he  (=  Vahriirn)  has  also  said  that  if  a  head  of  household  conveys  to  his  wife 
and  children  the  estate  belonging  to  him  and  that  which  he  will  receive,  and  he  sub- 
sequently frees  a  slave;  then,  according  to  the  opinion  of  Siyava(x)s,  the  (freed)  slave 
may  not  be  brought  back  from  his  (acquired  status  of)  a  subject  of  the  King  of  Kings 
(to  his  former  servile  status).  And  I  express  the  same  opinion,  but  Rat-Ohrmizd  has 
expressed  a  different  judgement  on  this  question  |25|. 


'Jl 


MUD:  TEXT 


32,  1 — 4: 

Zamasp  (2)  gud  ku  ciyan-am  asnul  xvastak  i  marl  6  zan  ut  firazand  dal  cstcl  ul 
pas  (3)  be  froscl  hac  mart  I  rat  apac  nc  afiarisn  an-ic  I  cakar  ra5  framan  but  (4)  cstal. 

32,4—10: 

Ka  mart  2  cvak  pal  muhr  I  evar  cvak  pal  muhr  I  vicurt  I  pes  hac  (5)  an  vieir  darcl 
uL  zan-e(v)  ra5  yut  yut  patkarel  ku  man  zan  ut  daiastan  apak  ziyanak  (6)  kunend  ut 
ziyanak  darisn  andar  cvak-ic  nc  paytak  gopet  ku  6y  zan  horn  ke  viclr  I  (7)  varomand 
darct  darisn.  Hast  kc  cton  goficl  ku  be  6  oy  kunisn  kc  vieir  I  (8)  pes  darcl  ul  (hast  kc 
elon  go^et  ku  be  6  6y  kunisn  kc  viclr  I  pes  darel)  (9)  hast  ke  6  6y  guft  kc  viclr  I  evar 
daret  be  ka  daiastan  mart  evak  apak  dit  (lOj  kunend  harv  aSvenak  darisn  6  viclr  I 
evar  kunisn. 


xx  vm 

32,  11: 

Dar  *  I  xvarisn  ut  darisn  I  kas  hac  kas. 

32,  12 — 14: 

Pus  la  purnay  bavet  duxt  la  soy  kunet  zan  la  iivandak  an  I  patixsaylha  xvarisn 
"(13)  ul  darisn.  Ka  hac  (an)  (h)er+  (Ms.:  P\VN<  SB/PWN)  I  pit  pat  miyan  kartan 
sayet  hac  an  I  pit  ut  ka  hac  an  I  pit  (14)  pat  miyan  kartan  sayet  oYon  ku-s  guhaiik  hac 
an  I  pit  apac  raset  hac  an  I  pus. 

32,  15: 

Apurnayak  I  cakariha  ka  hac  (her  T)  dutak  nest  hac  an  I  pit  I  cakariha  an-ic  I 
puma)'  hamgonak. 

32,  16— 33:  1: 


Pit  ka-s  hac  (h)er  (I)  ut  xvastak  1  xves  nest  hac  (h)er  I  pus  duxt  (ut)  zan  (T)  (17) 
patixsaylha.  Pit  I  cakariha  hac  vaspuhrakan  I  zan  ut  frazand  (!)  cakarlha  (1)  u-s  gu- 
harik. apac  dahisn. 


The  [abjad)  ordinal -number  2S  is  placed  above  the  heading  of  this  chapter. 


92 


TRANSLA7T0N 


32.  1—4: 

Zamasp  has  said:  "As  I  have  learned,  a  tiling  transferred  by  the  husband  to  (his) 
wife  and  child  and  subsequently  sold  by  him  shall  not  be  taken  back  ("returned")  from 
whoever  received  the  gift  (lit.  'from  the  man  of  the  gift')".  (The  situation  is)  the  same 
in  die  case  of  a  disposition  (for  a  transfer)  made  in  favour  of  a  cakar-wife. 

32,  4—10: 

If  two  man  —  one  having  a  document  with  a  valid  (or:  "trustworthy"*)  seal,  the 
other  with  a  seal  set  earlier  and  then  valid  —  each  separately  conduct  a  judicial  case 
concerning  one  (=  the  same)  woman  (declaring):  "(this  woman)  is  my  wife"',  and  a 
court  session  with  the  participation  of  the  woman  is  arranged,  but  the  woman  does  not 
make  a  declaration  regarding  her  belonging  to  one  of  them  (as  a  wife),  namely:  "I  am 
his  (that  man's)  wife";  then  she  shall  belong  to  the  one  having  the  document  sealed 
earlier.  Some  hold  to  the  opinion  that  she  should  be  adjudicated  to  the  one  (of  them) 
having  the  earlier  document,  but  there  were  also  those  who  said  that  (she)  should  be 
adjudicated  to  the  one  having  the  document  with  the  trustworthy  seal.  However,  when 
one  person  litigates  with  another,  a  possession  of  whatsoever  nature  should  be  adjudi- 
cated to  the  one  (of  them  having)  a  document  with  the  seal  actually  valid. 


xxvm 

32,  11: 

Chapter*  concerning  the  support  of  one  person  by  another. 

32,  12—14: 

(The  following)  must  be  supported:  a  son  —  until  he  comes  of  age,  a  daughter  — 
until  she  marries,  a  wife  from  a  patixsayih-marriagQ  —  for  life.  If  the  maintenance 
can  be  provided  from  the  funds  of  the  father  (=  the  head  of  household),  this  should  be 
done  from  the  funds  of  the  father;  but  if  the  funds  of  the  father  provided  for  this 
maintenance  (are  such)  that  the  amount  (provided)  from  the  funds  of  the  father  are 
insufficient  to  cover  (the  expenses)  of  the  members  of  the  family  — ■  then  the  (funds  of 
the  son  (should  likewise  be  used). 

32,  15: 

In  the  absence  (of  funds)  in  his  family,  a  minor  (son)  from  a  coA'ar-marriage 
(must  be  supported)  nt  the  expense  of  (his)  cnknr-faihcr.  The  same  for  a  major 
(daughter)  (from  a  coA'ar-marriagc). 

32,  16—33,  1: 

If  a  father  does  not  have  his  own  means  (he  must  be  supported)  at  the  expense  of 
his  son,  daughter  or  wife  from  a  pa/rn'oyf/j-marringc.  But  a  iakar-hlher  (must  be 
supported  in  the  absence  of  his  own  means  —  .•!.  P.)  from  the  inherited  share  of  (his) 
wife  or  daughter  from  the  caA-or-marriagc.  And  lie  is  obligated  to  return  the  equiva- 
lent (lo  them)  (=  reimburse  their  expenses). 


93 


hit  ID:  TfLVT 


33.  ]— 3: 

Duxl  ka  p;il  vinfiskfirlh  i  pii  <i)  gfitar,  kuncl  (2)  xvarisn  ut  darisn  ul  kn-s  (line) 
kar-vindisn  T  xves  hnsl  hac  kar-vindisn  I  xves  ul  ka-s  kar(3)-vindisn  i  xves  nest  hac  an 
I  pit  (I)  bavcl. 

33,3—6: 

Apurnayak  kc-s  pit  pal  vinasknrlh  xvarisn  (4)  ut  darisn  nc  dahct  kas  be  parvarct 
parvartar  patixsay  ka  kar-vindisn  cand  (5)  parvarisn  guhank  I  parvarisn  ra5  apac 
kunel  ka  kar-vindisn  pat  parvarisn  nc  bavandak  an  I  (6)  nc  bavnndak  guhank  pit  be 
dahisn. 

33,  6—9: 

Zan  apurnayak  pusakanlh  duxlakanlh  sturih  (7)  zariih  (ut  tarsakaylh)  sardarih  be 
pat  atvadat  pit  pat  (8)  an  I  xvaf  (Ms.:  NPSH  =  xves)  pat-ic  an  I  aparlk  avesan  ut  mat 
andar  apayet  pal  an  I  xves  pat  (an  I)  6y  kc  (9)  apar  estel  froxt  patixsay. 

33,9—11: 

x  Zan  I  palixsaylha  I  larsakay  sal-sal  hac  xvastak  I  (10)  soy  xves  ut  soy  ne  guft 
estet  ma  dahet  yut  hac  zanilk  ap  ut  urvaran  (ut)  xanak  (11)  ut  ansahrik  ta  2  bandak 
bavet  be  dai  patixsay. 

33,  11—13: 

Duxl  ut  zan  (ut)  ansahrik  (I)  mart-(12)  mart  (ut)  pat  vinas  varomand  karl  estet 
uzenak  I-s  pat  xvarisn  ut  darisn  ut  et  ce-s  pat  (13)  passaxtan  andar  apayet  xvatay  "ui 
sardar  danism 

33,  13—17: 

Frazand  pat  ansahrlklh  evac  pit  (14)  patixsay  froxt  ut  pat  marklh'tit  ristaicih 
patixsay  froxt  evac  pat  fin  I  6y  1  (15)  patixsay  froxt  pat  atvadai  pil  pat  an  i  xves  pat-ic 
an  I  by  ui  mat  pat  an  (I)  xvat  (andar  apayei)  (16)  ut  pat  an  i  (xvat)  6y  ke  apar  mat 
estet  ut  aparlk  sardar  pal  an  1  x\'at  ui  6v  ke  apar  mat  (17)  esiet  froxt  patixsay. 


94 


TRANSLATION 


33.  1—3: 


A  daughter  having  committed  adultery  through  her  father's  fault  must  be  sup- 
ported. If  she  has  a  personal  income  —  then  (the  means  for  her  maintenance  axe  to  be 
drawn)  from  tliat  income,  but  if  she  has  no  personal  income  —  she  is  to  be  supported 
at  her  father's  expense. 

33t  3 — 6: 

(Concerning)  a  minor  wham  his  father  does  not  support  through  his  own  (=  the 
father's)  fault  and  who  is  reared  by  someone  else:  the  maintainer  is  entitled  to  retain 
from  Lite  personal  income  (of  his  nurseling)  a  sum  equivalent  to  the  one  indispensable 
for  his  maintenance  expenses.  If  the  personal  income  (of  the  minor)  is  insufficient  for 
his  maintenance,  then  the  lacking  portion  of  the  amount  (=  of  the  means),  its 
"equivalent",  is  paid  by  the  father. 

33,  6—9: 

A  wife,  minor  (child),  adopted  son  and  daughter,  j/urship  (or)  guardianship  over 
a  woman  may  not  (be  sold)  except  in  cases  of  utmost  destitution.  And  even  in  cases  of 
utmost  destitution  the  father  (may  do  this  only)  (insofar  as)  it  corresponds  to  what  is 
indispensable  for  him  and  also  for  the  others  (=  the  members  of  the  family  —  A.  P.) 
and  for  the  mother  (/.  e.  on  the  basis  of  the  calculation  of  the  minimal  requirement  for 
the  survival  of  the  family  —  A.  R);  and  he  is  entitled  to  sell  (them  only)  to  one  of  his 
kinsmen,  to  the  one  who  comes  forward  (or  "is  present"). 

33,9—11: 

A  well-behaved  and  pious  wife  from  a  patixsayih-marriagt  (must  be  supported) 
year  after  year  at  her  husband's  expense,  and  the  husband  may  not  say:  "do  not  give 
(funds  for  her)  support'*'  He  is  entitled  to  convey  (to  his  wife)  (anything)  except  land, 
water,  plants,  and  the  house;  as  for  slaves  — •  no  more  than  that  she  have  two  slaves. 


33,  11—1 


j: 


A  daughter,  a  wife  (and)  a  slave  must  each  be  subjected  separately  to  the  ordeal 
procedure  in  connexion  with  an  offence:  the  expenses  for  her/his  maintenance  and 
those  required  for  the  arrangement  (of  the  ordeal  procedure)  shall  be  born  by  the 
master  (of  the  slave)Z5  or  the  guardian  (of  the  daughter  or  wife). 

33,  13—17: 

Only  the  father  is  entitled  to  sell  children  into  slavery.  And  on  his  deathbed  or  in 
a  state  of  physical  helplessness  he  is  entitled  to  sell  (them)  only  to  someone  to  whom 
it  is  permissible  to  sell  in  the  state  o["a(vadat"  (=  in  a  state  of  utmost  destitution;  cf. 
33,  6 — 9  —  A.  P.),  namely:  the  faLhcr —  to  his  (kinsman),  likewise  —  to  (the  kins- 
man of)  that  (=  the  child's)  mother;  and  (only)  insofar  as  this  corresponds  to  what  (is 
indispensable)  for  his  (life)  and  for  those  whom  he  has  (=  the  members  of  his  family). 
As  for  the  rest  (/.  e.  property  of  any  type),  a  guardian  is  entitled  lo  sell  it —  insofar  as 
this  is  indispcnsiblc  for  his  (survival)  and  for  those  (in  his  family). 


95 


MUD:  TEXT 


XXIX 


34.  1: 


Dar  I  yazisn*  ut  nihataVc  I  apar  (h)cr  I  ata(x)s  ut  xvastak  I  ruvan  (ra5)  nihai  ut 
paytak  kart*. 

34,  2—3: 

Xvastak  I  6  ruvan  dahcnd  hakar  baromand  bar  hakar  abar  bun  (ut)  an  I  hac  hark 
(ut)  bar  ut  uzenak  I  pat  (3)  bun  ut  mizd  ul  rocik  I  sardaran  be  par(r)ecet/pardacct. 

34,  3—6: 

(Ka)  bybn  nipist.  ku-m"  ruvan  (ut)  yazisn  ra5  paytak  (4)  kart  evac  pat  ayazisn  ut 
hakai  bybn  nipist  estet  ku-m"  ruvan  (rao)  ne  paytak  kart  pat  an  e  (5)  6y  i  ke  pat 
daitan  avi-s  dat  pat  ruvan  ra5  paytak  kart  sutomandtar  sahet  dahisn  (6)  ul  uzenak 
kunisn. 

s        34,  6—9: 

;t;       Ka  xvastak  ruvan  ut  yazisn  ra5  paytak  kunet  ut  yazisn  pat  namcist  (7)  nihatak 
"■iuhet  bar  an  I  hac  nihatak  pardacet  /  par(r)ecet  sardaran  xve.5  ut  ka  07 on  nipe  sef 
ku-m  (8)  ruvan  ra5  paytak  kart  ut  yazisn  pat  namcist  nihatak  nihat  bar  an  I  (Hat) 
nihatak  pardacet /par(r)ecet  (ra5)?  (9)  yazisn  kern  hac-i$  ne  kuniSn. 

34,  9 — 12: 

Ut  ka  xvastak  ruvan  ra5  paytak  kart  ut  pat  dastan  6  (10)  kas  ut  bar  asi-e(v)  6;y  ke 
avi-S  dat  6  xves  baret/burt  ra5~  (Ms.:  L'-ne)  Iranian  dat  ka-c  ne  (guft/kart)  (11)  estet 
ku  kartan  I  sardarih  ra5  a6ak-ic  6y  ke  avi-s  dat  bar  freh  hai  an  1-5  baret/burt  (12)  raS 
framan  dat  ne  xves. 


» 


*  The  (abjnil)  ordinal-number  29  is  placed  above  the  heading  of  this  chapter. 


XXIX 

34,  1: 


TRANSLATION 


Chapter  concerning  religious  services,  and  special  appropriations  to  the  treasur- 
ies of  Fire  (temples)  and  endowments  instituted  and  declared  (as  foundations)  "for  the 
soul"*. 

34.2—3: 

If  a  thing  conveyed  (as  an  endowment)  "for  the  soul* '  bears  fruit  (=  brings  reve- 
nue), the  fruit  is  (also)  dedicated;  but  if  it  does  not  bear  fruit,  then  the  "principal" 
(shall  be  dedicated  as  well  as)  that  which  remains  after  the  payment  of  the  taxes  and 
dues  (with  which  the  tiling  is  encumbered — ■  A.  P.),  and  of  the  expenses  for  the 
maintenance  of  the  "principal",  and  of  die  payments  ("payments  and  rations")  to  the 
trustees. 

34,  3—6: 

If  he  has  written  the  following:  "I  have  declared  (the  transfer  of  an  estate  as  an 
endowment)  for  the  performance  of  rituals  "for  the  soul"",  then  (the  revenue  from  the 
estate)  may  be  used  only  for  the  performance  of  religious  rites.  But  if  it  is  written  in 
this  manner:  "I  have  declared  (the  transfer  of  an  estate  as  an  endowment)  'for  the 
soul'",  then  the  man  having  received  possession  (=  the  trusteeship)  of  the  estate)  may 
transfer  it  and  make  expenditures  (in  whatever  way)  he  considers  more  suit- 
able/beneficial for  the  soul  (of  the  endower). 

34,  6—9: 

If  he  makes  a  declaration  regarding  (the  transfer)  of  a  thing  (as  a  foundation) 
"for  the  soul"  and  far  the  performance  of  religious  rites,  and  sets  a  definite  (=fixed) 
appropriation  for  the  performance  of  the  rites,  then  the  surplus  fruits  (=surplus  reve- 
nue) from  this  endowment  shall  belong  to  the  trustees.  And  if  he  writes  (as  follows): 
"I  have  made  a  declaration  (concerning  the  transfer  of  a  thing)  'for  the  soul'  and  I 
have  made  ('set  down')  a  definite  (=fixed)  appropriation  (lit.  'outlay,  deposit')  for  the 
performance  of  religious  rites"',  then,  a  lesser  number  of  religious  rites  than  (was  set 
down  by  the  endower  —A.  P.)  may  not  be  performed  (for  the  sake)  of  preserving  a 
surplus  revenue  from  the  endowment. 

34,  9—12: 

If  he  has  declared  (the  transfer  of)  a  thing  (as  a  foundation)  "for  the  soul"  and 
conveyed  it  to  the  trust  ("holding")  of  someone,  and  made  a  disposition  that  the  one  to 
whom  he  transferred  the  trusteeship  (of  the  endowment)  should  take  for  himself  a 
(certain)  share  of  the  fruits  (=rcvcnue);  then  in  that  case  also,  fruits  (=a  revenue)  su- 
perior to  that  indicated  in  the  disposition  of  the  endower  do  not  belong  to  the  person 
to  whom  he  (=thc  endower)  conveyed  (the  trusteeship  of  the  foundation),  even  if  he 
did  not  (specify):  "for  the  performance  of  the  trusteeship"  (/.  e.  the  right  to  take  a 
fixed  part  of  the  revenue  as  a  payment  for  the  trusteeship  — A.  P.). 


97 


A  ill  I  J:  T1LXT 


34.  12—15: 


Ka  kart  ku-m  xvastak  ruvan  rao  paytak  kart  (13)  (ut;  xvastak  i-m  ruv7  r~ 
pnylak  kart  Mihrcn  hcfi  darct  a  5;ik-i§  hac  ruvan  apa£  nc  f  14;  stal  bavcl  cc  ahravdiii-ie 
andar  ruvan  ut  Mihrcn  tuvan  gufi  ku  pal  ahravdal  (15)  dm. 


34,  15—35,6: 

Ka  go^ct  ku  en  xvastak  pat  grnjiih  ayap  goBcl  ku  pa:  ruvan  (ut)  yazisn  (]GJ 
daStan  6  man  mat  ul  man  xvastak  I-m  6  man  mal  guft  6  Mihrcn  dat  ka-£  n"  m 
nipeset"  ku  pat  an  aovcnak  I-m  6  man  mal  guft  xvap  ut  pa:  ahang  dahet  ul  ka  eoBet 

(2)  ku  en  xvastak  ruvan  rao  yazisn  nc  pa.ttak  ut  xvasiak  I-m  paytak  kan  Mihren  heB 

(3)  darel  en-i£  ne  nipcsci  ktHm)  pat  an  aOvenak  I-m  paytak  kan  ne  xvap  ul  ka  eoBet 

(4)  ku-m  xvasiak  ruvan  ra5  paytak  kart  ut  pat  dastan  6  Mihrcn  dat  Mihren  ut  a  ~  f 

(5)  kas  an  xvasiak  frox;  ut  be  dfH  nc  pfuixsav  cvacT  (Ms  ■  'D'-'Vi  f3r  n5.iv^    r  - 

'  w  r  .  \  -  -t^;  ueir  pauxsay  iroxi  ut 

bun  (6)  pat  an  aovcnak  I-s  avi-s  mat  be  dat  ne  patixsay  u-l  zi:  p2rvand  oh  ravet 


35,  %—  9: 

Ka  mart  xvastak  i-s  pat  ruvan  (ut)  yazisn  avi-s  tzii  r.zlz  U;  zrsan  be  (S)  vi£a  ~r 
(Ms.:  viearisn)  sardarfii  ap(p)tir  nc  bavet  ce-s  pal  r --.-?- -  =h  .-vei  apak  an  I  (9) 
hacapar  pa;  guft  I  Dai-rarraxv  nipist  nikerltan. 


08 


TRANSLATION 


34,  12—15: 

If  he  declares  the  following:  "I  have  declared  (the  transfer)  of  a  thing  (as  a  foun- 
dation) 'for  the  soul\  and  let  Mihren  possess  (=be  trustee  of)  the  thing  which  I  de- 
clared transferred  'for  the  soul'!",  then  it  (=the  thing)  cannot  be  taken  back  from  "the 
soul"  (=from  the  endowment  "for  the  soul")  because  piety  (lies)  in  (the  transfer)  "for 
the  soul1'  (lit  "in  the  soul").  And  Mihren  can.  say  that  it  was  transferred  for  a  pious 
purpose. 


34,  15—35,  6: 

If  he  declares  (the  following):  "this  thing  came  (=passed  by  transmission  — 
A.  P.)  in  my  trust  ('into  my  possession')  as  a  security",  or  if  he  declares:  "as  an  en- 
dowment set  up  'for  the  soul'  and  for  religious  rites,  and  I  have  transferred  to  Mihren 
(this)  thing  of  which  1  said  that  (it)  had  come  to  me";  then  —  even  if  he  does  not 
write  (the  following):  "in  the  same  manner  (/.  e.  an  the  same  basis  — .4.  P.)  as  I  said 
that  it  had  passed  to  me"  —  it  is  well  and  the  transfer  is  regular.  If,  however,  he  de- 
clares: '"this  thing  is  declared  (as  having  been  transferred  to  me  as  an  endowment) 
'for  the  soul',  not  for  religious  rites,  and  let  the  thing,  regarding  which  I  made  this 
declaration,  be  in  the  trusteeship  of  Mihren  ('let  Mihren  hold /possess'  it)",  but  he 
does  not  write:  ilin  the  same  manner  (;'.  e.  on  the  same  basis  —  A.  P.)  as  I  declared 
(it)"  —  then  it  is  not  well  (=is  irregular).  And  if  he  declares:  "I  declared  this  thing  (as 
an  endowment  set  up)  ;for  the  soul'  and  transferred  it  to  the  trusteeship  of  Mihren", 
then  neither  Mihren  nor  any  other  person  is  entitled  to  sell  or  transfer  the  thing,  and 
he  (=Mihxen)  is  entitled  to  sell  only  the  fruits  (^revenue),  but  he  is  not  entitled  to 
transfer  the  principal  on  the  same  basis  ("in  the  same  manner")  as  he  received  it  (to 
anyone  else),  and  it  must  pass  to  (the  trusteeship  of)  his  kinsmen. 


35,  7—9; 


If  a  man  makes  good  the  damage  wrought  by  him  on  an  estate  (endowed)  "for 
the  soul"  and  for  the  performance  of  religious  rites  which  came  (by  transmission  — 
.4.  P.)  into  his  trust,  then  he  shall  noL  be  removed  from  the  trusteeship,  because  (a 
trust)  passes  through  kinship  ("to  the  kinsmen").  (This  case)  should  be  examined  to- 
gether with  what  has  been  written  above  on  the  basis  of  the  statement  of  Dat-Farraxv 
[cf.  supra  10,  3—G—A.P.}. 


Q9 


MUD:  TEXT 


35,9—17: 

Ka  kart  ku  line  bar  ul  vaxl  1  had  jcvasiak  (10)  mah  Fravarlin  pat  ruvan  (I)  Fnr- 
raxv  (J)  ul  mah  Tir  pat  mvan  I  Mihrcn  en  yazisn  (ul)  harv  sal  pat  an  (11)  roc  ka  man 
fraiam  bavel  yazisn  cand  saycl  hep  kunct  ka  vaxt  and  nc  bavct  tand  (12)  an  yaziSn 
hamaoven  hac-iS  kartan  Saycl  an  (!)  kunisn  (i)  ka  kunct  kirpak  ves  bavct  yuttar  (13) 
nc  bavel  ciyon  ka  kunct  l;u  mah  Atur  pat  mvan  T  man  Visprat-c(v)  roc  Ohrmizd  ut 
Yast-c(v)  (14)ro£  Vahman  ut  Dron-c(v)  ro£  Artvahisl  hep  yazct.  Ut  hakar  ka  Visprat 
yazlhil  Yasl  (15)  ut  Drbn  kartan  nc  Saycl  pat  en  cim  ku  apac  6  saxvan  ut  Iranian  I  pas 
estat  Vispral  (16)  kem  nc  yazisn  ut  yazisn  I  pat  ruvan  I  mart  mart  nihet  ut  kunct  pai-i£ 
ruvan  I  xves  nihat  (1 7)  ul  kart  bavct. 

35,  17—36,  1: 

Ka  kunet  ku  roc  Ohrmizd  Astat-e(v)  ke  snom  (I)  Ohrmizd  xvatay  (1)  ut  roc  SroS 
Yasl-e(v)  snom  (I)  Sros  hep  yazet  ka  evak  sayet  kartan  Astat  kartan. 


fVY  * 


XXX 

r  36,  2: 

■-  Dai  I  zanih  <zan)  (I)  patixsaylha. 

36,2—5: 

Apar  Datastan-namak  (3)  oyon  nipist  estet  ku  x\'ah  ut  duxl  ka  yut  hac  xonsandih 
I  saxdar  tan  pat  zanih  be  (4)  dahet  zanih  ne+  xvap.  Ut  ka-s  yut  hac  xonsandih  I 
sardaran  frepend"  (5)  ut  nayend  but  ke  guft  ku-s  datastan  dahisn  be  pat  kanak  rte 
dahend*  (Ms.:  YHSNWnd  =  darend). 

Ka  man  zan  ke  sardar  I  pat  namEist  ut  sturih  I  kas  nest  gayet  (7)  ut  pat  an  gat 
frazand  zayet  ut  an  zan  xvastak  67on  nest  ku-s  xveS  tan  (8)  ut  frazand  daStan  tuvan 'by 
mart  an  frazand  ta  pumay  bavet  ut  an  zan  ta  an  frazand  (9)  purnay  bavet  pat 
pan-ari§n  ut  xvarisn  ut  visiarg  darisn. 


*  The  (ahjcitl)  ordiruil-nuinhcr  30  is  piii-ed  between  lines  1  and  2  above  the  heading  or 
this  chapter. 


100 


TR'LNSL-iTION- 


35,  y — 17: 

If  he  has  made  (ihc  following)  disposition:  "these  religious  services  shall  be 
performed  in  the  month  Fravnrtln  for  the  soul  of  Farraxv  and  in  the  month  TTr  —  for 
the  soul  of  Mihrcn,  on  the  fruits  (=revenue)  and  accretion  (or  'profit'  —  A.  P)  from 
tiiis  diing,  let  them  also  perform  the  service  every  year  on  the  anniversary  of  mv  death 
insofar  as  this  is  possible".  If  the  profit  is  insufficient  to  perform  the  liturgy  for  him  in 
full,  then,  If  the. one  entrusted  with  this  performance  fulfills  it  (evidently  drawing 
additional  funds  from  his  own  means  — -.4.  P.),  it  shall  (be  reckoned  to  him)  as  an  act 
of  gTeat  (religious)  virtue.  This  case  is  identical  with  the  one  in  which  he  sets  out  this 
disposition:  "in  the  month  Aiur,  let  him  perform  for  my  soul  the  llsprnr  ritual  on  the 
day  Ohrmizd,  the  Yasna  ritual  on  the  day  Vahman,  and  the  Droit  ritual  on  the  dav 
ArtvahiSt".  And  if  it  is  impossible  (for  lack  of  funds  —  A.  P.)  to  perform  the  Yasna 
and  Dron  rituals  after  the  Visprat,  then  —  under  the  pretext  that  he  will  (thereby)  de- 
fault from  the  subsequent  statement  and  injunction  (/.  e.  from  the  disposition  regard- 
ing the  performance  of  the  Yasna  and  Dron  rituals  — .4.  P.)  —  (he)  must  not  omit  the 
Vtsprat  ritual.  And  the  performance  by  a  man  at  (his  own)  expense  of  the  service  for 
the  soul  of  (another)  person  is  equivalent  to  his  expenditure  of  funds  and  performance 
(of  the  service)  for  (the  benefit  of)  his  own  soul. 

35,  17—36,  1: 

If  he  declares  (the  following)  disposition:  "on  the  day  Ohrmizd.  let  him  perform 
the.4Ifor  (ritual)  of  gratification  (with  invocations)  of  the  Lord  Ohrmizd,  and  on  the 
day  SroS  —  the  ritual  of  gratification  (with  invocations)  of  Sros",  then,  in  case  (only) 
one  (ritual)  can  be  performed,  the  Astat  (ritual)  must  be  performed. 


XXX  * 
36,2: 
Chapter  concerning  a  wife  with  full-rights  [paiixsdylha). 

36,  2—5: 

i 

It  is  written  thus  in  the  Datastdn-namak:  if  a  sister  or  ("and")  a  daughter  enters 
into  a  marriage  (lit.  "gives  herself/  her  body  in  marriage")  without  the  permission  of 
her  guardian,  then  (this)  marriage  is  invalid  ("not  good").  And  if  she  (=the  sister  or 
daughter)  is  seduced  and  taken  away  against  the  will  of  her  guardian,  then,  as  has 
been  said  by  some  (authorities),  (she)  should  be  granted  a  legal  trial;  this  is  not 
granted,  however,  according  to  the  norms  of  procedure. 

36,  6—9: 

If  a  man  enters  into  sexual  intercourse  (or  "'commits  adultery")  with  a  woman 
who  has  no  definite  guardian  and  who  is  no  one's  stftr,  and  if  a  child  is  born  from  this 
intercourse  but  the  woman  does  not  have  sufficient  property  to  support  herself  and  the 
child;  then  this  man  must  support  the  child  untill  his  majority  and  the  woman  — 
until  the  child  reaches  his  majority. 


101 


A  a  iu:  riixr 


3f..  (J —  1 2 : 

ZurvandDt  i  Yuvan-Yam  (10)  gufl  ku  ka  man  6  duxl  i  xvcS  go|ict  kii  Sav  ul  siiinh 
i  vahman  kas  (11)  kun  duxl  palixsay  ka  ne  kunet  cc  cn-it  oyon  bavcl  ciyon  ka-s  go[3ct 
(12)  ku  Sav  ul  zanih  I  vahman  marl  kun  ui  ka  nc  kunet  paiixSay. 

36,  12—16; 

Ut  apak  am  guft  (13)  ku  mart  duxt  I  xvc$  pat  akamakomandih  1  an  duxl  pal 
sliirlh  be  dal  palixsay  (14)  ul  pal  zanih  be  dal  nc  paiixSay.  Ul  pal  sturih  el  ra5  be 
patixsay  dal  cc-s  (15)  vinclisn  pal  pit  csict  ut  pat  zanih  ci  rfi6  ne  patixsay  cc  duxl  gal 
pat  (16)  xvat  cslci  nikcritan. 

36,  16—17: 

Ut  xvesih  1  duxt  (pal)  gat  (ra5)  apak  ani  nipist  ku  (ka)  zan  (17)  ut  duxl  i 
patixSaylha  I  pat  vindiSn  palixsay  gat  ut  tavan  pit  ut  soy  ut  zahm  tavan  * 

37,  1—2**  : 

...  (1)  arzlh  and  ka  handarz  5  vidranj/nidranj  (?  Ms.:  Kp3!)  dahet  an  i  freh  ah- 
^ravdat  ut  ka  yultar  hame(v)  (2)  freh  arz  be  dahisn. 

37,2—10: 

K.a  soy  5  zan  gofiet  ku  guharen  kun  zan  (3)  guharen  (!)  rast  patixSay  kart  ut  ka 
soy  ne  gufl  eslet  pat  4  bahr-ev  bahr  pal  (4)  soy  nirmatiar  patixsay  kartan  ut  ka  freh  kol 
pat  4  bahr  ev  bahr  hac  ves  pal  an  1  hac  ves  (5)  duz  ce  guharen  eton  patixsay  kartaa  ka 
freh  ku  4  evak  hac  ves  nest  ut  ziyanak  (6)  apac  ne  patixsay  estai.  Ul  an  ke  guharen 
apak  hame(v)  kunet  (andar)  3  sapak  apac  patixsay  (7)  estat  (I)  paytak  ku  ka  mart  1  o 
kas  1  gopei  ku  guharen  kun  an  ke  avi-s  go[5et  (S)  guharen  (I)  rast  patixsay  kartan  "tit 
andai-i£  3  sapak  apac  ne  palixsay  estat.  Ut  en-ic  ku  (9)  an  ke  6y  kas  pat  guharen  kar- 
tan patixsay  kunet  andar  3  sapak  patixsay  (apac)  estai  (10)  oh  apayet  uskar;an. 


xxxin*** 

37,  11: 

Dar  I  grajJakamh. 


*  The  text  of  the  article  breaks  offal  this  point. 
**This  is  the  end  of  an  article  whose  first  part  was  to  be  found  on  one  of  the  mis  sLng 
folios. 

***  The  (ahjacl)  ordinal-number  33  is  placed  above  the  heading  of  this  chapter. 


102 


TRANSLATION 


36,  9—12: 

Zurvandat  i  Yuvnn-Yam  has  said  that  if  a  man  declares  to  his  daughter;  "go  and 
become  the  stur  of  such-and-such  a  rnanP,  the  daughter  is  entitled  not  to  become  (the 
stur  of  the  designated  person)  bacause  this  is  identical  with  his  saying:  "go  and  be- 
come the  wife  of  such-and-such  a  man!*1.  And  she  is  entitled  not  to  carry  out  (this 
order). 

36,  12—16: 

In  addition  it  is  said  that  a  man  is  entitled  to  give  his  daughter  as  a  stur  against 
her  will,  but  he  is  not  entitled  (to  give  her)  as  a  wife.  He  is  entitled  to  give  her  as  a 
stur  on  the  basis  that  her  income  belongs  to  her  father,  but  he  is  not  entided  to  give 
her  as  a  wife  because  (the  decision  regarding)  sexual  intercourse  belongs  to  the 
daughter.  (This  is)  to  be  noted. 

36,  16—17: 

And  in  addition  to  other  (opinions),  this  is  (also)  written  (regarding  the  right)  of 
a  daughter  (to  decide)  independently  (the  question)  of  sexual  intercourse:  (if)  a  wife 
or  ("and")  daughter  of  a  patixSayfh  marriage  (and  who  is)  endowed  with  (a  personal) 
income  has  entered  into  (unlawful)  sexual  intercourse  (=has  committed  adultery), 
(then)  the  father  or  husband  (must  be  paid?)  a  fine,  but  the  fine  for  violence...*. 

37,  1—2  ** 

37, 2—10:  I 

If  a  husband  says  to  his  wife:  "exchange  (this  thing)!",  then  the  wife  is  entided  to 
make  an  equivalent  exchange.  But  if  the  husband  does  not  say  this  (;'.  e.  did  not  em- 
power her  to  make  the  exchange  —  .4.  P.),  then  she  is  entitled  to  make  an  exchange 
with  one-quarter  (ad  valorem)  profit  to  her  hasband.  But  if  the  profit  exceeds  one- 
quarter  (ad  valorem)  of  the  tiling,  then  such  an  excess  (above  the  norm)  of  one- 
quarter  is  theft,  because  exchanges  are  permitted  in  such  a  manner  that  the  profit 
shall  not  exceed  one  quarter  (ad  valorem  of  the  thing  exchanged).  And  the  wffe  may 
not  back  out  of  the  exchange  (already  made).  But  the  one  with  whom  she  made  the 
exchange  may  reject  it  (within  a  period  of)  three  days.  It  is  known  (?)  that  if  one  per- 
son declares  to  another:  "exchange!",  then  the  one  to  whom  this  declaration  is  made 
is  entitled  to  make  an  equivalent  exchange,  and  in  such  a  case,  this  exchange  cannot 
be  rejected  even  within  the  three  day  limit.  And  an  investigation  must  also  be  made 
whether  the  person  empowering  the  exchange  is  entitled  to  withdraw  from  the  ex- 
change during  the  three  day  period  (fallowing)  the  exchange. 


XXX  III*** 

37,  11: 

Chapter  concerning  securities/pledges. 

103 


hi! ID:  TEXT 


37,  11  —  13: 

Ka  grafiakandar  xvasiak  i  pal  100'  pat  (12)  grap*  darct  ncm  pal  50  pat  Farraxv 
pat  grap*  be  nihet  ul  Farraxv  50  be  patigircl  f  13)  ut  xvasLak  hac  gra[iih  be  hilct  grafilh 
nc  visuft  bavct. 

37,  13—15: 

Ka  grafiakandar  zamlc  mail  (14j  Atur  grafi  girct  ut  bun-xvc£  mah  Tlr  apac  vetel 
dasLkarih  67611  kunisn  ciyon  bar(15)-xvcs\ 

.37,15—38,1: 

Ka  kart  ku-m  drahm  vicartan  ut  en  xvasiak  hac  grafi  (ut)  apa£  vextaii  ra6  (16) 
Mihren  patixsay  kart  ui  Mihren  an  xvasiak  hac  grafllh  veEet  drahm  pat  dastaparih 
(17)  vicart  bavel  an  I  apac  aparct  an  T  be  vifcart  ra5  pat  grapih  daStan  patixsay  (1) 
gyake  nipiSt  ku  patixsay  kartan  pat  cis  I  xveskar. 

38,  1—3: 

Marl  ke  xvasiak  I  (2)  kasan  hac  aneran  apac  xrinet  la  an  I  be  vicart  apac  dahend 
pat  grafilh  daStan  (3)  patixsay. 

38,  3—6: 

Xvastak  I  grafiakan  ka  hac  an  I  ban-  sal  bar  2  glret  pat  6  mah  (4)  ut  ka  harv  sal 
bar  evak  giret  pat  12  mah  ce  bar  pat  I  sal  evak  girisn.  Ka  (5)  Langlh  I  zamlk  ra5  kain 
kunet  hat  an  £ryon  zanuk  ka-c  aper  tanuk  a5ak-i£  hamak  bar  £e-s  [Ms.:  Cis-e(v)]  (6} 
bavet  pat  ev  sal  ut  ka  ne  bavei  ta  ap  ra5  kam  glret  pat  2  sal  baxsisn. 

38,  7—9: 

Ka  Farraxv  pat  apam  statan  I  xvastak  ut  grafiakaiuh  I  xvastak  andar  Mihren  viclx 
Evartet  (S)  (ut)  pas  N  iihren  xvastak  xvahet  hac  Syava(x)s  be  gufi  ku  ta  ii»  viclr  apa£ 
dahet  (9)  patixsay  ka  drahm  ne  vicaret. 


104 


TRANSLATION 


37.  1 1 — 13: 

If  the  pledgee  who  holds  a  thing  pledged  against  100  (drahms)  (lent  by  him), 
gives  one  half  (of  the  thing)  against  50  (drahms)  as  a  security  to  Farraxv,  and  Farraxv 
(subsequently)  receives  50  (drahms)  (from  him)  and  releases  the  thing  (=  the  half  he 
holds)  from  pledge,  the  security-contract  [26]  is  not  dissolved  (thereby). 

37,  13—15: 

If  a  creditor  (=  "holder  of  a  pledge'')  accepts  a  plot  of  land  as  a  pledge  in  the 
month  Arur  and  the  original  possessor  (of  this  plot  =the  debtor  —  A.  P.)  is  to  redeem 
it  (=  must  buy  it  buck  according  to  the  contract)  in  the  month  TTr.  then  the 
(agricultural)  work  must  be  done  (by  the  creditor)  as  it  is  incumbent  upon  an  usufruc- 
tuary. 

37,  15—38,  1: 

If  he  makes  the  following  declaration:  "I  have  empowered  Mihren  to  pay  money 
and  redeem  the  thing  from  pledge",  and  Mihren  redeems  the  thing  from  pledge  by 
paying  the  money  in  accordance  with  the  mandate  (of  that  person);  (then)  he 
(=  Mihren)  may  keep  the  thing  as  security  against  the  money  he  has  paid  (to  redeem 
it).  It  is  written  in  one  place  that  (the  agent  — .4.  P.)  may  deal  ("act")  with  it  as  with  a 
pledge  object  (=  as  with  a  thing  confirming  and  guarenteeing  a  debt  obligation  on  the 
part  of  the  giver  of  the  mandate  or  the  agent's  right  of  regression — .4.  P.). 

38,  1—3: 

If  a  man  redeems  a  tiling  belonging  to  other  persons  from  a  non-Zoroastrian,  he 
is  entitled  to  hold  (this  tiling)  as  a  pledge  until  (the  sum)  paid  (by  him)  is  returned 
to  him. 

38,3—6: 

Regarding  a  plot  of  land  ("thing'1)  given  as  a  pledge  if  (the  possessor)  collects 
from  it  two  crops  per  year,  then  (the  term  of  pledge  for  such  a  plot  is  of)  six,  months, 
but  if  he  collects  one  crop  per  year,  then  —  of  twelve  months.  Because  (the  pledgee)  is 
entitled  to  receive  one  crop  per  year.  If  (the  crop)  he  collects  is  small  because  of  lack 
of  land  or  because  the  soil  ("land")  in  it  is  very  poor,  then  the  entire  crop  raised  on 
that  plot  in  the  course  of  an  entire  year  (shall  belong  to  the  pledgee;  /'.  e.  in  such  a 
case  the  pledgee  is  entitled  to  receive  both  the  yearly  crops  — A.  P.).  And  if  there  is 
no  (crop  that  year)  including  (the  case)  when  the  crop  collected  is  small  because  of 
(lack  of)  water,  (the  pledgee)  shall  be  given  (the  crops  of)  two  years. 

38,  7—9: 

If  Farraxv  (concludes  a  written)  and  sealed  contract  with  Mihren  concerning  a 
loan  and  the  giving  of  a  pledge,  and  Mihren  subsequently  demands  the  return  of  the 
loan  ("thing");  then,  as  has  been  said  with  a  citation  from  Syava(x)s,  until  the  latter 
(=  Mihren)  returns  the  document  of  the  contract,  he  (=  Farraxv)  need  not  pay  him  the 
money  [27]. 


105 


MUD:  77iA7' 


3H,  l)~  1!: 

Ka  an  kc  xvaslak  xvcs.  gra|S  hut  gra|iakanlh  (10)  be  duzct  ul  xvastak  6  ralan 
appar  (ul>  ral  hamcmarlh  3  6y  kc  xvastak  (6  ratlin)  xves  (11)  palixsay  karlan  ku 
drahm  be  vitar  ul  xvaslak  apac  slan  £c  man  xves. 

38,  11—13: 

Karl  xvastak  (12)  1-5  pal  grab1  froxl  nc  patixsay  (ul)  an  bavct  ka-s  anT-c  xvastak 
nesi  ce (13)  xvaslak  I  agrafS  froxl  nc  (ul)  an  i  grafiakan  froxl  palixsay. 

38,  13—17: 

Ka  dasukart  ul  ansahrik.  (14)  grafi  ul  xvaslak  pal  zaman  I  namcisl  dat  ra5  ut  en-ic 
apak  an  marl  patman  kan  ku  (15)  uzll  an  zaman  ka  an  xvaslak  ne  vicarl  eslel  an 
daslkart  ul  ansahrlk  6y  xvastak  (16)  rao  16  xves  ul  pes  hat  zaman  ansahrik  mirei 
£iYdn  Syava<x)s  gufi  grapakandar  (17)  palixsay  ka  xvastak  pal  xveslh  palixsay  ka  pal 
graplh  giret. 

''  38;  17 — 3D,  2: 

Ka  daslkart  (1)  grafi  kunet  u-s  sarv  ut  cinar  (Ms,:  £nd'l  =  candal?)  apzayisn  ne 
be  ..hanbahisn  (ul)  grafiakandar  xves  (2)  daslkart  evkanaklha  daiastan  elon  £iyon 
draxi  I  baromand. 

"!  39,  2—5: 

Ka  ansahrik  (I  pat)  grafi  (3)  azat  kunei  be  hakar  xvatay  anattan  enya  ansahrlk 
pat  gyak  azat  ut  xvastak  (4)  I  grnpakanih"  xvatay  pat  grafiakandar  ut  hakar  ansahrik 
vicart  guhank  pal  ansahrik  vicarlsn  (5)  ul  ta  drahm  vicarend  grafiakandar  ansahrik 
pat  grajMh  dasian  palixsay. 

39.  5— 9:  '* 


Ka  ansahrlk  (6)  pat  grafiakan  pal  kar  6  ani  sahr  fresiei  ul  drahm  vitaret  ta  apac: 
apispanan  I  (7)  ansahrik  guharlk  (I)  ansahrik  6  6y  (i)  apisparisn  ke  ansahrik  xves  ka 
grafiakandar  (S)  nc  ansahrlk  mai  estei  zan  ut  frazand  I  grafiakandar  palixsay  ka  La 
grafiakandar  (9)  apfir  ayci  drahm  ne  paiiglrcnd  (u\)  ansahrik  ha*  darisn  ne  hilend. 


i  i\r. 


TRANSLiTIOM 


38,  lJ— 11: 

If  the  possscssor  of  a  thing  (deposited  as  a  pledge  =  the  debtor  —  A.  P.)  steals  it 
from  deposit,  and  the  thing  is  removed  (from  him  and  passes)  to  the  rats,  then  the  rat 
is  entitled  to  try  the  case  against  the  possessor  of  (this)  thing  (in  the  following  man- 
ner/according to  the  following  formula):  "'pay  the  money  and  receive  the  thing,  for 
(at  present)  it  is  mine!". 

38,  11—13: 

A  man  is  not  entitled  to  sell  a  thing  which  he  has  hypothecated.  This  is  the  case 
even  when  he  has  no  other  property,  because  it  is  permissible  to  sell  only  an  un- 
pledged thing  but  not  a  pledged  (one). 

38,  13—17: 

If  he  makes  the  following  agreement  with  this  man  regarding  the  pledging 
(=  hypothec)  of  a  dastkart  and  a  slave,  and  regarding  the  transfer  (=  return)  of  the 
money  within  a  time-limit  set  (by  the  contract):  "if  the  money  is  not  paid  at  the  expi- 
ration of  this  time-limit,  this  dastkart  and  slave  shall  belong  to  you  because  of  this 
money";  then  —  if  the  slave  dies  before  (the  expiration  of)  the  stipulated  time-limit 

—  according  to  the  statement  of  SyavaxS,  the  creditor  is  entitled  either  to  take  the 
thing  (=  the  dastkart)  into  his  personal  possession  or  to  take  it  as  pledge  (presumably 
as  an  antichresis  security  — A.  P.). 

38,  17—39,  2: 

If  he  (=  debtor)  pledges  a  dastkart  which  contains  cypresses  and  plane-trees 
(probably  not  "sandalwood  trees"),  (then)  what  belongs  to  the  creditor  ("the  holder  of 
the  pledge")  is  not  the  growth  (or  "the  shoots"),  but  that  which  has  fallen  (=been  cut 
off);  for  the  decision  regarding  a  dastakart  taken  as  a  whole  is  the  same  as  (the  one 
regarding  a  single)  fruit-bearing  tree  {cf.  infra  40,  13 — -17). 

39,  2—5: 

If  he  (=  the  master)  manumits  a  slave  who  has  been  pledged  as  a  security,  (then) 
except  (in  the  case  when)  the  master  (=the  owner  of  the  slave,  /'.  e.,  the  debtor  — 
A.  P.)  is  insolvent,  the  slave  is  immediately  free,  but  the  master  (leaves)  the  thing  [28] 
pledged  with  the  creditor  (=  pledgee).  And  if  the  slave  is  released,  then  an  equivalent 
(sum)  must  be  paid  (to  the  creditor)  in  place  of  the  slave.  And  untill  (this)  money  is 
paid,  the  creditor  ("the  pledgee'')  is  entitled  to  hold/keep  the  slave  in  pledge. 

39,  5—9: 

If  (a  creditor  —  A.  P.)  sends  a  slave  whom  he  holds  as  a  pledge  (=  an  antichresis 

—  A.  P.)  to  work  in  another  town,  and  (the  debtor)  pays  the  money  (=  settles  the 
debt),  then  a  sum  equal  to  the  value  of  the  slave  must  be  conveyed  to  the  owner  of  the 
slave  [29]  until  his  return.  If  the  creditor-holder  of  the  pledge  has  not  (returned)  but 
the  slave  has  returned,  the  wife  and  son  (or  "children")  of  the  creditor  are  entitled  not 
to  accept  the  money  (=  the  debt  returned  by  the  debtor  — A.  P.)  and  not  to  release  the 
slave  from  their  possession  until  the  return  of  the  creditor. 


107 


MUD:  TEAT 


3V,  9—12: 

Ka  xvastak  1  (10}  gnipakan  kart  hamc(vj  andar  an  sal  ka  bar  hambun-it  nc 
aparcl  3  sal  apa£  6  pas  (11)  kunisn  ul  andar  cl  sal  ka-s  bar  miyanak  a[iarct  ziyan  i  6y  I 
grapakandarbc  (12)  vi£arisn. 

39,  12 — 40,  1: 

Ka  bun-xves  drahm  kc  xvastak  pat-is  grafi  pat  zarnan  I  namtist  be  (13)  dat  ra5 
apak  an  mart  palman  kunet  ayap  ka  grapakandar  drahm  xvahel  apa£  nc  (14)  dahct  ut 
pas  grapakandar  andar  akasih"  ut  danisn  I  bun-xves  xvastak  grap  kunet  ul  hakar  (15) 
evbar*  grapakandar  xvastak  grafi  kunet  bun-xves"  darisn  I  xvastak  (i)  xvahet  (16)  gra- 
pakandar patixsay  ka  gopel  ku  drahm  xvat  vi£ar  xvastak  xval  vet"  (17)  grapakandar  ke 
grafi  apaytak  bavet  an  I  kalak-xvatay  kart  guharik  ne  ut  an  I  datafiar  kart  (I)  guharik 
patixsay  xvast. 

40,  1—4: 

Ka  mart  xvastak-e(v)  I-s  pat-is  grap  ha£  grapih  be  (2)  hilet  xvastak  ra5  £is-i£  ne 
gbpet.  But  ke  guft  ku-s  xvastak  ne  hist  (3)  bavet  u-s  bozisn  en  guft  ku  ka  grapakan 
■  kunet  bar  grapakan  kart  bavet  ut  ka  (4)  agrap  kunet  bun  agrap  kart  bavet.  Ut  ka  ha£ 
gxapih  hilet  bar  hist  bavet. 

40,  5—13: 

Ka  Atiirfarnbay  hac  Mihren  apam  stanet  ut  xvastak  (I)  grapakan  (ra5)  patrnan 
kunet  ku  hark-i£  (6)  bar  I  en  xvastak  ra5  haf  to  xvahend  ra6  xvastak  pat  graPakanlh 
dastan  patixsay  (7)  heh  but  ke  guft  ku  ka  xvastak  be  ^£arei  hark  ut  bar  ra5  pal  gra- 
Pakanlh (S)  ne  patixsay  dastan  ce  ka-s  guft  ku  hark-iJ  (bar)  ia5  xvastak  I  apam  dan 
hark  ut  bar  (9)  ra5  guft  bavet  ku  pat  to  grapakan  xvastak  I  apamdan  ne  patixsay  be  ka 
stanet  (10)  &e  nazdist  apam  but  ut  pas  hark  ui  bar  u-s  pat  hark  ut  bar  pat  grapakan 
dastan  (1 1)  ta  an  tayak  guft  ka  apam  be  vicaret.  Ut  but  ke  guft  ku  ka-£  apam  apac  (12) 
stanet  aSak-ic'  hark  ut  bar  ra5  pat  grapakan  dastan  patixsay.  Ut  en-it  patixsay  ka 
apam  (13)  ut  hark  ut  bar  pat  ev  yavar  apac  stanet. 


108 


TRANSLATION 


39.  9— 12: 

[f  a  plot  of  land  ("a  thing")  given  as  a  pledge  does  not  bear  the  slightest  crop, 
Uicn  after  three  years  it  must  be  returned  to  die  pledger.  And  in  the  year  that  it  bears 
an  average  crop,  the  loss  born  by  the  creditor  must  be  made  good  ("paid"). 

39.  12 — tO,  1: 

If  the  owner  (/.  e,  the  original  possessor  of  a  pledged  thing,  the  debtor  — A.  P) 
has  made  an  agreement  —  regarding  the  return  of  money  (received  as  a  loan)  "within 
a  stipulated  time-limit  to  the  man  who  holds  the  thing  as  a  pledge  —  with  that  man, 
or  if  the  creditor  (="ihc  pledgee")  demands  (the  return  of  the  loaned)  money  and  the 
former  does  not  return  it.  and  the  creditor  subsequently  [30]  pledges  the  thing  (to  an- 
other person)  [31]  with  the  knowledge  of  the  owner  (=the  debtor),  and  if  after  the 
creditor  has  pledged  the  thing  the  owner  demands  the  return  (lit.  "the  possession7')  of 
this  thing;  then  the  creditor  is  entitled  to  declare:  "pay  the  money  yourself  and  redeem 
the  thing  yourself!"  A  creditor  to  whom  (the  value  of)  the  pledge  was  not  (formally) 
declared  is  entitled  to  claim  an  (amount)  equivalent  not  to  that  declared  by  the  head  of 
household  but  to  (the  amount)  declared  by  the  judge. 

40?  1 — k 

If  a  man  (=the  creditor  — .4.  P.)  releases  a  thing  which  is  (pledged  to)  him  and 
says  nothing  about  (this)  tiling,  the  following  opinion  has  been  given:  that'  (in  such  a 
case),  the  thing  has  not  been  released  (from  pledge)  by  him.  And  this  was  the  decision 
presented  ("stated")  for  this  problem:  when  he  (=the  debtor  —  A.  P.)  pledges  a  thing, 
then  the  fruits  of  the  thing  (=  the  revenue  brought  by  the  thing)  are  (also)  pledged;  but 
when  (he)  redeems  the  pledge,  then  the  principal  is  released;  and  when  he  (=the 
creditor  —  .4.  P.)  releases  the  tiling  from  pledge  he  (thereby)  releases  the  fruits  (=  the 
revenue)  (as  well). 

40r5— 13: 

If  AturfambaY  receives  a  loan  (=  "'debt'1)  from  Mihren  and  makes  the  following 
agreement  regarding  the  thing  (=the  plot  of  land;  vide  infra)  (conveyed)  as  a  pledge: 
'Vou  are  likewise  entitled  to  hold  the  plot  as  a  pledge  for  (=  against)  the  taxes  and 
dues  which  will  be  demanded  from  you  for  this  plot  ('thing')";  this  opinion  Jias  been 
given:  that  when  he  pays  the  money  (=  settles  the  debt),  the  latter  is  not  entitled  to 
hold  the  plot  ("thing'1)  for  the  taxes  and  dues,  because  when  he  declared:  "likewise  for 
the  taxes  and  dues",  then:  "(the  thing  is  conveyed)  to  you  as  a  pledge"  was  said  at  the 
same  time  as  (that  which)  regarded  the  taxes  and  dues  on  the  thing  pledged.  And  he 
(=the  debtor  who  has  settled  his  debt  — A.  P.)  cannot  fail  to  receive  the  plot  ("thing") 
he  pledged,  because  the  debt  came  first  and  the  taxes  and  dues  —  later.  And  he  (=the 
authority  on  whom  the  author  of  the  Lcnv-Book  bases  himself  —  A.  P.)  has  said  that  a 
plot  ("thing")  is  to  be  kept  as  a  pledge  against  taxes  and  dues  until  the  time  that  he 
(=  the  debtor)  settles  ("pays")  the  debt.  But  (some)  have  spoken  as  follows:  that  (the 
creditor  —  holder  of  the  pledge)  is  entitled  to  hold  the  plot  as  a  pledge  for  (=  against) 
the  taxes  and  dues  (which  he  has  paid  — A.  P.)  even  after  he  has  received  back  his 
loan  (debt).  It  is  also  permissible  Tor  (the  creditor)  to  receive  back  immediately  the 
debt  as  well  as  the  taxes  and  dues  (/'.  a.  a  sum  equivalent  to  the  loan  plus  the  reim- 
bursement to  the  creditor  of  the  payments  for  taxes  and  dues  — A.  P.). 


109 


A  HID:  ILM 


41).  H— 17: 

Kli  draxl-c(v)  grnfl  kunci  kc  bur  liasl  grapakan'fMJdar  cviiC  bar  .wcS  ka-5  bnr 
nc5l  hakar  ka  zancnd  ripiic  nl-  rooci  ciyon  sarv  (15)  grapakandar  cvac"  hanbahisn  ut 
hakar  ka  zancnd  apfic  idoct  ci'/6n  Can  fir* /candal  (Ms.:  end1!)  ul  amrav  hanbahisn-ic 
( IG)  ut  afixon  xvcs  ul  la  an  c  ka  andar  afizon  cslcl  be  xonsnndfh  I  6y  kc  grap  kan  cnya 
(17)  zalan  ne  patixsfiy  u-s  apzon-ic  i  andar  graplh  vahak  ayap  guharik  sLaniSn. 

40,  17  —  85,2: 

Ka  (1)  anSahrlk  T  apustan  be  frosct  ka  apuslanlh  asnak  apustanlh-ic  frdxf  (2) 
bavet. 

85,  2-^: 

But  ke  gufl  ku  ka  50  apam  sLancl  ut  xvastak-e(v)  grap  kunet  (3)  harv  1  dralum  I 
be  vicaret  xvastak  dralim  marlha  cand  an  I  apac  stanet  nivapet  ha£  grapih  (4)  be 
hiliSn. 

85,  4 — 5: 

Ka  zamlk-e(v)  grap  kunct  u-s  pas  xanik  andar  axezet  xamk-ifc  (5)  gTapakan 
darfisn], 

85,  5 — 6: 

Xvastak  pat  2  mart  grapakan  ka  drahm  vicaret  darisn  I  xvastak  (6)  hac  harv  Ice 
kamei  patixsay  xvast. 

41,  1—2:* 

[ ]  nipeset  a5ak-is  ne  sayet  ut  ka  katak-xvatay  kart  ku  6  (2)  an  I  sazaktax 

ne  (?)  [ ]  datastan  kanai-ahn. 

41,2—5:  'f 


Ka  Fairaxv  siur  gumarisn  (ut)  Mihrf  n  andar  (3)  dutak  I  Pusak  I  ha£  pus  I  Fa_r- 
raxv  mat  esiet  ut  Vasal;  hac  pnivand  I  6  Farrow  pat  duxldauh  (4)  ul  Zahak  fra£  mat 
esiei  dur  pnrvandtar  mil  csiend*  (uO  an  vi\  sturih  xvahend  pat  (15)  an  sturih  Mih-rcrt 
sazaktar. 


*  Lines  1  and  2  contain  the  (corrupted)  ending  of  a  chapter  whose  beginning  is  altogetlier 
missing  togedicr  with  I  he  preceding  Ihlios  of  die  m:muscripl. 


110 


TRANSLATION 


40,  13 — 17; 

tf  he  (=  the  debtor)  has  pledged  a  fruit-bearing  tree,  then  only  the  fruit  belongs  to 
the  pledgee  (=  the  creditor).  And  if  the  tree  bears  no  fruit,  or  if  it  does  not  grow  back 
again  after  being  cut  —  as  for  instance  the  cypress  —  then  only  what  has  been  cut  off 
(belongs)  to  the  creditor.  And  if  it  does  grow  back  again  after  being  cut  —  as  for  in- 
stance the  plane  tree  (or  ''sandalwood")  and  the  palm  —  then  both  what  has  been  cut 
off  and  the  offshoots  belong  to  him  (=  the  creditor).  And  during  the  time  that  it  is 
growing,  he  (=the  creditor)  is  not  entitled  to  cut  it  unless  he  has  the  agreement  of  the 
pledger.  And  he  (=  the  creditor  to  whom  the  pledger-debtor  has  not  given  the  permis- 
sion to  cut  —  A.  P.)  shall  receive  (from  die  debtor)  the  amount  (in  money)  or  the 
equivalent  for  the  offshoots  pledged  as  well, 

40,  17  —  85,2: 

When  he  sells  a  pregnant  female-slave  —  if  the  pregnancy  is  visible  —  then  the 
pregnane  is  also  sold  (/.  e,  die  fruit  is  included  in  the  transaction — -A,  P.). 

85,  2 — k 


The  following  has  been  said:  if  he  receives  a  loan  of  50  idrahms)  and  pledges  a 
thing,  then  —  with  each  drahm  paid  —  this  thing  shall  be  released  from  pledge  (to 
the  degree)  corresponding  with  the  number  of  drahms  that  he  (=the  creditor)  has  re- 
ceived back. 


85,4- 


Lf  (anyone)  pledges  a  plot  of  land  and  subsequently  a  spring  gushes  forth  on  it, 
then  this  spring  is  to  be  considered  as  a  pledge  (=the  spring  is  included  in  the 
pledge — ,4.  P.). 

85,  5—6: 


A  thing  is  held  as  a  pledge  by  two  persons:  when  (the  debtor)  pays  the  money 
(=  settles  the  debt),  he  can  demand  the  thing  (''possession  of  the  thing")  from  which- 
ever of  them  he  desires. 

41,  1—2* 

41,  2—5: 

If  a  stur  must  be  appointed  for  Farraxv,  and  Mihren  —  from  the  family  of  Pusak 
who  is  from  (=  via  the  line  of  —  A.  P.)  FarraxVs  son  —  presents  himself,  (and)  Vasak 
—  a  kinsman  of  Farraxv  on  his  daughter's  side  [32],  and  Zahak  —  who  is  a  still  more 
distant  reLative  —  (likewise)  present  themselves  and  request  the  j/urship;  then  Mi- 
hren is  the  most  suitable  person  for  the  .v/urship  under  consideration  [33]. 


Ill 


MHD:  TEXT 


41.5— S: 

Ul  Pusanvch  ul  Vch-Ohrmizd  ut-Siyfivaxs  hamdatastan  bill  (6)  ka'  (Ms.:  MNW  = 
kc)  pal  hangosilak  frazand  I  caknr  I  pus  I  6y  mart  duxtdal  gufl  ku+  pat  sturih  (7) 
purnay  ut  yul  ha£  purnay  apurnay  sazaklar  ka-£  purnay  sturih  andar  nc  apaycl  ra5 
go  Pet  (8)  a8ak-i£  apurnayak  ut  an  I  hac  apurnayak  karri  sazaktar  nc  gumarisn. 

41,8—9: 

Martak  gun  ku  slurih-(9)ii  nirmat  cv  ut  an  I  nlrmat  oyon  darisn  ciyon  ka 
apurnayak  oh  apayehbe  gumarisn. 

41,9—13: 

Duxt  1(10  bayaspandat  ke  duxt  I  pat  xvlsrayonlh  zat  estet  sazaktar  ka-£  brat  pat 
baxt  (11)  Savet  u-s  xvah  3  hast  ut  an!  kas  nest  an  I  mas  stur  ut  ka  pit  pat  baxt  savet  u-s" 
duxt  (12)  3  hast  ut  an!  kas  nest  ka  an  I  mas  apayet  an  I  mas  ut  ka  ne  an  ke  apatom  Soy 
kunet  (13)  stur. 

41,  13—14: 

Ka  duxtdat-e(v)  andar  xanak*  I  pit  I  mat  andar  apayet  bahr  I  mat  pat  xveslh  ha- 
maSven  duxt  (14)  apar  6  manet  ut  en  ku  ka  an  I  mas  Soy  kunet  5  an  I  ditlkar  raset 
ayap  ne  uskartan. 

41,  15: 

Ka  srur(Ih)  I  kartak  apac  5  bun  savet  duxt  2  an  gyak  an  I  mas  oh  apayet  wast. 

41..  16 — 42,  1: 

Ka  kunet  ku-m  en  xvastak  pat  sturih  paytak  kart  u-5  duxt  2  hast  an  ke  framan. 
(17)  apar  ne  dat  estet  pat  xveslh  pat  duxt  harr  2  ut  an  I  paytak  kart  pat  sturih  duxt  I 
(1)  mas  darisn. 


112 


TRANSLATION 


41,5— S: 

Pusanveh.  Vch-OhrmJzd  and  Syava(x)s  were  unanimous  when  they  said  concern- 
ing the  collaterally-related  children  of  a  £akar-marriagz  of  the  son  of  an  eplkleros- 
daughter  of  this  man  (=  the  deceased  for  whom  a  stur  must  be  appointed  — A.  P.)  that 
the  one  most  suitable  for  the  position  of  stur  (is  the  one  of  them  who  is)  of  age,  and  if 
none  is  of  age  —  a  minor.  And  if  (the  one  existing)  who  is  of  age  declares:  "(1)  do  not 
need  (it)",  in  such  a  case  also,  a  minor  shall  be  named,  and  the  one  who  is  less  suit- 
able (according  to  degree  of  kinship  — A.  P.)  than  the  minor  shall  not  be  appointed 
(as  stur). 

41,  8—9: 

Maxtak  has  said  that  the  ^/urship  also  (presents /gives)  an.  advantage,  and  that 
which  (presents /gives)  an  advantage  is  to  be  received  as  though  it  were  needed  for 
the  minor  (=as  though  the  declaration:  "I  need  it"  had  been  made  regarding  the 
sturship  — A.  P.),  (and  he)  should  be  appointed  (cf.  supra,  41,  5 — 8  and  19,  15 — 16). 

41,9—13: 

(As  regards)  a  daughter  born  from  a  bayaspan-marriage  —  /.  e.  a  daughter  (lit. 
"one  who  is  a  daughter")  born  from  the  xvasraydmh-msxn&gz  (of  her  parents  — 
A.  P.)  —  if  her  brother  who  has  three  sisters  and  no  one  else  dies,  the  one  most  suited 
(to  assume  his  sturship)  is  the  eldest  sister.  And  if  the  father  who  has  three  daughters 
and  no  one  else  dies,  then  (it  shall  be)  the  eldest  if  she  consents  ("needs  it");  and  if 
not,  (then)  the  one  (of  these  daughters)  who  marries  last  shall  become  his  stur. 

41,  13—14: 

If  a  successor-heir  by  way  of  an  epikleros  is  required  in  the  family  ("in  the 
house")  of  the  mother's  father,  then  the  inheritance-share  of  the  mother  comes  en- 
tirely to  her  daughter  [34],  It  is  also  necessary  to  note  (or  "investigate")  whether  it 
(=  the  inheritance)  goes  to  a  second  daughter  if  the  elder  (daughter)  marries  [35]. 

41,  15: 

If  an  instituted  sturship  returns  to  the  family  of  the  one  who  instituted  it  (/.  e.  if 
the  stur  whom  he  designated  dies  or  is  unable  to  give  him  a  successor  —  A,  P.),  and 
there  are  two  daughters  in  that  family:  then  the  elder  shall  be  called  (to  the  sturship). 

41,  16 — 12,  1: 

If  he  declares  the  following:  "I  have  declared  this  thing  conveyed  for  sturship", 
and  he  has  two  daughters,  (then)  thai  (part  of  the  estate)  regarding  which  he  made  no 
disposition  passes  as  persona!  inheritance-shares  (= ''daughter's"  shares)  to  both 
daughters,  but  that  (estate)  regarding  (whose  transfer  for  sturship)  he  made  the  decla- 
ration, shall  go  to  the  elder  daughter  on  the  basis  of  a  slur's  possession.  [Repeated  in 
44,  16—45,  1;  cf  also  45,  I— T,  —A.  R\. 


113 


KfllD:  TEXT 


42.  1—5. 

K;i  mart  [pus  i  patigriflnk  hasi  ul  xvaslak  p;il  slunli  dahct  6  pus  i  p;nigri|(2)fi;ik 
nc  rascl  nc-t  gumarisji.  Vayayar  [nipist  ku  ka  pus  i  pntignfjlak  pal  (3)  dat  mas  ku  an  i 
palixsayiha  pal  sturih  pus  i  paligriftak  gumarisn  ul  ka  pil  i  (4)  palixsayiha  xvaslak  pat 
sturih  paytak  kuncl  pus  I-s  pat  pusakanih  be  dat  (5)  csic!  pat  an  xvaslak  pat  sturih  oh 
gumarisn. 

42,  5—9: 

Andar  dutak-zal  pat  kan(ak)  gufl  (G)  csicl  ku  pal  slurlh  (!)  pit  nc  gumarisn. 
Vayayar  guft  ku  oh  apayet  gumartan  ul  pal  (7)  Artaxsahr-xvarrch  oh  gumarend  ul 
pat-ic  Daraflkart  oh  gumarend  ul  Marlak  Pusanvch-ic  hamdataslan  (8)  but  hend  ku- 
San  oh  gumarlan  ul  datastan  bral-ic  oh  apayet  gumartan  ut  datastan  (9)  xvah-i£  oh 
apayet  gumarlan. 

42,9—14: 

Ral-Ohrmizd  giift  ku  daiastan  duxl  yultar  nest  ku  (30)  pus  I  paiigrifiak  ce  an-ic 
pat  zanih  paiigrifi  i  mat  riio  ul  ka-s  daiastan  duxt-is  hast  pus-ic"  i  (11)  paiigrifiak  pat 
past  bavet.  U-s  en-ic  guft  ku  daiastan  duxt  ka-s  oh  apayei  (12)  xvast  ne  en  ku-s  apar 
manet  (ut)  pas  pus  I  cakar  sazaktar  ut  Vayayar  harndatastan  ne  but  (13)  u-s  en-i£  pat 
bozisn  guft  ku  hakar  datastan  duxl  kas-icf  (Ms.:  MND'Mc  =  ciS-ic)  nest  pas  stur  £im 
apayet  gumartan  (14)  ke"  (Ms.:  'NTT  =  ka)  an  oh  zayef  hame(v)  datastan  pas  ut 
hame(v)  datastan  duxt  hend. 

42,  14—15: 

Ka  dutak-zai  kaiak-xTainy(15)Iho  valaSpatvand  ut  taxmak  apar  nc  manei. 

42;  15—17: 

Gyake  nipist  ku  pal  stunh  ut  sardarih  (16)  daiastan  brat  hac  brat  ut  pus  ut  du-xt  3 
.  andar  dmaki  brat  zai  estend  hac  an  I  aparik  braiaran  sazak(17)tar~  ut  datastan  yuttar 
nest. 


114 


TRANSL.4TI0N 


42,  1—5: 

If  a  man  has  [an  adopted  son,  and  (that  man)  conveys  a  thing  for  jnirship 
(=  institutes  a  jrurship  for  himself  —  A.  P.),  then  it  (=the  tfurship)]  does  not  pass  (by 
transmission  — A.  P.)  [to  Lhc  adopted  son]  and  he  should  likewise  not  be  appointed. 
(However),  Vayayar  [lias  written  that  if  the  adopted  son]  is  older  than  the  son  from  a 
patixsayih-marriage,  then  the  adopted  son  should  be  appointed.  And  if  the  father  by 
blood  declares  die  transfer  of  a  thing  for  .rtwrslup,  then  the  son  given  by  him  for 
adoption  to  (another  person)  must  be  appointed  stur  (for  his  own  blood-father  — 
A.  P.)  with  (the  transfer)  of  this  thing  (to  him)  as  a.  stur  (possession). 

42,  5—9: 

In  procedural  regulations  it  is  said  regarding  one  '"bom  in/into  a  family"':  that  he 
shall  not  be  appointed  as  stur  for  the  (late)  father  (of  the  family).  (But)  Vayayar  has 
said  that  he  shall  be  appointed,  and  he  is  (so)  appointed  in  (the  province  of)  Ar- 
taxSahr-Xvarreh,  and  he  is  appointed  in  (the  city  of)  Darapkart.  Martak  and  Pusanveh 
were  in  agreement  that  they  (=  those  "born  in/into  a  family")  should  be  appointed. 
And  likewise  the  "legal"  brother  (="the  brother  according  to  law"'  of  the  deceased  — 
A.  P.)  shall  be  appointed  (as  stilr),  and  the  ''legor  sister  (="the  sister  according  to 
law1')  shall  be  appointed. 

42,  9—14: 

Rat-Ohrrnizd  has  said  that  (the  case  of)  a  'Vega/"  daughter  (="a  daughter  ac- 
cording to  law")  does  not  differ  from  that  of  an  adopted  son,  for  she  too  (is:  suitable 
for  the  5-;z7rship?  —  A.  P.)  as  the  result  of  her  mother's  having  been  taken  into  (a 
patixSayih)  marriage.  And  if  he  has  a  ''legaP'  daughter,  then  the  adopted  son  is  also 
included  in  the  agreement  (?).  And  he  has  also  said  the  following:  if  it  is  indispensa- 
ble to  call  the  "legaf  daughter  (to  assume  the  jrwrship  for  her  father  —  .4.  P.),  (then) 
this  is  not  (the  case)  where  they  inherit  from  him.  And  after  (her),  the  most  suitable 
are  a  son/daughter  from  a  Cakar  marriage.  Vayayar,  however,  did  not  agTee  with  this. 
And  he  also  said  this  regarding  the  solution  (of  this  problem):  if  there  is  neither  a 
"tegaC  daughter  (in  the  family)  nor  another  person,  then  a  stur  must  be  appointed, 
and  all  those  bom  from  her/him  (=the  appointed  stur)  shall  be  "legal"  sons  and 
"legaC  daughters  (of  the  late  head  of  household  — A.  P.). 


42,  U — 15: 

The  one  "born  into/in  a  family"  docs  not  inherit  the  dignities  (lit.  "the  height; 
the  high  position")  of  the  head  of  household,  (or  his)  kinships  and  succession  through 
kinship  ("clan,  family"). 

42,  15—17: 

It  is  written  in  one  place  that  a  "IcgnC  brother  (=  a  "brother  according  to  law"  — 
A.  P.)  \s  more  suitable  for  the  position  of  stur  or  guardian  than  a  brother  (by  blood), 
and  the  son  and  daughter  born  into  the  family  (of  a  "legaT)  brother  (are  more  suit- 
able) than  the  children  of  other  brothers.  And  there  is  no  other  decision. 


115 


MflD:  TEXT 


42,  17 — 13,  I; 

(Hat)  PcSakscr  gojicnd  ku  clfilasiTin  brat  ka-5fm  y^hakih/zayfikih  hn£  cl  gyak  CU 
pat  uskariSn  ku  cvak  anclar  dil  sTtycnd. 

43,  1—4: 

Zan  I  pat  sturlh  sazaklar  kn-s  (2)  6  xvahisn  kart  bahr  ul  pasadatakan  be  dat 
patixSay  ut  ka  an  (i)  kam  sazaklar  xvahct  (3)  be  hiSl  patixsay  ul  ka  pal  axonsandTlV  I 
6y  an  I  kem  saiakiar  6  xvahisn  kart  (4)  a  oak  nc  gumarisn  ut  an  I  sazaktar  xvalict 
a5ak-i£  an  (I)  sazaklar  gumarisn. 

43,4 — 6: 

Ka  brat  (5)  sturih  has  6  xvahiSn  kart  ku  xvah  pat  an  sturlh  xvah  ne  be  brat 
gumarisn  (6)  Pusanveh-i£  I  Azatmartan  hamgonak  guft. 

43,6—8: 

Ka  brat  sturlh  andar  xvahisn  dast  xvah  (7)  rao  en  nipisl  estet  ku  patixsay  kas  zan 
gumaret  pat  xvap  dastan  (ul)  pursisn  I  (S)  hac  xvah  kar  nest. 

43,8—11: 

Ka  mart  pat  baxt  savet  u-s  xvastak  60  nest  ut  mat"  xvah  (9)  ut  brat  hast  ut  mat 
pat  dutak  I  kas  stur  ut  xvah  kas  zan  an  xvastak  6  brat  ut  apak-ic  an  (10)  ku  zan  ke  soy 
hast  pat  sturTh  pat  sazak  ut  an  I  stur  pat  asazak  darend  p.as-ic  (11)6  xvah  ne  be  pat 
xveslh  6  brat  raset. 

43,  11—13: 

Xvastak  I  pat  dutak  ke  stur  (12)  gumarisn  arz  1  sahr  rao  hac  60  apac  arz  ka  pes' 
hac"  an  e  ka  stur  gumarend  (13)  apac  arz  stur  ne  gumarisn.  Ut  hakar  pas  (apa£)  arz 
sturih  vuttar  be  ne  bavet.  * 


116 


TRANSLATION 


42.  17 13,  1; 

It  is  said,  on  the  basis  of  PcSakser's  (authority),  that  an  investigation  must  be 
made  regarding  a  "legaT*  brother  (="a  brother  according  to  law'")  (to  find  out) 
whether  they  are  born  in  the  same  family  ("place1')  and  whether  they  axe  suitable  for 
each  other. 

43,  t—t: 

If  a  (married)  woman  who  is  the  one  most  suitable  (for  the  assumption  of  the 
..v/i/rship  for  her  kinsman  — A.  P.)  has  made  a  request  (=has  requested  the  jrurship), 
he  (=  her  husband  — A.  P.)  is  entitled  to  transfer  her  share  (=her  daughter's  share  in 
her  father's  estate  which  she  brought  as  a  dowry  —  A.  P.)  to  her,  as  well  as  the  para- 
phernalia. And  if  that  (married  woman)  who  is  least  suitable  requests  (the  ^rurship), 
he  (=  her  husband)  is  entitled  to  divorce  (her).  And  if  she  requests  (this)  in  the  face  of 
his  opposition,  she  should  not  be  appointed.  (But)  if  the  one  who  is  most  suitable 
makes  the  request  (in  the  face  of  her  husband's  opposition  —  .4.  P.),  then  even  in  such 
a  case,  the  one  most  suitable  shall  be  appointed. 

43,4 — 6: 

If  a  brother  requested  (=  "declared  a  request  for"')  the  ^rwrship  earlier  than  his 
sister,  then  the  brother  and  not  the  sister  shall  be  appointed  to  this  srursnip.  And 
Pusanveh  I  Azatmartan  has  said  the  same. 

43,  6— S: 

If  a  brother  has  been  attributed  ("has  had")  the  requested  jrwrship,  the  following 
has  been  written  regarding  the  sister:  a  man  may  appoint  his  wife  (as  stur),  this  is  to 
be  considered  lawful  (and)  a  demand  coming  from  a  sister  is  devoid  offeree. 

43,8—11: 

If  a  man  dies  and  he  does  not  have  a  thing  (valued  at)  60  (setters)  and  he  has  a 
mother,  a  sister  and  a  brother,  (and  moreover)  his  mother  is  a  stur  in  the  family  of 
another  person  and  his  sister  is  married  to  someone;  (then)  the  thing  (=his  estate  — 
.4.  P.)  (goes)  to  his  brother.  And  it  is  also  (written)  that  a  woman  who  has  a  husband 
is  to  be  considered  suitable  to  become  a  stur,  whereas  one  who  is  the  stur  (of  another 
person)  —  is  unsuitable.  And  furthermore:  the  inheritance  does  not  pass  as  a  personal 
share  to  the  sister  but  to  the  brother. 

43,  11—13: 

(The  value)  of  the  estate  belonging  to  a  family  for  which  a  stur  must  be  ap- 
pointed becomes  (less  than  60  satcrs)  as  the  result  of  a  conjunction  of  prices  in  the 
sahr:  if  the  price  fell  before  the  time  of  appointment  of  the  stur,  then  the  stur  should 
not  be  appointed.  But  if  the  fall  in  value  occurred  subsequently,  it  has  no  effect  on  the 
sturship. 


117 


MUD:  TEXT 


43,  13  —  10: 

Ka  katak-bfmuk  (pat)  (Mj  be  vttirisiuli  slfirili  be  dulicl  haknr  by  on  nipisl  ku-in 
frac  hat  man  dai  but  ke  guft  f  j5j  ku  p;ii  en  Cim  tc  pal  an  zamnn  hamc(v)  dnhct  ka 
dalafiaran  slur  gumfjrisn  nc  xvnp  ul  ka  kart  (16)  ku-m  pat  be  vilirisnfh  dal  pat  xvnp 
daStan. 

43,  16 — 44.2: 

Ka  slur  i  karlak  sturlh  be  d  (17)  apurnayak  I  xves  dahet  ut  apurnavak  andar 
apurnayakih  pal  baxl  savel  yuliar  ne  bavel  ciyon  ka-s  CO  ^an  apar  karl  he  ka-£  zan 
apar  kunel  cton  uskarisn  ku  cton  bavel  (2)  ciyon  an-i£  I  gumartak. 

44,  2—3: 

Sturlh  ka  xvesavandan  hend  ul  ne  xvahend  adehlk  ciyon  (3)  ha£  Datastan-namak 
Tpat  Gurgan  kanak  sahist  ku  pa\nnk  oh  gumarisn. 

44,  3—6: 

Ka  mart  (4)  xvastak  pal  sturih  I  xves  zan  i  paiixsaylha  I  xves  dast  ra5  ur_  en-i£ 
framan  (5)  dahet  ku  kas  pat  ziyanak  ul  an  xvastak  sardarih  patixsaylha  ma  hep"""  bavet 
ziyanak  (6)  pat  pesemarlh  ut  pascmarlh  I  (h)er  I  an  sturih  sardar  andar  ne  apayet. 

44,  6—8: 

Mart  ka-s  (7)  be  zan  ayap  an  I  anerih  daret  ayap-is  be  apurnayak  I  6  aydenlh 
savet  anl  frazand  (S)  nest  slur  oh  gumarisn. 

44,  8—12: 

Ka  man  be  duxt  2  anl  kas  nesi  xvastak  ut  xan  pat  bahi  (9)  ul  xveslh  6  duxt  I  rnas 
dahet  (ut)  anandarz  mirct  but  ke  guft  ku  duxt  I  mas  (10)  bahr  I  duxtlh  ra5  ba-ru  pat 
sturih  kem  apar  ne  manet  ut  yuttar  ne  bavel  ciyon  (11)  ka-s  naxvisl  bahf  I  duxtlh  dat 
Ut  pas  pat  zaruh  kart  bahr  Izanlh  kem  (12")  ne  rasst.  Ut  but  ke  guft  ku  (ka)  ba-hx-i£  I 
sturih  duxtlh  ra6  harne(v)  raset. 


118 


TRANSLATION 


43,  13—16: 

If  the  mistress  of  the  house  transfers  the  .yft/rship  (to  another  person)  (in  case  of) 
her  death,  then  —  if  she  has  written  this:  "I  have  transferred  (the  jrurship)  after  my 
death  ('after  myself')"  —  the  opinion  has  been  given  that:  inasmuch  as  she  is  trans- 
ferring (the  j/urship)  at  the  lime  that  a  stftr  must  be  appointed  by  the  judges,  this  is 
unlawful  (=  invalid),  [f.  however,  she  uses  the  following  formula:  "in  case  of  my 
death.  I  have  transferred",  then  (a  transfer  formulated  in  this  manner)  is  to  be  consid- 
ered lawful  [36]. 

43,  16 — 14,  2: 

If  an  instituted  stur  (=  one  instituted  by  the  deceased  himself  during  his  lifetime 
—  A.  P.)  transfers  the  stilrshlp  to  his  minor  (son /daughter)  and  the  minor  dies  before 
coming  of  age,  then  (the  decision  in  such  a  case)  does  not  differ  from  the  one  when  he 
proclaims /designates  his  wife  as  stur;  and  if  he  transfers  the  j/urship  to  his  wife,  at- 
tention must  be  paid  that  (this  matter)  take  place  as  in  the  case  of  an  appointed  stur 
(=  a  stur  '"by  appointment"). 

44,2—3: 

Lf  —  (although)  they  are  kinsmen  —  they  do  not  wish  (to  accept)  the  srw/'ship 
(or:  "they  do  not  claim  the  •S7i7rship-,)I  (then),  as  follows  from  the  Ddtastan-namak,  a 
fellow-citizen  ("one  belonging  to  the  same  community";  cf.  infra  "Glossary'  s.  v. 
ddehlk  —  .4.  P.)  must  be  appointed  (as  stur)  in  accordance  with  the  procedural  norms 
operative  in  Gurgan  (=  Hyrcania). 

44,  3 — 6: 

Lf  a  man  makes  a  disposition  of  a  thing  intended  as  a  foundation  for  his  j/wrship 
to  his  wife  from  a  patix5aylh-marria'2,t  and  he  likewise  orders  the  following:  "let  no 
one  be  entitled  to  be  the  guardian  (of)  this  woman  (=wife)  and  to  hold  the  guardian- 
ship over  this  thing!",  then  the  woman  does  not  need  a  guardian  to  participate  —  as 
plaintiff  or  respondent  —  in  a  suit  relating  to  the  estate  of  this  j^rship. 

44,6—8: 

If  a  man  has  no  wife,  or  if  his  wife  does  not  belong  to  the  Zoroastrian  faith,  or  if 
he  has  no  children  other  than  a  minor  son  who  has  convened  to  a  non-Zoroastrian 
faith,  a  stur  must  be  appointed  for  him. 

44,8—12: 

Lf  a  man  has  no  one  besides  two  daughters,  (and)  he  transfers  ("gives"  by  trans- 
fer —  A.  P.)  a  house  and  homestead  to  his  elder  daughter  as  her  personal  share  of  the 
inheritance,  and  dies  without  leaving  a  will;  then,  as  has  been  stated  by  some 
(authorities J,  the  elder  daughter  shall  receive  the  share  for  (her  father's)  sturship  as 
well,  despite  the  daughtcr's-shnrc  (she  has  already  received).  And  this  case  is  identical 
with  the  one  where  (the  father)  first  transfers  a  daughter's  share  (to  his  daughter)  and 
then  marries  her:  a  wife's  share  (=  the  share  received  by  a  wife  after  her  husband's 
death  — A.  P.)  shall  still  go  to  her.  And  some  have  said  that  the  share  (alloted)  for  the 
sturship  (of  her  father)  shall  also  go  lo  her  inasmuch  as  she  is  his  daughter. 


i  t  n 


MHD:  TEXT 


44,  13—14: 

Duxi  ha-s  xan  ku  net  bahr  i  '/.'anih  nc  duxlih  rfio  hnmc(v)  rasct  u-s  aparik  (14) 
xvastak  apar  nc  manci. 

44,  14 — 16; 

Ut  apar  Datasian-namak  67611  nipisi  ku  (ka)  duxl  I  mas  slur  (15)  (ul)  xvastak  I 
ka  katak-xvatay  pal  baxl  savct  pal  kaiak-xvatay  csial  6  duxt  1  kas  (16)  rasct. 

44,  16— 45,  1: 

Ka  goflet  ku-m  en  xvastak  pat  sturih  paytak  kart  u-s  duxt  (I)  (17)  2  hast  an  Ice 
framan  apar  ne  dat  estet  pat  xvesih  pal  duxi  harv  2  ut  an  I  paytak  (1)  kart  pat  srurih 
(6)  duxl  I  mas  danism 

45,  1—6: 

Ut  Vayayar-ic  hamgonak  gyake  (2)  nipist  ku  ka  pit  xvastak  60  pat  stunh  paytak 
kunet  ut  pat  dastan  6  (3)  kas  nc  dahet  u-s  duxl  2T  ut  anl-c  xvastak  hast  an  60  pat 
sturih.  6  duxt  I  (4)  mas  ut  aparik  pat  xvesih  nem  6  an  duxl  ut  nem  6  an  duxt  raset  ce 
pit  xvastak  (5)  pat  srurih  an  and  paytakenlt  duxt  xvastak  andar  6  xvesih+  (Ms.:  strurih) 
ne  baret  ce  pat  (6)  an  and  xvastak.  stur(Ih). 

45.  6— S: 

Ka  gopct  ku-m  en  xvastak  pat  sturih  6  ziyanak  (7)  ayap  6  merak  dat  ka  eton.  dat  I 
...pat  namcist  .paytak.  ne  kan  katak-xvatay  (S)  ml  ret  xvastak  6  ziyanak  rasat^ce  pat  dutak 
eton  nlrmatiar. 


120 


T&WSL4TI0N 


44,  13—14: 

If  he  marries  (his)  daughter,  Lhcn  (in  the  case  of  his  death  ah  intestato  —  A.  P,)„ 
she  shall  receive  (as  inheritance)  a  wife's  share  (and)  not  (the  share  alloted)  to  a 
daughter.  And  she  does  not  inherit  the  rest  of  the  estate. 


44,  14—16: 

And  it  is  written  thus  in  the  Datastan-namak:  ;'(if)  the  elder  daughter  is  a  stur 
(for  another  person  —  A.  P),  the  estate  belonging  to  the  head  of  household  at  the  time 
of  lus  death  shall  go  to  the  younger  daughter". 


44,  16 — 15,  1: 

If  he  declares:  "I  have  declared  this  tiling  (conveyed)  for  s/urship",  and  he  has 
two  daughters;  (then)  that  (part  of  his  estate)  regarding  which  he  made  no  disposition 
(shall  pass)  as  personal  inheritance-shares  to  both  daughters,  but  that  (estate)  regard- 
ing (whose  transfer  for  sn/z-ship)  he  made  the  declaration  shall  go  to  the  elder  daugh- 
ter on  the  basis  of  a  stiir's  possesion.  [A  repetition  of  41,  16 — VI,  1;  cf.  45, 
1—6.  —A.  P.]. 


45,  1—6: 

And  Vayayar  has  also  written  in  one  place  in  the  same  manner  that  if  a  father 
declares  the  transfer  for  sturship  of  a  thing  (valued  at)  60  (saters)  without  transfer- 
ring it  to  the  guardianship  of  anyone  (=  without  designating  a  sttlr  — A.  P.),  and  he 
has  two  daughters  and  also  other  properties;  (then)  this  (thing  valued  at)  60  (saters) 
shall  go  to  the  elder  daughter  as  a  stiir's  (possession)  and  the  remainder  (of  his  estate) 
(shall  go)  as  personal  inheritance-shares:  half  to  this  one  (=the  elder  daughter),  half 
to  that  one  (=  the  younger),  because  a  daughter  does  not  acquire  ("lake  away*1)  as  her 
personal  inheritance-share  that  portion  ("that  much")  of  her  father's  estate  which  the 
father  declared  (transferred  for  jr/w-ship)  because  that  portion  of  the  estate  is  a  stiir's 
possession. 


45,  6—8: 


If  he  declares:  "I  have  transferred  this  thing  as  a  stiir's  possesion  ('for  sturship7) 
to  a  woman/wife  or  to  a  man",  then  upon  the  declaration  of  the  transfer  (for  sturship) 
without  precise  indication  (specifically  to  whom),  after  the  death  of  the  head  of 
household  the  thing  shall  pass  (as  a  slilr's  possession)  to  the  woman /wife,  since  this 
is  more  advantageous  for  the  family. 


121 


MUD:  TEXT 


45,  H — 17: 

Ka  marl  (9)  xvasiak  pal  slurih  pnylfik  kart  u-s  duxi  nc  pus  I  paiixsTtyihfi  hasl  ul 
an  xvasiak  (10)  kas  dasian  nio  franifm  nc  dat  (ul)  pus  ul  apfirik  nnbanazdisi  pal  en  ku 
ka  6y  marl  (11)  xvastak  pal  stunh  6  man  dai  he  man  nc  kari  la  an  slurih  paiixsay  but 
he  (12)  marl  an  siurlh  yui  hac  frmnan  I  kaiak-xvaUiy  pal  rah  I  nabanazdiSUh  kunisn 
cnya  ne  (13)  kart  paiixsay  hend  an  siurlh  nc  kunend,  Bui  kc  gull  ku  frazand  ul 
nabanazdisi  1  (14)  an  marl  1  andar  an  c  ka-s  an  xvasiak  paytak  kart  ul  el  cc  pas  hac  an 
but  hend  (15)  nc  paiixsay  hend  be  ka  (sardarih)  kunend  ul  yutlar  nc  bavci  ciyon  ka 
alaxs  nisanet  ayap  (16)  xvasiak  nivan  rfio  paylak  kuncl  ul  pus  ul  aparik  nabanazdisi 
ncpatixSay  hend  be  ka-s  (17)  sardarih  kunend. 

45,  17—46,  2: 

Ul  ka  man-c(v)  xvasiak  pal  slurih  6  kaiak-xvalay  dahel  katak-xvaiay  (1)  be 
paliglrel  (6y  ul  pus)  i  paiixsayihn  I  kaiak-xvaiay  pas  hac  an  naxvisi  zayet  ka  datast.an 
67on  (I)  (2)  pal  an  siurlh  andar  apnyci  an  siurlh  nc  paiixsay  be  ka  (sardarih)  kunend. 

"    46,2 — 1: 

Ka  alaxs  pal  (3)  stiirih  nisanci  ul  (6)  alaxs  vizand  I  pal  sazisn  rasel  bybn  sahel  ku 
peS-ic  (4)  hac  apac  nisast  I  alaxs  slur  ne  gumarisn. 

46,  4—9: 

"Vayayar  nipisi  ku  ka  man  xvasiak  (5)  60"  ra5  kart  ku-m  harv  2  sal  sal  I  nazdisi 
slurih  ul  sal  I  diiikar  ruvnn  ra5  paylak  (6)  kan  ui  an  xvasiak:  kas  dasian  ra5  framan  ne 
dai  murt  u-s  pus  1  ul  duxi  1  (7)  hasi  ul  ani  kas  nesl  pal  an  xvasiak  fraiom  duxi  pal 
slurih  be  gumarisn  ul  harv  (S)  2  sal  I  nazdisi  pal  slurih  duxi  ul  sal  I  dillkai;pat  ruvan 
pus  darisii  ui  duxt  hamc(v)  (9)  siurlh  ul  duiak  ut  an  xvastak  sardar  pus. 


1  99 


m-WSLATTON 


45.8—17: 

If  a  mail  has  declared  the  transfer  of  a  thing  for  jrrurship,  and  (if)  he  has  no 
daughter  but  he  has  a  son  from  n  pa/u^ayf/f-rnarriage,  and  if  no  disposition  was  made 
by  him  regarding  the  transfer  of  this  thing  to  the  (slur's)  possession  of  a  specific  per- 
son; then  —  unless  there  is  a  disposition  from  the  head  of  household  (to  the  effect 
that)  it  shall  be  exercised  in  agnatic  line  —  neither  the  son  nor  any  other  agnate,  no 
one  of  them  —  is  entitled  to  exercise  this  sturship  on  the  strength  of  the  following 
declaration  made  by  him:  "even  (if)  this  man  had  transferred  this  thing  to  me  for 
jrrurship,  I  would  not  have  become  (his)  stur  until  (the  acceptance  of  —  A.  P.)  the 
■vrurship  had  become  lawful",  and  they  shall  not  exercise  this  jfurship.  And  (the 
authorities)  have  stated  (this  opinion):  that  the  son  and  nearest  agnates  of  this  man  — 
both  those  whom  he  had  at  the  time  of  the  declaration  (=the  institution  of  the  srtfrship 

—  A.  P)  and  those  who  appeared  subsequently  —  are  not  entitled  (to  receive  this 
rturship  — .4.  P.)  unless  they  fulfill  (the  obligations  of  guardian  over  the  disposer's 
family  — -A.  P.).  And  this  is  equivalent  to  (the  case  where)  someone  sets  up  a  Fire- 
altar  or  declares  the  transfer  of  a  thing  (as  a  foundation)  "for  the  soul",  and  neither 
the  son  nor  any  of  the  nearest  agnates  of  this  person  is  entitled  (to  become  its  trustee 

—  A.  P.)  unless  they  act  as  ("are"')  guardians  (of  the  endower's  family  — .4.  P.). 

45,  17 — 16,  2: 

If  a  man  transfers  a  thing  for  .srurship  to  a  head  of  household  (and)  the  head  of 
household  accepts,  (then  he  and)  the  first  (son)  born  thereafter  to  the  head  of  house- 
hold from  a  patixiayih -marriage  are  not  entitled  (to  exercise)  this  s/wrship  —  (even) 
if  the  decision  regarding  the  acceptance  of  this  jrurship  was  "it  es  needed"  —  unless 
they  fulfill  the  obligations  (of  guardian  over  the  family  of  the  person  who  instituted 
the  sturship  — .4.  P.). 

46.  2 — k 

If  (anyone)  sets  up  a  Fire  on  a  _vr/7rsliip  (=on  the  endowment  set  up  for  a  sturship 

—  .4.  P.)  and  destructive  damage  is  wrought  to  (this)  Fire,  then  (the  matter)  stands 
thus:  no  stur  shall  be  appointed  until  the  Fire  (altar  of  temple)  is  rebuilt  (=  reinstated). 

46. 


Vayayar  has  written  that  if  a  man  declares  the  following  regarding  a  thing 
(valued  at)  60  (saters):  "1  have  declared  (this  thing  transferred)  every  two  years:  in 
year  one  —  for  jr/rirship,  in  year  two  —  as  a  foundation  'for  the  soul'",  and  he  dies 
without  having  given  instructions  regarding  the  transfer  of  the  rights  of  possession/ 
the  trust  of  this  thing  to  anyone,  and  he  has  a  son  and  a  daughter  and  no  one  else; 
then  the  daughter  must  first  be  appointed  stur  as  regards  this  thing.  And  (in  the 
course  of)  every  two  subsequent)  years:  (in)  the  first  (''nearest")  year  —  the  daughter 
shall  hold  it  as  a  slur's  possession,  and  (in)  the  following  year  —  (this  thing)  shall  be 
in  the  possession  (=  under  the  trust)  of  the  son  as  a  foundation  "for  the  soul".  And  the 
daughter  always  (acts  as)  stur  and  the  son  as  guardian  of  the  family  and  trustee  over 
this  thing. 


123 


A///D:  TEXT 


4C,  (J— 12: 

U-s  cn-ic  gufi  ku  ka  kart  kii-m.cn  xvastak  (10)  harv  2  snl  cv  sat  pal  slurih  dfisian 
(dastan)  6  Mihren  dal  u-s  7J\n  ut  frazand  (11)  ut  ani  xvastak  ncsi  siur-c(v)  pat  ham 
xvaslak  be  gumarisn  ut  harv  2  sal  cv"1  sal  stur(ih)  (i)  (12)  gumanak  ul  cv*  sfil  slur  I 
karlak  darisn. 

46,  12— 14: 

Apak  an  I-s  gyake  nipisl  ku  ka  kunct  (13)  ku-m  ha£  10  sal  frac  en  xvaslak  pal 
sturih  6  16  dat  a -5  la  10  sal  slurih  pat(14)Irancnct  nikcritan. 

46,  14 — 15: 

Gyake  nipist  ku  pat  zan  hamdatastan  but  hend  ku  tan  (15)  stur  ut  zenlk  slur  harv 
(oh)  2  oh  bavet 

46,  15—17: 

Ka  kunet  ku-m  en  xvastak  pat  smrih  (16)  dastan  6  3  man  dat  hasi  ke  oyon 
gofiend*  ku  sayet  ce  avesan  han'  3  (17)  marl  hamdatastan  bavisn. 

46,  17: 

(Ut)  mart-e(v)  ut  zan-e(v)  6  dutak-niyisn  ka  hamdatastan  ne  bavend...* 

47,  1—2: 

...]  (1)  tit  mlrend  hast  ke  pus  hast  ke  [duxi  I  mas  hast  ke]  duxl  I  pas  zat  ce  pat 
butakih  (2)  6  duxt  I  pas  zat  raset  **. 

47,  2 — 4: 

Ka  Mihren  xvastak  60  harv  2  sal  ev+  (3)  sal  pat  xvesih  6  Farraxv  djfljei  Farraxrv 
ut  Mihren  harv  do  anandarz  pat  baxt  sayend  (4)  u-san  zan  ut  frazand  ut  aru  xvastai. 
nest  har\- 2  stui  Etimarisn. 


47.  4—7: 

Ul  ka  pat  an  aSvenak  (5)  kart  esiei  ul  Farraxv  ul  Mihren  harv  2  zivandak  bead 
Mihren  apak  Farraxv'  en  ra5cnisn  (6)  ne  baveh  ku  baxtik  ul  balir  I  man  namclstlktar 
paytak  kun  but  ke  guft  ku  (7)  oyon  bavet  tiyon  xvastak  60  i  pat  2  mart  xves. 


*  The  article  breaks  oft' here. 
**  Tills  is  the  end  of  an  article  whose  beginning  has  not  been  presen'ed. 


124 


TR-iNSUTIOX 


46.9—12: 

And  lie  (=  Vayayar)  lias  also  said  this:  if  he  has  made  die  following  declaration: 
"I  have  conveyed  this  thing  as  a  stur's  possession  to  Miliren  for  one  year  out  of  every 
two",  and  he  has  neither  a  wife,  nor  any  other  property;  then  one  (additional)  stur 
shall  be  appointed  for  this  thing.  And  in  every  two  year  (span),  (this  thing)  shall  be: 
one  year  —  in  the  possession  of  the  appointed  stur  (=  the  one  appointed  by  a  judge  or 
by  the  agnatic  group  of  the  deceased  — A.  P.),  and  (the  other)  year  —  in  (that)  of  the 
instituted  stur  (=  the  one  instituted  by  the  deceased  himself.  /.  e.  Mihren  — .4.  P.). 

46.  12—14: 

In  addition  he  (=  Vayayar)  has  written  in  one  place  that  if  (someone)  makes  (the 
following)  declaration:  "after  the  passage  often  years  this  hing  is  conveyed  by  me  to 
you  as  a  stur's  possession  (lfor  stur  ship1)",  then  care  must  be  taken  that  (or;  "it  must 
be  looked  into  whether"  — .4.  P.)  until  the  ten  years  have  elapsed,  the  stur's  posses- 
sion is  kept  by  him  (=  is  preserved  by  the  institutor  of  the  sturship  — .4.  P.). 

46,  14—15: 

It  is  written  in  one  place  that  all  were  in  agreement  as  regards  a  wife:  she  can 
become  both  a  tan  stur  and  a  zenikldemk  stur  {cf.  infra  48.  10 — 12;  see  Glossary. 
s.  v.  stur). 

46,  15—17; 

If  he  declares  the  following:  "I  have  given  this  thing  as  a  stur's  possession  to 
three  persons",  (then)  some  say  that  (this)  is  possible  inasmuch  as  all  three  persons 
are  in  agreement  (with  it). 

46,  17: 

If  a  husband  and  wife  disagree  over  (questions  regarding)  the  management  of  the 
familv...* 


47,  i_2 


** 


47,  2— 4: 

If  Mihren  conveys  a  thing  (valued  at)  60  (saters)  to  Farraxv  as  his  personal  in- 
heritance-share for  one  year  out  of  every  two,  (and  if)  both  Farraxv  and  Mihren  die 
without  leaving  a  will  and  without  having  a  wife  or  children  or  any  other  estate,  a  stur 
shall  be  appointed  for  both  (=  for  each  one  of  them). 

47,  4—7; 

If  the  disposition  is  formulated  in  this  manner  (cf  supra  47,  2 — 4),  and  if  both 
Farraxv  and  Mihren  arc  alive,  and  if  the  transaction  between  Farraxv  and  Mihren  was 
not  such  (=as  is  presupposed  by  the  following  declaration  — .4.  P. ):  "make  a  division 
and  declare  my  share  more  precisely!";  then,  as  some  have  asserted,  this  is  identical 
wilh  Lhc  case  of  a  thing  belonging  (jointly)  lo  two  persons. 


MUD:  TEXT 


47.7— II. 

Vnyayar  nipist  ku  (K)  ka  marl-cfvj  xvastnk  pal  slurih  i  xvcs  paytak  knrt  ul  pal 
dastan  harv  2  sal  cv  sal  ((J)  6  Farraxv  cv"  sal  6  Mihrcn  dal  Farraxv  ut  Mihrcn  yul-yul 
pal  an  xvasiak  yd  he  (10)  pasiaela  oh  bavel  cc  ct-ic  patixsav  (ul)  ka  fra£  hat  xvcs  be 
dahet  yut-yut  xvcs*  (Ms.:  NYSH  <  NPSH)  (11)  pal-is  kan  xvnp  cc  chit  patixsav. 

47,  11  —  12: 

Ka  be  6  zan  6  dahet  yd  he  pascaeta  an  (12)  bavet  1  pal  an  sal  zayct  ka-s  sLurih 
pal  6  zan  pal  an  sal  kunisn. 

47,  12—14: 

Ka-s  (13)  sturih  pal-is  esLel  ka  hae  kust  I  bQtak  be  bavet  andar  butaklh  pal  xveslh 
be  (14)  6  mart-e(v)  rasel  hac  en  kust  pat  xveslh  ut  hat  kust  I  dit  pat  sturih  ravel. 

47,  15—48,2 

Ka  Aturfarnba"/  xvastak  200  pat  (pat)  sturih  6  Mihren  dahel  ut  Mihrcn  an 
xvasiak  (16)  nem  pal  sturih  I  Aturfambay  6  Farraxv  dahet  ut  pas  hac  an  Farraxv-  ut 
Mihren  frazand  (17)  zayet  an  xrastak  ra5  framan  ne  dahend  ut  pat  baxt  savend  an 
xvastak  \itart  avesan  (1)6  frazand  I  Mihren  ut  ne  be  o  frazand  I  [Farraxv]  raset.  Ut  (6 
frazand  I)  Farraxv-  (Ms.:  Mihren)  be  ciybn  ta  zivandak  (2)  ut  an  xvastak  nern  bar 
baret  dasta(3arih  but  enya-s  pas  hat  an  sturih  nest. 

48.  3—7: 

Pit  xvastak  pal  sturih  6  duxt  I  cakar  I  apurnay  ke  apar  sardar  frac  hac  xves  dahet 
(4)  ut  ka  duxt  purnay  bavet  sardar  aru-t  mart  bavet.  Bui  ke  guft  ku  ka  datastan  (5) 
cry  on  I  pit  I  takar  slur  andar  apayei  ut  an  sazaktar  hamdatastaruh  I  sardar  I  pas  andar 
ne  apayet  (6)  ut  ka  yutlar  oyon  bavet  ka  yut  hac  dastaflar  6  zanlh  ut  sturih  I  k-asan 
kartan  sut  (7)  he.  . 


126 


TR4NSUTI0N 


47.7—11: 

Vaynyar  has  written  that  if  someone  has  made  a  declaration  regarding  the  trans- 
fer of  a  tiling  for  his  Airship  and  has  conveyed  it  alternately,  for  one  year  out  of  the 
two  —  to  Farraxv  and  for  the  next  ("one'1)  year  —  to  Mihren,  then  Farraxv  and  Mi- 
hrcn,  each  of  them  separately  become  stur-  (possessors)  as  regards  this  thing;  for  this 
is  permissible.  And  if —  in  a  case  of  transfer  at  his  death  —  he  conveyed  the  title  to 
the  personal  possession  of  this  thing  (/.  e.  in  a  case  of  ordinary  transfer  unconnected 
with  the  institution  of  a  ^rurship  —  ,4.  P.)  to  each  of  them  singly,  then  (it)  is  lawful, 
for  this  too  is  permissible. 

47.  11—12: 

If  he  transfers  (a  thing)  to  his  wife  (for  jrurship;  a  transfer  with  an  alternating 
regime  of  real  right;  cf.  supra  46,  4 — 8;  46,  9 — 12;  47,  2 — 4;  47,  9—12),  then  the 
legitimate  succession  to  the  stiirship  shall  pass  to  him/her  whom  (the  wife)  bore  in 
the  year  in  which  she  exercised  the  function  of  stur. 

47.  12—14; 

If  he  obtains  a  slur's  title  (to  a  thing)  then,  if  it  came  to  him  in  the  line  of  ("on 
the  side  of1)  "natural"  calling  (to  the  yfz2rship;  ;'.  e.  if  he  is  a  '''naturar  stur  —  A,  P.), 
(this  thing)  is  held  by  the  man  on  the  basis  of  a  personal  inheritance-share.  It  shall 
come  according  to  the  regime  of  inheritance-share  —  if  it  is  in  this  line  ("on*this 
side")  of  calling,  and  according  to  the  regime  of  ("as")  a  stur's  possession  —  (if  it  is) 
by  way  of  another  calling  [37]. 

47,  15 — i8,  2: 

If  Aturfarnbay  conveys  a  thing  (valued  at)  200  {drahms'l  Isatersl)  to  Mihen  for 
.v/urship  (=  as  a  stur's  possession)  and  Mihren  conveys  half  of  this  to  Farraxv  for  the 
.vrurship  of  Aturfarnbay,  and  children  are  subsequently  bom  to  Farraxv  and  Mihren, 
and  both  of  them  die  without  leaving  dispositions  regarding  the  thing;  then  this  thing 
must  pass  after  their  death  to  the  descendant  (=  daughter)  of  Mihren  and  not  to  the 
descendant  (=  daughter)  [of  Farraxv].  (And)  after  this  (/.  e.  after  the  death  of  Farraxv 
—  A.  P.)  (the  descendants)  of  Farraxv  have  no  title  to  the  given  sturship  (=the 
sturship  of  Aturfarnbay),  except  if  his  title  to  the  srurship  was  for  life,  and  the  thing 
brings  only  half  of  the  revenue. 


48,  3—7: 

A  father  conveys  a  thing  for  sturship  on  the  occurrence  of  his  death  to  (his)  mi- 
nor daughter  from  a  caA'ar-marriage  whose  guardian  he  is,  but  when  the  daughter 
comes  of  age  another  man  is  her  guardian;  the  opinion  has  been  given  that  if  the  de- 
cision (rendered  in  this  case)  is  that  a  stur  for  the  caA-or-fathcr  is  indispensable,  and 
(if)  this  {ca Arar-daughter)  is  the  most  suitable  person,  then  the  consent  of  the  subse- 
quent guardian  is  not  necessary  (for  her  assumption  of  the  .wi/rship).  In  another  case, 
however,  this  (=the  absence  of  the  guardian's  consent  —  A.  P.)  is  equivalent  to  her 
entering  into  a  marriage  or  becoming  someone's  stur  without  the  participation  of  the 
entitled  person  (=  her  guardian). 


127 


MUD:  TEXT 


48,  7—10; 

Mart  andar  an  snhr  ku  pal  uzdchikih  pal  baxl  savcl  slur  ul  dulnk  sardar  uli 
gumarisn  (8)  ul  andar  an  sahr  ku-S  xvastak  ka-c  x\ral  nc  mat  cstcl  kar-franian  nest  pal 
kar-framan  (9)  gumartan  apayct.  Yutdatastanlh  pal-is  u/.dchlkih  kc  slur  ul  dulak 
sardar  gumarisn  (10)  manisn  nc  amar. 

48,  .10—12: 

Mart  zlvandakan  dutak  (stur)  oh  bavet  £e  pat  zan  hamdatastan  but  hend  (11)  ku 
tan  stur  ul  zenlk  stur  harv  2  oh  bavel  ut  apurnayak  murt-ic  pit  dutak(fh)  (sturlh)  by  on 
ciycm  nun-it"  ce-s  (12)  £is-ic  cis  yuttar  be  ne  bavet. 

48,  12—13: 

Ka  soy  pat  zan  stuiih  6  xvahisn  karl  (13)  pes  la  gumarend  Soy  be  miret  zan  pal 
an  sturlh  be  gumarisn. 

48,  13—16: 

Ka  (14)  ansahrik  1  b  Farraxv  mat  Farraxv  nsm  azat  kan  ut  aparik  pat  xveslh  5 
'Mihren  dat  (15)  stur  oh  gumarisn.  But  ke  guft  ha£  vahman  apastak  eton  payiik  kru 
"Farraxv  (16)  sazaktar  ut  pat-ic  xveslh  hamgonak. 

48,  16—17: 

Ka  stur  ut  duiak  sardar  gumarl  ut  an  I  sazaktar  (pas)  hac  an  (17)  miret  (an)  I  pas 
ha£  an  zat  sturih  ne  sardarih  be  kanisn  ut  pat  sardarih  an  I  sazaktar...* 

49,  1—2: 

[ ]  pus  raset  [ ]  ke  andar  [ ]lk  (?)  pat  7 

bahr  (2)  6  pusaran  ev~  bahr  6  an  duxt  raset  **. 


* 


49.2—3: 


Zan  I  cakar  ka  barvar  a-s  ayoyen  apar  (3)  oh  bavet  (ut)  ta  dat  I  70  salak  pat  bar- 
var  darisn. 


*  The  article  breaks  offli ere. 
**  Only  the  very  damaged  ending  of  this  article  has  sunived. 


12S 


TRANSIATION 


4S,  7—10: 

A  stur  and  a  guardian  (for  his)  family  must  be  appointed  for  a  man  in  that  sahr 
(or  "town")  in  which  he  died  while  in  a  foreign  land.  And  a  manager  must  be  ap- 
pointed in  the  sahr  /town  in  which  his  estate  is  located  in  the  case  that  there  is  no 
manager  (of  this  estate)  —  even  if  he  does  not  appear  there  personally  (for  that  pur- 
pose). In  a  conflict  of  opinions  as  to  who  is  to  be  appointed  as  his  stur  and  as  guard- 
ian of  die  family  in  the  foreign  land  (in  such  a  case),  the  fact  of  (the  candidate's)  re- 
siding (elsewhere  — A.  P.)  does  not  matter. 

48.  10—12: 

And  (a  wife)  can  (likewise)  be  the  family  stur  during  the  man's  life,  for  all 
(authorities)  were  in  agreement  as  regards  a  wife  that  she  can  be  both  a  tan  stur  and  a 
zenlkidSmk  stur.  (As  regards)  a  minor  (daughter),  even  after  her  father's  death  the 
matter  of  (her  father's)  family  j/urship  shall  remain  the  same  as  it  is  now,  since  in 
such  a  case  nothing  is  altered,  {cf,  supra  46,  14 — 15;  see  Glossary,  s,  v.  stur). 

48,  12—13: 

If  a  husband  has  (formally)  claimed  a  ■rfurship  for  his  wife,  and  he  has  died  be- 
fore she  was  appointed,  then  the  wife  shall  be  appointed  to  this  jnJrship  (=  the  one 
claimed  for  her  by  her  husband). 

48,  13—16: 

If  Farraxv  received  one  slave  and  Farraxv  freed  one-half  of  him  (from  servitude) 
and  transferred  the  other  (=  the  non-manumitted  half  of  the  slave  —  .4.  P.)  to  Mihren 
as  an  inherited  possession  ("in  personal  ownership"),  then  (should  the  slave  die  with- 
out a  successor  —  A.  P.)  a  stur  shall  be  appointed  for  him.  Some  have  said  that  it  is 
evident  from  such  a  regulation  (or  "from  the  Avesta")  that  Farraxv  is  the  person  most 
suitable  (for  the  jtorship  of  the  half  of  the  slave  manumitted  by  him)  as  well  as  for 
(that  half)  which  is  the  personal  ownership  (of  Mihren  — A.  P.). 

t 

48,  16—17: 


If  someone  is  appointed  stur  and  also  guardian  of  the  family,  and  (this  man)  who 
is  most  suitable  (=  the  nearest  agnate  of  the  deceased  — A.  P.)  dies  after  this,  then  the 
■y/urship  is  not  (taken  away)  from  (the  daughter /son)  bom  (from  this  man)  after  this, 
but  the  title  to  the  guardianship  must  be  taken  away  (''destroyed")  and  the  one  most 
suitable  (shall  be  appointed)  guardian...* 


49,  1—2 


** 


49,2—3: 

If  she  is  able  to  bear  children  ("is  fertile"),  a  £akar-\vifc  may  become  the  stur- 
epikleros  (of  her  caA'ar-husband)  [38].  And  she  is  to  be  considered  as  able  to  bear 
children  until  the  age  of  seventy  [39]. 


129 


HMD:  TEXT 


49.  3 — f,: 

Kn  mart  zan  i-s  palix5ay(4)iha  (zan)  rao  slurih  xvahcl  6  an  sturih  liih?;ii.  Hut  ^ 
guft  (5)  ku-s  sardarih  i  an  zan  butakiha  cc-s  hat  sardarih  be  nc  hilisn.  ((>)  Ul  bul  kc 
guft  ku-S  gumartakiha  ut  pal  kartak  oyon  darend  ku-s  butakiha. 

49,7—8: 

Ka  duxt  I  apurnayak  rao  sturih  xvahct  sardarih  hac  patvand  I  6y  bavel  kc-s  (H) 
pal  slurih  gumarend  pus  rao  clan  ves  gopend  ku  sardar  pi!  bavcl. 

49,8—10: 

Gyakc  (9)  nipist  ku  ka  mart  xvastak  pal  slurih  6  mart-e(v)  ayap  5  zan  dahel  ;ipfit 
(10)  statan  patixsay. 

49,  10—12: 

U-s  bozisn  en  guft  ku  ka  xvastak  pal  sturih  be  dahet  (1 1)  ul  pas-it  apam  static!  ut 
ml  ret  'xvastak  pat  an  apam  apa£  aparisn.  Ul  bul  (12)  ke  guft  apae  siaian  nc  pnlixsfiy 

..      49,  12—15: 

U-s  bozisn  en  guft  ku  ka  (pal)  xvastak  (13)  pat  sturih  be  dahet  ul  pas  apam  sumci 
an  ke  an  xvastak  avi-s  dahet  pas-(14)i£  ha£  an  xvastak  bar  baret  dasiafJariha  in  kn 
xvastak  pat  an  apam  ne  bavandak  a5ak-ic  (15)  bar  apa£  ne  aparisn. 

49,  15—17: 

Hac"  Rat-Ohrmizd  be  oyon  guft  ku  ka  zan  (I)  Aiurfarnbay  (16)  pal  xonsandih  i 
Aturfamba7  sturih  (I)  Mihren  pat  xvahisn  darei  ka  dataparan  aparmat  (17)  kan  h;ii 
an  c  ka  dataparan  aparmat  kart  fra£  slur  I  Mihren  ut  xvastak  avi-s  oh  apasparis^. 


50.  1—3: 


U-s  en-ic  guft  ku  fka  gopet  ku  en  xvastak  ta  10  sal  pat  sturih  Zanbut  hep]  (2) 
darel  ut  Zanbut  andar  10  sal  frazand  zayet  an  xvastak  pat  xvcsTh  be  6  an  frazand  (3) 
ra>ei. 


TR4NSUITION 


49,  3—6: 

[f  a  man  claims  a  .tftirship  for  his  wife  from  a  patixSaylh-martiage,  then  (the 
patixsayih-mnniagc)  must  be  dissolved  because  of  this  jnirship.  Some  (authorities) 
have  said  that  he  (continues  to  be)  the  natural  guardian  of  this  woman,  since  he  is  not 
obliged  to  free  her  from  his  guardianship.  (This  opinion)  has  also  been  given  that  he 
is  the  appointed  guardian  (/.  e.  that  he  may  remain  the  guardian  of  his  wife  from  a 
patixsayth-marriage.  when  she  assumes  a  Worship  only  if  he  is  appointed  to  that  posi- 
tion —  A.  P),  but  according  to  procedural  regulations  (or  "norms")  he  is  held  to  be 
the  natural  guardian. 

49,  7—8: 

If  he  claims  a  srurship  for  his  minor  daughter,  then  one  of  the  kinsmen  (of  the 
deceased)  to  whose  srurship  she  is  being  appointed  shall  become  her  guardian.  (As  far 
the  case  where  the  father  claims  the  j/wrship)  for  (his  minor)  son,  most  (authorities) 
say  this:  the  father  continues  to  be  (his)  guardian. 

49,8—10: 

If  is  written  in  one  place  that  if  a  man  conveys  a  thing  as.  a  foundation  for 
jfurship  to  a  man  or  a  woman,  then  he  may  obtain  the  thing  back. 

49,  10—12: 

And  he  has  formulated  this  decision:  if  he  conveys  a  thing  for  .s-rtfrship  and  sub- 
sequently receives  (money)  as  a  loan  ("debt")  and  dies,  then  the  thing  must  be  re- 
turned for  (the  settlement  of)  the  debt.  Some  (authorities)  have  said  that  (it)  cannot  be' 
received  back. 

49,  12—15: 

And  he  has  formulated  this  decision:  if  (a  man)  conveys  a  thing  for  .rturship  and 
subsequently  receives  (money)  as  a  loan  ("debt"),  even  after  that  the  person  to  whom. 
he  corn-eyed  this  thing  is  entitled  to  take  the  fruit  (=  revenue)  and  is  not  bound  to  re- 
turn it,  even  in  the  case  where  (this)  thing  is  insufficient  for  (the  settlement  op  the 
debt.  *' 

49,  15—17: 

The  following  has  been  said  with  a  reference  to  (the  authority  of)  Rat-Ohrmizd: 
if  Aturfambay's  wife  says  claim  to  Mihren's  .j/urship  with  Aturfamba7's  consent,  she 
becomes  Mihren's  stur  (only)  after  the  judge  has  announced  (his)  derision  and  from 
the  moment  that  the  judge  has  announced  (his)  decision,  and  the  thing  (=the  founda- 
tion for  Mihren's  sturshlp)  shall  be  conveyed  ("entrusted")  to  her. 

50,  1—3: 

He  (=the  commentator)  has  also  said  this:  [if  he  makes  the  following  declara- 
tion: "let  Zanbut"]  possess  [this  thing  as  (a  foundation)  for  slurshlp  during  the  course 
of  (the  next)  ten  years"],  and  during  (these)  ten  years  Zanbut  has  a  son;  then  this 
thing  shall  pass  to  this  son  as  his  personal  inherited  possession  (=as  a  son's  share  in 
his  father's  estate  — A.  P.). 


131 


MUD:  TEXT 


5(1.  3 1; 

Kn  apam  hat  niuran  ul  alaxsan  slur  nc  gumarisn  (ul)  cc  pal  'a  prim  i  (4)  aturan  in 
ataxsan  hilisn  dat  bul  nc  saycl  ul  xvaslak  (pal  an)  apam  be  apasparisn. 

50,  5—6: 

Gyakc  nipist  ku  mart  ka  hambun-ic  ast-c(v)  nc  bavandak  pal  slurfh  Save!  u-s  (6) 
xvat-ic  stur  oh  gumarisn. 

50,  6—7: 

Ut  apak  ani  nipiSt  ku  mart-c(v)  pal  vas  sturTh  sayel  (7)  nikeritan. 

50,  7 — 12: 

Ka  xvastak  pal  sturih  6  zan-e(v)  (ul)  mart-e(v)  dahet  hasl  ke  oyon  gufi  ku  (8)  ka 
xvastak  2  sturih  hast  stur  2  oh  bavet  evak  ziyanak  ut  aparik  merak  darisn  (9)  ul  ka  ev 
srurih  hast  ziyanak  apak  merak  darisn.  Ut  hast  ke  oyon  g6p*et  ku  ka  2  (10)  sturih  hast 
a5ak-ic  stur  evak  bavet  ut  ziyanak  ui  merak  darisn  ut  hasl  ke  oyon  gopet  (11)  ku  ka  ev 

^sturih  hast  ziyanak  darisn  be  evar  ku  an  zan  patixsay  ka  zanih  (I)  (12)  an  man  ne 

Kkunet. 

50,  12—13: 

Gyake  nipist  ku  ka  xvastak  pat  sturih  6  zan-e(v)  ut  mart-e(v)  (13)  dahet  ka  zan 
;*mlret  xvastak  apac  6  an  mart  raset. 

50,  13—17: 

Aparaklk(ait)  gop>end  ku"  ka-s  (14)  pit  pat  apurnaylh  pat  sturih  be  dahei  ka  6 
purnaylh  raset  ne  patixsay  be  ka-s  05)  apar  estet.  Met,6(k)mahik(an)  goflend  ku." 
Met6(k)mah  gufi.  ku  ka  6  purnaylh  mat  ham  pus  (16)  ut  ham  duxt  paiixsay, ka-s  apar 
ne  estet  ut  Veh-Ohrmizd  guft  ku"  ta  6  purnaylh  raset  (17)  sturih  pat  apurnayak 
hame(v)  raset. 


50,  17: 

(HacT?  Pesakser  goficne  ku"  pus  pal  pusakanlh  ul  duxt  *  (pat  duxtnknnih  cvac  pit 
patixsay  dat)...  . 


*  The  article  breaks  off  here.  The  phrase  in  parentheses  is  reconstructed  from  the  pre- 
sumed sense  of  the  context. 


132 


TRANSLATION 


50,  3 — 4: 

If  (the  deceased  received)  a  loan  ("debt")  from  Fire  temples  or  altars,  then  a  stur 
shall  not  be  appointed  [40];  since  in  cases  of  indebtedness  to  Fire  temples  and  altars, 
the  remission  of  the  debt  cannot  be  granted /take  place,  and  the  estate  (of  the  de- 
ceased) must  be  conveyed  (to  the  temple-creditor  — .4.  P.)  in  settlement  of  the  debt. 

50,  5 — 6: 

It  is  written  in  one  place  that  if  (a  man's  estate)  fails  by  (only)  a  small  amount  to 
reach  (the  minimal  value  for  a  sft/rship  foundation  — .4.  P.),  the  man  is  entitled  to 
convey  it  for  sturship.  and  (in  such  a  case)  he  shall  appoint  the  stur  himself. 

50,  6—7: 

In  addition  to  this  it  is  written  that  a  man  may  accept  several  .sri/rships  (=in 
contrast  with  a  woman,  he  is  entitled  to  serve  simultaneously  as  stur  for  several  per- 
sons — A.  P.).  This  should  be  noted. 

50,  7—12: 

If  (he)  conveys  a  thing  for  jrurship  to  a  certain  wife  and  husband,  then,  accord- 
ing to  the  opinion  of  certain  (authorities):  if  a  thing  is  encumbered  with  a  dual 
■rtarship,  there  must  be  two  sturs  —  the  wife  shall  hold  one  srurship  and  the  husband, 
the  other.  But  if  there  is  one  ^i7rship(=  if  the  jfwrship  is  single),  then  the  wife  shall 
hold  it  together  with  her  husband.  And  there  is  also  the  opinion  that  a  single  individ- 
ual becomes  stur  even  in  a  dual  s/ilrship,  and  (either)  the  wife  (or)  the  husband  may 
hold  it.  And  some  say  that  if  this  is  a  case  of  single  s/wrship,  then  the  wife  must  hold. 
it;  however,  it  is  (absolutely)  clear  that  (in  such  a  case)  this  woman  is  entitled  to  cease 
being  that  husband's  wife. 

50,  12—13: 

It  is  written  in  one  place  that  if  (he)  conveys  a  thing  for  ^furship  to  a  (certain) 
wife  and  husband  (jointly),  then,  should  the  wife  die,  the  thing  (conveyed  for  the 
srurship  foundation)  returns  to  that  man  (=  lo  the  person  who  conveyed  the  thing  for 
•srurship  or  to  his  family — .4.  P.). 

50,  13—17; 

The  followers  of  Aparak  say  that:  if  a  father  hands  over  a  son  ("him"/ daughter 
("her")  as  stur  (for  some  person)  when  (they  are)  not  of  age,  then  upon  coming  of  age, 
he/she  is  not  entitled  (to  act)  otherwise  than  to  become  stur.  (But)  the  followers  of 
Melo<k)mah  (=Me66mah)  assert  that,  as  was  said  by  Mcto(k)mah.  that  son  and  that 
daughter  are  entitled  not  to  become  stur  when  they  come  of  age.  Veh-Ohrmizd  has 
(likewise)  said  that  a  j>rwrship  goes  to  a  minor  (only)  for  the  period  until  he  comes 
of  age  [41]. 

50,  17: 

It  is  said,  with  a  reference  to  the  Castok  of  Pcsakscr,  that  (only  a  father  is  entitled 
to  give)  a  son  and  a  daughter  (for  adoption)...* 


133 


Mill):  TliXT 


51.  1— 2: 

{ )*ih  bahr  (2)  csicl  vcs  uskarian  ul  uikcnlan  apaycl. 

51,2—6: 

Katak-xvalay  pus  ut  duxt  hamvaxs  [pat]  (3)  [Varahran]ih(?)/[baxtikjih(7) 
kuncnd  ut  pas  xvastak  6  dutak  dahcnd.  Pusanvch  guft  ku-fsan]  (4)  [al]axs/[hani]yaxs 

pal  akanen  xves  cc  ataxS  ka-5  bahr  sulomandlar  bahr  bybn  ciyon  [ ]  (5)  [ul  ka-s 

da5]larlh  sulomandlar  dastarih  apaycl  da  I  (I)  ut  hakar-is  bahr  oyon  [Ciyon]  (6)  |pus'7] 
2.  An  cc  6  dutak  rascl  Ciyon  pus  xvcs  xvcs"  apaycl  but. 

51,6—12: 

Ka  [pal]  (7-8)  [dutak  be]  pus  ]  ut  katak-banuk  kas  nesl  ut  dastkart-e(v)  pal 
hamdatastanlh  be  6  mart  I  sahr  dahend  [ut  pas]  (9)  [katak-banuk  pus]-e(v)  zayet  pal 
Castak  I  Meto(k)mah  guft  estcl  ku  ka  be  [pat]  (10)  [hamdatastanlh  I  pus  ne]  ka  pal 
hamdatastanlh  I  [pus  dat  xvap]  u-s  £is-e(v)  aridar  nest  (11)  [...  kaiak]-banuk  frazand 
zayet  ayap  pus  I  (mas?)  pes  haE  katak-banuk  pal  baxi  save!  ul  pas  [hac]  (32)  [an  sitir] 
apayel  gumartan  a-man  ne  kan  esict. 

51,  12—16: 

Ut  gyake  nipist  kru  [apar]  (13)  [bahr  I]  kalak-banuk  an  ce-s  be  dat  (ut  ne)  apar 
bahr  I  pus  an  1-5  be  (ne)  but  oh  zayet  (14)  [ut  ka  ka]tak-banuk  ul  duxt  ev"  pat  dutak  ul 
naxsist  duxt  soy  kunet  ut  pas  hac  kalak-banuk  [frazand]  (3  5)  [zayet]  Yahram  guft  ku 
apar  bahr  I  duxt  ne  zayei  ce  duxt  ka-s  soy  karl  (16)  [bahr]  6  xveslh  I  duiak  J  ka- 
san  mat. 


*  There  is  a  lacuna  of  some  filly  diameters,  fliis  is  Uic  imd  of  an  article  whose  beginni  n< 
was  to  be  found  on  one  of  the  missing  folios  of  the  manuscript. 


134 


T&WSUTION 


51,  1—2* 

51,2—6: 

A  head  of  household,  (his)  son  and  daughter  declare  the  entire  profit 
("increment")  [42]  conveyed  to  a  Varahran-fire  (or:  "carry  out  a  division  of  the  com- 
mon increment/profit"),  after  which,  property  ("a  thing")  is  conveyed  to  (this)  family 
(from  the  side):  as  has  been  said  by  Pusanveh  (in  such  a  case),  the  Fire  (or  'The  in- 
crement/profit") belongs  to  them  jointly;  for  if  it  is  more  advantageous  for  the  Fire 
that  they  (=  the  members  of  the  family)  be  paid  ("be  given'1)  a  share  (=  the  insritutor's 
share;  cf.  supra  27,  9 — 12  —  A.  P.)  then  such  a  share  corresponds  to  (=  acts  on  the 

same  basis  as)...  [ ]  [but  if  what  is  more  advantageous  is  maintenance  (=the 

pay-rations  assigned  to  a  trustee  —  A.  P.),  then  maintenance  shall  be  provided 
("given").  And  if  a  share  is  paid,  then  (it  is  apportioned)  as  (though  there  were)  two 
[sons]  (in  the  family)  [43].  Whereas  the  property  which  came  (subsequently)  to  the 
family  (from  the  side),  shall  be  (acquired)  as  the  personal  (inheritance)-share 
of  the  son. 

51,6—12: 

If  there  is  no  one  [in  a  family]  except  for  one  son  and  the  mistress  of  the  house 
and  (they)  convey  a  dastkart  by  joint  agreement  to  a  certain  fellow-citizen  (=  a  mem- 
ber of  the  same  community),  [and  subsequently]  [another  (son)]  is  born  [to  the-  mis- 
tress of  the  house],  it  is  said  in  the  Castak  of  MeSomah  that  (if  the  transaction  con- 
cerning the  dastkart  was  concluded)  without  [the  consent  of  the  son  (=  the  elder,  /.  e. , 
of  the  son  whom  the  mistress  of  the  house  already  had  at  the  time  — ■  A.  P.),  then  it  is 
invalid];  but  if  [(the  dastkart)  was  conveyed]  with  the  consent  [of  the  son —  then  this 
is  lawful]  and  there  is  nothing  in  this  (=  the  birth  of  the  second  son,  that  casts  doubt 

on  the  legality  of  the  transaction  — ,4.  P.).  [ mistress]  of  the  house  bears  a  son,  or 

(if  the  elder?)  son  predeceases  the  mistress  of  the  house  and  after  [that  a  stur]  must  be 
appointed,  (then),  the  one  not  having  reached  maturity  (?)  shall  not  be  appointed 
("made"). 


51,  12—16: 


And  it  is  written  in  one  place  that  he  (=  the  second  son;  cf.  supra  51,  6 — 12  — 
.4.  P.)  shall  inherit  [the  share]  of  the  mistress  of  the  house,  the  one  conveyed  to  her 
(from  the  estate  of  the  head  of  household  —  .4.  P.),  (and  not)  the  share  of  the  son 
whom  she  had  (at  the  time  that  the  inheritance  of  the  head  of  household  fell  open  — 
.4.  P.).  [But  if]  the  family  consists  (only)  of  the  mistress  of  the  house  and  one  daugh- 
ter, and  first  the  daughter  marries,  and  later  the  mistress  of  the  house  [bears  a  son], 
Vahram  has  said  (of  such  a  case)  that  (the  son)  does  not  inherit  the  daughter's 
share  [44],  because  after  the  daughcr's  marriage  [her  share  (of  the  inheritance)] 
passed  into  the  ownership  of  another  family. 


135 


MIID:  TEXT 


51,  S  f» — 52,  15: 

Ka  katak-banuk  ul  pus  tit  duxt  i  purnay  ul  apurnay  [an]  (17)  [gyakj  hambay  hcnd 
ul  pus  I  purnay  ayap  duxl  1  pal  baxt  savct  xvastak  bahr  I  6y  apac  [6]  (1)  en  hakar 

pat(7j  [( )  '  pal  baxt]  (2)  save!  pat  sturlh  ayap  pat  xvcsTh  6  an  I  sazaktar 

rascl  (ul  hakar)  apurnayak  [andar  apurnayakTh  pat]  (3)  baxl  (pat)  save!  pal  Castak  t 

Metb{k)mah  (bahr  I  6y)  pal  katak-banuk  estetut  pat  an  I  Aparak  [ ]  (4)  hamaoven 

u-s  kartak  an  I  Mcl6(k)rnah.  Ka  hambay  baxllklh  kunend  ut  pur[nay  ut]  (5)  apurnay 
akancn  bahr  stanend  6  art  i  purnay  ut  apurnay  xvastak  dahend  an  I  6  [apurnay]  (6)  ct 
ra5  ka  apurnayak  vindisn  dutak  xves  be  6  dutak  rascl  ut  an  i  6  p[urnay]  (7)  ct  rao  tc-l> 
hambaylh  I  apak  apurnayak  yuttai  ne  but  estet  nern-e(v)  be  b  [by  ut  ncm-c(v)  I]  (8) 
hac  apurnayak  be  6  dutak  raset  etbn  Eiyon  Aparak  [gufL]  (9)  harv  ce+  (Ms.: 
MNW  =  ke)  pat  dutak  etbn  ciybn  Meto(k)mah  guft  katak-banuk  darisn  [N.  guft  ku 
ka]  (10)  pus  ut  duxl  pat  dutak  hend  u-san  katak-xvatay  xvastak  bahr  I  [puslh  ut 
duxtlh]  (11)  ut  zanlh  be  dahet  ut  vitart  merak  hac  katak-banuk4  frazand  zayet  [ut  pas 
xvastak  6  diitak]  (12)  dahend  frazand  apar  bahr  I  katak-banuk  zayet  ut  an  xvastak  6 
dutak  dan  [end  Pusanveb  I]  (13)  Azatmartln  guft  ku  pat  katak-banuk  ut  frazand  I  pas 
hac  katak-banuk  zayet  e[siet  man-ic]  (14)  pat  et  darom  ku  et  ra5  etbn  ce-s  pus  andar 
^'katak-banuk  pat  kas  dar  [ ]  (15)  ^tb(k)rnahlkan-ic  hamgonak  gopfend. 

52,  15—17: 

Ka  katak-banuk  ut  pus  I  purnay  ut  apurnay  pat  dutak  baxtMh  (kunend  ut)  evakc 
v  pat  baxt  Savet  [Pusanveh]  (16)  guft  ku  bahr  I  by  pat  katak-banuk  ut  frazand  I  pas  ha£ 
'  katak-banuk  (zat)  zayet.  (17)  (Ha£)?  Pesakser-it  hamgonak  gbpend.  Ka-£  pit  6  zan  ut 
frazand  xvastak  pat  bahr  (be  dahet...)  **. 

53..  1—3: 

(...)***  ra5  pal  baxtlklh  kartan  ne  apayet  patkarend  be  ka  aveSan  ke  baxtikjh 
xvahend  (2)  avesan  apurnayakan  ut  armestan  hac  xvastak  hammis  sardarlh,  kunend 
enya  baxtlkih  kartan  (3)  ne  patixsay. 


*  There  is  a  lacuna  of  over  fifty  characters. 
**  The  article  breaks  o[T  here. 
***  The  beginning,  of  this  article  is  missing. 


136 


TRANSLATION 


51,  16—52,  15: 

If  in  a  family  the  mistress  of  the  house,  the  sons  and  the  daughters  —  (both) 
those  of  age  and  the  minors  —  are  partners,  and  (if)  a  son  who  is  of  age  or  one  of  the 

daughters  dies,  then  his  (or  "her")  share  of  the  estate  returns *  dies,  then  as  a 

slur's  possession  or  as  a  personal  inheritance-share  (it)  shall  go  to  the  one  (of  them) 
who  is  most  suitable.  (But  if)  a  minor  [before  having  reached  his  majority]  dies,  (his 
share  in  the  family  estate)  shall  pass  to  the  mistress  of  the  house  according  to  the 

Castak  of  Meto(k)mah.  and,  according  to  the  Castak  of  Aparak  [ ]  similarly, 

and  judicial  practice  (in  this  case  follows  the  Castak)  of  Met6(k)rnah  (=  Meoomah).  If 
the  partners  /co-heirs  divide  (the  estate)  and  one  [of  age  together  with]  a  minor  re- 
ceive a  common  share,  and  (if)  a  thing  is  conveyed  (from  the  side  — A.  R)  to  the  one 
who  is  of  age  and  the  minor,  then  that  which  (is  conveyed)  [to  the  minor]  shall  go  to 
the  family  inasmuch  as  his  income  belongs  to  the  family  as  long  as  he  is  a  minor, 
whereas  that  which  (has  passed  through  the  transfer  —  A.  R)  [to  the  one  who  is  of 
age]  falls  under  the  following  regime  inasmuch  as  he  is  the  partner  of  a  minor:  one 
half  [shall  go  to  him,  whereas  the  other  half  (of  the  conveyed  thing)  —  the  one  (to  be 
acquired  by  his  minor  partner  —  A.  P.)]  —  shall  pass  from  the  minor  to  the  family,  as 
this  [has  been  said]  by  Aparak.  And  the  mistress  of  the  house  shall  possess  all  that 
passes  to  the  family,  as  was  said  by  Me  Soman.  [(Commentator  N  —  A.  R)  has  said 
that:  if]  in  a  family  there  is  a  son  and  a  daughter,  and  the  head  of  household  conveys 
to  them  [a  son's,  a  daughter's]  and  a  wife's  share,  and  (if)  the  mistress  of  the  house 
bears  a  son  after  the  death  of  her  husband,  [after  which  a  thing]  is  conveyed  [to  the 
family]  (from  the  side  —  A.  R),  then  (this)  son  shall  inherit  the  share  of  the  mistress 
of  the  house.  (As  regards)  the  thing  which  was  (subsequently)  conveyed  to  the  family, 
[Pusanveh  I]  Azatmartan  has  said  that  it  [shall]  belong  to  the  mistress  of  the  house 
and  to  the  son  born  to  the  mistress  of  the  house  after  (the  apportionment  of  the  estate 
by  the  head  of  household  —  A.  R),  [and  I]  also  consider  that  this  (should  be)  so,  be- 
cause the  son  as  regards  the  mistress  of  the  house  [ J.  And  the  followers  of 

MeSomah  say  the  same. 


52,  15—17: 


i 


If  a  family  consists  of  the  mistress  of  the  house,  a  son  who  is  of  age  and  a  minor 
son,  (and)  they  divide  (the  estate),  (after  which)  one  (of  the  sons)  dies:  [Pusanveh]  has 
said  that  his  (=  the  deceased  son's)  share  shall  pass  to  the  mistress  of  the  house  and  to 
the  son  (=  child)  born  to  the  mistress  of  the  house  after  (the  division).  The  same  is 
said  (on  the  authority)?  of  Pesakser.  But  if  the  father  (transfers)  the  estate  as  shares  to 
his  wife  and  children...** 

53,  1—3: 

***  are  in  litigation  over  ( ),  a  division  shall  not  be  carried  out; 

then —  unless  those  demanding  the  division  exercise  guardianship  over  the  minors 
and  invalids  (in  that  family)  and  guardianship  over  their  estate —  the  division  is  not 

lawful. 


137 


MUD:  TliXT 


xxxvni* 

53,4: 

En  dar  I  hambnyan  ui  hamxvastakan  ci5  viiartan. 

53,  4 — 6: 

Hambay  kc  apam"  (Ms.:  NKSY'=  xvastak)  ul  vaxS  I  pitaran  (5)  viiariSn  ha- 
maoven  yut  ha£  xvastarih  be  vicart  guharfkan  ha£  hambayan  apac  xvast  (6)  patixsay. 

53,  6—10: 

Ka  mart  apam  I  pilaran  ke+  vaxs  nest  bahr  I  xves  pat  patigriftan+  fraE  (7)  daret  ut 

an  ke-S  avi-S  dahisn  go^et  ku  ta  apankan  vicarend  ne  patiglrom  ka  aparik-i£  (8)  be 

viEaret  guharikan  ha£  hambayan  apaE  xvast  ne  patixsay.  Ka  gofiet  ku  aparlk-iE  be  (9) 

viEarend  patiglrom  ut  aparlk-iE  be  vi Caret  hac  hambayan  apaE  xvast  patixsay  Ee  ka-s 

■  (10)  guft  ku  be  viEar  aoak-is  xvastarih  kart  bavet. 

XXXDC 

53,  11**  : 

Dar  I  nem  bahr  ut  ari  I  andar  xvastak  ke  paSt  apar  kunend. 

53,  12—13: 

Ka  gopet  ku-m  en  xvastak  nem  6  to  dat  arz  oyon  bavet  Eiyon  andar  an  e  ka  CI 3  ) 
xvahet. 

53?  13—15: 

Ka  go  pet  ku-m  en  xvastak  nem  6  to  dat  ta  dahet*  patixsay  ka  (14)  ne  paytaksnst 
ut  ka  paytakenet  bar  patixsay  bun  ut  ta-E  bar  hame(v)  baret  vizaiid  I  pat  avinasih  T 
(15)  rat  6  bun  raset  6  harv  2  nem  mat  bavet. 


*  Tins  article  carries  the  (ahjod)  ordinal -numher  38. 
'*  Tlie  (ahjacl)  ordinal-number  of  this  chapier  —  39  —  is  placed  in  line  ]Q. 


13S 


TR4NSL4.TION 


xxx  vm* 

53,4: 

This  is  the  chapter  concerning  the  settlement  of  a  debt  with  partners  (=  co-heirs) 
and  joint-debtors  (=  correi;  persons  jointly  responsible). 

53,-1 — 6: 

A  panner/co-heir  who  without  awaiting  legal  action  ("before  a  claim  takes 
place")  has  fully  settled  all  the  financial  obligations  of  the  (late)  paterfamilias  ("of  the 
fathers")  —  both  the  debt  itself  and  the  interest  —  is  entitled  to  demand  the  equiva- 
lent (of  the  expenses  born  by  him;  cf  supra  2,  4 — 6)  from  the  (other)  partners/ 
co-heirs. 

53,6—10: 

If  a  man  delays  (=  puts  off)  the  assumption  of  his  share  (in  the  payment)  of  a 
non-interest-bearing  debt  of  the  late  paterfamilias,  and  to  the  one  to  whom  he  should 
pay  ("give")  'he  declares  the  following:  "until  (all)  the  others  (the  co-heirs  —  .4.  P.) 
pay.  I  shall  not  accept";  then  —  (even)  if  (another  co-heir)  pays  all  the  rest  —  he  is 
not  entitled  to  claim  a  compensation  from  the  co-heirs.  But  if  he  declares:  "(if)  the 
rest  is  also  paicL  I  shall  accept",  and  (another)  pays  the  rest,  then  he  (=  the  one  who 
paid)  is  entitled  to  claim  a  compensation  (for  his  expenses  within  the  Limits  of  each 
one's  share  in  the  common  debt  —  A.  P.)  from  his  partners /co-heirs;  for  if  he  said 
"pay!",  he  has  thereby  presented  a  claim. 


xxxrx 

53.  11**: 

Chapter  concerning  a  half-share  and  the  value  of  a  thing  regarding  which  there 
is  a  transaction  (=agreement). 

53,  12—13: 

If  he  declares:  "I  have  conveyed  one-half  of  this  thing  to  you",  (then)  the  value 
(of  the  thing)  is  determined  in  accordance  with  the  value  (of  the  thing)  at  the  time 
that  (the  latter)  claims  his  share. 

53,  13—15: 

If  he  declares:  "I  have  conveyed  one-half  of  this  thing  to  you",  then  (the  latter)  is 
allowed  not  to  make  a  declaration  (regarding  his  acceptance  of  the  transfer)  until 
(there  is)  an  act  of  transfer.  But  if  that  one  (=  the  acquirer)  makes  a  declaration,  he  is 
entitled  to  take  the  income  ("fruits").  And  as  long  as  he  takes  the  income  (/.  e.  as  long 
as  he  receives  an  income  from  one-half  of  the  thing  after  having  declared  his  accep- 
tance of  it,  whereas  the  thing  remains  in  the  hands  of  the  transferer —  A.  P.),  any 
(damage)  wrought  to  the  thing  itself  ("the  principal")  through  no  fault  of  the  conveyer 
(shall  be  taken  as  damage)  to  each  of  the  two  halves  of  the  thing. 


139 


MUD:  TEXT 


53,  1 5 — 54,  2: 

tiyon  ka  goficl  ku-m  3  bahr  cv  bahr  (16)  6  lo  dm  cc  ka  bahr  go[icl  no;ik-is  en 
patkarisn  andar  hast  ku-5  abaxl  dat  (17)  bavct  pescmar"'  (ka)  mat  (i)  (ul)  kart  cslcl  ku 
pit  xvastak  pat  3  bahr  cv  bahr  6  man  dat  (1)  u-s  xvaslanh  pat-is  kart  cslcl  datafiaran 
oyon  ciyon  ka  abaxt  dai  estal  (2)  he  vi£ir  kartan  be  apaycf  (Ms.:  apasparct)  ul  be 
datafiar  vi£lr  ne  kartan. 

54,  2—5: 

Pat  guft  I  Vayayar  (3)  nipist  ku  ka  gopet  ku  en  xvastak  3  bahr  ev  bahr  Mihren 
xves  hep  bavet  u-s  (4)  abaxt  apak  ne  guft  eton  bavet  ciyon  ka-§  nem-e(v)  dahch  ut 
kamak  pat  rat.  Ut  aru  (5)  gyake  nipISt  ku  ka-s  pat  bahr  dahet  abaxt  dat  bavct. 

54,5—11: 


Ka  Farraxv  apak  (6)  Mihren  patman  kart  ku  uzlt+  roc  vahrnan  ka  an  xvastak  nc 
vicart  estet  xvastak  (7)  I  to  gopeh  cand  an  xvastak  vahak  arzet  an  xvastak  ra5  to  xves 
Mihren  pat  xvastak  ka"  (8)  bar  (I)  13  arzet  ut  pat  bavandak  ne  pa(z)zaft  pat-is  mih 
estet  gopisn  gbpst.  Ut  an  xvastak  andar  an  e  (9)  ka  patman  kart  bar  pat-iS  ne  but  ut  an 
drahm  freh  ne  arzist  (N.  guft)  ku  nun  guharen  oyon  bavet  (1.0)  ciyon  andar  an  e  but. 
SyavaxS  guft  ku  bar  be  ne  savet  ce  ka  oyon  xvastak  pat  (11)  arz  I  13  freh  hame(v) 


glret. 


54;  11—15: 

Ka  Faxraxv  apak  Mihren  patman  kart  ku  xvastak  I  man  xves"  (12)  ut  to  gbpeh 
(cand)  arz  200  vahak  arzet  to  xves  Mihren  pat  cand  ansahrik  I  andar  an  e  apumayak 
pat  akanen  (13)  200  arzist  ut  nun  yut->ait  200  arzet  sahisn  gopet  hac  an  ciyon  ne  arz  I 
sahr  (14)  be  tan  I  xve§  veh  be  kartan  rao  arz  a^zut  ne  pat  arz  I  andar  an  e  be  pat  arz  I 
nun  (15)  apasparisn  ut  gopisn  kar  nest.  , 


140 


TRANSLATION 


53.  15—54.  2: 

As  when  he  declares:  "I  have  conveyed  to  you  one-third  share",  (and)  inasmuch 
as  he  has  said  "share"  the  following  disputable  (factor)  is  present,  namely  that  the 
share  is  conveyed  to  him  without  a  division  (having  been  made);  if  the  plaintiff  comes 
(to  court)  and  declares:  "(my)  father  has  given  to  me  one-third  share  of  a  thing/esta- 
te" and  he  presents  a  claim  for  it,  then  the  judge  shall  render  a  decision  (in  accor- 
dance) as  though  (the  share  of  the  thing /estate)  had  been  given  without  a  division, 
and  no  decision  may  be  taken  without  a  judge. 

54.  2—5; 

It  is  written  from  the  words  of  (=  with  a  reference  to  — A,  P.)  Vayayar,  that  if  he 
declares:  "let  a  third  share  of  this  thing/estate  belong  to  Mihren",  and  on  this  occa- 
sion he  has  not  said  (the  word)  "undivided",  then  this  is  equivalent  to  the  case  where 
he  (=  the  cam-ever)  were  to  transfer  one-half  and  there  was  willingness  (on  the  part  of 
the  receiver  —  A.  P.)  (to  accept)  the  gift.  But  in  another  place  it  is  written  that  if  he 
conveys  (the  estate)  as  a  share  /by  share,  then  (the  thing)  is  conveyed  undivided 
(=  without  division,  as  an  ideal  share). 

54,5—11: 

If  Farraxv  concludes  the  following  agreement  with  Mihren:  "if  no  payment- -is 
made  (for)  this  thing  (=  the  debt  is  not  settled)  by  such-and-such  a  day,  then  (any) 
thing  of  equivalent  value  (belonging  to  me)  that  you  name  shall  belong  to  you  on  ac- 
count of  it  ('this  thing'  =  :the  debt')".  And  Mihren  makes  the  declaration  (in  court  — 
A.  P.)  with  regard  to  the  thing  (loaned):  that  the  income  from  it  is  equivalent  to  13 
{drahms)  and  (the  thing)  has  not  been  fully  redeemed  and  he  objects  (to  this  compen- 
sation—  .4.  P.).  But  at  the  time  of  the  agreement  this  thing  brought  no  income 
(=  fruits)  and  was  not  worth  this  addition  to  its  price.  (N  has  said)  that  the  compensa- 
tion now  (shall  be)  equivalent  to  its  (=  the  thing's)  value  at  that  time  (=  at  the  time 
that  the  agreement  was  concluded).  Siyava(x)5  has  said  that  the  income  (=the  fruits) 
is  not  to  be  taken  into  account,  since,  in  the  opposite  case,  he  (=  the  creditor)  shall 
take  a  thing  valued  at  13  {drahms)  more  (than  that  stipulated  in  the  agreement  — 
A.  P.). 


54.  11—15: 

If  Farraxv  makes  the  following  contract  with  Mihren:  ''whatever  you  choose 
("name")  that  has  a  value  of  200  {drahms)  (from)  the  estate  belonging  to  me,  shall 
belong  to  you'.  And  if  Mihren  declares  his  agreement  to  the  receipt  (=  the  transfer  to 
him)  of  several  slaves  who  were  minors  at  that  time  and  valued  at  200  {drahms)  alto- 
gether and  who  now  are  valued  each  separately  at  200  drahms,  then  —  since  their 
value  has  grown  because  of  their  (=  the  slave's)  bodily  improvement  (/.  e.  the  minors 
are  now  fully  grown —  A.  P.)  and  not  because  of  a  conjunction  of  prices  in  the 
iov/n/sahr —  the  transfer  shall  be  made  in  accordance  with  their  present  value  and 
not  with  what  they  were  worth  at  the  time  of  the  drawing  up  of  the  contract.  And  the 
declaration  (made  by  Mihren  regarding  his  agreement  to  receive  several  slaves  — ■ 
A.  P.)  is  not  in  force. 


141 


MUD:  TliXT 


54,  15—17: 

Ka  go(icl  ku-m  xvistak  ncm  6  16  dat  pat  an  arz  i  (16)  andar  fin  c  ka  xviihcnd  d;i- 
hiSn"  Cc  paLixsay  ka-s  an  ncm  abaxl  dalicl  ul  ka-5  abaxt  (17j  dnhci  arz  oyon  bavci 
£iydn  andar  an  c  ka  xvahend. 

54,17—55,1: 

Ka  goficl  ku-m  xvastak  pat  arz  fi]  (1)  250  6  (to)  dal  pat  an  arz  dahisn  I  (andar) 
an  c  ka  gopcl. 

55,  1—3: 

Pat  guft  I  dasta[3aran  nipist  (2)  ku  ka  goflet  ku  en  xvasiak  et  bahr  (I)  to  xves  hcp+ 
bavet  kanak  oyon  apak  Joi-S  tan  (3)  xves  hac  rru'yan  be  a^urt  bavet  xvasiak  hamaSven 
avi-S+  be  raset. 

55,  3—7: 

Ka  gopet  (4)  ku  xvastak  I  man  xves  ut  xvasLak  6  xveslh  T  man  raset  Cans  arz' 
200  vahak  arzet  (5.)  to  xves  ut  an  xvastak  ke  kamak  apar  doslt  ast-e(v)  andar  an  c  ka-s 
gdpiSn  guft  xves  (6)  but  ut  ast-e(v)  pas  hac  an  mat  an  I  andar  an  e  xves  pat  arz  I  andar 
an  e  ka  gopisn  guft  (ut)  an  I  (7)  pas  hac  an  mat  pat  arz  I  andar  an  e  ka  mat  payiak 
kunisn. 

:         55,  7—8: 

Ka  zamlk  ev  kartak  ra5  go(3et  (IS)  ku  pat-  3  evak  (I)  to  xves  pat  kartak  oyon  karl 
ku  arz  (I)  mariha  dal  bavet. 


XL* 

55.  10: 

Dar  I  hampayandanJh  ut  payandanlh  ut  hambaylh. 


The  \abjatl)  ordinal-number  of  Uiis  chapter  —  40  —  is  placed  in  line  9. 


142 


TR-LNSL-iTION 


54,  15—17: 

ir  he  snys:  "I  have  conveyed  ("given")  one-half  of  a  thing  to  you",  then  the 
transfer  shall  be  made  in  accordance  with  the  value  (of  the  thing)  at  the  time  that  (this 
half)  is  claimed.  Because  he  can  (also)  give  this  half  without  a  division  ("undivided"), 
and  if  he  gives  it  undivided,  then  the  calculation  must  be  made  in  accordance  with  the 
value  of  the  thing  at  the  time  that  it  is  claimed. 

54,  17—55,  1: 

If  he  declares:  "I  have  conveyed  (to  you)  (any  —  A.  P)  thing  having  a  value  of 
250  (drahms)'\  then  the  transfer  (=  the  receipt  of  the  thing  by  the  receiver)  shall  be 
made  in  accordance  with  the  calculation  of  its  value  at  the  time  that  he  (=  the  con- 
veyer) made  (his)  declaration. 

55,  1—3: 

It  is  written  with  a  citation  of  the  commentators  ("from  the  words  of,  in  accor- 
dance with  the  statement  of  the  commentators")  of  the  Avesta,  that  if  he  declares:  "let 
this  part  of  a  given  thing  belong  to  you!",  then  this  is  the  precedurs  in  such  a  case: 
should  that  (=  the  part  of  the  thing)  which  (continues)  to  belong  to  (=  remains  with) 
him  (=  the  conveyer)  be  destroyed,  the  thing  shall  pass  totally  to  that  man  ("him"  — 
the  receiver)  [45].  :. 

55,  3—7:  j 

If  he  declares  the  fallowing:  "a  (share)  valued  at  200  (drahrns)  shall  belong 
("belongs")  to  you  from  the  estate  that  belongs  to  me  (now)  and  from  the  estate  that 
will  belong  to  me  (in  the  future)",  and  if  one  part  of  the  estate  which  he  (=  the  re- 
ceiver) declares  his  willingness  to  receive  (consists  of)  what  (already)  belonged  (to  the 
conveyer)  at  the  time  of  the  declaration  of  transfer,  and  the  other  half  (consists  of) 
what  passed  to  him  later,  then  the  value  of  the  share  which  (already)  belonged  (to  the 
conveyer)  is  determined  in  accordance  with  (its)  value  at  the  time  of  the  declaration  of 
transfer,  whereas  (the  value  of)  the  share  which  passed  to  him  (=  the  conveyer)  later 
is  determined  ("shall  be  declared")  in  accordance  with  the  value  (of  this  share 
of  the  estate)  at  the  time  that  (these  things)  passed  into  the  ownership  (of  the  con- 
veyer—  A.  P.). 

55,7— S: 

If  he  makes  (the  following)  declaration  regarding  a  plot  ("piece")  of  land:  "one- 
third  (of  it)  belongs  to  you",  then  according  to  the  procedure  (or  "in  the  procedural 
regulations")  it  is  laid  down  (or  "formulated")  thus:  (the  share  of  the  plot)  is  conveyed 
in  accordance  with  its  value  (/.  e.  the  value  of  the  share  of  the  plot  to  which  the  title  of 
the  acquirer  is  being  established  must  be  equivalent  to  one-third  of  the  value  of  the. 
entire  plot  — A.  P.). 

XL* 

55,  10: 
Chapter  concerning  joint  warranty,  warranty,  and  partnership. 


143 


MUD:  TliXT 


55,  10—11: 

Ka  gopet  ku  mart  2  pat  akancn  200  6  man  dahiSn  (i  1)  akancn  kar  cion  frnniul 
cslct  ku  rast. 

55,  11—13: 

Ka  gopet  ku  marl  2  200  hat  man  apam  stat  (12)  gyakc  nipist  ku  mngupalan  ma- 
gupat  gufl  ku  hamaoven  ha£  mart  1  be  xvastan  patixSuy  cc  (13)  dariSn  akancn  barend 
(Vahuman)  hamxvastak  hend  [46]. 

55,13—17: 

Ka  gopet  ku  man  2  ha£  man  apam  slat  (14)  pal  en  son  fra£  gufl  eiyon  ka-San 
akanbn  slat  hand"  u-s  pal  andacak  en  goflei  (15)  ku  ka  gopet  ku  en  xvastak  marl  2 
xves  ul  ne  gopet  ku-san  pat  akanen xves  but  (16)  ke  guft  ku  ka*  ne  pavtak  ku  Eand  oy 
ut  cand  oy  pat'  yavar-e(v)  kar  eton  framut  estet  (17)  ku  rast  xves. 

s     55,  17—56,  5: 

Ka  go^et  ku  mart  3  hac  man  apam  stat  (ut)  patman  kari  ku  (1)  hampayandanan 
hem  hac  harv  ke  kamet  patixSay  xvast  gopend  ku  |I)al]-Fan-axv  (i)  guft  (2)  ku  ka  (6) 
harv  3  attan  hend  a5ak-ic  ka£  harv  ke  kamet  patixSay  wast  (ut)  6y  ke  be  vicaret  (3) 
bahr  I  03'  I  dit  patixsay  ha£  oy  I  dit  xvast  ut  ka  hampayandan  ne  be  gopend+  ku  hat 
harv  ke  (4)  kamet  patlxsay  (xvast  ut)  ka  (6)  hamak  evak  be  ^£aret  a5ak-ic  hac  6y  I  dit 
ne  patixsay  (5)  xvast. 

56,  5—8: 

Ka  gopet  ku-m  pa:  en  xvastak  vihrnan  man  payandan  kart  rah  (6)  6  payandan 
pat  an  zaman  bavet  ka  merak  anattan  ayap  ne  mat  estet  ut  ka  payandamh  (7)  yui  ha£ 
hamdatastanlh  I  oy  ke  vicarisn  kunisn  ka  xvastak  vicaret  eton  bavet  cry6n*ka  (S) 
apedastaPar  Aicam  u-?  apat  ne  raset. 


1  Ad 


TRANSLATION 


55,  10—11: 

If  he  declares:  "two  persons  must  jointly  transfer  200  (drahms)  to  me  \  then  (the 
expression)  "jointly3'  has  the  force  of  the  injunction  "equally". 

55,  11—13: 

If  he  declares:  "two  persons  received  200  (drahms)  from  me  as  a  loan  ('debt')",  it 
is  written  in  one  place  that  he  is  entitled  to  claim  the  entire  sum  ("in  full")  from  one 
of  these  persons,  as  was  said  by  the  magupatan  magupat.  because  —  inasmuch  as  the 
possession  (received  as  a  loan —  A.  P.)  is  theirs  jointly  ("they  hold  the  possession 
jointly")  —  they  are  jointly- responsible  (individuals;  that  is  correi  — .4.  P.). 

55,  13—17: 

If  he  declares:  "two  persons  have  received  money  from  me  as  a  loan  ('debt')", 
then  what  is  said  thereby  is  as  though  they  had  received  (this  money)  jointly.  And,  as 
proof,  he  (=  the  commentator)  says  the  following:  if  (anyone)  declares  that:  "the  given 
thing  belongs  to  two  persons"  but  does  not  by  the  same  occasion  say:  "it  belongs  to 
them  jointly",  the  opinion  has  been  given  that  —  if  no  declaration  has  been  made  that 
so-much  (belongs)  to  one  and  so-much  to  the  other —  (the  expression)  "'jointly"  (lit. 
"at  the  same  time",  "simultaneously")  acts  as  a  disposition  to  the  effect  that  (the 
thing)  belongs  to  them  equally. 

55,  17—56,  5: 

If  he  declares:  "three  (persons)  have  received  (money)  from  me  as  a  loan  ('debt') 
(and)  have  concluded  the  agreement  (that):  :we  are  co-warrantors'",  then  he  is  enti- 
tled to  claim  (the  settlement  of  this  debt)  from  whichever  (of  them)  he  pleases.  It  is 
said  that  [Datj-Farraxv  said  that  if  all  three  are  solvent,  he  is  entitled  to  claim  (the 
settlement  of  the  debt)  from  whichever  of  them  he  pleases  in  this  case  loo,  and  he  who 
settles  (=in  full  — .4.  P.)  the  share  of  the  other  one  (in  the  common  debt)  is  entitled  to 
claim  it  from  that  person  ("the  other  one").  But  if  (they)  did  not  (say):  "we  are  co- 
warrantors",  but  it  was  said  (that):  "he  is  entitled  (to  claim  the  settlement  of  the  debt) 
from  whichever  he  pleases",  then  if  one  pays  everything  (=  for  everyone),  he  is  not 
entitled  to  make  a  claim  from  another  (within  the  limits  of  his  share  of  the  debt). 

56,  5— S: 

If  he  declares:  "I  have  made/declared  such-and-such  a  man  guarantor  as  regards 
a  given  thing  (=  money,  debt)",  then  the  reversion  (from  the  creditor)  to  the  guarantor 
shall  take  place  in  the  occurrence  that  the  principal  debtor  ("man")  proves  insolvent 
or  does  not  appear  (to  settle  the  debt).  And  if  the  guarantor  pays  the  money  (=  settles 
the  debt)  without  the  consent  of  the  debtor,  then  this  is  equivalent  to  his  paying  with- 
out being  empowered,  and  (in  such  a  case)  he  shall  not  receive  a  compensation  (from 
the  debtor  for  his  expenses). 


145 


MUD:  T1LXT 


56.  K— i:: 

Gyfikc  nipi?>t  ki'i  ka  goPel  kfi-man  {9j  xvustnk  apam  sin!  (nl)  hnmpnyandan  hem 
ayap  gbjict  ku  pal  an  xviislnk  c\'ak  ui  6y  i  dit  (]())  hampaynndfm  hem  altnnih  ui  nc 
attanlh  i  6y  i  dit  pal  \bl\h\  vienrtan  ul  mat  estel  (1])  nc  ma!  csic!  i  6y  i  dit  nc  hamar 
cc  hac  harv  kc  kfimel  was  I  pmixsay  ut  6y  kc  hac-ig  (12)  xvast  hac  6y  i  dit  bahr  apai 
rascl. 

56,  12—15: 

Ka  goficl  ku  en  wastak  duxiak  civon  (13)  purnay  bavct  ut  Farraxv  pat  akancn 
xves  hc[i  bavct  clon  dancmi  ku  ct  rao  ka  pal  akanen  (14)  xves  nipisl  esict  6-c  Farraxv 
pal  an  zaman  rascl  ka  duxtak  purnay  bavct  (15)  cc  pat  an  zarnan  xvcS  sayet  but. 

56,  15—17: 

Ka  rnart-c(v)  apak  niart-c(v)  patman  kunet  ku  man  (16)  payandanlh  T  \ihman 
ra6  xvaslak  and  6  lb  dab  o  m  ka  an  patman  hame(v)  kartan  (17)  xonsand  a5ak-is  rah  6 
payandan  u-s  apac  6  bun  nc  bavcl. 

56,17—57,2 

Pusanveh  I  Azatmartan  (1)  67 on  guft  ku  el  ka  gopend+  ku  hampayandan  hem  ta 
ka  goP>end~  ku  pal  en  xvaslak  (2)  vahman  man  payandan  hem  ka  matakvar  attan  rah 
6  payandan  nest. 

57,2—12: 

Vahric  guft  (3)  ku-m  asnut  ku  Aturparzkar  guft  ku  ka-m  be  b  xvarastan  (4) 
kamist  sutan  zan  mart"  (?)  3  pat  rah  nisast  (but)  hend.  Ut  cvak  guft  ku  (5)  ostat  en. 
datastan  hep  be  vicar  ka  mart  2  xvastak  apam  stanend  ut  gofiend  ku  (6) 
hampayandanan  ci7on.  Ut  man  guft  ku  matakvar  attan  rah  6  payandan  ne  bavet.  U-£ 
(7)  pas  guft  ku  ka  evak  apam  stanet  m  an  1  ditlkar  gopet  ku-s  pat  en  xvastak  (S) 
payandan  horn  ci7on  bavet.  Ut  man  guft  ku  en-ic  hamgonak  bavet.  U-s  pas  guft  (9)  ku 
nun  matakvar  anattan  bavet  ut  hac"  payandan  tozisn  xvahet  (ut)  pas  matakvar  b 
TuvanlkJh  (10)  rasel.  Ut  man  be  estat  horn  u-m  pa(s)saxv  guftan  ne  danist.  Ut  pas  evak: 
(11)  guft  ku  ostat  ma  haxides  u-s  visiaxvlha  pa(s)saw  kun  ku  ne  danom.  (12)  Hac  an  5 
moyan  (h)andarzpat  viclr  kart  ut  6  pes  nipist  pnytak. 


14  G 


?: 


TR4NSL4TION' 


56,  8—12: 

It  is  written  in  one  place  that  if  he  declares:  "we  have  received  a  thing  (=  money) 
as  a  loan  ('debt')  (and  we  are  co-guarantors",  or  if  he  declares:  "(both)  of  us,  one  (as 
well  as)  the  other  are  co-guarantors  as  regards  this  thing",  then  the  solvency  or  insol- 
vency of  the  other,  as  regards  the  settlement  of  the  financial  obligation,  just  as  the  ap- 
pearance or  non-appearance  of  the  other  (on  the  date  stipulated  for  the  payment  — 
A.  P.)  are  not  taken  into  consideration,  for  he  (=  the  creditor)  is  entitled  to  claim  (the 
settlement  of  the  entire  debt  —  A.  P.)  from  whichever  of  them  he  pleases.  And  the  one 
against  whom  he  (=  the  creditor)  laid  the  claim  shall  receive  from  the  other  (co- 
guarantor)  (the  latter's)  share  (in  their  common  indebtedness). 

56,  12—15: 

If  he  declares  (the  following):  "let  this  thing  belong  jointly  to  (my)  daughter 
when  she  comes  of  age  and  to  Farraxv",  then  I  understand  this  in  the  following  man- 
ner: inasmuch  as  it  is  written:  "(let  it)  belong  jointly",  (then)  Farraxv,  too,  shall  ob- 
tain it  (only)  when  the  daughter  attains  her  majority,  for  (only)  then  may  (this  thing) 
belong  to  her. 

56,  15—17: 

If  one  person  concludes  the  following  agreement  with  another:  "I  shall  convey  to 
you  such-and-such  a  sum  ("so  much")  under  the  guarantee  of  such-and-such  a  per- 
son", and  if  (both  sides  express  —  A,  R)  their  acceptance  of  the  conclusion  of  this 
agreement,  then  (the  creditor)  shall  be  entitled  to  address  his  claim  (directly)  to '-the 
guarantor,  and  he  does  not  have  the  right  to  address  his  claim  to  the  principal  contrac- 
tor (=  the  debtor). 

56,  17—57,  2: 

Pusanveh  I  Azatmartan  has  spoken  in  this  fashion:  if  he  makes  use  of  the  for- 
mula: "we  are  joint-guarantors",  or  even  if  he  declares:  "we  are  guarantors  for  such- 
and-such  a  person  as  regards  a  given  sum  of  money  (=  a  thing,  a  debt)";  then  if  the 
principal  contractor  (=  the  debtor)  is  solvent,  (the  creditor)  is  not  entitled  to  address 
(his  claim)  to  the  guarantor. 

57,2—12: 

Vahric  has  said:  "I  have  learned  that  Aturparzkar  has  said  the  following:  (Once 
upon  a  time)  when  I  was  going  to  the  ordeal  court,  three  women  were  sitting  by  the 
road.  And  one  of  them  said:  "Master,  decide  this  legal  case.  If  two  persons  receive 
money  (=  'a  thing1)  (separately  —  A.  P.)  as  a  loan  and  declare  that  they  are  joint- 
guarantors,  then  how  shall  it  be?"  And  I  said:  that  if  the  principal  contractor 
(=  debtor.)  is  solvent,  then  no  claim  may  be  addressed  to  the  guarantor.  And  then  she 
said:  "and  if  one  receives  (the  money)  as  a  loan  and  the  other  declares:  'I  am  the 
guarantor  as  regards  this  money  ('thing'),  what  then?'"  And  I  said  that  this  case  too 
is  resolved  likewise.  Arts  she  then  said:  "well,  now  what  if  the  principal  contractor  is 
insolvent  and  (the  creditor)  claims  the  payment  from  the  guarantor,  but  subsequently 
the  principal  contractor  becomes  solvent?"  And  I  stood  and  did  not  know  what  an- 
swer to  give.  And  then  one  (of  the  women)  said:  "Master,  do  not  hesitate  but  say 
truthfully  ("confidently") —  'I  do  not  know'!"  (But  the  answer  to  this  question)  is 
evident  from  the  decision  rendered  by  the  {h)andanpat  of  the  Magi,  and  (regarding 
which)  it  is  written  below  {cf.  infra  59,  1 — 10  — .'1.  P.). 


147 


MUD:  TEXT 


57.  12—14: 

Ka  gofict  ku-m  (13)  Farraxv  pal  tan  hnE  to  grift  ui  en  nc  go[ict  ku-s  apa£ 
apasparom  tuvan  gufian  ku-i  (14)  darisn  6  man  (apaC)  nc  apaspart. 

57,  14 — 16: 

Ka  Ohrrruzd  roE  Farraxv  ut  Vahuman  rot  (15)  Pusak  andar  Aturfarnbay  kart  ku- 
m  Mihren  pat  tan  hat  to  patigrift  payandanlh  harv  2  (16)  xvap. 

57,  16 — 58,  3: 

Ka  Ohrmizd  roE  Farraxv  ut  Vahuman  rot  ka  Mihren  kart  ku-m  ta  ev  sal  Farraxv' 
(17)  pal  tan  haE  Aturfarnbay  patigrift  ta  ev  sal.  Ut  ka  gbfiet  ku-m  Farraxv  pat  tan  ha£ 
(1)  Aturfarribay  (i)  patigrift  hac  an  tiybn  darisn+  (Ms.:  xvahisn)  I  tan  sal  drahnaS  hac 
an  e  ka  [xvahet]  frac  ta  (2)  ev  sal  bavandak  bavel  ka  tan  ne  mih  estet  patix5ay  ka  apa£ 
ne  apasparet  (3)  ut  ka  tan  mih  estet  apac  apasparisn  (ut)  Aturfamday  ne  patixsay  be 
ka  apac  patigiret. 

58,  4—9: 

Ka  Farraxv  apak  Arurfambay  patman  kunet  ku  hakar  ka  to  Mihren  xvaheh  Mi- 
hren (5)  6  to  apasparom  enya  200  be  dahom  ut  pas  Attrrfarribay  Mihren  hat  Farraxv' 
xvahet  ut  Farraxv  (6)  Mihren  ne  apasparet  hakar  Farraxv  pat  apaspartan  I  Mihren 
atuvanik  ut  pat  an  atuvanlkih  (7)  avinas  ka-E  pas  o  tuvaniklh  raset  tan  ne  apasparisn 
ut  200-iE  ne  (dahisn)  hakar-is  guft  (8)  ku-m  patigrift  ka-c  pat  an  aSvenak  atuvanlk  be 
bavet  a5ak-it  ciyon  6  mvanlk(ih)  raset  (9)  tan  apac  apasparisn. 

58/9—14: 

Ka  Farraxv  Mihren  pat  tan  hac  ArurfambaY  apac  patigiret  (10)  Aturfarnbay 
hakar  ka  xvahet  Farraxv'  Mihren  apasparet  enya  patixsay  ka  pat  guharikanlh  (11)  I 
Mihren  Farraxv  griftar  kunet.  Ut  ka  Farraxv  yut  hac  xvahisn  I  Mihren  patftan  (12) 
haE  Aturfanibay  apaE ;..  patigiret  Farraxv  Mihren  be  hist  patixsay  ut  ta  daret  pat  daStan 
(13)  ut  ta+  (Ms.:  'MT-ka)  xvahend  pat-iE  kart  dastan  patixsay  oyon  Eiyon 
Aturfarnbay-it  but  ut  ka  be  (14)  hilet  ta  xvahend  yut  haE  xonsandlh  I  Mihren  apac: 
apaspartan  ne  patixsay-. 


148 


TRANSLATION 


57,  12—14: 

If  he  declares:  "I  have  received  Farraxv  from  you,  as  a  slave  (/.  e.  servi  loco  — 
A.  P.y\  without  saying  in  addition:  "I  shall  return  him'1,  (then  in  this  case  loo,  the 
person  conveying  Farraxv  to  him)  may  (address  a  claim  to  him  and)  declare:  "you 
have  not  returned  my  possession  to  me". 

■57.  14— 16: 

If  Farraxv  concludes  the  following  agreement  with.  Atufrarnbay  —  on  the  day 
Ohrrnizd.  and  with  Pusak  —  on  the  day  Vahuman  (/.  e.  on  the  following  day  — 
A.  P.):  "\  have  received  Mihren  from  you.  as  a  slave",  (.then)  the  warranty  of boLh  of 
them  is  valid. 

57,  16—58,3: 

If  Farraxv  made  the  following  declaration  on  the  day  Ohrmizd,  and  Mihren  — 
on  the  day  Vahuman:  "I  have  received  Farraxv  as  a  slave  (=  servi  loco  — •  ,4.  P.)  from 
Aturfarnbay  for  the  term  of  one  year",  then  the  term  (of  validity  of  the  title  of  posses- 
sion of  the  given  slave,  for  the  one  as  for  the  other)  is  one  year  (from  the  day  of  each 
one's  declaration  of  acceptance  — A.  P.).  And  if  he  declares:  "I  have  received  Farraxv 
from  Aturfarnbay,  as  a  slave",  then  —  inasmuch  as  the  term  for  the  possession  of  the 
slave  is  of  one  year  —  he  is  entitled  not  to  return  him  (to  Aturfarnbay)  from  the  time 
[that  the  demand]  (of  Aturfarnbay  for  the  return  of  the  slave)  took  place  and  up  to  the 
expiration  of  the  one  year  (term),  if  the  slave  does  not  object.  But  if  the  slave  objects, 
he  shall  be  returned,  and  Aturfarnbay  must  take  him  (=  the  slave)  back  (lit. 
"Aturfarnbay  cannot  but  receive  him  back").  ■     .;.- 

58,4—9: 

If  Farraxv  concludes  (this)  agreement  with  Aturfarnbay:  "as  soon  as  you  claim 
Mihren  (=  the  name  of  the  person  pledged  to  the  creditor  as  a  slave  —  A.  P.),  I  shall 
hand  over  ("reintrust")  Mihren  to  you,  or  I  shall  pay  200  (drahms)",  and  Aturfarnbay 
then  demands  Mihren  from  Farraxv,  but  Farraxv  does  not  hand  Mihren  over;  (then)  if 
Farraxv  is  unable  to  hand  Mihren  over  and  this  inability  is  not  his  fault,  he  need  not 
hand  over  the  slave  nor  the  200  (drahms)  even  if  he  subsequently  becomes  able  fto  do 
so).  But  if  he  (=  Farraxv?)  declared:  "I  have  accepted",  then  even  if  his  inability  is  the 
same  (/.  e.  though  no  fault  of  his  own  — A.  P.),  he  must  return  the  slave  as  soon  as  he 
is  able  (to  do  so). 

58,  9 — 14: 

If  Farraxv  receives  Mihren  from  Aturfarnbay,  as  a  slave  (=  loco  servi)  once 
again,  then  —  if  Aturfarnbay  makes  a  claim  —  Farraxv  must  hand  Mihren  over,  oth- 
erwise (Aturfarnbay)  shall  be  entitled  to  seize  Farraxv  (himself)  in  compensation 
("exchange")  for  Mihren.  But  if  Farraxv  receives  Mihren  from  Aturfarnbay,  once 
again  as  a  slave,  against  Mihren's  will,  then  Farraxv  is  entitled  to  let  Mihren  go  [or: 
"release  Mihren  (from  pledge)"  —  A.  P.].  And  as  long  as  he  (=Faraxv)  possesses 
him,  he  is  as  entitled  as  Aturfarnbay  himself  to  possess  him  and  to  dispose  of  him, 
until  such  a  time  as  he  (=  Mihren)  is  claimed  from  him  (=  Farraxv).  And  if  he  lets 
him  go  (=  releases  him  from  pledge)  before  he  is  claimed,  he  is  not  entitled  to  return 
him  without  Mihren's  consent. 


149 


A// //J;  7/:.\7 


5H.  [4  — ]f>; 

Ka  (15j  Farraxv  (ui)  Aturfambay  pal  inn  hac  mart-c(v)  apat  pntigircl  vilnrl-id- 
Fnrraxv  xvastakdarnn  i  (  16)  Farraxv  Alurfarnbay  apaC"  apasparisn. 

5H,  16—59,  1: 

Yul  hac  zan  ut  anSahrik  ul  apurnayak  (ul)  aparlk-ic  (17)  an  I  ha£  an  Son  ciyon  be 
ka  paytjik  attan  hend  cnya  pat  anatlan  darisn.  (1)  Be  ka  paytak  ku  analtan  hend  cnya 
pal  nttan  dariSn. 

59,  1—10: 

Mahvindat  gull  (2)  ku  ka  Farraxv  man  ul  Mihren  to  ha£  Aturfambay  apam 
stanem  ut  patman  kunem+  ku  evak  6y  I  (3)  dit  payandln  hem  a-S  kar  en  ku 
Aturfambay  ka  Farraxv  anattan  a-S  pat  man  rah  (4)  6  Mihren  ut  ka  Mihren  anattan 
a-S  pat  to  rah  6  Farraxv.  Ka  goflend  ku  hampayandanan  (5)  hem  a-S  en  gufl  bavet  ku 
hamtozisn  hem  u-3  attanih  ul  anattanJh  ne  (6)  amar.  U-S  en-i£  gufl  ku  ka  oyon  gopend 
ku  evak  6y  I  dit  payandan  hem  (7)  ut  Farraxv  anatlan  be  bavel  ut  Aturfambay  pat 
toziSn  apak  Mihren  raoeniSn  kunet  (8)  ut  pas  Farraxv  6  tuvanlklhf  raset  Aturfambay 
patixSay  ka  raSeniSn  be  hilei  (9)  ul  apac  o  raoeniSn  I  Farraxv1  estet  apar  en  vacak 

jvciyon-am  pat  nipiStak  dit  (10J  Vehpanah  ce  moyan  (h)andarzpat  but  vi£ir  hamgo- 

■  nak  kart. 


XLI* 

59,11: 

Dar  T  xvastakdarlh 

59r  12—16: 

Pus  ka-S  xvastak  i  pitar  drahm  1  pat  aparrnand  grift  (ut)  daSt  hamak  tozttm  i  (1 3) 
pitar  bavet  ut  peSemar  toziSn  ha£  harv  ke  kamel  xvast  patixSay  ut  oy  ke  hac-is"  (14) 
xvast  be  bahr  I  xveS  apankan  hac  hambayan  apa£  raset  be  an  I  pat  rurmat  J  (15) 
katak-xvatav  estet  ayap  an  ke  ka-S  toziSn  haf-iS  xvahend  hac  hambayan  apa£  (16) 
raset  enya  ha£  evak  ne  patixSay  xvast. 

59.  16 — 60,  1: 

Ut  ka  pus  evac  evak  an65  u-S  (17)  pit  xvastak  dahel  gyake  nipiSt  ku  har\'  £iyon-iS 
dahet  pat  (pat)  xvastakdarih  (1)  dat  bavet. 


~ne  yahjad)  ordinu!  -number  of  this  chtipier  — 41  —  is  placed  in  line  10. 


150 


TR.4NSLATI0N 


58,  I-J — 16: 

If  Farraxv  receives  Aturfarnbay  from  a  certain  person,  as  a  slave  (=  loco  servi), 
Ihcn  on  the  occurrence  of  Farraxv's  death,  Farraxv's  heirs  shall  give  AturfarnbaY 
back. 

58,  16—59,  1: 

In  addition  to  a  woman,  a  slave,  and  a  minor,  others  from  the  same  category  axe 
also  to  be  considered  insolvent  unless  it  is  evident  that  they  are  solvent.  Except  for  the 
cases  where  they  are  unquestionably  insolvent,  they  should  be  considered  solvent. 

59,  1—10: 

Mahvindat  has  said  the  following:  if  Farraxv  and  I  (on  one  side)  and  Mihren  and 
you  (on  the  other)  take  money  as  a  loan  ('debt')  from  AturfarnbaY  and  conclude  the 
agreement  that  we  are  co-guarantors  one  for  the  other  (=  one  pair  for  the  other  — 
.4.  P.),  then  this  is  the  effect  of  (such  an  agreement):  if  Farraxv  proves  insolvent, 
AturfarnbaY  shall  address  himself  to  Mihren  for  a  claim  against  me,  and  if  Mihren 
proves  insolvent,  then  (AturfarnbaY  shall  address  himself)  to  Farraxv  for  a  claim 
against  you.  If  the  declaration:  "we  are  each  other's  warrantors  (warrantors  'one  for 
the  other')"  has  been  made,  then  what  has  been  said  is:  "we  are  reciprocally  obliged 
to  pay",  and  solvency  or  insolvency  are  not  taken  into  account.  And  he  (=  Mahvindat) 
has  also  said  this:  if  this  declaration  has  been  made;  "we  are  each  other's  warrantors 
(warrantors  for  each  other)"  and  Farraxv  proves  insolvent,  and  AturfarnbaY  brings  a 
legal  action  against  Mihren  for  the  settlement  of  the  debt,  then  —  should  Farraxv 
subsequently  become  solvent  —  AturfarnbaY  is  entitled  to  break  off  this  legal  action 
and  bring  a  claim  against  Farraxv.  This  problem  was  resolved  in  this  fashion  by 
Vehpanah  the  (h)andarzpat  of  the  Magi,  as  I  have  read  ("seen")  in  the  Nipistak.  (Cf. 
supra  57,  2 — 12). 

XLI* 

59,  II: 

Chapter  concerning  inherited  possessions  (or  "concerning  heirs") 

59,  12—16: 

If  a  son  inherits  (merely)  one  drahm  of  his  father's  estate  and  possesses  it,  then 
he  is  liable  for  his  father's  entire  indebtedness  and  the  plaintiff  is  entitled  to  claim  the 
settlement  of  (the  deceased  man's)  debts  from  whichever  (of  his  successors)  he 
pleases.  And  the  one  from  whom  he  makes  the  claim  shall  receive  everything  back 
from  his  co-heirs  minus  his  own  share  (in  the  settlement  of  the  debt).  Except  in  the 
case  of  the  man  who  has  an  advantageous  (position  as  against  the  other  heirs)  of  the 
head  of  household  [47],  or  if  the  one  from  whom  the  settlement  of  the  (father's  entire) 
debt  is  claimed  receives  back  from  his  co-heirs  (the  sum  laid  out  for  their  share  of  the 
indebtedness),  (the  settlement  of  the  entire  indebtedness)  may  not  be  sought  from  one 
of  the  heirs. 

59,  16—60,  1; 

If  there  is  only  one  son  in  a  family  ("there")  and  the  father  has  transferred  the 
estate  to  him,  then  everything  that  he  has  transferred  (=  everything  that  the  son  ac- 
quires by  transfer  from  the  father  —  A.  R)  is  given  as  an  inheritance  (=  as  to  an  heir). 


151 


M!!U:TFXJ- 


f.ll.  1—2; 

[Ul  ka  pus  £and  hasl  u-san  p;il  cv  yavar  pat  nhravdal  xviisiak  dnlicjt  (2)  lo/.isn 
bahr  marina  bavci  ut  mart-mart  an  i  xvcs  loziSn. 

60.2—3: 

Ul  xvastak-loziSn  bavend  ut  ka  (3)  pes  ut  pas  dat  paytak  hat  an  I  pas  dat. 

60,3—5: 

Ut  ka  xvaslak  6  Sand  mart  i  sahr  pat  (4)  ev  yavar  pat  xveSfh  dahel  hamgonak 
Ciyon  an-ic  I  pus.  Ut  ka  pal  yul  bahr  dahel  hamgonak  (5)  tiybn  an-iC  i  pus. 

60,  5—7: 

Ul  ka  6  Sand  pus  pal  xvastakdarfh  dahel  ef  ka  pe5  ut  pas  dahel  (6)  ut  ef  ka  pal 
evbar  dahet  hamev  hamak  tozisn  hend.  Ut  ka  6  mart  I  Sahr  pat  xvastak(7)darih  dahet 
hamev  xvastak-lozisn  hend. 

60,7—10: 

El  ka  pus  el  ka  mart  I  sahr  pat  (8)  3  gbpilnlh  g6(3et  ku  xvastakdar  horn  hamev 
xvasiakdar  bavet.  Ut  ka  anatian  (9)  ut  go(5el  ku  xvastakdar  horn  £i$-i£  ne  bavet. 

60,  9 — 10: 

Pat  apam  rah  6  xvastak  bavet  (10)  pat  aptom  be  Suf . 

60.  10—16: 

Ka  pus  xvastak  pat  xvastakdarih  grift  ut  ka  (an  I)  be  (11)  grift  hat  an  I  xveg 
hammis  pat  tozisn  ne  bavandak  bavef  hakar  andar  an  e  tozisn  xvahend  (12)  Ka 
xvastak  pat  xvastakdarih  be  grift  pal  an  I  ne  bavandak  rah  6  xvastak  bavet J  (13)  h  a£ 
pit  aptom  be  sut  hakar  andar  an  e  tozisn  xvahend  ka-5  xvat  haE  xvastak  pat  (1  4) 
xvastakdarih  grift  and  wastak  l  andar  an  e  ka  tozisn  xvahend  ayon  sin  estei  (15)  3cu 
an  i  par(j)ext  pat  tozisn  ne  bavandak  handoxt  pal  an  1  pat  an  a5venak  ne  bavandak 
rah  o  ( 1 6)  xvastak  bavci  I  hat  pus  aptom  be  Sut. 


152 


IP 


TRANSLATION 


60.  1—2: 

[And  if  there  are  several  sons  and  (the  father)  transfers  a  thing  for  a  pious  pur- 
pose to  them  at  one  time  (=  to  all  of  them  together  —  A.  P.)],  then  payment  shall  be 
made  in  accordance  with  the  shares  and  each  of  them  shall  pay  his  share  (of  the 
common  debt  — A.  P.). 

60.  2—3: 

And  they  are  obliged  to  pay  (their  late  father's  debts).  And  where  it  is  known 
what  was  transferred  earlier  (out  of  the  father's  estate)  and  what  later,  (then  the  set- 
tlement of  the  debt  should  be  made  starting)  from  what  was  transferred  later. 

60.  3—5: 

And  when  he  transfers  a  thing  to  several  fellow-citizens  (=  members  of  the  same 
community)  at  one  time  (=  together —  A.  P.)  as  personal  possession /(their)  own 
property,  then  (the  decision  in  this  case  is)  the  same  as  in  the  case  of  sons  (cf.  supra 
60,  1 — 2).  And  where  he  transfers  a  separate  share  to  each,  (the  decision)  is  the  same 
as  in  the  case  of  sons. 

60,5—7: 

If  he  transfers  an  estate  to  several  (of  his)  sons  as  an  inheritance,  then  each  of 
them  is  obliged  to  pay  (his  father-Iegator's)  entire  indebtedness  —  whether  he  has 
transferred /bequeathed  (the  estate)  to  them  separately  or  has  transferred /bequeathed 
(it)  at  one  time  (=  to  all  together).  And  when  he  bequeathes  a  thing  as  an  inheritance 
to  fellow-citizens  (=  members  of  the  same  community),  then  each  of  them  becomes 
obliged  to  pay  (the  legator's  debts,  but  only  within  the  limits  of  the  legacy  acquired  by 
him — A.  P.). 

60,  7—10: 

Everyone  —  be  he  a  son  or  a  fellow-citizen  —  who  has  spoken  three  times  the 
(formula  of)  declaration:  "I  am  an  heir",  becomes  an  heir.  And  if  an  insolvent  person 
declares:  "I  am  an  heir1,  then  this  has  no  effect. 

60,  9—10: 

At  (the  settlement)  of  a  debt,  payment  should  be  made  (starting)  from  that  thing 
(lit.  "regression  takes  place  to  that  thing")  which  was  last  alienated  by  (lit.  "last  left") 
the  debtor. 

60,  10—16: 

If  a  son  has  received  an  estate  (from  his  father),  and  if  the  estate  he  has  received 
together  with  the  one  which  is  his  own  (=  the  one  accumulated  by  him — ■  .-4.  P.)  are 
insufficient  (for  the  settlement  of  the  father's  debts:  a)  if  settlement  (of  the  debts)  is 
demanded  of  him  at  the  moment  when  he  receives  (his  father's)  estate  as  an  inheri- 
tance, then  the  claim  for  the  coverage  of  the  deficit  (=  for  the  sum  lacking  to  settle  the 
debt)  shall  bear  on  the  thing  of  which  the  father  disposed  (not  in  the  son's  favour  — 
A.  P.)  last  (lit.  "which  went  last  from  the  father");  b)  but  if  settlement  is  demanded  of 
him  when  he  has  already  disposed  in  such  a  fashion  of  part  of  the  estate  received  by 
him  as  an  inheritance  (lit.  ilpart  of  the  estate  has  gone  from  him  in  such  a  fashion") 
that  what  remains  in  his  hands  ("to  him")  proves  ("adds  up"  as)  insufficient  to  settle 
the  debts,  then  the  deficit  so  created  shall  be  covered  through  a  claim  bearing  on  the 
thing  of  which  the  son  disposed  last  ("which  went  last  from  the  son"). 


153 


MUD:  TliXT 


61).  16—61,  !; 

Aydcn(an)  nc  hamfik  to/.isn  be  .vvastakjdar)  (17)  bavend.  Aydcnan  be  ciyon-iali 

stur  nc  gumariSn  ul  fin  £i§  t  pal  rah  i  zahakih  ul  patvand  ())  apavct  [ da]rcnd(7) 

cnya-5!in  aparik  dataslan  oyon  fryon  an  i  vehdenan. 

61,  1—3: 

Pus  zlvandakan  pit]  (2)  xvaslakdarih  I  pit  oh  bavct  u-s  apam  loziSnih  pat  and 
malak  bavct  cand  xvastak  (3)  daret. 

61,  3—5: 

Kalak-xvalay  ka  fra2  (savet)  u-S  xvastak  6  zan  ul  frazand  cton  dahet  <i  ka)  (ku)- 
(4)san  pat  aparmand  raseh  a5ak-5an  elon  baveh  ayap-san  pat  bahr  dahet  xvastakdar 
(5)  bavend. 

61,  5—7: 

Ka  andar  zlvandakih  xvastak  pat  bahr  ayap  harngonak  £iyon  pat  aparmand  bavel 
dahet  (6)  pat  an  xvastak  xvastakdar  hend  u-san  apam  I  pes  hac  an  e  ka-£  xvastak  be 
'  dat  (7)  stat  vicarisn  u-san  ham  and  viEarisn  cand  xvastak  daret. 

61,  7—9: 

:-         Apak  ani  nipist  ku  (S)  pus  zlvandakan  pit  xvastakdarih  I  pit  oh  bavet  u-s  apam 
:-"  tbziSnlh  pat  and  xvastak  bavet  (9)  cand  xvastak  daret  nikeritan. 

61,  9—12: 

(Hac)"?  Pesakser  gofiend  ku  mart  I  sahr  ka-s  xvastak  (10)  dahend  be  ka  gopei  ku 
xvastakdarih  kunom  enya  ne  xvastakdar  pus  be  ka  gopet  (11)  ku  ne  kunom  enya 
xvastakdar  mart  I  sahx  ke+-s  (Ms.:  MNs  <  MNWS)  xvastak  pat  xvastakdarih  avis  (32) 
dahend  apam  I  pes+  (Ms.  'HR  =  pas)  hac  dat  oh  apayet  vicanan.  '  t 


61,  12—14: 

Duxt  ka-s  pit  xvastak  dahet  (13)  be  ka-s  pal  arz.  ut  xveslh  dahet  enya  harv 
aovenak  ciyon-is  dahet  bahr  dat  bavet  (141  u-s  rah  6  an  I  dit  nc  bavct. 


154 


TRANSLATION 


60,  16—61,  1: 


Non-believers  (=  non-Zoroastrians)  are  not  obliged  to  settle  all  (the  debts  of  a 

deceased  Zoroastrian-head  of  household  as  this  must  be  done  by  his  successors 

-4.  P.),  (just  as)  they  (also)  do  not  become  his  heirs.  As  regards  non-believers  —  ex- 
cept for  the  fact  that  they  shall  not  be  appointed  sturs,  as  well  as  for  everything  which 

comes/is  due  in  line  of  direct  family  succession  or  (agnatic)  kinship  [ they 

hajve  (?)  —  decisions  concerning  everything  else  are  the  same  as  those  for  Zoroastri- 
ans. 

61,  1—3: 

puring  (his)  father's  lifetime,  a  son]  may  become  his  father's  heir  (=  a  simple 
heir  but  not  a  successor  —  A.  P.);  and  (in  such  a  case)  his  settlement  of  his  father's 
debts  must  be  carried  out  in  accordance  with  the  value  of  the  estate  that  he  possesses. 
[cf.  the  correspondence  of  61,  7 — 9  with  this  article  — A.  P.). 

61,  3—5: 

If  a  head  of  household  dies  having  bequeathed  his  estate  to  his  wife  and  children 
as  follows:  "let  it  pass  to  them  as  my  successors  ('in  succession')!'7,  then  they  become 
heirs  —  whether  it  was  bequeathed  to  them  in  this  fashion  or  whether  he  gave  (it)  to 
ihem  as  (inheritance) -shares. 

61,  5—7: 

If  (a  head  of  household)  transfers  (=  bequeaths)  his  estate  as  (inheritance) -shares 
in  his  own  lifetime,  or  as  (this)  happens,  on  the  basis  of  succession  (/.  e.  as  an  en- 
dowment for  his  succession — A.  P.),  then  they  are  heirs  as  regards  this  estate  and  are 
liable  for  the  debts  he  contracted  before  the  time  that  he  transferred  the  estate.  Arid 
they  are  obliged  to  pay  within  the  limits  of  the  value  of  (the)  estate  which  (each  of 
them)  possesses. 

61,7—9: 

In  addition  to  other  (things)  it  is  written  that  (if)  a  son  becomes  (his)  father's  heir 
during  the  father's  lifetime,  he  is  liable  for  (his  father's)  debt  to  the  extent  that  die  es- 
tate in  his  possession  (makes  it  possible).  Take  note!  (cf  supra  61,  1 — 3  — A.  P.J. 

61,9—12: 

It  is  said,  (with  a  reference  to)  PeSakser,  that  if  a  fellow-citizen  (=  a  member  of 
the  same  community)  does  not  declare  (formally):  "I  shall  be  an  heir",  at  the  time  that 
a  thing  is  transferred  to  him,  then  he  does  not  become  an  heir.  But  a  son  becomes  an 
heir  unless  he  declares  (formally):  "I  shall  not  be  an  heir'.  A  fellow-citizen  to  whom 
an  estate  is  transferred /bequeathed  as  an  inheritance  is  obliged  to  settle  the  debts 
(contracted  by  the  previous  owner/  possessor)  before  the  transfer. 

61,  12—14: 

If  a  father  (conveys)  a  thing  to  his  daughter,  then  —  except  in  the  case  where  he 
gives  it  for  money  ("by  value")  and  in  ownership  when  he  transfers  it  in  any  other 
manner,  (the  thing)  is  conveyed  to  her  as  an  (inheritance) -share,  and  she  is  not  enti- 
tled to  lay  claim  to  another  thing. 


155 


hillD:  TEXT 


(A,  14—16: 

Pus  be  ka-s  pat  ahravdal  ul  xvcsih  dat*  (15)  cnya-s  pat  xvaslakdarlh  dat  bavct  be 
ka  gopct  ku-m  bahr  rao  pal  bahr  hangarisn  (16)  hac  bahr  hangarisn  6  to  dat  cnya-s  nc 
bahr  ra5  dat  bavet. 

61,  16—62,  2: 

Vahram  guft  ku-m  (17)  Eton  asniit  ku-san  pat  kartak  oyon  kart  ku  duxt-i£  cton 
fryon  pus-e(v)  be  ka  go(3ct  (1)  ku-m  bahr  rao  pat  bahr  hangarisn  hac  [bahr]  hangarisn 

5  to  dat  enya-[s ]  hat  an  (2)  oh  bavct. 

62,  2—+: 

Ut  Vayayar  gyake  oyon  nipist  ku  pus  ut  duxt  ka-San  pit  xvastak  pat  sturih  (3)  avi- 
s  dat  patigirend  a5ak-san  aparmand  oh  bavet  ut  ka  mart  xvastak  pat  xvastakdarih  (4) 

6  mart  I  sahr  dahet  ut  patiglret  hamak  tozisn  [48]. 

62,4 — 6: 

Ka  goflet  ku-m  ta  10  sal  ayap  goPet  (5)  ku-m  pas  hac  10  sal  bahr  I  pusih  ra5  en 
xvastak  6  to  dat  bahr  I  pusih  fraskartlk  (6)  dat  bavet. 

62,  6—7: 

Ka  goflet  ku-m  en  xvastak  6  pus  dat  pat  xvastakdarih  (7)  dat  bavet.  Ka  goflet  ku- 
rn  pat  xveslh  dat  ne  pat  xvastakdarih  dat  bavet. 

62,  S— 10; 

Dutak  katak-banuk  ka-s  pat  bahr  ut  xvesih  ut  et+  ka-s  pat  bahr  ut  sturih  dahet^ 
aparmand  (9)  hamdatastan  but  hend  ku  be  pat  rah  I  2  kasih  enya-s  ne  bavet.  Gyake 
nipist  (10)  ku  zan  ke  soy  xvastak  pat  bahr  avi-s  dahet  bahr  vindat  bavet.       *', 


62,  10—12: 

Apar  Data(ll)stan-namak  oyon  nipist  ku  ka  xvastak  pat  sturih  5  duxt  I  xves 
dahet  an  (12)  duxt  aparmand  I  hac  pitar  be  pat  rah  i  2  kasih  ne  bavet. 


156 


f? 


TRANSLATION 


61,  1-1 — 16;      . 

(An  estate  conveyed  by  a  father)  to  (his)  son  is  transferred  to  him  as  an  inherited 
possession  (=  as  an  inheritance)  unless  he  conveyed  (this  estate)  to  him  as  a  founda- 
tion for  fixed  purposes  of  pious  character  or  as  (his)  own  personal  possession.  Except 
in  the  case  where  the  declaration  has  been  made:  "I  conveyed  (it)  to  you,  considering 
it  a  share,  as  an  (inheritance)-share,  so  that  it  be  considered  an  (mheritance)-share", 
the  estate  is  not  transferred  as  ("for",  "for  the  sake  of)  an  (inheritance)-share. 

61,  16 — 62.  2: 

Yahram  has  said:  [  know  that  they  decided  in  accordance  with  procedural  regu- 
lations (or  "according  to  the  procedure")  that  the  position  of  a  daughter  (in  this  con- 
nexion) is  analogous  to  the  (position  of)  a  son.  Except  where  (the  father  declares:  "I 
have  conveyed  a  thing  to  you,  considering  it  an  inheritance- [share],  as  an 
(inheritance)-share,  so  that  it  be  considered  as  an  (inheritance)-share"J  [the  thing  ... 
]  (after)  this  (?)  becomes /passes(?). 

62,  2 — |.: 

And  "Vayayar  has  written  thus  in  one  place:  if  a  son  and  a  daughter  accept  the 
estate  transferred  by  (their)  father  for  j-rwrship,  they  become  his  successors  [48].  And 
if  a  man  transfers  a  thing  to  a  fellow-citizen  as  an  inherited  possession,  and  (the  lat- 
ter) accepts  (it),  then  he  is  obliged  to  settle  the  entire  debt  of  the  conveyer. 

62,4 — 6: 

If  he  declares  (the  following):  "I  shall  give  this  thing  to  you  as  a  son's  share  (of 
the  inheritance)  after  a  lapse  of  ten  years",  or  he  declares:  "I  (shall  give  this  thing  to 
you)  before  ten  years  have  alapsed",  then  the  son's  share  is  conveyed  forever. 

62,  6 — 7: 

If  he  declares:  ;'I  have  given  this  thing  to  (my)  son",  then  (this  thing)  is  trans- 
ferred as  an  inherited  possession  (But)  if  he  declares:  "I  have  given  (it)  as  (your)  own 
possession /as  personal  property51,  then  (the  thing)  is  not  transferred  as  an  inherited 
possession. 

62,  8—10: 

(All  the  authorities)  have  been  unanimous  that  if  (on  the  occurrence  of  his 
death —  A.  P.)  (he)  transfers  an  estate  to  the  mistress  of  the  house —  either  as  an 
(inheritance)-share  and  as  (her)  own/personal  possession,  or  as  an  (inheritance) - 
share  for  .rri7/-ship  —  then  she  may  become  his  heiress  only  jointly  with  another  per- 
son (lit.  "v/a  two  people"  =  jointly  with  one  of  his  kinsmen  —  .4.  P.).  It  is  written  in 
one  place  that  a  wife  to  whom  (her)  husband  transferred  a  thing  as  (her)  share  (in  the 
estate)  has  acquired  the  share. 

62,  10—12: 

It  is  written  thus  in  the  Datastan-namak:  if  a  father  transfers  a  thing  to  (his) 
daughter  for  jr/urship,  then  she  may  become  his  heiress/acquire  his  inheritance  only 
jointly  with  another  person  (lit.  "via  two  people";  /.  e.  when  there  is  another  successor 
in  her  father's  family  —  A.  P.). 


157 


Mill J:  TIL\T 


62.  12—15: 

Duxt  ka  pal  dulnk  i  (13)  pilnran  u-s  xvaslak  i  pilnran  pnl  xvaslnkdfmh  grift 
ui  dast  but  kc  gufl  (14)  ku  la  Soy  kuncl  cton  cr/6n  pus.  Ul  ka-5  Soy  kart  a-s  *\>a- 
sasd.ydna-  pal  kar-(15)vindisn  nc  bavct  bc-S"  pal  rah  I  agraflth  lozisn  and  cand  xvaslak 
darct  oh  kunisn. 

62,  16—63,  1: 

Pus  duxl  ut  katak-baniik  anoo  hac  kalak-banuk  nc  be  hac  pus  ayap  duxt  an  kc 
kamel  xvasf  (17)  patixsay  ul  ka  hac  pus  ayap  hac  duxt  be  xvahct  6y  kc  hac-is  xvahct 
hac  hambayan  bahr  ( 1 )  apac  [stinjet. 

63,  1—3: 

[Katak-banuk  ul  duxl]  an  xvastak  I  pes  ha£  an  ka-5an  soy  kart  pit  [ul  soy]  (2) 
apam  siai  hac  pit  Say  sahan  sah  6  xveslh  mat  lozisn  i  pit  ut  soy  be  nc  (3)  vicarisn. 

63,  3—4: 

Gyake  nipist  ku  ka  hac  dutak  tozisn  xvahend  ut  evac  duxt  1  pat  dutak  hamak  (4) 
lozisn  ka-5  soy  kart  ka-c-is  ne  kart. 

63,  4—5: 

Gyake  nipist  ku  ka-c  pus  ut  duxt  ut  kaiak-banuk  (5)  hamahl  bavet  xvap  ut  ka-£ 
yut-yut  bavet  xvap  ut  duxt  bahr  mariha  tozisn  ut  'ricarisn. 


XLI3* 

63r  6: 

Dar  I  xves  but  suft.  *i 


*  Tli  is  chapter  cirri  a?  die  (ahjad)  ordinal-number  42. 


IDS 


^.  1  ...... 


nuNSHTroN 


62,  12—15: 

If  there  is  one  daughter  in  the  father's  ("fathers'")  family,  and  (if)  she  has  re- 
ceived (a  share  from)  her  father's  estate  as  inheritance,  and  she  possesses  it,  the 
opinion  which  has  been  given  (is  that)  (her  position  as  heiress  —  A.  P.)  until  she 
marries  is  equal  to  (the  position  of)  a  son.  But  if  she  is  married,  then  she  does  not 
have  unlimited  rights  on  the  use  of  the  income  (from  the  inheritance  she  has  re- 
ceived—  A.  P.;  lit  "as  regards  the  income,  she  is  not  a  taker  and  disposer  as  she 
pleases");  but  as  regards  claims  (against  her  father's  debts),  she  is  obliged  to  pay  them 
within  the  limits  of  the  estate  she  possesses  (=  of  the  portion  she  inherited  from  her 
father  —  A.  P.). 

61,  16—63,  1: 

If  there  are  in  a  family  ("there")  a  son,  a  daughter  and  the  mistress  of  the  house, 
then  he  is  entitled  to  claim  whatever  he  pleases  (out  of  the  father's  house)  from  the 
son  or  from  the  daughter,  hut  not  from  the  mistress  of  the  house.  And  if  he  demands 
(=  the  settlement  of  the  late  father's  debt)  from  the  son  or  from  the  daughter,  then  the 
one  from  whom  he  makes  the  claim  shall  receive  back  from  (his/her)  co-heirs  (their) 
share  (in  the  common  indebtedness). 

63,  1—3: 

[A  mistress  of  the  house  or  ("and")  a  daughter]  is  not  obliged  to  convey  ("pay*') 
as  settlement  of  her  father's  or  husband's  debt  that  which  the  father  [("and")  or  hus- 
band] received  as  a  loan  ("debt")  before  the  marriage  (and  which  then)  passed  to  her 
as  (her)  own  property  (or  "as  a  personal  possession")  from  her  father,  (or)  from  her 
husband,  (or)  from  the  King  of  Kings. 

63,  3 — k 

It  is  written  in  one  place  that  if  the  settlement  (of  the  financial  obligations  of  the 
late  head  of  household)  is  demanded  from  the  family,  and  (this)  family  consists  of 
only  one  daughter,  then  —  whether  she  be  married  or  not  —  she  is  liable  for  settling 

the  entire  debt. 

* 

63,  4—5: 


It  is  written  in  one  place  that  if  the  son,  the  daughter  and  the  mistress  of  the 
household  are  partners  (in  the  settlement  of  the  indebtedness  of  the  late  head  of  the 
family  —  A.  P.),  then  —  this  is  good  (=  lawful);  and  if  (the  settlement)  is  made  sepa- 
rately —  this  is  good.  The  financial  obligations  of  a  daughter  (=  as  regards  the  in- 
debtedness of  the  father-cfe  cuius — '-A.  P.)  and  their  settlement  shall  correspond  to  her 
share  (in  the  common  inheritance). 


XLI3* 

63,6: 

Chapter  concerning  declarations  regarding  the  ownership  (of  a  thing  by  a  certain 
person). 


159 


MUD:  TEXT 


63,  7— K: 

Gyakc  nipiSl  ku  ka  kart  ku  6y  kc  Mihrcn  xves  bul  goficl  xves  (fi)  ul  Mihrcn  (i) 
(man)  xves  bul  goficl  go  fiiSn  kar  nest  ut  nok  gofiiSn  guflan  xvap. 

63,  8—12: 

Ka+  (19)  xvastak  1  nem.  Aturfambay  ul  aparik  Mihrcn  xves  ut  Aturfambay  nem 
ev  ra5  kart  ku  oy  kc  Miluen  (10)  xveS  but  gopcl  xves  gopisn  ka  nc  cry  on  nipescl  ku-m 
an  (nem  T)  Aturfambay  by  kc  man  (11)  xves  but  ra5  gopom  xves  but  ra5  guft  be  oyon 
nipeset  ku-m  nem  (12)  merak+  xves  but  rao  guft  an  nem  I-s  xval  xves  dat  bavcl. 

63,12—15: 

Ka  gopet  ku  en  xvastak  Farraxv  ut  et  ke  Farraxv  xves  but  ra5  g5{}et  xves  heB 
bavet  (14)  xvastak  I  Farraxv  gbfiisn  apar  gdflet  nem  pat  Fairax\'  estet  ciyon  goflisn 
hakar  mart  1  ra5  (15)  gopet  nem  ut  hakar  2  mart  ra.5  gofiet  pat  3  bahr  ev  bahr  xves. 


63,  15—17: 

(Ka)  gbpisn  by  on  gopet  ku  (16)  xvastak  I  merak  6y  ke  man  xves  but  ra6  gofiom 
xves  but  ra5  guft  merak  (17)  xves  hep*  bavet  (merak  xve$). 

63,  17—64,  2: 

Apak  an!  gyake  nipist  ku  ka  gofiet  ku  kas  ke  16  xves"  (1)  but  (ra5)  gopeh  xves  hep* 
bavet  [ xves]  but  (2)  ra5  gopet  a5ak-ic  x\'ap  nikeritan. 

64,  2—9: 

Ka  katak-xvatay  andar  zan  I  patixsaylha  vieir  (3)  avast  ku  en  xvastak  6)-  ke  to 
xves  but  ra5  gofleh  xves"  he|}+  bavet  (4)  ut  pas  hac  an  (h)andarz  kunet  ut  pat  (h)andarz 
xvastak  6  kas  dahet  ziyanak  apar  (h)andarz  be  (5)  estet  ayap  hac  xvastak  apesa:cvan 
but  estet  pas-ic  ka  ziyanak  an  xvastak  (6)  kas  xves  but  ra5  be  gofiet  pat  arf  gopisn  an 
xvastak  be  raset  (ut)  ape(7)saxvanlh  ra5  yutiar  be  ne  bavet  ta  ka-s  6y  ke  xvastak  xves 
but  guft  (S)  estet  an  xvastak  apac  avi-s  dat  et  ra5  ce-s  pat  (h)andarz  apar  estat  (9)  estet 
apar  patkartan  ne  tuvan. 


160 


TRANSLATION 


63,  7—8: 

It  is  written  in  one  place  that  if  (the  following)  declaration  was  made:  "(the  given 
tiling  shall)  belong  ('belongs')  to  the  person  whom  Mihren  designates  as  the  posses- 
sor (lit.:  vof  whom  Mihren  says  that  it  is  his'),"  and  (if)  Mihren  declares  that  he  is 
himself  the  owner  (of  that  thing);  then  (this)  declaration  (made  by  him)  is  null  and 
void,  and  (the  possibility  granted  to  him)  of  making  a  new  declaration  is  lawful. 

63,  S — 12: 

If  one  half  of  a  thing  belongs  to  Aturfarnbay  but  the  other  to  Mihren,  and  (if) 
Aturfambay  made  the  following  declaration  regarding  one  of  the  halves:  "(let  it)  be- 
long to  the  one  of  whom  Mihren  says:  it  is  his",  and  if  he  (=  the  scribe  drawing  up 
Mihren's  subsequent  declaration  —  A.  P.)  writes  down  not:  "I  (convey)  the  (half)  re- 
garding which  Aturfarnbay  said  that  it  belongs  to  the  one  whom.  I  name  as  posses- 
sor/owner", but  "I  have  declared  that  half  of  the  thing  belongs  to  (this)  man";  then 
(as  a  consequence  of  the  second  formulation  of  the  declaration),  the  half  (of  the  thing) 
conveyed  shall  be  the  one  which  belongs  to  him  (=  to  Mihren  — A.  P.)  personally. 


63,  12—15: 

If  he  makes  the  following  declaration:  "let  this  thing  belong  to  Farraxv  and  to 
the  one  whom  Farraxv  names  as  (its)  possessor/owner!'1,  then,  as  regards  the  thing 
concerning  which  (Farraxv  makes  a  subsequent  declaration),  half  of  it  shall  belong  to 
Farraxv,  if  he  states  in  (his)  declaration  that  (this  thing  belongs)  to  one  (other)  person, 
but  if  he  declares  that  (the  thing  belongs)  to  two  (other)  persons,  then  his  ownership 
thereof  shall  be  one  third. 

63,  15—17: 

If  he  makes  the  (following)  declaration:  "let  the  thing  —  regarding  which  (this) 
man  declared  that  it  belongs  to  the  person  whom  I  shall  name  its  owner  —  belong  to 
that  man",  (then  it  must  belong  to  the  man  so  designated). 

63,  17—64,  2: 

At  the  same  time  it  is  written  in  one  place  that  if  he  makes  the  (following^  decla- 
ration: "let  it  belong  to  the  man  whom  you  name  as  (its)  possessor!",  [ ] 

he  declares,  that  (the  thing)  belongs  ( ),  then  this  is  valid.  Take  note. 


64,  2—9: 

If  a  head  of  household  has  made  ("sealed")  the  following  contract  with  his  wife 
from  a  patixsaylh-manitige:  "let  this  thing  belong  to  the  one  whom  you  name  as  its 
owner",  and  afterwards  he  (=  the  head  of  household)  makes  a  will  and  conveys  (this) 
thing  through  (his)  will  to  some  man,  whereas  the  wife  is  passed  over  ("remains  out- 
side") in  the  will  or  is  dispossessed  ("is  recalled,  dismissed")  of  the  thing;  then,  if  the 
wife  subsequently  makes  a  declaration  concerning  the  ownership  of  that  thing  by  (a 
given)  person  (other  than  the  one  indicated  in  her  husband's  will  —  A.  P.),  this  thing 
shall  go  (to  him)  as  a  consequence  of  (her)  declaration,  and  the  ousting  of  the  wife 
does  not  alter  the  transaction,  unless  the  one  whom  the  wife  named  as  the  owner  re- 
turns the  thing  on  the  grounds  that  he  cannot  contest  (or  "challenge")  what  is  laid 
down  ("included,  stands")  in  the  will. 


161 


MUD:  THAT 


64.  9—15: 

Riil-Ohrmi/.d  gufl  ku  ka  Mihren  goficl  ku  (Hi)  en  xvastak  by  kc  Farraw  xves  hi'il 
rao  goficl  xveS  hefi  bavct  ul  pas  hac  Can)  Farraxv  (11)  xvaslak-c(v)  be  6  Dni-Farrnxv 
froscl  ut  palman  kuncl  ku  hamc(v)  ka  druvisl  nc  (12)  darom  ansahrik  kc  Mihren  ;"in 
gofiisn  apar  guTt  lo  xvel  hefi  bavct  ul  ka-c  gopct  (13)  ku  hamc(v)  ka  an  xvastak  dru- 
visl nc  darom  aoak-im  an  ansahrik  to  xves  bul  ra5  (14)  gufl  ka  xvastak  druvisl  nc 
dnrct  an  ansahrik  pal  an  gofiisn  be  savcl.  Vahram  (15)  gull  ku  ves  uskarlan  apaycl. 

64,  15—17: 

U-s  cn-ic  gufl  ku  ka  gofict  ku{m)  en  la  to  (16)  kas  xves  gofich  to  xves  hefi  b:ivct 
ka  kas  xves  bul  be  (17)  goficl  apaE  6  bun  savcl.  Ut  ka  nc  gopct  a5ak-is  ta  zlvandakih 
pal-is  eslel  ut  pas  (apac  o  bun  savel). 

65,  1: 

...)  afSurt  cton  gufl  ku  pal  3  bahr  2  bahr  dat*. 

65.  1—2: 

Ka  go  pet  ku  xvaslak  I  man  xves  (2)  3  bahr  yumay  Mihren  to  xves  pat  4  bahr  3 
bahr  dat  apar  kart. 

65,  2—6: 

Vehdat  oyon  nipist  (3)  ku  ka  gofiet  ku-m  xvastak  ev  bahr  6  to  dat  be  fr-yon  Diplr 
gufl  ku-s*(4)  nem  1  be  raset  enya-san  pat  xvarastan  vieir  pat-is  ne  ut  bahr  ra5  tis-ic 

(5)  paytak  ne  kart  ka-c  gofiet  ku-m  ev  bahr  5  to  ut  ev  bahr  6  to  dat  a5ak-i£  hamgonak 

(6)  bavct. 

65.  6—7: 

Gyake  nipisl  ku  (ka)  gopei  ku  en  xvastak  yumay  Farraxv  ut  Mihren  to  x\es  (7) 

a5ak-is  hamak  dat  bavet. 

65.  7—9; 

K.a  gofict  ku  lo  yumay  Farraxv  ut  Mihren  en  xvastak  (8)  xves  a5ak-is  pal  3  bahr 
ev  bahr  dat  bavel  be  ka  mih  enva'-San  hamak  kar  bahrak  (9)  osmurt  framut. 


*  Only  the  end  of  the  line  has  survived. 


1G2 


TRANSLATION 


64,9—15: 

Rat-Ohrmizd  has  said  that  if  Mihren  makes  the  (following)  declaration:  "let  this 
thing  (=  a  slave,  vide  infra  —  A.  P.)  belong  to  the  one  whom  Farraxv  shall  designate 
as  its  owner",  and  if  Farraxv  subsequently  sells  some  thing  to  Dat-Farraxv  and  con- 
cludes (the  following)  agreement  with  him:  "if  I  do  not  safely  preserve  (this  thing), 
then  the  slave  concerning  whom  Mihren  made  (his)  declaration  shall  belong  to  you", 
or  if  he  says  (=  if  the  agreement  with  Dat-Farraxv  is  formulated  as  follows  —  A.  P.): 
"if  I  do  not  safely  preserve  this  thing,  then  the  ownership  of  this  slave  by  you  (may  be 
considered  as)  having  been  declared  by  me",  (and)  if  he  does  not  safely  preserve  the 
thing  uninjured,  then,  as  a  consequence  of  this  declaration,  the  slave  must  be  trans- 
ferred ("must  go").  Vahram  has  said  that  this  must  be  carefully  ('"well")  investigated, 

64,  15—17: 

And  he  (=  Vahram)  has  also  said  that  if  he  declares:  "let  this  thing  belong  to  you 
until  you  declare  that  it  belongs  to  another  man!",  then,  if  the  latter  makes  a  declara- 
tion of  (its)  ownership  by  (another)  person,  the  thing  shall  return  to  its  original 
owner  [49].  But  if  the  latter  makes  no  (such)  declaration,  then  the  thing  shall  belong 
to  him  until  the  end  of  his  life,  after  which  (it  shall  return  to  the  original  owner  or  to 
his  successor — A.  P.). 

65,  1: 

...)  brought,  then  it  is  said  (thereby)  that  two-thirds  have  been  transferred*. 

65,  1—2: 

If  he  declares:  "three  shares  from  my  estate  (shall)  belong  to  you  jointly  with 
Mihren",  then  (he)  has  thereby  declared  the  transfer  of  three-quarters  (of  the  estate). 

65,2—6: 

Vehdat  has  written  as  follows:  if  he  declares:  "I  have  conveyed  one  share  of  a 
thing  to  you",  then  —  except  for  the  fact  that  half  (of  the  thing)  shall  go  to  him,  as 
was  said  by  (the)  Diplr —  no  decision  concerning  this  (matter)  is  (taken)  in  ordeal- 
courts,  and  (the  conveyer)  has  given  no  indication  concerning  the  share  in  his,  decla- 
ration (/.  e.  regarding  which  half  is  intended  and  what  is  included  therein  —  A.  P.). 
Similarly,  if  he  declares  the  following:  "I  have  conveyed  one  share  to  you,  and  one 
share  to  you  (/.  e.  to  a  third  person  —A.  P.]",  the  (transaction  is  treated)  in  the  same 
fashion  in  this  case  as  well. 

65,  6—7: 

It  is  written  in  one  place  that  if  he  declares:  "this  thing  shall  belong  ("belongs") 
to  you  jointly  with  Farraxv  and  Mihren",  then  this  thing  is  transferred  in  (its)  entirety 
fall,  wholly"). 

65,  7—9: 

If  he  declares:  "this  thing  belongs  to  you  jointly  with  Farraxv  and  Mihren",  then 
one  third  of  the  thing  is  conveyed  to  him  (=  the  person  to  whom  the  declaration  is  ad- 
dressed). And  he  has  conveyed  to  them  the  entire  thing  apportioned  into  (ideal) 
shares,  unless  (one  of  the  persons  designated)  refuses  (it). 


163 


MUD:  TEAT 


65,  ';— 11: 

Vahram  guft  ku  ciyon-am  asnut  pal  divan  i  oslandanh'  (Ms.:  "wst'nd'rsn')  (10) 
ka  nipiSt  ku  en  xvastak  yum  ay  an  xvaslak  apac  6  sfihikfin  knrt  ban.'  2  (11)  pat  apac 
karl  6  mar  kart. 

65,  11—12: 

Ka  gopct  kii  zan  ut  frazand  I  man  hend  ut  zan  (12)  ul  frazand  1  man  bavend  bah- 
rak  8  oh  kuniSn. 

65,  12—14: 

Vahram  guft.  ku  (ku)  ka  gop>et  ku  (13)  frazand  I  ziyanak  pat  zanlh  i  man  u-s  zat 
ut  bavet*  et  ra5  ka  bavend  ce  yut  hat  zat+  (14)  a  bavct  bahrak  4  oh  kuniSn.  Mahvindat 
I  Vazurgbutan  guft  kii  bahrak  2  kunisn. 

65,15: 

Duxf  (Ms.:  BRH  =  pus)  har\'  evak  1  bahr  evac  I  evakih  pus  (harv)  evak  ev  bahr 
evac  I  do(v)ih. 

65,  15—17: 

Ka  gofiet  (16)  ku  en  xvastak  frazandan  I  to  xveS  ut  frazand  evak  gyake  nipist  ku 
hamak  be  raset  (17)  £e  evak-iE  veh  vehan  paytak  ut  Vahram  guft  ku  pal  kaitak  ne 
kunend. 


XLD3* 

66,2: 

Dar  I  sahiSn  ut  kamak  doSlt. 


* 


66,  3 — 5: 


Ka  gopel  ku  an  I  to  sahet  ayap  an  I  to  kamslT.  ayap  an  r  to  pas(s)andeh  ayap  an  I 
(4)  to  apayet  harv  4  ev  a5venak  ut  ka  a5ak  kamak  ne  doset  ut  mlrei  x^'astakdaran 
kamak  dosisn+. 

66,  5 — 6; 

Ka  gofiet  kii  an  I  to  gojieh  to  xveS  be  ka  6y  gopet  enya  (6)  ne  Sayet. 


*  The  (abjcid)  ordinal-number  of  this  chapter  —  A3- —  is  placed  in  line  1 . 


1G4 


w&* 


TRANSLATION 


65,9—11: 

Vahram  has  said  "as  I  heard /learned  in  the  department  For  the  management  of 
royal  lands  (=  the  royal  domain),  if  it  is  recorded  that  this  thing  has  been  confiscated 
('taken  away')  into  the  royal  treasury,  together  with  that  one,  then  both  these  things 
(each  of  them)  were  entered  into  the  register  of  accounts  ('were  registered,  were  taken 
into  account')  at  their  confiscation". 

65,  U— 12; 

If  he  declares:  "(let  this  thing  belong  jointly  —  .4.  P.)  to  ray  present  wife  and  son 
and  to  the  wife  and  son  whom  I  shall  have",  then  a  division  into  eight  (ideal)  shares 
must  be  made. 

65,  12—14: 

Vahram  has  said  that  if  he  declares:  "(this  thing  shall  belong)  to  the  children  of 
the  woman  married  to  me,  both  (to  the  son  whom)  she  has  (already)  bom  (and  to  the 
one  who)  will  be",  then,  since  (the  thing)  shall  go  ("be  apportioned"),  as  a  result  of 
this  declatarion.  to  the  one  "who  will  be"  separately  from  the  one  "already  born",  a 
division  into  four  (ideal)  shares  must  be  made.  Mahvindat  I  Vazurgbutan  has  said  that 
the  apportionment  should  be  made  (on  the  basis)  of  two  (ideal)  shares. 

65,  15: 

Each  daughter  receives  one  share,  but  only  a  single  (one),  each  son  (likewise  re- 
ceives) one  share,  but  only  a  double  (one). 

65,  15—17: 

If  he  declares:  "(let)  this  thing  belong  to  your  children",  but  there  is  only  one 
child,  it  is  written  in  one  place  that  (the  thing  will  go  to  him  entirely  (=  as  a  whole, 
altogether),  because  even  one (?)  is  evident  (?).  But  Vahram  has  said  that  —  ac- 
cording to  judicial  norms  —  (this)  is  not  done. 

xLm 

66,  2:  '* 

Chapter  concerning  the  selection  (of  a  thing)  and  the  approval  (=  acceptance)  of 
■a  will*. 

66,  3—5: 

Whether  he  declares:  "whatever  you  choose",  or  "whatever  you  wish",  or 
"whatever  pleases  you",  or  "whatever  you  need",  then  all  these  four  methods 
(formulae)  are  equivalent.  And  if  he  (=  the  acquirer)  docs  not  declare  his  acceptance 
of  the  will  at  that  time  and  dies,  then  (his)  heirs  should  make  a  declaration  of  accep- 
tance. 

66,  5—6: 

If  he  declares:  "whatever  you  name  (=  designate)  shall  belong  to  you",  then  this 
(/.  e.  the  transfer  of  the  real  right  — A.  P.)  is  possible  only  in  the  case  where  he  (=  the 
acquirer)  declares  (his  selection  of  a  thing  — A.  P). 


1G5 


Ml  ID:  TEXT 


fid.  6— K: 

Ka  goficl  ku  xvasiak  i  (\b)  pat  xvcsiii  i  man  (ul)  (Cand)  ar/.  200  vahfik  ar/.cl  (7) 
(16)  goPch  16  xvc§  pat  cv  yavar  ul  pal  xvasiak  and  cand  arz  200  vahak  arzistan  nio  (K) 
gopcl  patixsiiy  dosit. 

66,  8 — 10: 

Ka  gopct  ku  xvastai.  man  xvcs  ut  arz  200  vahak  arzcl  (9)  to  xvcs*  hep"  bavel  pat 
cv  yavar  ul  pal  xvasiak  £and  arl  200  vahak  arzct  palixSay  (10)  dosil. 

66,  10—13: 

Ka  gopet  ku  xvasiak  I  man  xves  an  I  Mihien  sahel  cand  arz  200  (11)  vahak  arzct 
Mihren  hep  bavet  ka  Mihren  an  sahisn  pal  70  be  gopel  (12)  ul  an  I  dil  ra5  xvat  sahiSn 
ne  gopet  be  6  Fanaxv  dahel  Farraxv  sahiSn  (13)  be  gopet  x\'ap. 


66,  13—14: 

An  6  xvastakdaran  raset  I  pal  nlrmat  enva  an  I  ne  pat  (14)  nirniai  6  xvastakdaran 
ne  rasel. 

66,  14—17: 

Ka  gopel  ku  xvastak  I  man  xveS  hakai  (15)  Mihien  sahel  Mihien  xves  hep  bavet 
a-san/kasan~  (Ms.:  'S'n/'OQS'n)  eton  gufl  ku  ka  Mihien  sahiSn  (16)  ne  guft  ui  pat 
baxl  sut  sahiSn  pat  gufl  ut  xvasiak  pat  xveSIh  (I)  XA-astakdaian  (ut)  (I)  Mihien  (1~7) 

daSt(an), 

66,  17—67.  2: 

Sahisn  I  6  xvastakdaran  raset  an  bavel  ka  gopel  ku  hakar  to  (1)  sahet  e?  xvastak: 
to  xves  ayap  aiu  ka  gopet  ku  xvastak  I  man  xves  an  I  to  sahel  (2)  to  xves  kas  ke  an  <I> 
sahisn  avi-s  dm  an  sahisn  be  patixsay  dat. 


lGli 


TRANSLATION 


66.  6—8: 

If  he  declares:  "(anything)  valued  at  200  (drahms)  that  you  name  (=  declare  to 
have  selected  from  the  estate  belonging  to  me,  shall  belong  to  you",  then  —  having 
designated  a  single  time  and  only  as  regards  a  thing  valued  at  200  (drahms)  — 
he  (=  the  acquirer)  is  entitled  to  state  his  acceptance  (of  this  declaration  of  trans- 
fer— A.  P.). 

66,  8—10: 

If  he  declares:  "let  a  thing  belonging  to  me  and  valued  at  200  (drahms)  belong  to 
you!",  then  —  a  single  time  and  only  as  regards  the  thing  worth  200  (drahms)  —  he 
(=  the  acquirer)  is  entitled  to  declare  his  acceptance  (of  the  given  transfer  —  A.  P.). 
(cf  supra  66,  6—8). 

66,  10—13: 

If  he  declares:  "let  anything  valued  at  200  (drahms)  selected  by  Mihren  (from) 
the  estate  belonging  to  me  belong  to  Mihren!",  and  if  Mihren  declares  his  selection 
(and  acceptance  of  a  thing)  valued  at  70  (drahms)  and  makes  no  declaration  himself 
concerning  his  selection  (and  acceptance)  of  the  rest,  but  transfers  (this  right  —  .4.  P.) 
to  Farraxv;  then,  if  Farraxv  makes  a  declaration  concerning  his  selection  (and  accep- 
tance), this  is  lawful  (=  valid). 

66,  13—14: 

Only  that  (declaration  concerning  the  selection  of  a  thing  and  its  acceptance  — 
A.  P.)  which  is  to  the  advantage  of  the  heirs  (of  the  acquirer —  A.  P.)  passes  on 
(extends)  to  them,  whereas  that  which  is  not  to  the  advantage  of  the  heirs  does  not 
pass  on  to  them. 

66,  14—17: 

t 

If  he  declares:  "If  Mihren  declares  his  agreement  to  (=  acceptance  of  the  transfer 
of)  a  thing  belonging  to  me,  let  it  belong  to  Mihren!"  certain  (authorities,  commenta- 
tors) have  expressed  themselves  in  this  fashion:  if  Mihren  did  not  declare  his  agree- 
ment/acceptance and  died,  the  agreement  should  be  considered  as  having  been  de- 
clared and  the  thing  as  belonging  to  Mihren's  heirs. 

66,  17—67,  2: 

The  right  of  an  heir  to  declare  his  selection  of  a  thing  and  his  acceptance  of  the 
transfer  consists  in  this  (the  following),  that  if  he  declares  (thus):  "if  you  declare  your 
agreement  (=  'if  (it)  pleases  you")  this  thing  shall  belong  to  you",  or  if  he  makes  a 
different  formulation:  "the  thing  belonging  to  me  that  pleases  you  shall  belong  to 
you",  (then)  the  person  to  whom  he  gave  the  right  of  declaring  his  selection  and  (his) 
acceptance  of  the  transfer  may  transfer  (his)  right  (to  another  person). 


167 


A///D;  TEXT 


67,  3  — 10: 

Ka  Aturfambay  xvastak  200  hac  Farra.v\'  ut  Mihrcn  apam  stnncl  ul  patman  cton 
kunet  (4)  ku  ka  an  xvastak  ne  vi£arl  cstct  Suma  xvastak  I  man  xvcS  an  I  Suma  salict 
(5)  and  Cand  200  vahak  aricl  pal  xveSTh  ayap  pat  grafiakanih  bybn  £iyon  suma  sahet 
apac  (6)  kart  patixSay  het  ut  pas  ha£  an  Mihrcn  pat  baxt  Savct  u-S  apurnayak  pal 
dutak  avcSan  (7)  apurnayakan  (I)  an  dutak  sardar  Farraxv  (utj  Farraxv  palkarcl  kti 
man  sahiSn  ut  sardarih-i2 1  apar  dutak  (I)  (8)  apurnayak  ra5  be  goflom  hac  SiyavaxS  ut 
Rat-Ohrmizd  be  elon  guft  ku  an  sahiSn  (9)  (la)  apurnayak  purnay  bavcnd  guft  nc 
Sayet  uskartan  apayel  ku  ka  apurnayak  evak  6(10)  purnayih  mat  patixSay  guft  ayap  in 
hame(v)  6  purnayih  rascnd. 

67,  10—13: 

En  datastan  apak  (11)  ani  nipiSt  kii  sahiSn  an  6  xvastakdaran  raset  I  pat  nirmat  ul 
ka  pus  (12)  ut  duxt  purnay  ut  dutak  katak-banuk  an  gyak  a-San  akanen  kamak  doSiSn 
ce  ka  yut-karnak  (13)  bavend  xvastak  be  ne  raset  nikeritan. 

67,  13 — 6Sr  1: 

Ka  apak  mart  1  patman  kunet  ku  (14)  vthman  ciS  pat  en  matak  6  to  dahom  ut  ka 
an  mart  an  ciS  xvahet  gopiet  ku-m  (15)  xvastak  hac  sartak  dat  ne  tuvan  be-t  aril 
xvastak  pat  an  matak  ssn-l  apisparom  (16)  (ut  pas)?  andar  aparlk  kamak  pat 
■"OX^  (7)  (i)?  hamsartak  dahet  hac  Rat  be  (an  xvastak  I)  guft  estet  (17)  ku  ka  an  I 
aparlk  hast  ha£  an  patixSay  ka  ne  apisparet  (ut  ka)  aparfk  ha£  an  **V  ^  (?)  (1)  sahet 
pat  an  matak  be  apispariSn. 

68,  1 — 4: 

Ka  apam  stanet  ut  patman  kunet  (2)  ku  .xvastak  I  to  pat  xveslh  (I)  man  sahet 
£and  an  xvastak  vahak  arzet  an  xvastak  (3)  ra5T  apac  patixSay  heh  kait  ut  pat  2  yavar 
sahisn  guft  ut  xvastak  grift  (4)  (ne)  patixSay.  » f 


68.  4 — 6; 

Ut  ka  go£st  ku  xvastak  man  xves  cand  an  xvastak  vahak  arzet  (5)  apac  patixSay 
heh  kart  pat-it  2  yavar  patixSay.  Ut  ka  nem-e(v)  xvastak  giret  nem-e(v)  drahm  xvahet 
ne  patixSay. 


1G8 


TRANSLATION 


67,  3—10: 

If  Aturfarnbay  receives  a  thing  (valued)  at  200  (drahms)  as  a  loan  from  Farraxv 
and  Mihren  and  makes  this  (the  following)  agreement  (with/ them):  "if  this  debt  is  not 
setUed  (by  the  expiration  of  the  stipulated  time-limit —  .4.  P.),  then  you  are  entitled  to 
seize  (as  a  forfeit;  lit.  'to  take  away')  whatever  satisfies  you  (=you  choose)  amounting 
to  200  (drahms)  from  the  estate  belonging  to  me,  (and  take  it)  as  (your)  property 
(=  personal  possession)  or  as  security  (=  antichresis  —  A.  P.),  whichever  is  more  sat- 
isfactory to  you"1:  and  if  Mihren  dies  thereafter  and  there  are  minors  (left)  in  his  fam- 
ily and  Farraxv  is  the  guardian  of  the  family's  minors,  and  (if)  Farraxv  appears  in 
coun  (with  the  following  declaration:  "I  (declare),  my  selection  and  acceptance  of  this 
(thing),  and  I  make  this  declaration  as  ('for,  because')  the  guardian  of  the  minors  in 
this  family-';  (then)  it  is  said  (in  the  Datastan-namak  with  reference  to  the  authority  of 
the  commentators  —  A.  P.)  SyavaxS  and  Rat-Ohrmizd,  that  such  a  declaration  con- 
cerning selection  and  acceptance  should  not  be  made  (until)  the  minors  come  of  age. 
(And)  it  is  necessary  to  clarify  whether  (this)  declaration  may  be  made  when  one  of 
the  minors  comes  of  age,  or  whether  one  ought  (to  wait)  until  all  of  them  come  of  age. 

67,  10—13: 

In  addition  to  others,  this  decision  is  also  written  (=in  the  Datastan-namak  — 
A.  P.)  that  only  a  decision  concerning  the  selection  and  agreement  (to  accept  the  thing 
conveyed)  made  (by  the  guardian  of  the  deceased  man's  family — ■  A.  P.)  which  is  to 
(their)  advantage  passes  on  to  (his)  heirs.  And  if  in  this  family  there  are  a  son  and  a 
daughter  of  full  age  as  well  as  a  mistress  of  the  house,  then  they  must  make  a  joint 
declaration  concerning  their  approval  of  the  will  (of  the  conveyer),  since  if  there  are 
disagreements  among  them,  the  thing  does  not  go  (to  them).  Note  (this). 

67,  13—68,  1: 

If  he  makes  the  following  agreement  with  a  man:  "I  shall  convey  such-and-such 
a  thing  to  you  against  this  sum  of  money",  and  (if)  when  the  latter  claims  the  thing, 
he  declares:  L,I  cannot  convey  to  you  a  thing  of  this  type,  but  I  shall  transfer  to  you 
another  thing  against  that  sum  of  money",  (and  if  the  latter  subsequentiy?)  expresses 
his  agreement  (or:  "his  wish")  to  (accept)  another  but  a  similar  thing  (?);  it  is  said 
with  a  reference  to  (the  opinion)  of  the  rat,  that  even  if  (he)  has  another  (thing  of  the 
same  kind.  —  A.  P.),  he  is  entitled  not  to  convey  it,  (but  if  the  latter)  declares  his 
agreement  to  receive  another  object  (?),  then  it  should  be  conveyed  against  thq,t  sum 
of  money  [50]. 

68,  --1— 4: 

If  he  receives  as  a  loan  a  thing /money  and  makes  this  agreement:  "you  are  enti- 
tled to  take  anything  belonging  to  me  (and)  having  a  value  equivalent  to  this 
thing/money  that  pleases  you  for  (against)  this  thing /money",  then  he  (=the  credi- 
tor) is  (not)  (cf  infra  68,  4 — 6;  68,  6—8;  68,  9 — 12)  entitled  to  effectuate  in  two  in- 
stances both  (his)  selection  of  the  thing,  and  (his)  taking  it  (from  the  debtor). 

68,  A — 6: 

If  he  declares:  "You  are  entitled  to  take  a  thing  with  equivalent  value  to  that 
thing  (=  /.  e.  the  one  loaned  —  A.  P.)",  then  the  latter  is  entitled  (to  do  this)  in  two 
instances  also.  But  if  he  takes  a  thing  for  half  (the  amount)  and  demands  money  for 
the  other  half,  that  is  not  allowed. 


169 


hUID:TliXT 


fiH,  0— K: 

Ut  ani  gyakc  nipiSl  ku  ka  goficl  ku  xvaslak  1  (7)  to  pat  xvcSih  I  man  snhct  cand 
70  vahak  arzcl  to  xvcs  ka"  xvaslak  cv  ]f)  ra5  (H)  nazdist4  sahisn  ut  pas  an  i  aparik  pnt 
cand  yavar  sahiSn  go[ici  a5ak-ic  patixSay. 

68,  9—12: 

Gyake  nipill  ku  ka  go(3ct  ku  xvastak  T  to  pal  xvcSfh  (I)  man  sahct  cand  (10)  arz^ 
70  vahak  arzct  to  xvcs  ka  pal  xvaslak  cv  ariT  10  vahak  arzct  ut  frch  (11)  ne  arzct  sa- 
hisn gofiet  xvap  £c  ka  7(1  pal  10  bar  gopet  aoak-i£  saycl  (12)  apak  an  I  hacapar  nipist 
nikeritan. 

68,  12—14: 

Gyake  nipist  ku  ka  gopet  ku  xvastak  (13)1  man  xves  cand  anT  200  vahak  arzct  I 
to  kamerf  to  xves  ut  an  ke  avi-s  go(3et  (14)  (ut)  kamak  doSet  guft  kamak  pas  xvastak 
pat  6y  I  (xvastak)  (kamak  doslt)  xves: 

68,  14—17: 

Ka  gopet  (15)  (ku)  xvastak  man  xves  cand  arz  200  vahak  arzet  I  merak  sahet  to 
xves  ut  merak  (16)  kamak  ne  doset  a6ak-ic  200  paytak  kartan  (ut)  be  apispartan 
apayet  ce  pat  an  (17)  matak  tozisnomand. 

68,  17: 

Ka  go  pet  ku"  an  I  merak  sane!  to  xves....* 

69,  1—3: 

[ ]  pat  duxtakanih  eton  be  dat  estet  ku  to-£  duxt  ut  man-i5  duxt  (2)  [ 

...]  mart  be  pat  hamdatastanlh  I  6y  I  dit  enya  pat  duxtakanih  be  dat  ne  (3)  [patixsay  ?] 
hend. 


69.  3—6: 

Ut  apak  am"  nipist  ku  ka  kunst  ku-m  en  ansahrik  harv  2  sal  (4)  [ev]  sal  6  Mihren 
dat  an  ansahrik  be  pal  hamdatastanih  I  akanen  cnya  azai  (5)  kartan  ne  patixsay  ui  ka 
evak  bahr  (I)  xvcs  pat  xonsandlh  I  6y  dit  azat  kunet  hama5ven  (6)  (hama5ven)  azat 
nikeritan. 


*  The  urtidi:  hrcuks  ofTut  this  point. 


170 


TRANSLATION 


68,  6— S: 

It  is  also  written  in  another  place  that  if  he  declares:  "a  thing  valued  at  70 
{drahms)  which  belongs  to  me  and  pleases  you  shall  belong  to  you",  then  if  the  latter 
first  declares  his  acceptance  of  a  thing  (valued  at)  10  {drahms)  and  subsequently  de- 
clares his  selection  and  acceptance  of  the  remainder  in  several  instances,  that  too  may 
be  done. 

63,  9—12: 

It  is  written  in  one  place  that  if  he  declares:  "any  thing  belonging  to  me  (and) 
valued  at  70  {drahms)  which  pleases  you  shall  belong  to  you",  if  he  declares  his  se- 
lection of  a  thing  valued  at  10  {drahms)  and  worth  no  more;  then  that  is  lawful,  for 
even  if  he  makes  a  declaration  ten  times  (=  in  ten  instances  about  his  selection  and 
acceptance  out  of  a  sum  of)  70  {drahms),  that  too  is  permitted.  To  be  examined  to- 
gether with  what  has  been  written  above. 

68,  12—14: 

It  is  written  in  one  place  that  if  he  declares:  "(whatever)  thing  belonging  to  me 
valued  at  200  {drahms)  which  you  desire  shall  belong  to  you",  and  if  the  one  to  whom 
he  made  this  declaration  declares  his  selection  of  a  thing  and  liis  approval  of  the  dis- 
position (concerning  the  transfer);  then,  after  the  declaration  concerning  the  approval 
has  been  made,  the  thing  belongs  to  the  person  who  (made  the  declaration  concerning 
his  approval  of  the  disposition). 

68,  14—17: 

If  he  declares:  "a  thing  from  my  estate  valued  at  200  {drahms)  of  which  a  certain 
man  has  declared  that  '(it)  pleases  (me)',  shall  belong  to  you",  and  the  man  (referred 
to)  does  not  express  (Ms)  approval  of  (the  given)  disposition  (/.  e.  does  not  declare 
specifically  his  selection  of  a  thing  — A.  P.),  then  in  this  case  also,  it  is  necessary  to 
make  known  and  declare  (a  thing  valued  at)  200  {drahms)  and  give  (it),  since  within 
the  limits  of  that  amount,  he  (=  the  conveyer)  is  obliged  to  pay. 

68,  17: 

If  he  declares:  "whatever  a  certain  man  shall  approve  (=  select)  shall  belong  to 
you"  *.... 

69,  1—3: 

[ ]  is  conveyed  for  adoption  (as  a  daughter)  in  this  manner  (=  according  to 

this  formula — A.  P.):  "both  a  daughter  to  you  and  a  daughter  to  me",  [(then) .]  a 

man,  they  are  not  [entitled]  to  convey  For  adoption  (as  a  daughter)  without  the  consent 
of  the  one  and  of  the  other. 

69,  3—6: 

Alongside  it  is  written  that  if  he  makes  the  following  declaration:  "I  have  con- 
veyed this  slave  to  Mihren  for  one  year  out  of  every  two",  then  this  slave  cannot  be 
manumitted  without  mutual  consent.  And  if  one  of  them  frees  his  share  (=  his  share 
of  the  real  right  on  the  slave  —A.  P.)  with  the  consent  of  the  other,  then  note  should 
be  taken  (that  the  slave)  is  entirely  free  (one  year  out  of  every  two). 


171 


MUD:  TEXT 


r.y.  o— <;: 

(Ut  ka  kuncl  ku-m  xvaslnk  harv  2)  sal  cv  sal  pat  stunh  (6  Fnrrnxv)  ul  cv"  sfiJ  6 
Mihrcn  dat  Farraxv  (7)  (ul)  Mihrcn  yut  yut  pat  an  xvastak  yd  he  pascacta  oh  bavct. 
Ut  ka  ha£  kust  I  bulak  (8)  be  but  andar  butaklh  pal  xvcsih  6  mart-c(v)  rascl  hac  en 
kusl  pal  xveslh  ut  hat  (9)  kust  I  dil  pal  sturlh  rascl  nikcrilan. 

69,  9—10  (Cf.26,  12): 

Gyake  nipist  ku  sardarih  I  dutak  T  (10)  pit  I  (patixsayiha)  6  pus  T  patigriftak  nc 
raseL 

69,  .10—12: 

Hat"  pit  6  dutak  I  pus  I  patigriftak  I  ilvandakan  (1 1)  pit  pal  ba.\i  £ul+  ciyon  hac" 
Pusanveh  I  Burzatur  Fambayan  be  gufi  xvast(ak)  pat  (12)  aparmand  oh  raset. 

.....     69,  12:  

Duxt  I  patigriftak  ayoyen  I  brat  apar  ne  manet. 

69,  12 — 14; 

Apurnayak  1(13)  patigriftak  "Otart  pit  Ciyon  Vahiamsat  ut  Rat-Ohirnizd  guft  hat 
kust  I  pit  ke  (14)  patigrift. 

69,  14—17: 

Pus  I  patigriftak  ke  xvastak  I  pit  I  patigriftak  pat  xvastakdarih  (15)  glret  hamak 
tSzisn.  Ka  pes  haC  pit  (I)  patigriftak  miret  aparmand  (6)  pit  I  (16)  patigriftak  Uybn 
hac  Siyavaxs"  be  nipist  ka-S  zan  ut  apurnayak  hast  a-S  oh  (17)  raset  ut  ka  eva£  pus  I 
purnay  ano5  a-s  ne  raset. 

69,  17—70.  2:  * 


Ka  mart  pus  I  apurnay  (1)  pat  pusakariih   be  dahet  ayap  pat  vahak  be  froset  u-S 
anl  kas  nest  [sriir  oh]  (2)  giimarisn. 

70,2—3: 

Duxt  be  ka-s  pit  be  dahet  enva  ka~S  kas  pat  duxftakanlh  patiglret]  (3)  cis-i£  nest 
(u-s)  aparmand  I  pit  I  patigriftak  ne  baret. 


172 


TR4NSL-ITI0N 


69,  6—9: 

(If  he  declares  the  following:  "out  of  every  two  years)  I  have  conveyed  (a  thing) 
for  jrwrship  one  year  to  Farraxv  and  the  other  year  to  Mihren",  then  Farraxv  and  Mi- 
hren. each  separately,  become  the  possessor  of  this  thing  on  the  basis  of  .yftfrship.  And 
if  (the  rfw-sliip  passed)  through  "natural"  calling  the  thing  goes  to  the  man  as  a  per- 
sonal possession  (/.  e.  as  a  share  of  inheritance  — A.  P.);  when  it  is  through  this  line, 
(it  is)  as  a  personal  possession;  but  when  it  is  through  another  line  (of  calling),  then  it 
is  as  a  possession  for  s/wrship.  Take  note. 

69,  9—10  (C/  26.  12): 

It  is  written  in  one  place  that  the  guardianship  over  the  family  of  the  (natural) 
father  does  not  go  to  the  adopted  son. 

69,  10—12: 

According  to  the  opinion  of  Pusanveh  I  Burzatur  FarnbayarL,  the  estate  of  an 
(adoptive  —  A.  P.)  father  shall  pass  to  the  family  of  the  adopted  son  who  died  in  his 
father's  lifetime  as  (his,  i.  e.  of  the  adopter  —  and  not  of  the  adopted  son  who  died 
earlier  — .4.  P.)  succession  (=  patrimony). 

69,  12: 

An  adopted  daughter  does  not  inherit  the  epiklerate  of  her  (own  —  A.  P.) 
brother.  °i 

69,  12—14: 

As  has  been  stated  by  Vahramsat  and  Rat-Ohrmizd,  after  the  death  of  his 
(adoptive)  father,  an  adopted  (son)  (comes  under  the  guardianship  of  an  agnate)  on 
the  side  of  the  father  who  adapted  him. 

69,  14—17: 

An  adopted  son  who  has  inherited  the  estate  of  his  adoptive  father  is  obliged  to 
settle  all  the  debts  (of  his  adoptive  father).  If  he  dies  before  his  adopter,  then  the  in- 
heritance of  his  estate  passes  to  (his  adoptive)  father  if ,  as  has  been  written  with  a  ci- 
tation of  (the  opinion  of)  SiyavaxS,  he  has  a  wife  and  minor  children;  but  if  there  is 
only  a  son  of  full  age  in  the  family,  then  (it)  shall  not  pass  to  him. 

69,  17—70,  2: 

[fa  man  gives  (his)  minor  son  for  adoption  to  another  person,  or  if  he  sells  (him) 
for  money  ("for  a  price",  "at  a  price"),  and  he  has  no  one  else,  then  [a  stur]  must  be 
appointed. 

70,  2—3: 

Unless  (her)  father  has  given  her  up  for  adoption,  even  if  some  person  [has  ac- 
cepted to  receive  her  as]  a  daughter,  this  has  no  (legal)  force,  (and  she)  is  not  called  to 
("does  not  bear")  the  (charge  of)  the  succession  (/.  e,  the  epikteraie)  of  (such)  an 
adoptive  father. 


173 


M!lD:TliXT 


70,  3  — 12: 

Mart  I  sahr  |ka-i  kas]  (4)  pnt  pusih  be  patigirct  ciyon  Vahram  guft  a-S  aparmand 
pal  an  zaman  bavct  jka]  (5)  an-ic"  pat  pusih  I  6y  kartan  andar  cstct.  Cc  pat  pusih  I  6y 
tuvanik  nc  67611  bavct  ciyon  (6)  ka  zan  I  duiak  slur  pat  paiixsayiha  zanlh  patigirct  ut 
ka-c  gofict  ku-m  pat  (7)  pusih  paligrifl  hch  ul  hac  xvastak  i  man  yumay  zan"  ui 
frazand  i  man  ev  bahr  16  xves  (H)  hac"  an  Ciyon  6y  mart  an  xvastak  pusih  ra5  6  6y  kas 
dat  ka  kas  pat  pusih  I  (9)  6y  mart  andar  nc  cstct  a5ak-is  an  xvastak  nc  rasct  tiyon 
Mahdat-Gusnasp  I  (10)  Gyanafizot  guft  ka  soy  andar  zan  (1)  £akar  kunct  ku-m  pat 
patixsayiha  zanlh  (11)  paligrifl  hch  pat  en  ku-s  xvastak  pal  aparmand  avi-s  oh  rasct 
pal  Dara[i(12)kart  vicir  apar  oh  kunend. 

70,  13—14: 

Xvastak  I  apurnayak  I  patigriftak  ka  pal  baxt  savet  (13)  cry6n  hac  Rat-Ohrmizd 
be  nipist  6  pit  I  patixsayiha  rasct  ul  apak  anl  guft  (14)  ku  pus  I  patigriftak  a- 
patvand(?)  hep  bavet. 

70,  14—16: 

Apak-ic  an  nipist"  ku  pat  slurih  I  pus  1(15)  patigriftak  ka  by  on  be  dat  ku  to-c  pus 
pit  I  patixsayiha  ul  ka  ne  oyon  be  (1 6)  dat  estet  1  pit  i  patigriftak  sazaktar  nikeritan. 

70,  16—71,  2: 

Rat-Ohrmizd  guft  ku  (17)  ka  Mihren  mart  I  sahr  pat  pusih  be  patigiret  u-3 
xvastak  dahet  u-s"  xvastak  (1)  [ruvan  ra5  be  kunel?]  be  hakar  6y  mart  pat  pusih  I  Mi- 
hren andar  estet  enya*  (2)  [tbzisn  I  pat  apa]m  I  Mihren  ha£  xvastak  I  ruvan  apayet 

dat. 

71t2 — 4: 

Ka  gopet  ku  (3)  [xvasta]k  frazandan  (1)  to  xves  gyake  oyon  nipist  ku«pus-i£  1 
patigriftak  xves  (4)  fbavet]. 

71.  4—7; 

Martak  nipist  ku  pus  I  patigriftak  sardarih  (f)  dmak  T  pit  I  patigriftak  {5)  be  pat 
rah  (I)  ev-"rkasih  ul  siurih  cc  hat  kust  I  pit  I  patigriftak  6-s  nc  rasa  (6)  £e-s  saiaklh  <I> 
pat  slurih  (ut)  (I)  sardarih  (!)  hac  datastan  pusih  ut  dataslan  bratarih  be  (7)  sayel  but 
ne  hac  kust  I  anliaran(7). 


174 


TRANSLATION' 


70,  3—12: 

[If  anyone]  adopts  (his)  fellow-citizen,  then  —  as  has  been  said  by  Vahram —  he 
(=  the  adopted  fellow-citizen)  shall  become  the  successor  of  his  adopter  only  [if]  he 
agrees  to  perform  the  functions  of  his  son.  Because  the  matter  of  his  legal  competence 
as  the  son  and  successor  of  that  person  is  treated  differently  from  (the  case  where) 
someone  contracts  a /7f5//x5avr/7-marriage  with  the  wife- j/ur  of  a  family.  If  he  declares 
(the  following):  "I  have  adopted  you  and  one  portion  of  my  estate  shall  belong  to  you 
jointly  with  my  wife  and  children",  then  —  inasmuch  as  that  man  transferred  this 
estate  to  that  person  (=  the  fellow-citizen)  as  to  a  son  ("for  sonship")  —  if  that  person 
does  not  remain  a  son  of  that  man,  this  estate  does  not  pass  to  him. 

As  has  been  said  by  Mahdat-Gusnasp  I  Gyanapzot:  if  a  man  makes  (this)  declara- 
tion concerning  his  cafcar-wife:  "you  are  accepted  by  me  into  a  pdtixSaylh-Tsxzmagz" , 
then  a  decision  is  taken  in  Dardflkart  so  that  his  estate  should  pass  to  her  as  an 
inheritance. 

70,  13—14: 

As  it  is  written  with  a  citation  from  Rat-OhrmizcL,  the  estate  of  a  minor  adopted 
son  passes  to  (his)  legitimate  (=  own)  father.  And  in  addition  to  other  (things),  it  is 
said  that  an  adopted  son  (formally)  has  no  relations  of  kinship  (with  the  family  of  his 
adopter? — A.  P.). 

70,  14—16:  f. 

Moreover  it  is  also  written  that  (the  most  suitable  stur  for  an  adopted  son  is  his 
legitimate  (=  natural)  father  if  he  (the  former)  was  given  up  (for  adoption)  with  the 
pronouncement  of  this  (formula)  by  his  own  father:  "he  is  also  a  son  to  you".  But  if  he 
was  not  given  up  (for  adoption)  in  this  manner  [51],  then  the  adoptive  father  is  the 
one  most  suitable  (to  receive  the  sturship).  Take  note  (of  this). 

70,  16—71,  2: 

Rat-Ohrmizd  has  said  that  if  Mihren  adopts  his  fellow-citizen  and  conveys  a 
thing  to  him,  and  the  latter  [declares]  (this)  thing  [set-up  as  a  foundation  for  the 
soul?],  then  —  except  in  the  case  where  that  man  remains  Mihren's  adoptetj  son  — 
[the  settlement]  of  Mihren's  [debts]  is  to  be  made  from  the  thing  set  up  as  a  fbunda- 
tion  "for  the  soul". 


'71,2—4: 

If  he  declares:  "(let)  this  [thing]  belong  to  your  sons",  it  is  written  in  one  place 
that  (this  thing)  should  belong  to  the  adopted  son  as  well. 

71,  <1 — 7: 

Marrak  has  written  that  the  adopted  son  shall  not  obtain  the  guardianship  over 
the  family  of  (his)  adoptive  father,  except  where  he  is  the  only  one  or  if  he  has  been 
invested  with  the  j/wrship  on  the  part  of  his  adoptive  father.  For  .r/urs  and  guardians 
should  be  (called)  from  among  the  sons  "according  to  law"  and  the  brothers 
"according  to  law"  and  not  from  outsiders  (?)  ("from  the  side  of  aliens"?). 


175 


MUD:  TEXT 


XL\ 


71,  8: 


Dar  I  IP'lr0  ut  tavan  dahiSnlh  ut  ahravdat  ut  aluvanlkih  cc  andar  past  ui 
patman*. 

71,9—12: 

Ka  gopet  ku  roc  Anayran  en  frs  pes  I  datapar  6  to  dahom  hakar  ne  dahom  (10) 
tavan  dahom  ka  paSt  pat  an  a5venak  kunet  sc+  (Ms:  'yvv  —  cvj  ro£ak  pal  goP  payisn-1 
ut  ka  goflet  (11)  ku  dahom  hakar  yuttar+  kunom  tavan  dahom  hamev  ka  jut  tar  kan 
nam  kunet  se  rocak  pat  goP  (12)  be*  payi£n+ 

71,  12—16: 

Ka  gopet  200  ha£  xveS  man  vihman  ut  roc  virunan  6  to  dahom  .(13)  ut  hakar  ne 
dahom  tavan  dahom  hamev  ka  l*M  *°  ayap  tavan  nam  kunet  matak  ut  tavan  (14)  ano5 
ut  ka-c  matak  ahravdat  go[3et  be  1^1^  nam  kunet  a5ak-i£  harv  2  be  dahisn  (15)  ut  ka 
gopet  ku-m  200  6  to  dahisn  ut  ro£  vihman  be  dahom  ut  hakar  ne  dahom  300  be  (16) 
dahom:a6ak-ic  har\r  2  be  dahisn. 

71,  16 — 72,  3: 

Ka  go|5et  ku  200  pes  (I)  datapar  6  to  dahom  ut  hakar  ne  dahom  300  be  dahom  ka 
pat  an  hangam  ne  dahet  evac"  (17)  300  ari65  £e-5  matak  ahravdat  guft  ut  Pit**  nam  ne 
kart.  But  ke  guft  ku  ka  (1)  gopet  (ku)  100  ro£  vahman  be  dahom  ut  hakar  ne  dahom 
eton  kunom  [200  dahom  H^]  (2)  guft  bavet  ut  ahravdat  an  bavet  ka  gopet  ku  hakar 
roc  vahman  200  be  [dahom]  (3)  enya  eton  kunom. 

72,  3—5: 

t 

Martak  dyon  nipist  ku  ka  gopet  ku  hakar  roc  Ohr[mizd]  (4)  asp  6  to  apisparom 
enya  tavan  dahom  (I)  but  ke  oyon  guft  ku  ka  (5)  pes  ha£  Ohrmizd  ro£  asp  be  miret 
a5ak-ic  tavan  6~  tozisn  oh  raset. 


*  The  (abjad)  ordinal-number  of  this  chapter  —  A5  —  is  placed  in  line  7. 


176 


TRANSLATION 


XLV 

71,  8: 

Chapter  concerning  the  payment  of  smart  money  and  fines,  concerning  transfers 
for  charitable  (or  "pious")  purposes,  and  concerning  the  incapacity  to  fulfil  the  condi- 
tions of  (verbal)  agreements  and  (written)  contracts  *. 

71,  9—12: 

If  he  declares:  "I  shall  convey  this  thing  to  you  in  the  presence  of  a  judge  on  the 
day  Anayran  (and)  if  I  do  not  convey  it  I  shall  pay  a  fine",  then,  if  he  formulates  the 
agreement  in  this  fashion,  he  (=  the  other  party)  must  wait  three  days  (counting  from 
the  expiration  date  stipulated).  And  if  he  declares:  "I  shall  convey  and  if  I  act  other- 
wise I  shall  pay  a  fine",  in  both  cases  if  he  acts  in  a  manner  other  than  the  one  de- 
clared (in  the  agreement)  he  (=  the  other  party)  must  wait  three  days  (counting  from 
the  one  designated  in  the  declaration  of  agreement  before  he  demands  the  payment  of 
the  fine  — A.  P.). 

71,  12—16: 

If  he  declares:  "I  shall  convey  to  you  200  (drahms)  from  (the  means)  belonging 
to  me  in  such-and-such  a  month  on  such-and-such  a  day,  and  if  I  do  not  give  (them)  I 
shall  pay  a  fine",  then  whether  he  stipulates  smart-money  or  a  fine  (in  both  cases  the 
obligation  to  pay)  both  the  principal  sum  and  the  fine  (is  presumed)  here.  And  simi- 
larly if  he  declares  the  transfer  of  the  money  (=  the  principal)  for  a  pious  pupose,  but 
(at  the  same  time)  stipulates  smart  money;  then  in  this  case  too  he  must  convey 
(=  pay)  the  one  and  the  other  (if  he  does  not  fulfil  the  obligation  to  transfer  which  he 
assumed  —  A.  P.).  And  if  he  declares:  "I  assume  the  obligation  of  conveying  to  you 
200  (drahms)  and  I  shall  convey  them  to  you  on  such-and-such  a  day,  and  if  lido  not 
convey  (them)  I  shall  pay  ('give')  300  (drahms)";  then  in  this  case  too  he  must  con- 
vey the  one  and  the  other  (/.  e.  the  original  debt  plus  the  stipulated  smart-mo- 
ney—.4.  P.). 

71,  16—72,3: 

If  he  declares  (as  follows):  "I  shall  convey  200  (drahms)  to  you  in  the  presence  of 
a  judge,  and  if  I  do  not  convey  (them),  then  (I  shall  be  obliged)  to  convey  ('I  shall 
convey')  300  (drahms)"',  then  if  he  does  convey  (them)  within  the  designated,  time- 
limit  (or  "under  these  circumstances"),  (he  will)  then  (be  obliged  to  pay)  only  300 
(drahms),  since  he  declared  the  transfer  of  the  principal  for  pious  purposes  and  stipu- 
lated no  smart-money.  Certain  (authorities)  have  said  that  when  he  declares:  "I  shall 
convey  100  (drahms)  on  such-and-such  a  day,  and  if  I  do  not  convey  (them),  I  shall 
act  in  this  manner  [I  shall  convey  200  (drahms)]",  (then)  [smart-money]  was 
(thereby)  stipulated  by  him.  And  (a  transfer)  for  pious  purposes  takes  place  when  he 
declares:  "either  [I  shall  convey]  200  (drahms)  on  such-and-such  a  day,  or  I  shall  act 
in  this  manner". 

72,  3—5: 

Martak  has  written  thus,  if  he  declares:  "cither  I  shall  convey  a  horse  to  you  on 
the  day  Ohrmizd,  or  I  shall  pay  a  fine",  then  according  to  the  opinion  expressed  by 
certain  (authorities),  (even)  if  the  horse  dies  before  the  day  Ohrmizd,  the  fine  must  be 
paid  in  this  case  as  well. 


177, 


MUD:  TEXT 


72,5—10: 

Apak-ic  {d)  fin  1  Pusanvch  i  Bur/iilur  Farnbnyfm  guTi  ku  ka  gofict  ku  la  lint 
Suristan  apac"  (7)  ayom  en  xvastak  (i)  (5  xvcs  ut  andar  Asfiristan  be  mirci  a-5  xvnslak 
apa£  (8)  nc  rasct  ul  Dat-Farraxv  i  Marbulan  gufl  ku-5  apa£  rase!  cc  cryon  bavel  £iyon 
(9)  ka  an  gofict  ku  la  apa£  6  bun  ayom  lo  dar  ka  mirct  pal  rnal  i  6  (10)  bun  dfirisn, 

72,  10—13; 

Apak-ic  an  I  hacapar  nipisl  ku  ka  gopct  ku  liakar  rbl  vahman  Farraxv  6  lo  (1 1) 
apisparom  enya  200  be  dnhom  (ul)  roc  vahman  pa!  apispartan  i  Farraxv  atuvaniklh 

(12)  avinas  ka-c  pas  (6)  tuvaniklh  rasct  aoak-ic  Ian  nc  apispariSn  ut  200-ic  nc  dahisn 

(13)  nikeritan. 

XLV1 

72,  13: 
DarItask+(Ms.:i7hk)*. 

72,  14—15: 

Ka  goflet  ku  en  xvastak  ra5  task  400  6  lo  dahom  ka  vaxt  hambun-ic  ne  bavet  (15) 
task  pat  bavandak  be  vicarisn. 

72,  15—16: 

Ka  gopet  ku  cis  xvastak  (ra5)  task  50  6  to  dahom  (16)  ka  hat  xvastak  (T)  task  50 
re  vaxt  and  dahisn  cand  vaxt. 

72,  16—17: 

Ka  mart  1  xvastak  pat  task  (17)  patiglret  gyake  nipist  ku  pat  an  sal  ka  vizand  I  6 
bun  rasit  ra5  vaxt  (...)  **  . 

73,  1—2: 

Ka  4  bar  dros  kart  ut  pas-it  anl  -vinas  I  pat  an  aSvenak  kunet  (2)  [hakurt]  hac 

zendan  be  ne  hilisn.  (Ut  dros  hamemaran  xves)***  .  , ' 

i 

73,2—7: 

Ka  pes  datafSaran  (3)  gofiet  ku  man  ha£  ani  mart  I  namcistlk  ham(m)is  dui  kart 
an  zaman  duzit  man  darom  (4)  apar-ic  avesan  I  aparik  pat  \"ikaylh  sayet  ce-s  an 
gopisn  ne  pat  rurmat  I  xves  (5)  guft.  Ka  gofiet  ku  man  dui  kart  ut  an  zaman  duzit 
avesan  I  aparik  darend  (6)  apar  avesan  I  aparik  pat  \ikaylh  ne  sayet  ce-§  an  go{3isn  pat 
nlrmat !  xve5  (7)  guft. 


*  The  (ahjad)  ordinal-number  of  this  chapier  of  -which  only  the  beginning  has  survived, 
is  46. 

**  The  article  breaks  offal  this  point. 
***  The  phrase  in  pointed  brackets  is  devoid  of  sense  and  is  presumably  the  result  of  a 
corruption  in  copying. 


178 


ggfc: 


TRANSLATION 


72,  5—10: 

In  addition  here  is  what  has  been  said  by  Pusanveh  I  Burzatur  FarnbayaiL  If  he 
declares:  "this  thing  shall  belong  ('belongs')  to  you  until  my  return  from  Babylonia", 
and  if  he  dies  in  Babylonia,  then  the  thing  is  not  subject  to  return  to  him  (;.  e.  to  the 
disposer1  heirs  —  A  P.).  But  Dat-Farraxv  I  Marbutan  has  said  that  (it)  is  subject  to 
return  because  this  is  the  same  as  though  he  declared  thus:  "you  possess  it  (=  the 
tiling)  until  I  return!",  (and)  if  he  dies,  this  should  be  taken  as  a  return  (=  be  equated 
with  a  return — A.  P.). 

72,  10—13: 

In  addition  to  what  was  set  out  above  it  is  written  that  if  he  declared  thus:  "I 
shall  convey  to  you  (the  slave)  Farraxv  on  such-and-such  a  day,  or  convey  200 
(drahms)",  (and  if)  he  is  guiltless  of  the  incapacity  of  conveying  (the  slave)  Farraxv 
on  the  day  stipulated,  then,  even  if  he  subsequently  acquires  the  capacity  (to  convey 
Farraxv),  he  is  not  obliged  to  convey  the  slave,  nor  the  200  (drahms).  Take  note. 

XLVI 

72,  13: 

Chapter  concerning  the  payment  of  rent  *. 

72,  14—15: 

If  he  declares  (the  following):  "I  shall  pay  ('give')  you  400  (drahms)  for  the  lease 
of  this  thing",  then,  even  if  (the  lessee  —  A.  P.)  has  no  profit,  (lit  'increment,  in- 
crease'), the  rent  must  be  paid  in  full. 

72,  15—16: 

If  he  declares  (the  following):  "I  shall  pay  you  50  (drahms)  as  rent  for  (this) 
thing",  and  if  50  (drahms)  of  income /profit  is  not  received  from  the  thing  leased,  the 
lessee  shall  pay  as  much  as  he  received  as  income  ("as  much  as  there  was  in- 
come/profit ). 

72,  16—17: 

If  a  person  accepts  a  thing  as  a  lease,  it  is  written  in  one  place  that  in  the*  year  in 
which,  because  of  damage  to  the  principal  (=  to  the  thing  leased  —  A.  P.),  the  bene- 
fit (...)**. 

73,  1—2: 

If  he  was  punished  four  times  with  branding  and  subsequently  commits  one  more 
offence  of  the  same  type,  he  must  [never  again]  be  released  from  prison***. 

73,  2—7: 

If  he  declares  before  judges:  "I  have  committed  a  theft,  together  with  a  certain 
('a  definite',  'a  named')  person  (and)  I  hold  stolen  (things)  at  that  time",  (then  this) 
may  be  taken  as  the  statement  of  a  witness  as  regards  the  other  persons  (involved  in 
this  affair  —  A.  P.)  as  well,  because  he  has  not  made  this  declaration  in  his  own  fa- 
vour. But  if  he  declares:  "we  have  committed  a  theft  and  the  others  (=  the  participants 
in  the  theft)  hold  the  stolen  (thing)",  then  this  may  not  be  taken  as  the  statement  of  a 
witness  as  regards  the  others,  because  he  has  made  this  declaration  in  his  own  favour. 


179 


MUD:  TEXT 


73.7: 

Znn  i  kasan  apatix&ayiha  gal  lavlin  300  salcr. 

73,  8—9: 

Ka  zan  I  mart  1  du2cl  ut  apatixSaylha  gayct  700  (Ms.:  300  +  400)  gat  tavan  ut  (9) 
500  drahm  du5.  ra5  be  dahiSn. 

73,  9—10; 

Ka  apurnayak(an>  runet  600  (Ms.:  100  +  500)  drahm  be  dahiSn  (10)  ut 
apurnayak  apac  apispaiisn. 

73,  10—12: 

AturfarnbaY  yamak-e(v)  hat  Mihi-Aturfambay  be  duzet  (11)  Aturfambay 
pasemar  ne  Savet  (ut  apumayakan)  peSemar  patixSay  ka  ta  (12)  ha£  pasemar  nc  sut 
haEaSmand  bavet  saxvan-namak  haE  kart  muhr  ne  brinet. 

73,  13—74.  5: 

Ut  gyake  nipiSt  ku  ka  pat  datastan  peSemar  evak  pasemar  do  saxvan-(14)namak 
ra5  6  pes  dataparan  deman  kunend  (ut)  pat  an  deman  pasemar  evak  ne  evak  (15) 
peSemar  savet  pasemar  (I)  o  go(3  Sut+  apar  peSemar  saxvan  pat  kar  (16)  raSenit  ut 
peSemar  apar  pasemar  I  6  gdp  ne  Sut  (saxvan)  pat  ne  amat/dat"7ra5enlf  (17)  cak  da- 
hisn. Pat  an  hacasmand  harv  2  andar  an  pasemarih  I  6  gofi  (I)  ne  Sut  (1)  [\iE]Ir 
kuniSn.  Ut  hakar  an  saxvan-namak  brinihet  a5ak  an  saxvan-namak  andar  p[asemar  I] 
(2)  b  gbp  (I)  ne  suf  pat  a-vavarlkanlh  dariSn  ut  pat  an  pasemar  I  6  sop  (I)  Sut  apar  (3) 
peSemar  (  peSemar)  saxvan  pat  kar  ne  raSenit  cak  dahiSn  en-ic  boziSn  (4)  £e  pasemar 
gbpet  ku  ka  pesemar  saxvan-namak  yutak  be  kart  he  (5)  man  en  ziyan  ne  but  he. 

74,5—9:  '• 

Gyake  nipiSl  ku  ka  peSemar  2  pasemar  (6)  evak  peSemar  (evak)  ne  evak  ut 
pasemar-it  Savet  pasemar  apar  peSemar  I  (7)  Sut  (saxvan)  pat  kar  ne  raSenit  ut  apar 
an  I  ne  Sut  saxvan  pat  ne  amat  cak  dahiSn  ut  (S)  peSemar  ke  ne  Savet  ziyan  I  pat  ne  Sut 
(ne)  vicarisn  £e-S  xvat  %inas  (9)  but  ka-S  saxvan-namak  yutak  nc  kart. 


180 


TRANSL4TIOK 


73.  7: 

For  adultery  with  another  man's  wife  the  fine  is  300  saters. 

73,  S— 9; 


If  anyone  abducts  ("steals")  a  married  woman  and  enters  into  an  illicit  sexual 
relation  with  her,  then  700  (drahms)  must  be  paid  as  a  fine  for  adultery  and  500 
drahms  (as  a)  fine  for  abduction  (u  theft"). 

73,  9—10: 

A  fine  of  600  drahms  shall  be  paid  for  the  deflowering  of  a  minor  and  the  minor 
shall  be  returned  (to  her  family). 

73,  10—12: 

Aturfambay  steals  clothes  from  kChr-AtnrfarnbaY.  Aturfambay  does  not  appear 
in  court  as  the  respondent.  (Then)  as  long  as  the  trial  is  suspended  ("in  default")  be- 
cause of  the  non-appearance  of  the  respondent,  the  plaintiff  is  entitled  not  to  affix 
(...)?  his  seal  to  the  record  of  the  deposition. 

73r  13—74,  5: 

And  it  is  •written  in  one  place  that  if  one  plaintiff  and  two  respondents  are  sum- 
moned to  court  for  a  session  before  the  judges  intended  for  the  drawing  up  of  the  rec- 
ord (of  the  deposition),  and  if  one  respondent  and  one  plaintiff  appear  ("betake'Ithem- 
sefves"  to)  at  this  session;  then  the  respondent  who  is  present  at  the  judicial  session 
must  give  a  testimony  set  down  in  a  written  document,  stating  that  the  plaintiff  par- 
ticipated in  the  (given)  trial  ("conducted  the  case"),  whereas  the  plaintiff  must  present 
a  (written)  deposition  regarding  the  respondent  who  did  not  appear  in  court. 
(specifically  a  testimony)  that  he  did  not  appear.  The  decision  on  this  "delayed"  trial 
(or  trial  "by  default")  must  be  rendered  as  though  both  respondents  had  not  appeared. 
But  if  a  record  of  the  deposition  is  made  up,  then  this  record  is  to  be  considered  unre- 
liable as  concerns  [the  respondent]  who  did  not  appear  in  court,  and  a  document  re- 
garding the  fact  that  the  plaintiff  did  not  testify  in  this  matter  must  be  given  to  the  re- 
spondent who  appeared  in  court.  And  the  decision  rendered  is  such,  since  the  respon- 
dent will  say  that  if  the  plaintiff  had  drawn  up  the  record  in  another  manner,  I  shoulc 
not  have  sustained  this  loss. 

74,  5—9: 

It  is  written  in  one  place  that  if  there  are  two  plaintiffs  and  one  respondent,  and 
(if)  one  of  the  plaintiffs  and  one  respondent  appear  (in  court),  then  the  respondem 
must  make  a  statement  set  down  in  a  document:  as  regards  the  plaintiff  (who  ap- 
peared in  court)  —  that  he  made  no  statement  in  (this)  matter,  and  as  regards  the  on= 
who  did  not  appear  —  that  he  did  not  appear.  And  the  plaintiff  who  did  not  appear  at 
the  court  session  shall  pay  far  the  loss  sustained  through  his  non-appearance,  since  he 
is  the  one  at  fault  that  the  record  of  the  depositions  was  not  drawn  up  otherwise. 


J8i 


MUD:  TILYT 


74.  9— 12: 

Ka  pcscmfir  pal  an  i  pascmar  (10)  anbassan  sn.wnn-njimak  raocnit  apak  pascmar 
karl  ku-l  pal  en  saxvnn-namak  hamcmarfl  l)ih  hep  nc  kunch  pal-ic  ani  saxvan-nanink 
ra5cnisn  apak  pascmar  pal  an  datastan  guftan  (12)  nc  tuvan. 

[Numberless] 

74,  12: 

Dar  i  yalakg6[}inak  *. 

74r  13—15: 

PatixSay  kartan  (el)  ka  gopet  ku-m  en  xvasiak  froxtan  ayap  en  data(14)stan 
raSenltan  ut  sar  kartan  ra5  Gusnasp  patixsay  kart  ul  Gusnasp  ne (15)  patixsay  pat  an  I 
Mihren  Gusnasp  patixsay  karl  ani  mart  patixsay  kartan. 


74,  16—17: 

Ka  go  [lei  ku-m  yatakgop  kart  but  ke  gufi  ku-s  ta  var  kart  but  ke  gufi  ku-s  (17)  ta 
grap  kart  bavet. 

i 

•C: 

*        74,  17—75,  1: 

Ut  ka  gbpet  ku-m  akanen  yatakgop  kart  net  avesan  (1)  [ mar]t  1  yatakgop 

kunet /kunend  xvap  ka  evak  oy  I  dit  yatakgop  kunet  ne  xvap. 

75,  2—5: 

Ka  yatakgop  gumart  estet  pas  anl-c  yatakgop  ul  yatakgoP  I  pas  gumart  6  (3) 
|M  r*U  1 1  hamemaran  gumart  <lyt)  hangam  ta  yatakgop  I  pas  gumart  6  datastan  savel 

(4)  gufi  ut  kart  I  yatakgofl  I  fratom  pat  an  datastan  kar  oyon  hac-is  kart  fryonjka  pas 

(5)  hac  an  yatakbp  (i)  ne  gumart  he. 

75,  5— S: 

Ka  pesemar  pat  xunsandlh  I  yatakgop  I  pasemar  (6)  datastan  ast  I  g/yanvar-e(vY? 
(Ms.:  y  \t*V )  hat  ra6cnisn  hilet  ayap  datapar  pat  xunsandlh  i  yatakgop  I  (7)  pcScmar 
ut  yatakgop  i  pascmar  (  yatakgop  yatakgop  I  pasemar)  g/yanvar-e(v)7  hac  g6p  visch 
(8)  kunet  xvap. 


*  The  ordinal-number  of  this  chapter  is  not  given. 


182 


TRANSLATION 


74,  9—12: 

If  the  plaintiff  concludes  with  the  respondent  (such  an  agreement)  as  regards  the 
opposition  of  the  respondent  (to  the  giving  of  a  deposition)  for  the  drawing  up  of  the 
judicial  record:  "you  will  not  participate  in  the  trial  to  (draw  up)  this  record  of  depo- 
sition", then  he  (=  the  plaintiff)  may  not.  give  a  deposition  for  the  drawing  up  of  an- 
other record  jointly  with  the  respondent  in  this  case. 

[Numberless] 

74,  12: 

Chapter  concerning  legal  representation*. 

74,  13—15:  , 

To  provide  someone  with  legal  power  —  (this  occurs)  when  he  declares  (as  fol- 
lows): "1  have  empowered  Gusnasp  for  the  sale  of  this  thing",  or  "for  the  conduct  of 
this  legal  case  to  its  very  end".  But  Gusnasp  is  not  entitled  to  transfer  to  another  per- 
son the  empowering  given  to  him  by  Mihren  ("is  not  entitled  to  empower  another  per- 
son"). 

74,  16 — 17; 

If  he  declares  (thus):  "I  have  designated  (such-and-such  a  person)  as  (my)  repre- 
sentative", some  (authorities)  have  said  that  his  title  as  a  representative  is  valid  right 
up  to  the  taking  of  an  oath,  but  others  have  said  up  to  (the  presentation)  of  a  security 
(=  pledge  /stake).  ""■■ 

74,  17—75,  1: 

If  he  declares:  "you  are  both  ("jointly")  appointed  by  me  as  (legal)  representa- 

Uves:\  (then  if)  they  [ ]  act  as  (joint)  representatives  of  one  man,  that  is  valid, 

but  if  they  proclaim  each  other  ("one  another")  (legal)  representatives,  then  that 
is  not  valid. 

75,  2—5: 


If  (one)  legal  representative  is  appointed  and  later  another  one,  and  the  represen- 
tative subsequently  appointed,  to of  the  liugants  is  appointed,  then  until  the  sub- 
sequently appointed  representative  appears  in  court  everything  said  and  done  by  the 
first  representative  has  the  same  force  in  this  case  as  though  a  second  representative 
had  not  been  appointed. 

75,  5—8: 

If  the  plaintiff  with  the  consent  of  the  respondent's  legal  representative  excludes 
("omits,  leaves  out")  from  the  conduct  of  the  case  a ?  part  of  the  judicial  proce- 
dure, or  if  the  judge  with  the  consent  of  the  legal  representative  of  the  plaintiff  and 
the  legal  representative  of  the  respondent  eliminates  ("sends  off/away,  dismisses; 
cancels")  a ?  from  the  evidence  given  at  the  trial;  then  thai  is  lawful  (=  valid). 


183 


hi! ID:  TEXT 


.  75,  K: 
Yatakgop  (!)  gumarl  cvaril)  apaycl  ut  ka  dalaparan  fra£  pnligircnd  cvar. 

75,  9—11: 

Ka  pc5cmar  ut  pascmaT  2  mart  akancn  ut  yul-ic  yul  yatakgop  kuncnd  harv  2 
yatakgop  6  (10)  datastan  Savcnd  pal  kartak  yatakgofi  cvak  patigircnd.  Ul  ka  2  mart 
akancn  yatakgop  kuncnd  harv  (1 1 )  2  pat  dataslan  apaycl  but. 

75,  11—12: 

Ka  yatakgop  evak  ha£  dit  yuttar  gdpend  saxvan  ne  paiigiriSn  (12)  ut  pal 
ha£aSmind  darisn. 

75,  12—13: 

Ka  katak-barulk  ut  dutak  sardar  pat  ill  vicir  wast  ka  katak-banuk  (13)  dutak 
sardar  <ut)  yaiakgop  kunet  xvap. 

I       75,  13—14: 

"        Ka  diitak  sardar  katak-bamik-e(Y)  yatakgop  kunet  ne  (14)  xvap  u-s  cim  en  ku 
katak-banuk  tanlha  pat  cis  I  dutak  ne  ostapar. 

:-         75,  14—17: 

Harv  an  I  (15)  matakvaraii  et  aSvenak  guft  estet  yatakgoPan  an!  abvenak  guftan 
ne  patixsay  hend.  (16)  Ut  ka  gopend  ne  patigirisn  ka  patigirend  hat  yatakgoplh  anaft 
bavet  (ut)  hac  an  I  (17)  pati grift4  kar  ne  kuniSn. 

75r  16—76,  1: 

Ut  ka  evac  et+  gopet  ku-m  yatakgop  kan  yatakgop  pat  raSenisn  (1)  ut  yatekgop  I 
xveS  patixSay  gumartanutpat  an  I  (aparik)  matakvaran  ne  patixsay. 

76,  1—3: 

Ka  [pe&mar]  (2)  yntakgopih  pal  nuihr  (\)  pasemar  ka-c  6  pasemar  muhr  asnitk 
aoak-it  ne  sayct  (ut)  vikay  (Q  (3)  datastan  apar  ham  datastan  pat  vatakgofJIh  sayet. 


184 


TRANSLATION 


75,  8: 

A  confirmation  of  the  authenticity  (of  his  mandate)  is  indispensable  for  a  person 
appointed  as  representative  of  (one)  of  the  parties  in  a  case,  and  if  the  judge  accepts 
him  (as  a  representative),  (then  his  right  to  appear  in  the  case)  has  been  authenti- 
cated. 

75,9—11: 

If  the  plaintiff  and  the  respondent  appoint  two  persons  jointly  and  each  of  them 
separately  as  (their)  legal  representatives,  and  both  representatives  betake  themselves 
to  court,  then,  according  to  the  rules  of  judicial  practice,  (the  judges)  will  accept  one 
representative  (for  each  of  the  litigating  parties  —  A.  P.).  And  if  two  persons  have 
jointly  been  appointed  as  representatives  (of  a  single  party— ..A  P.),  then  both  of 
them  are  obliged  to  appear  in  court. 

75,  11—12: 

If  one  of  the  representatives  states  .(at  the  trial)  something  different  from  what  is 
asserted  by  the  other  representative  (of  the  same  party),  then  their  testimonies  may 
not  be  accepted,  and  the  trial  is  to  be  considered  as  defaulted. 

75,  12—13: 

If  a  mistress  of  the  house  and  the  guardian  of  the  family  request  a  court  decision 
(=  bring  action  in  court)  concerning  a  certain  thing  or  matter,  and  if  the  mistress  of 
the  house  appoints  the  guardian  of  the  family  as  representative,  this  is  good  (-  valid, 
lawful). 

75,  13—14: 

If  the  guardian  of  a  family  appoints  the  mistress  of  the  house  as  legal  representa- 
tive, then  this  is  not  good  (=  not  valid).  The  reason  for  this  is  that  the  mistress  of  the 
house  is  not  entitled  to  (represent /conduct)  the  affairs  of  the  family,  alone. 

75,  14—17: 

Everything  stated  ("said")  in  a  given  way  by  the  principal  litigants,  (their)  repre- 
sentatives are  not  entitled  to  present  otherwise,  and  should  they  state  (otherwise), 
(their  testimonies)  may  not  be  accepted.  Should  they  be  accepted,  then  (such  rf  person) 
is  removed  from  the  representation,  and  one  may  not  rely  on  (the  testimonies)  which 
were  accepted  (lit.:  "one  may  not  act  from  what  was  accepted"). 

75,  16—76,  1: 

If  all  that  he  has  declared  is:  "I  have  appointed  (such-and-such  a  person)  as  re- 
presentative7', then  he  is  entitled  to  appoint  (only)  a  legal  representative  to  conduct 
the  case  and  (as)  his  own  personal  representative,  but  he  is  not  entitled  (to  appoint) 
one  to  act  as  such  of  other  litigants. 

76,  1—3: 

If  the  representative  of  [the  plaintiff]  (?)  has  (a  document  confirming  his  man- 
date, sealed)  with  the  seal  of  the  respondent,  (this)  is  illicit  even  if  the  respondent  ac- 
knowledges his  seal.  But  a  witness  participating  in  a  case  may  appear  as  the  represen- 
tative (of  one  of  the  parties)  in  the  same  case. 


185 


Adiurmxr 


XLVII 
76.  .1: 

Dar  i  pcsciniir*. 

76.4—13: 

PcScmar  gofict  ku  to  6  kasan  £is  l62.isn  dahisn  kas  hac  £is  avi-'s  (5)  tb'zisn  dahisn 
xvastan  ul  stalnn  ra54  az  patixsay  kart  hom  ka  patixsay-kart  (6)  nc  apak  darct  ciyon 
ha£  dasta[iaran  be  nipist  estct  la  6  var  ra5cnisn  I  pal  datastan  (7)  dat  ka  pes  hac  var 
riiocnisn  i  pal  d.itasian  (datastan)  sar  nc  bavct  var  apar  apayct  varziian  (N)  ka  6  var 
mih  var  nc  da!(an).  U-s  bozisn  en  ku  I-m  fratom  pescmar  rao  (9)  nc  payiak  ku  pal 
datastan  malakvar  ayap  yatakgofl  ul  et5n  danom  ku  ka  eton  (10)  goflel  ku  ciS  dahisn 
ul  (ka)  (hac  kns)  cis  avi-5  dahisn  but  xvasl  ul  slat  ra5  az  paiixsay  (11)  kail  hom 
xvesih  1  xves  ra5  guft  estet  ce  mart-e(v)  ka  cis  I  xves  ra5  (12)  go  [let  kO-rn  xvasl  ul  sial 
ra5  16  paiixsay  (lh)  kart  heh  patixsayih  1(13)  pal  xvesih  (i)  xvastan  dat  bavct. 

76,  13—17: 

Ka  goficl  ku  16  ha£  Mihren  apam  (14)  slat  ut  Mihren  an  apam  pat  xvesih  6  man 

I  dat  ul  pasemar  gopet  ku  man  apam  (15)  ne  slat  ul  Mihrcn  6  to  ne  dat  ka  apam  stat 

payiak  apar  pasemar  pat  (16)  apim  framan  dahisn.  U-5  cim  en  £e  ka-s  guft  ku-m 

:  apam    ne    stat    guft    (17)   bavel   ku    andar   kas-ic   ne   lozisnomand    hom    ut    ka 

■  tozisnomandlh  payiak  (...)  **. 

77,  1—3: 

Aturak  dat  pat  pusakaiuh  (ul)  sardarih  6  Zurvandat  (2)  

Aturak  dat  rao  kart  ku  (hakar)  Aturak  andar  apurnaylh  pat  baxi  savet  Zurvandat  (3) 
...,n]e  (?)  bavet  gal  tavan  ne  andar  dastlk***. 

[Numberless]  '", 

77,4—5: 

Dar  I  pal  en  ku  cand  datastan  ke  paytakih  ha£  nipist    (ul)   (5)  avast  (I) 

pesenlk****. 


*  The  (abjad)  ordinal-number  of  this  chapter  is  41. 
**  The  end  of  tins  article  is  missing. 

***  The  beginning  of  this  article  is  missing.  The  remaining  part  has  survived  in  a  cor- 
rupt state.  The  translation  given  is  highly  hypothetical.  The  logical  connexion  between  the 
textual  content  of  line  3  and  what  precedes  it  is  likewise  unclear. 
**  The  ordinal-number  of  this  chapter  is  not  given. 


***' 


ISO 


TRsLNSLATION 


xlvh 

76,3: 

Chapter  concerning  the  plaintiff*. 

76,4—13: 

A  plaintiff  declares:  "you  are  obliged  to  pay  and  convey  a  thing  to  people,  (and) 
through  the  person  to  whom  you  are  obliged  to  pay  and  convey  (this)  thing,  I  am  en- 
titled to  lay  claim  to  and  receive  (the  thing)".  If  he  does  not  have  with  him  the  docu- 
ment confirming  his  title  (=  mandate),  then  —  as  it  is  written  in  the  Datastan-namak 
until  a  citation  of  die  commentators  on  the  Avesta  —  he  should  be  allowed  ("given") 
to  participate  in  the  case  ("conduct  the  case"7)  right  up  to  the  taking  of  an  oath.  If  the 
conduct  of  the  case  is  not  concluded  before  (an  oath  is  required),  he  should  take  an 
oath  concerning  (this,  /.  e.  the  existence  of  his  mandate  as  representative  —  A,  P.).  If 
he  is  opposed  to  (the  taking  of)  such  an  oath,  then  he  should  not  be  granted  the  right 
to  take  an  oath  (concerning  the  case;  /.  e.  he  should  be  kept  from  participating  in  the 
ordeal  portion  of  the  trial  on  the  given  case  —  A.  P.),  (Commentary  by  the  compiler 
of  the  Lcnv-Book  —  .4.  P.):  the  resolution  of  this  case  is  such  that  first  of  all  it  is  un- 
clear to  me  as  regards  the  plaintiff:  is  he  (present)  in  court  as  the  principal  litigant  or 
as  his  representative?  And  I  understand  (it)  thus:  if  he  makes  the 'declaration  in  this 
fashion:  "(such-and-such)  a  thing  is  to  be  returned,  and  through  the  person  to  whom 
it  was  to  have  been  conveyed,  I  am  entitled  to  lay  claim  to  it  and  receive  (it)",  then  his 
ownership  of  this  thing  is  stated  thereby,  since  when  a  man  declares  the  following 
concerning  a  thing  belonging  to  him:  "you  are  empowered  by  me  to  lay  claim  and  to 
receive",  then  the  power  to  claim  the  thing  in  his  own  (=  the  representative's)  real 
right  has  been  conferred  to  him  thereby. 

76,  13—17: 

If  he  (=  the  plaintiff)  declares:  "you  have  received  a  loan  from  Mihren,  and  Mi- 
hren has  conveyed  this  loan  to  me  as  a  personal  possession /property1,  but  the  respon- 
dent declares  (regarding  this  matter):  "I  did  not  receive  a  loan  and  (consequently) 
Mihren  did  not  convey  it  to  you";  then,  when  the  fact  of  the  receipt  of  the  loan  is  es- 
tablished, a  court  order  should  be  rendered  against  the  respondent  regarding  (his  re- 
turn) of  the  loan  (=  debt).  The  basis  for  this  is  that,  when  he  declared:  "I  did*  not  re- 
ceive a  loan"  he  has  (thereby)  said:  '"and  I  am  not  obliged  to  pay  anyone".  And  when 
his  obligation  to  pay  is  established  and  declared,  (...)**.  ' 

77,  1—3: 

conveyed  Aturak,   and  concerning  the  transfer  of  Aturak  to 

Zurvandat  for  adoption  and  guardianship he  made  arrangements  that  "if  Aturak 

dies  before  coming  of  age,  then  Zurvandat will  not  (7)  be/become",  the  payment 

of  the  fine  for  adultery  (thus!  —  A.  P.)  does  not  (enter)  into  the  (given)  agree- 
ment (?)***. 

[Number  leas] 

77,  4 — 5: 

Chapter****  containing  a  number  of  legal  decisions  evident  from  (that  which) 
was  written  (and)  scaled  in  the  past. 


187 


MHO:  TEXT 


11.  fi— ';: 


£vak  cn  ku  ka  xvaslak  pat  cmocan  hangarisn  6  asnpar  (ul)  asnpar  (7)  kc  avi-s  dfit 
pal  baxi  savet  la  an  xvaslak  apac  6  sahlkan  kari  sal  (H)  sal  pat  nrz  I  cmocan  kc  rfi5 
xvaslak  be  dat  ha£  xvaslakdar  I  asapar  (9)  <ut)  kc  xvaslak  dast  xvasl(an). 


77,9—10: 

Evak  cn  ku  pasemar  an  I-s  pat  xvastukih  (10)  guft  cslcl  ka  nakira(k)  bavct 
nakIra(k)Th  fr/af  patiglrisn  be  eranjenit(an). 


77,  11—12: 

Evak  en  kart  I  dataflaj  pat-i£  en  lai  pasemar xvastuk"  but  ku  pesemar  (12)  man- 
e(v)  yatakgop  (i)  kart  ajidar  pasemar  evar. 


77,  12—14: 

Ka  pat  ha£asmind  (i)  yatakgop  I  (13)  pesemar  grap  I  pat  namcrst  ra5  patkaret  ku 
ne  peSemar  xves  (14)  ut  miitakvar  anil  ra5  zaman  xvahet  patkarisn  patiglrisn  ut  an 
zaman  dahisa. 


77j  15—78,  2: 

Ka  naxvist  hac  goPiSn  I  yatakgop  I  peSemar  £iy6n-i5  guft  ku  datastan  (16)  apalc 
pasemar  raSenom  ut  matakvar  anayom  matakvar  anlt  rao  zaman  (17)  dat  pas  ka 
pasemar  patkaret  ku  ta  vicartan  I  an  I  patlran  (1)  saxtan  I  datastan  ra6  6  tizisn  mat 
apak  yatakgop  (i)  datastan  [ne  raSenom  (?)]  (2)  pat  xvap  daStan. 


1S8 


TR/INSL4TI0N 


77,  6—9: 

One  (decision)  is  this:  if  a  thing  intended  "For  outfitting"  (is  conveyed)  to  a 
horseman,  (and)  the  horseman  to  whom  it  is  conveyed,  dies,  then  up  to  the  time  when 
this  tiling  is  returned  to  the  treasury,  (an  amount  equal)  to  the  coast  of  the  outfitting 
for  which  the  thing  was  issued  shall  be  claimed  for  each  year  (overdue)  from  the 
horseman's  heir  who  holds  this  thing. 


77,  9—10: 

One  (decision)  is  this:  if  a  respondent  repudiates  what  he  confessed  (or  '"what  he 
agreed  with''),  then  the  acceptance  (by  the  judges  — ,4.  P.)  of  the  objection  (or  of  the 
"denial"  following  the  confession)  is  subject  to  condemnation. 


77,  11—12: 

One  (decision)  is  this:  the  declaration  of  a  judge,  that  the  respondent  declared  his 
consent  to  the  appointment  by  the  plaintiff  of  a  certain  man  as  his  (=  the  plaintiffs) 
legal  representative  has  absolute  force  ("is  valid,  unchallengeable,  unquestionable") 
as  concerns  the  respondent,  r 


77,  12—14: 

If  in  the  case  of  a  defaulted  trial  the  representative  of  the  plaintiff  argues  —  as 
regards  a  specific  object  put  up  as  surety  (=  as  a  stake  — A.  P.)  —  that  this  thing  does 
not  belong  to  the  plaintiff  and  demands  time  to  bring  in  the  principal  litigant  (=  the 
plaintiff  himself;  cf  infra  77,  15 — 78,  2  —  A.  P.),  then  his  objection  should  be  sus- 
tained and  the  time  (indispensable  for  the  summoning  of  the  plaintiff)  given.  • 


77,  15—78,  2: 

If —  on  the  basis  of  the  declaration  of  the  plaintiffs  legal  representative  in  which 
he  stated:  "I  shall  conduct  the  case  with  the  respondent  and  I  shall  bring  in  the  prin- 
cipal (litigant)"  [52]  —  time  was  granted  to  him  at  the  beginning  for  the  summoning 
(to  court)  of  the  principal  litigant  (or:  for  the  presentation  of  the  document  — A.  P.)', 
then,  if  the  respondent  subsequently  declares  (in  court):  "I  shall  not  conduct  (?)  the 
case  with  the  representative  (of  the  plaintiff)  until  whatever  has  to  be  paid  (lit:  'came 
to  be  paid')  because  of  the  delay  in  the  case  is  paid",  this  should  be  sustained. 


189 


MUD:  THAT 


7H,  2—11: 

Apar  6y  i  bny  Xusrnv  j  Kavalim  pat  viiir  i  nni'in  til  [am?  karj(3)-rramunan  apar 
Artaxsahr-xvarrch  nahang  manakan  (7)  0/  (Ms.:  ->  po^r-6)  rotastak  rbias|tak 
...pat](4)  vcsisl  andar  npayct  ul  dipir  4  frch  pal  kar  nc  dfistan  ut  pargafr  ul  pur- 
sisn](5)-namak  I  nok  apaycl  kanan  pal  (h)anjamnn  ul  pal  hampursakih  i 
£asmak(ay)an  ut  [sahrlkan  rah](6)  ul  pat  nikcrisn  kanan  ul  pal  muhr  F  casmak(5y)nn 
ut  Sahrlkan  I  mat  estcnd  avasian  ut  an  I  (7)  nok  nikcrisn  kuncnd  ut  aparTk-i£  pursisn- 
namak  ul  pargar  pat  vinaskarlh  ul  sa.xvan  (%)  an  kc  vinaskar  pat  astul  fraiom  ul  kc 
vinaskar  nc  pat  astul  be  ka  (9)  vinaskar  apai  6  miyan  afiarct  ut  an  cc  varomand  kan 
eslet  be  pat  (10)  namak-pas(s)ac  hangam  ul  aparik-ic  be  an  kc  yatuk  ut  vinas  ul 
dusravlh  I  pat  nam£i$t  (11)  £o|lend  cnya  ne  bril  rao  nipiSt  eslet. 

78,1 1—14: 

Evak  en  ku  (12)  aiax^  I  Varahran  harn[iarakan  xves  namak  kc  en  and  daiasian 
ha£-is  paytak  pat  namak(13)-nidan  I  ataxs  1  Xurram-Artaxsahr  J  Anaxsahr-Xvarreh 
nahang  Xabr  Xurram-Ar[taxsahr]  (14)  dch  nisast  darend. 

78,  14—15: 

'[       Evak  en  ku  pursisn-namak  (ut)  uzdat-namak  pat-iC  (15)  Ivist  I  6y  ke  pursisn- 
"namak  pai-is  Ivist  (an)  apayei. 

78.  15—17: 

Evak  an  i  pat  (16)  yatakgop'  gumanan  rupisi  ku-m  pat  var  I  pal  sokand"  ut  var  I 
pat  namak-passac  (17)  yatakgop"  kart.  * 


78.  17-93.  1- 


*  I'irlc  infra  ;i|]lt  article  \)G,  !6 — 17  +  97.  1 — 3. 


190 


TRANSLATION 


78,  2— 11: 

In  the  decree  issued  by  the  rats  and  [other?  official]  persons  during  the  reign  of 
Xusrav  son  of  Kavat  it  was  set  down  that  in  the  province  of  Artaxsahr-Xvarreh  there 

should  be  a  maximum  of  [ ]  judicial  offices  (?)  in  each  rotastak,  and  that  no  more 

than  four  scribes  should  be  kept  at  work  and  that  (documents  concerning)  sentences? 
and  records  of  interrogations  should  be  drawn  up  new  (anew)  at  a  judicial  session 
("'assembly*')  by  means  of  the  interrogation  of  eye-witnesses  and  [citizens],  and 
(these)  should  be  re-examined  and  sealed  with  the  seals  of  the  eye-witnesses  and  of 
the  citizens  who  appeared  (in  court);  and  that:  (the  documents/  court  decisions)  to  be 
re-examined,  as  well  as  other  records  of  interrogation  and  sentences  (?)  regarding 
crimes,  and  the  statement  that  the  offender  acknowledged  at  first  (during  the  first  in- 
vestigation of  the  affair  —  A.  P.),  and  the  one  that  he  did  not  acknowledge  (or  ;'did 
not  approve")  —  except  for  the  one  that  the  offender  furnishes  afresh,  and  also  some- 
one's subjection  to  the  ordeal  (or  "oath-taking")  —  except  for  the  ordeal /oath  taken  in 
conformity  with  an  "'ordeal-letter3'  (/.  e.  in  conformity  with  the  court-issued  document 
containing  the  designation  of  an  ordeal  — A.  P.),  as  well  as  everything  else  —  except 
for  the  cases  where  he  (=  the  accused)  is  spoken  of  with  absolute  certainty  as  a  sor- 
cerer, a  criminal,  (or:  lia  sinner1'),  and  a  person  of  ill  repute;  that  all  these 
(documents)  should  not  be  regarded  as  valid  (lit.  "drawn  up,  laid  down"). 


78,  11—14: 

And  the  following:  the  document  concerning  the  Varahran  Fire-temple,  which 
belongs  jointly  to  the  persons  who  drew  it  up  and  in  which  each  one's  share  ("how 
much  to  whom")  is  set  out,  is  preserved  in  the  archives  ("the  depository  of  docu- 
ments") of  the  Xurram-ArtaxSahr  Fire-temple  which  was  founded  in  the  province  of 
Artaxsahr-Xvarreh  in  the  village  of  Xurram-[Artax5ahr]  near  the  city  of  Xabr. 


/o,  14 — ij'.  i 

i 

And  the  following:  the  record  of  interrogation,  as  well  as  the  document  concern- 
ing the  designation  of  an  ordeal  related  to  it  must  be  sealed  with  the  seal  of  the  person 
concerning  whom  the  record  of  interrogation  (was  drawn  up). 

78,  15—17: 

This  (too)  is  written  concerning  the  appointment  of  a  legal  representative:  "1 
have  appointed  (so-and-so  as  my)  representative  for  the  taking  of  a  verbal  oath  (or 
"for  the  sulphur-water  ordeal")  designated  in  the  ordcal-Ieltcr"  [53]. 

78,  17— y3,  1—3  *. 


191 


hlHU:  TEXT 


V),  3—13': 

Pat  nam  i  Ohrmixd  i  xvatay  I  mcnokan  ut  gcjtikfin  npntili  t  vchdcn  i]  (4) 

Mazdcsnan.  (5)  £n  (rnatakdan)  rnatakdan  CD  1000  dataslnn  xvancnd  kc  masiii  ui 
vchlh  ut  arzomandih  (I)  martohman  (6)  yut  ha£  ciyonih  I-san  hac  tuxSIsn  [ut  dahisn  i 
yazdan  pat]  xvat  gohriti  rnatakdan  an  (1)  apzar+  (I)  ncrok+  I  datar  pat  harvispakasih 
apaslhenltan  I  druz  ut  apac.  6  xveS  kartan  (8)  ut  dam  vinnartan  a-hambatiklh  ut 
anosak  (ut)  Setik  ut  hamak-roSnlh  ut  purr-pitixSayih  pat  frazam  (9)  ra5  oyon  vazurg 
matTk  dat  andar  gohr  I  inartohmlh*  daSt  estat  ra5  butan  (I)  an  sutomand  (10)  ra5 
yazdan  martohm  afrit  ut  staycnitan  sayist(an)  pat  frazam  drang  en  bun-darlh  line, 
danakih  (1 1)  ut  dahisn  ut  vicllarih  ut  (hjosyarih*  akasih  ut  martohman  pat  cis  hat"  £is 

...  [ ]  (12)  SLYBH  (sic\)  harv  ust(an)6mandan  gavaklh  ut  ^fyitW  [=  asna- 

vakanih?]  gaimakih  (h)6s-akasTh  vicftirih  I  (13)  6  martohman  dat  estet  gartaklli 
(<vartaklh  — A.  P.)  1-5  hastpayaldhautbo6lha+  [ ]  **. 


[Numberless] 

79,  15: 

[Dei  I]  *+*  arz  [I  den  ut]  sahman  I  snasakih. 

79,  16—80,  17: 

Frahaxtisnlh  pat  martohman  an  sutomandtar  pat  an  cis  andar  getlk  (17)  tan  pat- 

i£  darihel  pat  menok  (ut)  ruvan  ut  an  cis  ke  har\'  bahr  andar  vaxT?  pat  dat  [ ]  **** 

(4)  yazdan  apartom  panaklh  I  daman  I  huyoS  ha£  den  paytak  estat  ut  pat  akaslh  (5) 
hac.  den  6  saraklh  (?)  pat  harv  snasakih  panaklh  pat  harv  danisn  ut  vicltarih  (6)  ut  pat 
harv  xveskarih  matan  Sayet  a5ak  an  arg  I  andar  den  apar  xvahisn  ut  pursiSn  I  (7)  pal 

akaslh  but  (ut)?  andar  rnasr  snLxl/snaylt  [.. ]  (S)  m  (h)amoxtan  ci&  T 

cis  I  [ ]  hac  han-  2  Snasakih  i  danisn  ut  akaslh  burzisnih-it  (9)  ut  bahr  I .paurak  et 

(h)er  I  pat  mat  hac  yazdan  rah  ut  manyakan  hac  han'  apatih  (10)  [ut  nam]-burzisn  pat 
mas  ut  veh  (I  ut)  (pat)  rnatakvartom  sutomandtom  ut  (6-5)  frahaxtisnlk(]  ])torn  ut 
vi£irisnikiom  darisn.  Be  6y  ke-san  bahr  I  yazdan  hac-is  andar?  (12)  ap(p)urt  estat  ut 
an  bahr  hac-is  ap(p)unarih  ra5  hac  kam-framan  I  vehan /yazdan  vext  (?  Ms.:  I  r£A3i) 
u-s  (13)  menisn  gopisn  ut  kunisn  rah  vanl  but"  estet  aparik  kas  apeguman  nikezlt  (14) 
bavct  ku  6y  pal  fanaxMar  darisn  ke  pat  tuxsisn  ut  kunisn  I  xves  bahr  i  anosak  (15) 
ut  apatih  I  yavetanlk  vindat  estet  ciyon  hac  den  yazdan  akas  but  pat  xvahisn  ut  (16) 


*  This  is  the  beginniiui  of  the  Law-Book .  The  upper  part  of  this  folio  has  been  lorn 
away. 

The  phrase  breaks  off  at  this  point.  There  is  no  lexi  on  line  14  of  the  manuscript. 

This  chapter  carries  no  ordinal-number. 

A  lacuna  of  lliree  lines  —  R0,  1 — 3  —  intervenes  at  this  point. 


*• 


192 


TRANSLATION 


79,3—13*: 

In  the  name  of  Ohrmizd,  Lord  of  all  (things)  spiritual  and  [material for  the 

prosperity  of  the  Good]  Mazda-worshipping  [religion]! 

This  (book)  is  called  The  Book  of  One  Thousand  Judgements,  which  (examines) 
only  in  their  very  essence  the  greatness,  piety  and  merits  of  people,  whosoever  they 
be,  as  a  result  of  (their  own)  zeal  [and  also  as  a  consequence  of  the  mercy  of  the 
gods].  This  book  is  a  weapon  of  the  creator's  power  (serving  for)  the  rout  of  evil  ("the 
lie")  through  omniscience,  for  the  re-establishment  of  his  (=  Ohrmizd's)  rule  (in  the 
world),  for  the  regulation  of  creation,  for  the  removal  of  enmity,  and  for  the  final  es- 
tablishment of  the  immortal  truth  (or  "righteousness")  and  all-powerfulness  of  light. 
So  great  a  text  has  been  given  into  the  keeping  of  the  human  race  (or  "the  essence, 
nature  of  mankind'')  that  gods  and  men  should  be  blessed  to  the  end  of  time  [53a],  for 
its  beneficial  existence.  This  is  a  repository  of  the  bases  of  the  wisdom  of  creation,  of 
discernment  (in  the  understanding  of  things  and  in  deeds),  and  of  prudent  conscious- 
ness and  people [ ]  the  cross  (?  Ms.  SLYBH).  Every  increase  of  the 

animate  and  (every)  understanding /perception  of  what  is  corrupt/ eviL  the  conscious- 
ness and  discernment  (in  deeds  — A.  P.)  given  to  the  human  race  (...)  gradually  and 
consciously  the  state  of  captivity  (to  the  evil  principle  —  A.  P.)  in  which  (mankind) 
finds  itself. **. 

[Numberless] 

79,  15: 

[Chapter  concerning]  ***  the  value  [of  religion  and]  the  limits  of  knowledge. 

79,  16—80,  17:  1 

The  most  useful  education  for  men  concerns  the  things  in  this  material  world 
containing  their  (=  men's)  body  that  serve  the  spiritual  principle  (and)  the  soul,  as 
well  as  those  things  in  which  the  increase  (?)  of  each  part  (takes  place)  in  accordance 
with  the  law  [...]****...  (that)  the  gods  are  the  highest  bastion  for  creatures  strag- 
gling for  righteousness  was  clarified  by  religion.  And  with  the  help  of  knowledge 
(drawn)  from  religion,  it  is  possible  to  reach  perfection  (?  "completeness"?)  .through 
every  manifestation  of  understanding,  through  every  (piece  of)  knowledge  and  ca- 
pacity to  discern  ("discernment,  discrimination,  selectiveness"),  and  through  (any) 
type  of  activity  ("function,  obligation").  Then,  the  respect  found  in  religion  as  regards 
claims  (=  lawsuits)  and  judicial  investigation  ("trial,  interrogation")  carried  out  with 

awareness,  (and  that  which)  is  accepted/ praised  by  the  divine  word  [ ]  and 

to  teach  (?) [ .]  to  each  of  the  two  [varieties]  of  knowledge,  namely  wisdom 

and  information,  and  to  the  exaltation  [of  one's  name].  And  that  portion  (in  a  man) 
which  comes  from  the  gods  and  (from)  the  manes  (=fravahrs  — A.  P.)  as  against  the 
estate  obtained  (through  inheritance  or  acquisition),  is  to  be  considered  the  most  im- 
portant, the  most  beneficial,  the  most  deserving  of  being  learned  and  the  most  deter- 
minant in  all  the  aspects  of  the  prosperity  and  exaltation  of  one's  name  in  the  Great 
and  the  Good.  But  (the  man)  from  whom  the  portion  (received)  from  the  gods  ("the 
divine  share")  was  stolen,  and  who  as  the  result  of  the  theft  of  this  portion  abandoned 
the  spiritual  teachings  of  the  rightcous/thc  design  and  the  command  of  the  gods,  he 


193 


MUD:  TIL\T 


pursisn  xvcii.in  avinfis  kart  \\\  rah  i  xvcJ.kfirili  snaxian  mcnisn  ul  gofiisn  ul  knniSn 
(17)  pat  rasiih  apcc  dastan  ul  man  Farrawrnarl  i  Yahraman  en  fipiilih  apah- 
hfiln|r|  (...)*■ 

81,  1  —  11**: 

(2)  ayap  an  I  mat  ut  brat  ka  be  mircl  xvastak  apac  gumajr^ ]  Q)  nc 

sayct  aoak-is  xvastak  apa£  gumarct  ut  xvah  [ ]  (4)  ut  ka  pit  pus  cv  ul  duxt    1 

an  gyak  ul  pit  pus  pat  cv-t[ak ]  (5)  drahm  ct  but  stur  an  I  pus  gumarisn  nl 

pat  sturi[h ]  (6)  ut  pit  hamak  90  hast  an  pus  1  drahm  xvasiak  I  pit  [ _. 

]  (7)  v/bar?  6  duxl  slur  an  I  pus  gumarisn.  Pus-i£  ct  n[c/ra5 ]  (8)  u-s- 

slur  gumartan  nc  Sayct  ut  ka-m  ct  guft  ku  [ ]  (9)  ct  guft  ku  an  I  pit  nc 

gumarisn.  Ut  ka  slur  i  pit  nc  gu|maroj ]  (10)  I  pit  nc  bavet  ut  pas  xvastak  6  1 

drahm  pus  pat  rah  I  nabanazdistlh  be  6  duxt  (11)  sturih  I  kas  nest. 

81,  11—17: 

Ut  ka  pus  2  duxl  1  ut  pit  an  gyak  pus  harv  2  ut  pit  pat  ev-lak  (12)  mirend 
pusaran  yut-yut  handoxt  l  xves  1  drahm  hast  ut  pit  xvastak  95  bavet  (13)  a-m  el  girft 
ku  stur  an  I  pus  gumarisn  ut  nun  pusaran  yut-yut  xvastak  31  drahm  (14)  hast  pal  an 
£im  stur  I  avesan  gumartan  ne  savei  ut  pas  3 1  drahm  I  an  pus  (ut)  31  drahm  1(15)  an! 
pus  duxt  pat  rah  (I)  (rah)  nabanazdistlh  be  barel  hat  an  £1*7 on  pusaran  ka-san  (1<5) 
yut-yut  xvasiak  60~  he  a5ak-san  stur  apayeh  gumartan  ut  an  duxt  sturlh-i£  (17)  i  pit 
,:apar  ne  maneh*. 

81,  17 — 82,  7***: 

Gyik-e  nipist  ku  pus  andar  dutak  (ut)  katak-banuk  pat  2  kas  (1) 

.?;[pus  ut  katak-banuk]  (2)  [ ]  dutak  I  katak-xvatay  xvastak  dahend    6 

fkatak-banuk  raset  (3)  [ ]  ...  6  dutak  xvastak  dahend*  a5ak-i£  pat  katakc- 

*-banuk  estet  (4)  [ sl]ur  I  kartak  xvastak  dahend  andar  6  katak-xvatay  barlhel" 

(5)  [ ka  6  zan  I]  xves  gopet  ku  frazand  I  ha£  to  zayet  sturih  (I)  man  (6)  [ 

]  yut-yut  xvasiak  SO  frac  kunisn  ut  xvasiak  (7)  [ ]  pat  xvesih  ut  duisa* 

pat  sturih  dariSn. 

82,  7—9: 

Ut  ka  6  zan  (8)  [I  xves  gofSet  ku  frazand  i  hac  to  zay]end  sturih  %  man  heP 
kunend  (9)  [a.5ak-Sari  xvastak  I  pat  sturih]  ne  fxa£  kunisn.  Ut  duxt  hamaSven  zan  1 
patixSaylha  (10)  I  6y  hend. 

82.  10—12: 

Ul  ka  gopci  ku-m  frazand  I  hac  to  zayend  pat  xvastak  I  man  slur  kart  hend  crv 
(11)  ka  6  zan  1  xves  ev  ka  6  an  1  ha£  sahr  gopii  hamc(v)  pus  ut  duxl  bahr  rasi  *Ji 
hame(v)  (12)  pat  sturih  patixsayomand  dastan. 


*  The  text  of  the  ''Prologue"  by  the  compiler  of  die  Law-Bonk  breaks  off  at  this  poin  t- 
"  Tlie  corner  of  litis  folio  has  been  torn  away,  almost  nothing  has  survived  from  tlic 
First  line  of  die  folio  and  only  the  right  hand  half  of  the  text  in  lines  2-9  has  been  preserved. 

m"  From  die  First  line  on  die  page  S2  only  traces  of  the  last  letters  have  survived;  in  tfci^ 
lines  2 — 9  only  the  left  hand  halt' of  die  text  has  been  preserved. 


194 


TRANSLATION 


perishes  through  his  thoughts,  words,  and  deeds.  It  has  been  shown,  beyond  question 
by  others  that  the  (man)  who  through  his  own  striving  and  zeal  lias  obtained  a  share 
of  immortality  and  eternal  prosperity,  (who)  being  versed  in  matters  of  religion  and  of 
the  gods  has  made  himself  invulnerable  ("guiltless")  to  claims  and  judicial  investiga- 
tions through  a  knowledge  of  (his)  obligations,  and  who  has  kept  the  form  of  (his) 
thoughts,  speech,  and  actions  pure  in  accordance  with  righteousness  is  to  be  consid- 
ered more  Fortunate  (than  any  other).  And  I  Farraxvmart  son  of  Vahram  this  prosper- 
ity more  prosperous...* 

81,  1—11**; 

81,  11—17: 

(And)  if  in  a  family  there  are  two  sons,  a  father  and  a  daughter,  and  (if)  both 
sons  and  the  father  die  at  the  same  time,  and  if  the  sons  —  each  of  them  separately  — ■ 
have  accumulated  one  drahm  apiece,  whereas  the  father's  estate  amounts  to  95 
(drahms),  then  (here)  is  what  I  have  said  in  this  case:  a  stur  must  be  appointed  for  the 
son  [54].  And  now  (this  case):  the  sons  —  each  of  them  separately —  have  an  estate 
C'a  thing")  amounting  to  3 1  drahms  apiece,  then,  because  of  this,  no  stur  should  be 
appointed  (for  either  of  them  — A.  P.),  but  subsequently  the  3 1  drahms  of  the  one  son 
(and)  the  3 1  drahms  belonging  to  the  other  son  shall  be  received  by  the  daughter  (as 
her  father's  stur  — A.  P.)  on  the  basis  of  the  right  of  succession  via  kinship.  Since,  if 
the  sons  —  each  of  them  separately —  had  a  thing  (with  a  value  of)  60  {drahms),  a 
stur  would  have  to  be  appointed  for  them  and  this  daughter  would  not  have  inherited 
her  father's  -sTurship. 

81,  17—82,7***: 

82,7—9: 

If  he  makes  [the  following  declaration  to  his]  wife:  "let  [the  children  whom  you 
will  bear]  be  my  sturs",  and  if  children  are  born  (to  her)  and  assume  the  sturship, 
[then  the  estate  conveyed  for  the  ^urship]  shall  not  be  taken  [from  them].  (When  it  is 
addressed  to)  a  daughter,  (this  declaration  shall  have  an  effect  that  is)  entirely  similar 
(to  the  one  which  it  has  when  it  is  addressed)  to  his  patisxay-wife. 

82,  10—12: 

And  if  he  declares:  "I  have  instituted  as  i'/ur-possessors  of  my  estate  the  children 
whom  you  will  bear",  then  irrespective  of  whether  he  has  made  the  declaration  to  his 
wife  or  merely  to  a  female  fellow-citizen,  all  (the  children),  son  or  daughter,  receive 
equal  shares,  and  all  of  them  should  be  considered  as  entitled  to  the  sturship. 


195 


MUD:  TEXT 


H2,  12—14; 

Ut  ka  6  mart  1  gopcl  ku  sturih  (Fj  man  kun  aoak-is  (13)  xvastak  60"  (Ms.:  SO)  pal 
sturih  avi-s  dat  bavcl.  Ul  ka  an-IC  paiigjrcf  (apacj  cstal  nc  pau'xsayomand.  (14)  Ut  an 
I  ke  apa£  cstct  pat  sal  drahnao  markari(an). 

82,  14 — 16; 

Ka  6  zan  (I)  sahr  gopet  leu  frazand  I  hat  la.  zayend  (15)  sturih  I  man  hep  kunend 
ka  zayend  ut  sturlh  nc  kunend  ut  mcrak  zan  ut  frazand  I  patixsaylha  hast  6  zan  (16) 
ut  frazand  raset. 

82,  16—17: 

Ut  ka  (6)  zan  I  xves  go^et  ku  frazand  I  hac  to  zayend  sturih  I  man  hep  kunend 
(17)  nipist  ku  ka  pus  2  duxt  2  zayend  pus  1  ut  duxt  1  sturih  kunend  aparik  ne  kunend. 


83,  1—3: 

[ ]Sn  p[...j  bozisn  [ ]  ut  guma[risn ]  estet  ku  xvastak  I  pat  dutak  (2) 

merak  darisn  ut  dastan  ra5~  framan  dat  ut  xvastak  pat  dutak  dastan  apayist  (3)  andar 
pesemar  ut  pasemar  pat  evar  darisn  *. 

83,3—6: 

Pasemar  ke  xvastak  ra6  patkar[et]  (4)  ku  ka  hac  kas  beron  pat  grapakanlh  ayap 
pat  passandarih  ayap  pat  yamdarih  (5)  ayap  pat  an!  aovenak  man  dast  ut  6  xveslh  I 
man  mat  ut  (pesemar)  ke-£  patkaret  ku-san  (6)  azat  kart  horn  ayap-am  pat  (pat) 
xvastak  apak  hambayan  ne  tozisnomand  horn  (...)  **. 

83,  7— S: 

Ut  ka  gopet  kas-ic  zan  ne  but  ut  gat  be  dal  patixsay  baver  (8)  pat  zanih  ut  g£ft/a)r 
(ne)  kunisn, 

83,  8—11: 

Xvastak  1  Farraxv  ha£  Mihren  stat  ut  pesemar  (9)  gopet  ku  Mihren  6  man  dat  ut 
pasemar  pat  dal  (6  pasemar  pal  dat)  I  [\0)  6  pesemar  nakira(k)  ut  patkaret  ku  6  am 
kas  ut  pat  6y  kc  avi-s  dat  vican  (II)  [...  ha]kar  pasemar  pal  an  I  naklra(k)  boxt 
"pesemar  vatxvah. 


*  End  or  mi  article  whose  beginning  has  not  survived. 
m*  The  second  half  of  this  article  has  been  left  out  by  the  copyist. 


19G 


TRANSLATION 


82,  12—14: 

If  he  has  declared  to  a  man;  "be  my  stur\'\  then  a  thing  valued  at  60  /SO 
{drahmsl)  is  conveyed  Co  him  as  a  5/ur-possession  (from  the  declarer's  estate  on  the 
strength  of  this  declaration  —  A.  P.).  And  if  he  accepts  this  (=  thing),  he  is  not  enti- 
tled to  deviate  (from  the  performance  of  a  stur's  obligations).  And  one  who  deviates 
within  a  year  (following  his  acceptance  of  the  j/£rship)  should  be  considered  to  be  a 
person  who  has  committed  a  capital  offence. 

82,  U — 16: 

If  he  declares  to  (one  of  his  female)  fellow-citizens:  "let  the  children  whom  you 
will  bear  be  my  sturs'\  (and)  if  children  are  born  from  her,  but  do  not  perform  (the 
functions  of)  a  stur,  and  (this)  man  has  a  wife  and  children  from  a  patixsayih- 
marriage,  then  (the  .rturship  instituted  by  him)  shall  go  to  (his)  wife  and  children. 

82,  16—17: 

If  he  declares  (the  following)  to  his  wife:  "let  the  children  whom  you  will  bear 
assume  my  5/urship!";  it  is  written  that,  if  two  sons  and  two  daughters  are  born,  then 
one  son  and.  one  daughter  shall  assume  (their  father's)  s/urship,  whereas  the  others 
need  not  assume  it. 


-3*. 


83,  1- 

83,  3 — 6: 

The  respondent  gives  the  following  testimony  regarding  a  thing  at  a  triah  "I  pos- 
sess it  from  a  certain  person  as  a  pledge  (=  antichresis-  security  of  immoveable  prop- 
erty—  .4.  P.)"  or  "as  an  emphyteutic  (tenure)?"  or  "as  a  pledge -deposit  (moveable 
property  —  .4.  P.)"  or  on  some  other  basis,  "and  it  has  become  my  personal  posses- 
sion (=  "became  my  personal  property")".  Whereas  (the  plaintiff)  gives  the  following 
testimony:  "they  (=  the  partners  and  co-heirs)  have  freed  me  (from  the  obligation  to 
pay  this  debt)",  or  (he  formulates  it  in  this  manner):  "1  am  not  obliged  to  pay  this  debt 
jointly  with  (my)  partners  /co-heirs".  (...)  **. 

83,  7—8: 

And  if  he  declares:  "she  was  no  one's  wife  and  she  has  committed  fornication", 
then  she  is  entitled  to  be  given  in  marriage  and  she  shall  not  commit  adultery 
(thereafter). 

83,  8—11: 

Farraxv  received  a  thing  from  Mihrcn,  and  the  plaintiff  declares:  "Mihrcn  con- 
veyed (it)  to  me",  whereas  the  respondent  denies  the  fact  of  the  transfer  (of  the  thing 
by  Mihren)  to  the  plaintiff,  and  he  asserts  the  following  at  the  trial:  "(Mihrcn  con- 
veyed it)  to  another  person  and  (I)  have  paid  the  one  to  whom  he  conveyed  (the 
thing)",  [then  if]  the  respondent  is  justified  in  that  which  he  denied  (in  the  testimony 
of  the  plaintiff),  the  plaintiff  must  be  proclaimed  malicious  (/.  e.  he  should  be  charged 
with  legal  chicanery  — A.  P.). 


197 


MUD:  TILXT 


K3,  !  1  —  17: 

Ul  ka  craxi  hac  an  (12)  [...]  y'/ih  nc  gull  ku  6  pesemar  nc  dahisn  (ul)  vitir 
kunisn  ku  be  dah!  U-s  (13)  (h)andacak  en  hamefvj  gojicl  ku  ka  pesemar  gbpci  ku  sal 
3  6  zanih  i  (14)  man  mat  ul  pascmar  ga!  pascmar  go^ct  ku  sal  3  6  zanih  i  Kd/yl/ryn 
mal  ut  pat  (15)  an  aSvcnak  I  pc5cmar  guff  andar  zanih  I  K...  pat  K...  vicart  ka 
pascmar  (16)  [pat  viCart  I  andar  K...  boxt?J  pesemar  vatxvah  ul  ka  craxi  vitir  kunisn 
ku  be  (17)  [ ]  nc  tavanomand  horn. 

83,  17—84,  5: 

Ka  pesemar  (1)  [ut  zan-e(v)]  pat  en  ku-l  aSvcnak  [ ]  I  man  kart  hamemar 

an  zan-i£  [ ]  (2)  ra5  nikira(k)  ut  goflcl  ku  mart-c(v)  Mihren  nam  zan  horn  ut  pas 

pesemar  dip  (3)  6  datastan  aflaret  (i)  6y  zan  guft  cstct  ku  nc  Mihren  zan  horn  (4)  viCIr 
kunisn  ku  zanih  I  peSemar  kun  tc  by  zan  nc  luvan  guft  ku-m  (5)  Soy  nest. 

84.  5—10: 


Ka  pesemar  goPet  ku  en  xvastak  sal  evak  6  Mihren  (6)  mat  u-5  sal  2  6  man  dat 
{pesemar)  pasemar  gojiet  leu  pes'  mat  (7)  u-s  pas  (6)  man  dat  pesemar  (ut)  pascmar 
han'  do  zaman  I  6  xvahisn  dahisn.  Ut  ka  (H)  pesemar  gopet  ku  sal  evak  (6)  Mihren 
mat  u-s  sal  10  6  man  dat  pasemar  (9)  gopci  ku  pat  an  hangam  mat  it-s  sal  8  6  man  dat 
pasemar  zaman  dahisn  ( 10)  ut  pesemar  ne  dahisn. 

84,  10—17: 

Ka  pesemar  gopet  ku  en  xvastak  Farraxv  (6  man  dat  ut  apatixsayiha  pasemar) 
(12)  daret  ut  pasemar  go|let  ku  sal  evak  Farraxv  xves  but  u-s  be  6  man  (13)  dat  u-s  sal 
3  darisn  be  6  man  kart  pat  an  dastaflarih  man  darom  pasemar  (14)  pal  darisn  eraxt.  ce 
hamdatastan  but  ku  sal  2  ne  man  dast  £e  pal  (15)  darisn  (I)  FamLxv  but  u-s  pat  an 
datastan  pat  pesemar  gopisn.  Pesemar  (16)  sopct  Vcu  en  xvastak  sal  evak  Farrax\'  xves 

but  u-s  be  6  man  dat  (17)  pat  an  dastaparih  man  xves  [hamdatastan?  

]• 


85.  1—6:  (See407  17). 


108 


TRANSL1TION 


83,  11—17: 

If  he  is  sentenced  (for  malice;  cf.  supra  83,  S — 1 1  —  A.  P.)  it  does  not  [...]  de- 
rive (?  lit.:  "did  not  say")  (from  it)  that  the  thing  should  not  be  conveyed  to  the 
plaintiff  (?).  (and)  the  decision:  "hand  (the  thing)  over!"  must  be  rendered.  And  he 
gives  this  example:  if  the  plaintiff  declares:  "three  years  (ago)  she  entered  into  a  mar- 
riage with  me,  and  the  respondent  committed  adultery  (with  her)",  whereas  the  re- 
spondent declares:  "three  years  (ago)  she  entered  into  a  marriage  with  K...,  and  as  re- 
gards the  occurrence  which  ('the  manner  in  which')  the  plaintiff  recalled,  (when  she 
was).married  to.K-..,  I  paid  (a  fine  —  ,4.  P.)  to  K...".  If  the  respondent  [is  justified  in 
the  part  of  his  testimony  relating  to  his  payment  of  a  fine  to  K...  (/.  e.  if  it  is  con- 
firmed —  .4.  P.)],  then  the  plaintiff  is  proclaimed  malicious.  And  if  he  is  sentenced 

(to  a  fine  for  malice  —  .4.  P.).  then  a  decision  must  be  rendered  that ...  [ 

...]  "I  am  not  obliged  to  pay  the  fine''. 

83,  17—84,  5: 

If  a  plaintiff  brings  suit  [against  a  woman]  concerning  this:  "you  ...  [ ]", 

and  this  woman  [ j  denies  (it)  and  declares  (the  following):  "I  am  the  wife  of  a 

man  named  Mihren",  but  upon  the  presentation  in  court  of  a  document  (=  of  the 
marriage  contract  — A.  P.)  by  the  plaintiff,  this  woman  declares  that:  "I  am  not  Mi- 
hren's  wife";  then  the  following  decision  must  be  rendered:  "perform  (your)  obliga- 
tions as  the  wife  of  the  plaintiff',  since  this  woman  may  (no  longer)  say:  "he  is  not 
my  husband". 

84,  5—10:  ■:; 

If  the  plaintiff  declares:  "this  thing  went  (=  passed)  to  Mihren  a  year  (ago),  but 
he  gave  it  to  me  (=  conveyed  it  through  a  will  or  a  bill  of  transfer  — A.  P.)  two  years 
(ago)",  whereas  the  respondent  declares:  "it  went  first  (to  Mihren)  and  (he)  subse- 
quently conveyed  it  to  me";  then  in  such  a  caseT  the  plaintiff  as  well  as  the  respon- 
dent —  both  of  them  —  must  arrange  for  a  judicial  session  to  investigate  the  claim  (to 
the  thing  under  dispute — -A.  P.).  But  if  the  plaintiff  declares:  "(the  thing)  went  to 
Mihren  a  year  (ago),  but  he  gave  it  to  me  ten  years  ago",  but  the  respondent  declares: 
"at  that  time  (or  "under  these  circumstances")  it  went  (to  Mihren),  and  he  gave  it  to 
me  eight  years  (ago)",  then  a  judicial  session  (with  the  attendance)  of  the  respondent 
must  be  arranged  (for  the  investigation  of  the  respondent's  claim,  but  a  judicial  ses- 
sion) with  the  plaintiff  in  attendance  need  not  be  arranged. 

84,  10—17: 

If  the  plaintiff  declares:  "Farraxv  (conveyed)  this  thing  (to  me  and  the  respon- 
dent possesses  it  unlawfully",  whereas  the  respondent  declares:  "(this  thing)  belonged 
to  Farraxv  a  year  (ago)  and  he  conveyed  it  to  me  and  already  three  years  (ago)  he 
transferred  to  me  the  right  of  possession  of  this  thing  and  I  possess  it  on  the  basis  of 
this  title  (=  of  this  disposition  by  Farraxv  —  A.  P.)"\  then  the  respondent  (should  be 
condemned)  for  the  possession  of  this  thing  since  he  agreed  to  this  (=  the  following) 
that:  "two  years  (out  of  three  — A.  P.)  I  did  not  possess  the  thing  since  it  was  in  Far- 
raxv's  possession".  And  according  to  this  decision  (=  according  to  the  decision  in  this 
legal  case  — A.  P.),  it  must  be  declared  (as  belonging  to  the  plaintiff.  (Whereas  if)  the 
plaintiff  declares:  "this  thing  belonged  to  Farraxv  one  year  (ago)  and  he  conveyed  it 
to  me,  and  on  the  basis  of  this  title  (=  of  this  disposition  of  the  thing),  I  possess  it", 
[ ]• 

85,  1 — 6;  (See  40,  17). 


199 


MUD:  TEXT 


xxxrv 

85,  7—8: 

Dar  I  hambaylh  I  do  ut  kahas  ul  xvastak  I  (8)  pat  2  mart. 

85,  8—11: 

Kahas  I  mart  pal  zamfk  I  xvcs  ayap  pat  zamlk  i  hamfiarakan  kunct  ka-5  gos- 
bala5  (9)  kand  ka-5  pcramon  hamak  zamlk  I  kasan  a5ak-i£  avesan  kc  an  zanilk  xvcs 
ncndar  dasl  (10)  mizd  I  an  kahas  be  pat  xunsandlh  ut  bcron  dast  mizd  I  an  kahas" 
(Ms.:  ks  <Vxs)  be  pat  apeziyanlh  I  (11)  6y  kc  kahas  xvel  enya  kahas"  kand(an)  ne 
patixSay. 

85,11—13: 

Kanas~  (Ms.:  ks  <  kts)  pat  2  mart  land  (12)  ta  spun  bavet  hamev  ka  evak  kanet 
an  T  did  ne  patixsay  be  ka  kanet  (13 J  ayap  aflzon  bahr  I  xves  apar  6y  I  dil  be 
hilet/hjlisn. 

85,  13—16: 

Kahas-e(v)  2  mart  pat  akanen  (14)  kanend  ut  be  raSenend  ut  evak  patkaret  ku  ap 
apzayem.  But  ke  gnit  ku  an  I  (15)  dil  ne  patixSay  be  ka  pat  aPzutan  andar  estet  ayap 
a(3zon  pat  xveslh  apar  by  I  dit  (16)  be  hilet. 

85.  16 — 86,  2: 

Gyake  nipist  ku  kahas-e(v)  2  mart  pat  akanen  raSenlt  estet  ut  evak  ne  (17)  mat 
estet  ut  an  I  dit  rut  ha£  akaslh  I  by  I  ne  mat  estet  ap  aflzayet  (1)  [patixsay  ka?]  aBzayet 
ut  ta  uzenak  apa£  dat  afizon  bahr  I  6}'  I  ne  mat  estet  pat  (2)  grap  dastan  patixsay. f 


86;  2 — 15: 

Mart  uzenak  I  pat  xanak  ul  kahas  ut  xvastak  I-s  ha£  an]  (3)  mart  ham(m)is  xves 
an  I  andar  an  e  ka  xanak  ut  kahas  ut  xvastak  apatan  pat  evak(?)  viraSisn  I  (4)  Tin 
xanak  ut  kahas  ut  varz  I  pat  an  xvasiak  kart+  andar  apayet  hakar  andar  kart  pat 
patkarisn  (5)  6  hamxvastakan  pat  garzisn  6  data^aran  rbtkar  andar  apayet  ka-£  (6) 
hambay  mih  estet  (6)  a5ak-i£+  yut  hac  dastajHanh  I  hambayan  kartan  ut  uzenak  I 
kunet  an  I  pat  kartan  aparik  hambayan  (7)  niyapet  guharlk  xvast  patixsay.  Ka-§  apar 
gopisnlh  dat  estet  a5ak-i£  hamgonak  f .]  (S)  Ut  an  I  andar  an  e  ka  an  kahas  ul  xanak 


The  (abjad)  ordinal-number  of  this  chapter  is  34, 


200 


TRANSLATION 


XXXIV* 


85,  7— S: 


Chapter  concerning  the  co-partnership  of  two  (persons)  and  concerning  canals 
and  plots  of  land  ("a  thing")  belonging  to  two  persons. 

85.  $—11: 

(Concerning)  the  canal  which  a  man  lays  on  his  own  land  or  on  common 
(=  public)  land:  if  he  has  dug  it  to  a  depth  ("height")  "up  to  the  ears",  and  if  he  (has 
laid  it)  all  around  the  entire  land  of  other  persons;  then,  under  these  circumstances, 
the  persons  owning  this  land  are  not  entided  to  dig  (lateral,  out-flow?  —  A.  P.)  ca- 
nals: inside  (their  own)  field  —  except  (against)  the  payment  for  such  a  canal  set 
through  an  agreement  (with  the  possessor  of  the  canal  —  A.  P.)»  and/or  outside  the 
field  —  except  (against)  the  payment  for  such  a  canal  corresponding  to  the  compen- 
sation (due)  for  the  damage  caused  to  the  possessor  of  the  canal. 

85,  11—13: 

Two  men  (jointly)  dig  a  canal:  up  to  the  completion  (of  the  work  on  the  canal), 
whenever  one  is  digging  the  other  is  not  entitled  to  (refrain  from)  digging,  otherwise 
he  must  cede  his  share  in  (the  common)  profits  to  the  other  (=  the  one  who  dug). 

85,  13—16: 

Two  men  jointly  dig  a  canal  and  operate  it  (or  "exploit"  it),  and  one  of  them 
starts  a  quarrel:  "let  us  increase  the  water!".  Certain. (authorities)  have  said  that  the 
other  one  must  either  consent  to  the  increase  (in  the  level,  or  in  the  number  of  times 
the  water  is  turned  on  — A.  P.)t  or  cede  his  share  in  the  common  profits  to  his  part- 
ner ("the  other"). 

85:  16 — 86,  2: 

It  is  written  in  one  place:  a  canal  is  put  into  operation  and  it  is  managed  jointly 
by  two  persons,  and  one  of  them  does  not  appear,  and  the  other  increases  the  water 
(level,  or  the  number  of  times  it  is  turned  on  —  A.  P.)  without  the  knowledge1  of  the 
one  who  did  not  appear;  (then  he  is  entitled)  to  increase  (the  water),  and  until  his  ex- 
penditures (/.  e.  the  pan  of  the  expenditures  born  by  him  which  falls  to  his  partner's 
share  —  A.  P.)  are  repaid,  he  is  entitled  to  keep  as  security  the  share  of  the  benefits 
(from  the  common  revenue)  of  the  one  who  did  not  appear. 

86,2—15: 

As  regards  the  expenditures  connected  with  a  house,  a  canal,  and  a  plot  of  land 
("a  thing")  —  which  a  man  possesses  jointly  with  another  person —  (specifically) 
those  (=  expenditures)  which  are  indispensable  exclusively  for  putting  the  house  and  canal 
in  order  and  for  the  cultivation  of  the  plot  of  land  ("thing")  after  the  house,  canal  and 
plot  are  ready  ("set  up")  — ■  and  also  should  a  (daily)  allowance  be  required  to  lay  a 
complaint  before  the  judges  over  a  suit  with  his  partners  regarding  (the  necessity)  of 


201 


husurnorr 


lianbasl  cl.tci  pa!  apa£  kalian  '  '"'  kaha;.  yt  >-rirt;ik  and:ir  Vh  apa\ci  ka  hainwasiakan 
mih  cslcnd'  vul  had  palkan'ai  o  liamxvasiakan  kunct  u/cnak  (  Id)  npfit  nc  rase!  u!  ka- 
(San)  6  hamxvlistak  paik;iri<,n  nc  kiinend  patixSay  kanan  ui  liakar  (11)  kuncl  an  i 
aparlk  hamxvastakan  dahiSn  yuhank  xvasi  ul  ta  guharik  dahcnd  xviisiak  (12)  bahr  "i 
nparik  hambayan  ka  u/.ennk  andak  niatak  ut  xvaslak  apcr  stafir  miiiak  a5ak-i£  uzcnak 

(13)  ra6  pal  gra(iih  dfiSl  pfitixSFiy  "-S  pat  patkarisn  i  6  data[iaran  (ul)  Eandih  I  uzcnak 

(14)  cvarih  xvahiSn  ul  pnt  vcSisI  cvar  Sayct  kanan  ut  dniafiar  pat  vc5[istlh]  pal 
hamcmar  (15)  cvar. 

86,  15—17; 

En  dataslan  apak  am  gufl  cxlcl  ku  ka  hambay  loziSn  [ ]  (16)  karl  cstet 

andar  an  c  ka  hambayCan)  mih  [csjicnd*  yu\  haE  patkarisn  I  hambayan  be  (17)  viEaret 
pat  viEartan  a[pank  liam]bayan  niyapct  apaE  xvast  [patixSay]. 

87,  1—2*: 

r  ]  (2)  pal  slurih  6  an  I  dilll-;ar  sazak  dat  patixSay. 

87,2—3: 

Ka  ooOei  ku-[m  pal  1 0  sal]  (3)  tan  pat  zanih  6  la  dat  aoak-is  andar  10  sal  ayuyen 
apar  oh  manet. 

87,3—7: 

[Mart-e(v)  ka-s  pal]  (4)  xunsandlh  T  zan  zan  haE  zanih  hilel  ut  pat  zanih  6 
apumayak  I  xves  dahct  ui  apumayak  (5)  andar  apurnayakfh  pat  baxt  Savet  a5ak-ic  an 
zan  6y  Eim  ra5  sturlh  I  an  mart  kem  avi-s  (6)  ne  raset  en  datastan  apak  an  I  gufl  estel 
ku  ka-s  saxdarih  apak  be  ne  (7)  hilel  hiSt  ne  bavet. 


*  This  is  the  end  of  an  article  whose  beginning  has  no!  survived  since  line  1  of  the  folio  is 
inissina. 


202 


TRANSLATION 


making  these  expenditures;  thus,  even  if  his  partner  ("co-possessor")  denies  (the  ne- 
cessity of  such  expenditures,  refuses  to  bear  the  expenses  —  .4.  P.)\  even  in  such  a 
case,  he  ("the  man")  is  entitled  to  make  them  (=  the  expenditures)  without  his  part- 
ners' commission,  and  he  is  entitled  to  demand  that  (the  portion)  of  the  expenditures 
made  by  him  which  should  (have  been  born)  by  the  other  co-possessors  should  be  re- 
paid (by  them)  to  him.  And  if  a  court  decision  is  rendered  concerning  this,  it  is  the 
same.  And  as  regards  those  (expenditures)  related  to  the  destruction  of  the  canal  and 
house  which  are  indispensable  for  the  reconstruction  of  the  canal  and  house:  if  (his) 
partners  deny  (the  necessity  of  such  expenditures;  refuse  to  participate  in  them  — 
.4.  P.)  and  he  bears  these  expenses  without  litigating  with  his  co-possessors,  then  he  is 
not  reimbursed  for  the  costs.  But  if  they  do  not  bring  suit  against  their  partner,  then 
he  is  entitled  to  make  the  expenditures  and  if  he  has  made  them,  he  is  entitled  to  de- 
mand that  they  reimburse  him  the  part  (of  the  expenditures)  which  should  have  been 
born  by  the  other  partners.  And  until  he  has  been  reimbursed,  he  is  entitled  to  hold  as 
security  —  against  the  expenses  born  by  him  —  the  part  of  the  estate  (=  the  house  and 
the  plot  of  land:  lit.  "thing")  belonging  to  the  other  co-possessors  —  no  matter  how 
small  the  amount  of  the  expenses  or  how  much  greater  the  value  ("amount")  of  the 
estate  ("thing").  And  during  the  trial  before  the  judges  he  must  demand  the  exact  sum 
of  (his)  expenditures,  and  this  must  be  fixed  with  maximum  precision,  and  the  setting 
(of  the  amount  of  the  expenditures)  with  maximum  precision  enters  into  the  compe- 
tence of  the  judge  at  the  trial. 

86,  15—17: 

Together  with  the  other,  this  decision  is  rendered:  if  a  co-partner/co-possessor 

made  (?)  a  payment/debt  [ ]  and  (he)  makes  the  payment  or  ("settles  the 

debt")  at  the  time  that  (his)  co-possessors  deny  (the  necessity  of  paying,  refuse  to 
pay  — .4.  P.);  then  he  (is  entitled)  to  claim  the  portion  of  the  sum  paid  which  ought  to 
have  been  paid  by  the  other  co-possessors. 

87,  1—2*: 

(...)  (he)  is  entitled  to  convey  as  a  .stor-possession  to  another  suitable  person. 

If  she  declared  (the  following):  "(1)  gave  myself  in  marriage  to  you  [for  a  ten 
year  term]",  then  during  the  course  of  (these)  ten  years  she  will  remain  in  the  status  of 
an  epikieros. 

87,  3—7: 

[If  a  man,  with]  his  wife's  consent,  divorces  her  and  gives  her  in  marriage  to  his 
minor  son,  and  (this)  minor  dies  before  coming  of  age;  then  even  in  this  case,  the 
woman,  as  a  result  of  this  [55],  still  receives  the  .r/urship  of  that  man  (=  of  the  hus- 
band who  divorced  her  — A.  P.).  This  decision  (was  formulated)  side  by  side  with  the 
one  stating  that:  "if  he  does  not  dissolve  (the  marriage)  together  with  the  guardian- 
ship (/.  e.  he  does  not  give  the  woman  into  the  guardianship  of  another  person  when 
he  divorces  her  — A.  P.),  then  the  marriage  is  not  to  be  considered  as  dissolved".  (Cf. 
supra  4,  1 \). 


203 


MUD:  TliXT 


87.  7—10; 

Apak-ic  an  i  hacapar  nipist  ku  ka  goficl  kii-m  hac  zanih  (8)  hist  in  p;il  /.anili  ui 
sardarlh  6  Mihrcn  dat  ut  Mihrcn  ziyanak  pat  zanih  patigirci  (9)  ut  p(at)  sardanli  an- 
dar  nc  apavct  (rao)  gofSct  but  kc  guit  ku  hist7hilisn^  kar  nest  ut  an  cc  (10)  pat 
hi5l7hili§n-namak  naxvist  sardarlh  hanjamend  ut  pas  hist7hilisn  nikcritnn. 

87,  10—12: 

Ka  xvastak  (11)  pal  sturih  6  apumayak  dahct  ut  apumayak  andar  apurnfivfikih 
pat  baxt  savet  (slur)  apa£  gumarisn  (12)  ut  en  ku  relak  hac  kanlzak  yuttar  bavct 
uskartan. 

87,  12—15: 

Ka  xveSavand  nabanazdist  ne  paytak  (13)  dutak  katak-banuk  pat  be  vitirisnlh 
sturih  6  han-  ke  kamet  dat  patixsay  ka  xvesavand  (14)  sturih  ne  xvahend  6  sturih" 
(Ms.:  sardarih)  aru  marl  I  ostafiar  gumartan  patixsay  hend  srur  I  (15)  kanak  pat  an 
xvastak  apar  manet  ayap  6  an  sturih  dahend  pat  bar  amar  oh  bavct. 

:.       87,  16: 

Pat  sturih  ka  an  I  ham-pit  pat  dat  mas  ku  an  I  ham-mat  ut  ham-pit  an  I  ham-pit 
gumarisn. 

87,  17—88,2: 

Ka  zan  1  ta  10  sal  tan  6  zanih  6  mart  1  dahet  andar  10  sal  naxvist  man  ui  pas 
zan  (1)  *  I ]  (2)  [ ]  andai  an  I  bs  dat  dastafiariha  but. 


88r  2 

Ka  stur  (3)  [ ]  xvesavandlh  evaktom  sturih  xvahend  an  I  masȣi>~arisn. 

ut  ka  2  (4)  tan  st[ur]  gumarisn  u-s  pat  han'  2  sazakih  evakiom  pat  an  I  by  {:":  mas 
gumarisn. 

88.  5—6: 

Ka  xvastak  I  90  arzet  ra5  kan  ku-m  ev  bahr  frac  hat  man  pat  sturih  (6>  :  ;:,  dat 
pat  3  bahr  2  balir  dat  bavet  ce  pat  sturih  oyon  sayel  but. 


Line  1  of  this  folio  has  not  survived. 


204 


TRANSLATION 


87.  7 — 10; 

In  addition  to  the  above  it  is  written,  that  if  he  declares:  "I  have  divorced  (you) 
and  given  (you)  as  a  wife  and  into  the  guardianship  of  Mihren",  and  Mihren  accepts 
her  as  a  wife,  but  as  to  the  guardianship  (over  her  he  declares;  "(there  is)  no  need"; 
certain  (authorities)  have  maintained  that  the  divorce  is  not  valid  (in  such  a  case),  and 
attention  should  be  paid  that  the  question  of  the  guardianship  (over  the  woman)  be  re- 
solved (that  "they  resolve,  settle"  this  question)  first  in  the  divorce-document,  and 
only  then  (the  question  of  the  divorce).  (Cf.  supra  4,  14 — 5,  3  —.4.  P.). 

87,  10—12: 

If  he  conveys  his  estate  as  a  sfwr-possession  to  (his)  minor  child,  and  this  minor 
dies  before  coming  of  age,  then  (a  stur)  should  be  appointed  again  and  the  difference 
between  a  boy  and  a  girl  (should)  be  taken  into  consideration  at  that  time. 

87,  12—15: 

If  it  is  not  clear  which  of  the  agnates  is  the  closest  (/.  e.  who  has  the  most  rights 
among  the  possible  agnate-candidates  — A.  P.),  then  the  mistress  of  the  house  has  the 
right  to  transfer  the  sturshi-p  at  her  death  to  whomever  of  them)  she  prefers.  If  the 
agnate-kinsmen  do  not  claim /desire  the  sturship  (/.  e.  evade  the  acceptance  of  the 
j-furship),  then  the}*  are  entitled  to  appoint  another  person  (/.  e.  a  non-agnate  — 
A.  P.),  specifically  a  man  whom  they  trust,  as  stur.  An  instituted  stur  has  the  right  to 
a  revenue  (lit.:  "is  taken  into  account  as  regards  revenue")  from  the  estate  remaining 
(=  escheated)  from  the  family  or  from  the  one  conveyed  (especially)  for  the  sturship 
(=  as  a  foundation  for  -yrurship). 

87,  16: 

[f  a  consanguinous  (brother  or  sister  of  the  dead  man)  is  older  than  (the  brother 
or  sister)  from  the  same  father  and  mother  (as  the  dead  man),  then  the  half-brother 
("from  the  same  father')  should  be  appointed  as  stur. 

87,  17—88,  2: 

If  a  woman  gives  herself  (lit:  "her  body")  in  marriage  to  a  man  for  a  term  often 

years,  then  during  the  course  of  these  ten  years  first  the  husband  then  the  wire  [ 

]  *  he/she  is  entitled  to  give  (?). 


88,  2 — 4: 

If  a  stur  [is  appointed  via]  kinship,  then  at  the  first  demand  for  a  .rtiJrship  the 
eldest  (of  the  agnates)  should  be  appointed.  And  if  a  stur  must  be  appointed  for  two 
(persons  from  the  same  family)  and  he  (=  the  eldest  of  the  agnates)  is  equally  suitable 
to  assume  the  .sYwrship  for  each  one  of  them,  he  should  be  appointed  first  as  stur  for 
the  elder  (of  the  dead  men)  [56], 

so,  j — o: 

If  he  declares  (the  following)  regarding  a  thing  which  costs  90  (drahmsl setters!)'. 
"I  have  conveyed  to  you  after  me  (=  in  case  of  death)  a  part  (of  this  thing)  as  a  foun- 
dation far  jr/urship",  (then)  two  thirds  (of  this  thing,  /.  e.  property  amounting  to 
60  drahms/saters  — -A.  P.)  are  (thereby)  conveyed,  since  this  is  the  case  (in  transfers) 
for  .s7urship. 


205 


MUD:  raw 


KK.7— 14: 

Hat  dasla[iaran  be  oyon  gbfiend  ku  ka  kalak-xvnlay  ut  kalak-banuk  ut  pus  1  fin 
gyak  ul  kalak-(8)xvatay  be  mirct  pus  apak  katak-bnnuk  hambay  be  hakar-is  zan-c(v) 
ayap  apurnayak-c(v)  (9)  ayap  xvastak  I-S  andar  zivandakih  (f)  pilar  handoxt  GO  (Ms.: 
80)  hast  cnya+  ka-s  andar  (10)  hambaylh  I  katak-banuk  xvastak  cv"*  drahm  nc  handoxt 
ka-£-i5  yul  hac  aparmand  (11)  I  pit  xvastak  J-s  andar  zivandakih  I  pit  handoxt  59 
(Ms.:  79)  hast  et  ra5  cc  apak  katak-  (12)  banuk  hambay  u-5  andar  hambaylh  (i)  £is  nc 
"afizul  ka  pat  baxt  savct  xvastak-i£  (13)  59  (Ms.:  79)  pal  rah  (I)  hambaylh  frac  (2)  (6) 
katak-banuk  manct  u-s  slur  gumartan  nc  (14)  sayct  ut  ka  katak-banuk  fra£  ravet  slur 
an  I  katak-xvatay  gumarisn. 

88,  14—17: 

Ka  (15)  katak-banuk  ut  pus  (ut  duxt  1)  an  gyak  ut  harv  3  hambay  hend  ka-£-is 
handoxt  I  andar  zivandakih  I  pilar  (16)  59+  (Ms.:  79)  hast  be-§  andar  hambaylh  (an- 
dar hambaylh)  tis-i£  ne  afizut  pas-ic  ka  (17)  be  mlret  apak-iE  et+  ku-s1  apak  xvah 
hambaylh  ut  sardarih  harv  2  hast  pat-it  (...)  *. 

89,  1: 

'»    (...)  (1)  darorn  uzll+  an  zaman  dariSn  6  xvesavandan  apisparisn  **. 

89,  1—3: 

Apak  an!  [nipist/guft]  (2)  ku  ka  go[3et  ku-m  ta  ev  sal  pat  tan  hat  to  patigrift  uzil 
ev  sal  pavandanlh  (3)  nest  be  tan  apac  apisparisn. 

89.  3—5: 

Ut  an  guft  ku  ka  grajiakandar  pat  xvastak  I  (4)  grapakan  vinas  kunet  a5ak-is 
grafl  pat  grafilh  dastan  6  ralan  ap(p)ar  u-s"  drahm  ap(p)ar  (5)  ne  bavet  £e  pat  an  vinas 
ne  kart. 

89.  5—6: 

Apak  am  guft  ku  ka  hac  xvastak  I  (6)  graf3  apesaxvan  bavet  a5ak-is  drahm  ne 
hist  bavet. 

89,  6—7: 

Ul  apak  ani"  Syavaxs  guft  (7)  ku  ka  drahm  ke  xvastak  pat-is  grapakan  be  dahct 
aSak-is'  xvastak-ifc  dat  bavet. 


*  The  chapter  breaks  off  here. 
**  This  is  the  end  oi'iui  article  whose  beginning  has  not  survived. 


20G 


TRANSLATION 


S8,  7—14: 

The  following  is  said  with  a  reference  to  the  commentators  of  the  Avesta.  If  a 
family  consists  of  a  head  of  household,  a  mistress  of  the  house  and  one  son,  and  the 
head  of  household  dies,  and  the  son  and  the  mistress  of  the  house  are  co-partners 
(=  co-heirs),  then  —  except  when  he  (=  the  son)  has  a  wife  or  a  minor  (child)  or  an 
estate  valued  at  60+  (the  ras.  has  30)  (setters!)  accumulated  in  his  father's  lifetime  — 
if  he  did  not  accumulate  a  single  drahm  in  his  co-partnership  with  the  mistress  of  the 
house  and  he  has  at  the  same  time  an  estate  valued  at  59"  (the  ms.  has  79) 
{satersl! drahmsl)  accumulated  in  his  father's  lifetime  in  addition  to  the  share  he  in- 
herited from  his  father;  inasmuch  as  he  is  in  co-partnership  with  the  mistress  of  the 
house,  and  while  in  co-partnership  he  has  added  nothing  (to  their  common  estate), 
upon  his  death  the  estate  valued  at  59*  (drahms  I  satersl)  shall  go  to  the  mistress  of 
the  house  in  accordance  with  the  law  of  co-partnership  and  no  stur  need  be  appointed 
for  him  (=  the  son).  But  when  the  mistress  of  the  house  dies,  a  stur  must  be  appointed 
for  the  late  head  of  household. 

88,  14—17; 


If  a  family  contains  a  mistress  of  the  house,  a  son  and  a  daughter,  and  all  three 
are  co-partners  (=  co-heirs),  then  —  even  if  what  has  been  accumulated  (by  the  son) 
in  his  father's  lifetime  amounts  to  59+  (the  ms.  has  79)  {drahms  I  satersl),  and  nothing 
was  acquired  in  co-partnership  —  when  he  (=  the  son)  dies,  in  addition  to  what  he 
held  jointly  with  his  sister  via  co-partnership  and  guardianship,  and  after  (...)  **.     .;;- 

89,  1: 

(...)  I  possess",  then  after  the  expiration  of  this  time  limit,  the  possession  should 
be  transferred  to  the  agnates *.  ,,y. 

89,  1—3: 

(This)  is  also  written  at  the  same  time  as  that,  (namely)  that  if  he  declares:  "I 
have  received  from  you  (such-and-such  a  man)  as  a  slave  for  a  term  of  one  year",  then 
upon  the  expiration  of  one  year  (the  obligation  of)  the  warranty  ends  ("does  not  ex- 
ist") and  the  slave  must  be  returned. 

89,3—5: 

And  this  has  been  said,  that  if  the  creditor  ("the  holder  of  a  security")  causes 
damage  to  the  thing  held  by  him  as  security,  then  this  thing  is  taken  from  him  and 
transferred  to  the  rats  to  be  kept  as  security,  but  his  money  (=  loan,  credit  —  A.  P.)  is 
not  taken  away,  since  he  caused  no  damage  to  it  (=  the  money). 

89,  5—6: 

At  the  same  time  as  the  other  it  has  been  said,  that  if  he  declines  the  thing  held 
as  security,  then  he  has  not  thereby  discharged  from  the  debt  (lit.:  "the  money"). 

89,  6 — 7: 

And  in  addition  to  that,  this  is  what  was  said  by  Syavaxs:  when  he  gives  back 
(=  returns)  the  money  to  the  person  who  holds  the  thing  as  security,  then  the  thing 
(=  the  security)  is  also  given  back.  (Cf.  supra,  89,  5 — 6  — A.  P.). 


207 


MUD:  TEXT 


By.  K— 9: 

Ut  apak  ani  gopcnd  ku  Yuvan-Yam  guft  ku  man  xvaslak  i  apamdan  hakar  hat 
xvastak  I  (9)  6y  kc  an  xvastak  IbiiSn  apcsaxvan  bavcl  hilisn  cc  xvastak  pat  apam 

agrafi. 

89,10—11: 

Apak  am  guft  1-ru  ka  drahm  kc  vaxjS  kari  estet  be  dahet  vaxs  cc  pas-it"  (11)  ha£  an 
6y  xvcS  ke  matak  avi-s  da  I. 

89,  11-— 15: 

Ut  apak  ani  guft  ku  ka  xvastak -e(v)  Farraxv  (12)  hac  Mihren  apam  stat  ut  pal 
zaman  I  namcist  dat  ra5  <ut)  en-ic  patman  kart  ku  (13)  hakar  pat  zaman  dahom  enya 
xvastak  to  xves  Mihren  pes  hac  zaman  pat  xveslh  (14)  be  dat  hakar  an  xvastak  pat 
zaman  vi£arend  enya  xvastak  by  xves  ke+  drahm  a\i-S  (15)  dat. 

89,  15—17: 

"■  Ut  ani  guft  ku  ka  pit  duxt  I  apumay  pat  zanih  be  dahet  duxt  hakar  (16)  [ka] 
purnay  bavet  pat  an  dat  axunsand  pas  ka  xunsand  bavet  nok  (?)  xvast"7but(?)  I  hac 
(17)  saidaran  oh  apayet  *. 

•      89,  17—90,  1: 

Apak  ani  guft  ku  duxt  I  pit  kart  ku  zanih  I  Mihren  kun  (1)  [zanih]  I  Mihren  ne 
kunet  ayoYen  i  pit  apar  oh  manet  (ut)  aparmand  oh  bavet. 

90,  1 — 1: 

Apak  ani  (2)  guft  ku  ka  katak-banuk  kart  ku-m  pat  be  vitlrisnlh.  xvastak  pat 
sturih  o  kas  dat  (3)  ut  pas  frazand  zayet  frazand  I  zayet  andar  apuma^lh  ut»kaiak- 
banuk-i£  anandarz  pat  baxt  savet  an  (4)  dat  kar  nest. 


90,4 — 6: 

Ut  an!  guft  ku  ka  peSemar'4'  (Ms.:  pasemar)  saxvan-namak  yut  hac  akasih  ut 
danisn  I  (5)  pasemar  be  dahet  ne  savet  ce  pasemar  tuvan  guft  ku  en  (saxvan-namak 
.apak)  peSemar  be  (6)  ne  brinom~  (Ms.:  has  SBQWT^m  for  PSQWNm). 


*  One  or  two  words  followed  by  a  guestion  mark  (at  the  end  of  line  16  of  the  manuscript) 
are  doubtful.  They  arc  badly  rubbed  out  in  the  Facsimile  edilion,  and  presumably  in  the  manu- 
script as  well. 


208 


TRANSLATION 


89,  8—9: 

In  addition  to  that,  it  is  said  that  Yuvan-Yam  stated  (the  following):  a  man  must 
consider  a  debt  settled  (lit.:  "must  remit,  resolve")  if  he  declines  the  estate  of  the  per- 
son who  was  obliged  to  pay  this  money,  since  an  estate  is  claimed  ("seized")  in  set- 
tlement of  a  debt  [57]. 

89,  10—11: 

At  the  same  time  as  the  other  it  is  said,  that  if  he  conveys  (=  alienates)  money 
(=  a  loan)  which  has  accumulated  a  percentage  (of  interest),  then  the  interest  (=  the 
percents)  which  shall  accumulate  after  this  (=  after  the  act  of  transfer)  belong  to  the 
person  to  whom  he  transferred  the  principal  [58]. 

89,  11—15: 

In  addition  it  is  said,  that,  if  Farraxv  received  a  certain  sum  of  money  ("a  thing") 
as  a  loan  from  Mihren  and  made  the  following  agreement  regarding  the  return  (of  the 
loan)  within  a  definite  term:  "If  I  do  not  give  back  the  loan  within  the  term  set,  the 
thing  (set  up  as  security)  will  belong  to  you".  But  Mihren,  before  the  end  of  the  term 
(set  for  the  settlement  of  the  debt)  conveyed  (the  capital  loaned  by  him  to  Farraxv)  to 
(another  person)  as  property /personal  possession.  Then  —  unless  the  debt  is  settled 
within  the  given  term  —  the  thing  (serving  as  security)  shall  belong  to  the  personrfo 
whom  he  (Mihren)  conveyed  the  money  (/.  e.  to  Farraxv's  new  creditor  replacing  the 
former  one  — A.  P.). 

89,  15—17: 

And  another  (thing)  has  been  said,  that  if  a  father  gives  (his)  minor  daughter  in 
marriage,  (and)  if  the  daughter  —  when  she  comes  of  age  —  does  not  consent  to  this 
marriage  ("transfer"),  but  subsequently  declares  her  consent,  then of  the  guardi- 
ans is  indispensable. 

89,  17—90,  1: 

Furthermore,  another  (thing)  has  been  said,  that  (if)  a  daughter  to  whom  (her) 
father  said:  "be  Mihren's  wife!",  does  not  become  Mihren's  [wife],  (then)  she  shall 
remain  in  the  status  of  her  father's  epikleros,  (and)  she  shall  become  his  successor  (of 
"stur"  type—  A.  P.). 


90,  1 — -4: 

Together  with  another  (thing)  it  has  been  said,  that  if  the  mistress  of  the  house 
declared  the  following:  "I  have  given  a  thing  to  such-and-such  a  person  upon  "my 
death  for  jr/i7rship  (=  as  a  .r/ur-possession  or  foundation)",  and  a  son  is  subsequently 
born  to  her,  then  if  the  child  she  bore  (dies)  before  coming  of  age,  and  the  mistress  of 
the  .house  also  dies  without  making  a  will,  this  conveyance  (of  the  thing  for 
•tfurship  — A.  P.)  is  null  and  void. 

90,4 — 6: 

And  another  (thing)  has  been  said,  that  if  the  plaintiff  (the  ms.  gives  "the  re- 
spondent") conveys  the  record  of  the  testimonies  (of  the  parties  at  a  trial)  without  the 
knowledge  of  the  respondent;  then  (this)  is  not  proper,  since  the  respondent  may  de- 
clare: "(I)  will  not  sign  (this  record  with)  the  plaintiff*. 


209 


MUD:  TILYT 


'JO.  fi— 8: 

Apak  ani  (gufi  ku  ka)  pcScmar  ke  tand  dalaslan  pat  rfiScnisn  dast  dalastan  cv  rfio 
(7)  gufi  ku-s  nun  vitir  apar  nc  be  ka-m  kamisf  (ul)  xvahom  dyon  patigirisn  ka 
pascmar"-it  (8)  xunsand  bui. 

90,8—14: 

Ul  an!  gufi  ku  ka  pus  xvasiak  l  xves  pal  sturih  be  dahel  (9)  frazand  I  pas  hat  an 
hat  katak-banuk  zayci  hat  an  tiybn  slur  1  kartak  bar-xves  (ul)  frazand  I  pas  (10)  hat 
an  c  ka  hamba7  xvastak  pal  stunrf  (Ms.:  xveslh)  be  dahef  hat  katak-banuk  zayet  hat 
xvasiak  I  (11)  pal  sturih+  (Ms.:  xveSIh)  be  dat  bahr  ne  raset  ul  dalaslan  (I)  dutak 
katak-banuk  ul  frazand  I  andar  dulak  (12)  zayet  apak  stur  f  kartak  ne  oyon  tiyon  apak 
"Slur  i  gumartak  ut  butak -ul  frazand  I  pal  an  (13)  aovenak  hat  katak-banuk  zayet  apar 
xvastak  I  pus  pat  sturih  be  dat  ne  zayet  te  veh  (14)  but  ne  sayet  ku  frazand  T  6)'  pus 
hat  zan  I  patixsayfha  zayet  (ne  apar  xvasiak /bahr  I)  xve$~  (?)  zayet. 

90,  15—17: 

Apak  anl  Pusanveh  T  Azatmanan  gufi  ku  ta  baxOklh  kunend  ayap  hat  pus 
xvastak  (16)  ne  pat  apaxmand  be  pat  xveslh  6  kas  raset  frazand  I  hat  katak-banuk 
(17)  zayet  apar-it  bahr  I  pus  zai  bavet  ut  pus  I  hat  katak-banuk  zayet  xvastak  (...)  *. 


91.  1—15 


**. 


(...)  hastom  paytak  evak  (ut)  an  I  ka  xvastak  (ra5  andai)  dataslan  ne  gopet  ku  te; 
ditikar  ka  ne  [gopet]  (2)  ku  ke:  sitikar  ka  droy  gopet;  taharom  ka  pat  gumecak 
gumecak  gopet:  panjom  (3)  ka  a^ikay  gopet:  sasom  ka  darisn  I  xvastak  an  gopet  \  ne 
daret;  haftom  (4)  ka  xveslh  I  xvastak  ne  an  gopet  I  hast;  haStom  ka  saxvan  nihanik 
gopet;  (5)  nohom  ka  adastapaf  (Ms.:  adatapar)  gopet:  dahom  ka  saxvan  nazdist  pat 
evarih  ut  pas  pat  gumaniklh  (6)  gopel  hast  (ke  datastan)?  ne  sar  Ml  el  ut  be  savet; 
yazdahom  ka  gopel  kii-m  eion  menu;  (7)  dvazdahom  ka  gopet  ku-m  eion  asnut; 
sezdahom  ka  (go(ict)  saxvan  (S)  nazdist  pat  evarih  ut  pas  pat  gumaniklh  gopet; 
_tahardahom  ka  ne  pes  I  hamemaran  {9)  gopet;  panzdahom  ka  andar  miyan  I  saxvan 
ka  hamemar  venel  xamos  bavet;  (10)  sazdahom  ka  ne  eton  gopel  ku  datapar  pat  rastlh 
vitir  tuvan  kanan;  haftdahom  (11)  ka  vikay-druz;  hastdahom  ka  6  gyak  ku  zaman 
(zaman)  kunet  nc  ayet;  (12)  nozdahom  ka  vikay  I  gopel  fraiom  ayap  bavandak  ne 


*  The  text  of  this  article  breaks  offal  this  point. 
**  The  beginning  of  this  amide  has  noi  survived. 


TRANSLATION 


90,  6— S: 

Together  with  another  (tiling)  it  has  been  said,  that  if  a  plaintiff  who  conducted 
several  judicial  cases  (simultaneously —  A.  P.)  declares  (this)  concerning  one  of 
them:  "no  decision  (regarding  the  given  case)  need  be  (rendered)  now,  but  (only 
when)  I  demand  it",  then  this  should  be  accepted  in  this  manner,  if  the  respondent 
also  has  stated  his  consent  (to  this). 

90,  8—14: 

And  this  has  been  said,  that  if  a  son  conveys  his  estate  for  jr/t/rship  and  the  mis- 
tress of  the  house  subsequently  bears  a  son,  then  —  insofar  as  an  "instituted'  stur  is 
the  usufructuary —  the  child  born  to  the  mistress  of  the  house  after  her  co- 
partner/co-heir  has  conveyed  his  estate  for  -rrwrship  (the  ms.  reads  "in  personal  own- 
ership"') does  not  receive  a  share  of  the  estate  conveyed  for  sturshxp.  And  — 
(inasmuch  as)  the  decision  rendered  in  the  case  of  the  mistress  of  the  household,  the 
child  born  in  the  family,  and  an  "instituted"  stur  differs  from  (the  decision  rendered 
in  the  case)  of  an  "appointed"  stur  or  a  "natural"  stur  —  the  child  born  under  these 
circumstances  ("in  this  way")  to  the  mistress  of  the  house  shall  not  inherit  the  estate 
given  by  the  son  for  sturshiy.  For  it  is  not  right  that  a  child  boni  to  the  son  from  a 
patixsayih-wife  should  (not)  inherit  (his  own  share  in  the  family  estate).  (Cf.  supra 
51,  16—52,  12;  52,  15—17;  et  infra  90,  15—17). 

90,  15—17: 

Together  with  that,  Pusanveh  i  A^atmartan  has  said,  that  (if)  (a  son  is  born  to 
the  mistress  of  the  house)  before  the  division  of  the  inheritance,  or  (if)  the  estate  of 
the  (dead)  son  should  not  go  to  another  person  neither  on  the  basis  of  succession  (=  in 
s/arship  —  .4.  P.)  nor  as  a  personal  possession  (=  as  a  personal  portion  of  the  inheri- 
tance), (then)  the  child  (=  the  son)  bom  to  the  mistress  of  the  house  inherits  also  the 
share  of  a  son,  and  the  son  born  to  the  mistress  of  the  house,...* 


91,  1—15 


**. 


...  is  evident  from  the  eighth  (point).  One:  when  he  does  not  say  regarding  the 
thing  at  the  trial,  what  (type  of  thing  it  is);  two:  when  he  does  not  [say]  specifically 
who  (=  does  not  name  the  person  — A.  P.);  three:  when  he  lies;  four:  when  he  speaks 
confusedly;  five:  when  he  testifies  without  having  witnesses;  six:  if  to  an  enquiry  re- 
garding the  possession  of  a  thing,  he  designates  the  one  (=a  thing)  which  he  does  not 
possess;  seven:  if  he  does  not  indicate  his  real  right  ("the  ownership  of  a  thing3') 
which  (he)  has;  eight:  if  (he)  gives  his  testimony  in  a  hidden  (=  veiled)  manner,  nine: 
if  he  comes  forward  in  court  without  having  the  title  (of  a  legal  representative);  ten:  if 
in  giving  testimony  he  first  presents  them  as  reliable  and  subsequently  as  unreliable, 
and  there  are  also  (among  litigants)  those  who  give  up  and  leave  before  the  end  of  the 
trial;  eleven:  when  he  declares:  "it  seemed  so  to  me";  twelve:  when  he  declares:  "I 
heard  it  thus'1;  thirteen:  when  he  first  presents  (his)  testimony  as  exact  (=  reliable) 
and  subsequently  as  doubtful;  fourteen:  if  he  testifies  when  the  opposing  party  is  not 
present;  fifteen;  if  on  seeing  his  opponent  he  stops  in  the  middle  of  a  word  (=  of  his 
testimony);  sixteen:  when  he  does  not  speak  (at  the  trial)  in  such  a  fashion  as  to  make 
it  possible  for  the  judge  to  render  an  equitable  decision;  seventeen:  if  he  is  a  false 


211 


hiHD:  TEXT 


Finaycl;  visions  ka  pni  gyfik  ui  (13)  g.r])i  \  kfi  gojicl  ku  csloni  nL-  csicl:  visievakom  k:i  p;i! 
gah  (ul)  gyak  ku  (14j  cstat'  apLyct  nc  xv;ip  csici;  22-om  k;i  xvastak  ul  (h)cr  kc  pni- 
man  ul  patkar  apar  (15)  druvisl  6  pes  i  daiafiaran  nc  afiarct. 


91,  15—92.2 


*. 


f ]  (16)  3  io£  ul  7  ro£  dart  (f^onT  ut  mah  drahnaS  pat  f ] 

nisast  ut  murl  (17J  cton  bavct  ciyon  ka  gofict  ku  [pal]  gyak  mim  an  mart  hac  an  zat 
"bar  (1)  ke  xast?/murT  pal  xvartar  nc  nisast  ut  an   mart  mud.  But  kc  guft  (2) 
[varjomand  ut  pargar  pat-is;  kunisn. 

92,  2 — 6: 

Gyake  nipiSt  ku  mart  ka  ne  pareivan  (3)  be  xval  frac"  savet  6  datafku  (ut)  gopet 
ku-m  mart-e(v)  (i>  eton  ozat  (4)  ka  vikay  apak  nest  pal  markarzan  nipistak  pat-is  ne 
(kart)  kunend  be  ka  (5)  pat  parezvan  fra£  savet  ut  vinas  T  markarzan  xvastuV  bavet 
ka-£  vikay  apak  (6)  nest  a5ak-i£  pat  vinas  I  markarzan  nipistak  pat-is  kunend. 

92,6—10: 

'Gyake  nipist  (7)  ku  ka  g6J3et  ku  mart  I  namcist  ne  danom  (ut)  Mihren  Pusak  zat 
(S)  Pusak  hac  zat  I  Mihren  ayap  hac  zat  I  an  mart  I-m  guft  ku-s  (9)  namcist  ne  danom 
bar  murt  Mihren  ne  varomand  ut  apak  anl  gopend  ku  (10)  ves/sak  ut  ramak 
varqmand  ne  kuniSn. 

92,  10—13: 

Ka  gopet  ku  Farraxv  ut  Mihren  Pusak  zat  (11)  ut  Pusak  hac  an  zat  T  Farraxv 
ayap  hac"  an  zat  I  Mihren  bar  murt  ut  en  (32)  ku  ha£  an  zat  hac  an  I  ke  bar  murt  ne 
danom  ka-£  pas  gopet  ku  (13)  hac  zat  I  (...)  bar  murt  [ ]  kem  ne  bottisn. 

92,  14—16: 

Ka  go|5et  ku  sal  evak  [oy]  zat  (i)  (ut  sal  2  anl  zat  ut)  ha£  an  zat  I  sal  evak  (ayap 
ha£)  an  (15)  zat  I  sal  2  bar  (murt)  (ut)  ne  varomand.  Ut  ka  gopet  ku-san  akanen  zat 
(16)  ha£  an  I  oy  (i)  ayap  ha£  anl  bar  [murt]  harv  2  varomand  hsnd. 

92,  16—17+97,  1—3: 

Ut  ka  go^et  (1 7)  ku  Farraxv  ut  AturfarnbaY  yut->"ut  pat  Mihren  zahm  kart  ut  en 
ku  an  zahm  ke  (1)  pes  kart  ne  be  en  danom  ku  zahm  pat  yut  bar  kart.  Ut  ka  an  I 
ditflkar]  (2)  kart  (ha£)  an  I  fralom  kart  ne  xvartar  but  andar  axvartarih  I  zahm  I  pas 
kart  (3)  Mihren  murt  Farraxv  ut  Aturfarnbay  hnrv  2  varomand  hcnd. 


This  article  is  loo  corrupt  to  be  translatable. 


212 


TR4NSL.4TION 


witness;  eighteen:  if  he  docs  not  appear  in  the  place  where  the  court  is  in  session; 
nineteen:  if  he  docs  not  bring  the  witness  whom  he  mentioned  at  first,  or  if  he  brings 
(no  one);  twenty:  if  he  does  not  live  in  the  locality  and  place  of  which  he  has  stated:  "I 
am  staying  (=  live  there)";  twenty-one:  if  he  does  not  conduct  himself  well  in  the 
place  in  which  it  is  incumbent  for  him  to  be;  twenty-two:  if  he  does  not  bring  intact  to 
the  judges  (=  does  not  present  in  court  —  A.  P,)  the  thing  regarding  which  the  con- 
tract and  litigation  (took  place). 

92,2—6; 

It  is  written  in  one  place  that,  if  a  man  presents  himself  before  a  judge  on  his 
own.  initiative  ("himself')  and  not  under  constraint  (and)  declares:  ;iI  killed  a  man  in 
such-and-such  a  manner",  and  if  there  is  no  witness  with  him  then  no  decision  is  ren- 
dered ("no  document  is  drawn-up")  concerning  the  commission  of  a  capital  offence, 
as  regards  this  man.  But  if  he  presents  himself  under  constraint  and  confesses  to  a 
capital  offence;  then  —  even  if  he  brings  no  witness  —  even  in  such  a  case,  a  judicial 
decision  is  rendered  ("a  document  is  drawn  up")  regarding  (his  commission)  of  a 
capital  offence. 

92.  6—10: 

It  is  written  in  one  place,  that  if  he  makes  (the  following)  declaration:  "a  man 
whom  I  do  not  know,  and  Mihren  struck  Pusak,  and  Pusak  died  immediately  from;  the 
blow  (struck)  by  Minren,  or  from  the  blow  of  the  man  of  whom  I  said  that  I  do  not 
know  precisely  (who  he  is)";  (then)  Mihren  need  not  take  an  oath  (or  be  subjected  to 
ordeal  — A.  P.).  And  together  with  this  it  is  said  that  slaves /servants  and  ''plebeians" 
(=  the  ramak,  "the  common  people")  are  not  subject  to  an  oath  (or:  "to  an  ordeal"). 

92,  10—13: 

If  he  declares:  "Farraxv  and  Mihren  struck  Pusak,  and  Pusak  died  at  once  from 
Farraxv's  blow  or  from  Mihren's  blow,  but  I  do  not  know  (specifically)  from  whose 
blow  he  immediately  died";  then  even  if  he  subsequently  says:  ''he  died  at  once  from 
(...)  blow  [ ],  he  should  not  be  condemned  ("he  is  nevertheless  subject  to  ac- 
quittal") for  it  (=  the  change  in  his  testimony  —  A.  P.). 

92,  14—16: 

If  he  declares  the  following:  "[this  one]  struck  him  one  year  (and  another  one  on 
the  next  and)  he  (died)  from  the  blow  struck  the  first  year  (or  from)  the  blow  struck 
the  second",  then  there  is  no  need  for  subjection  to  an  ordeal  (oath-taking  —  A.  P.). 
But  if  he  declares;  "they  struck  together  and  he  [died]  at  once  from  the  blow  of  this 
man  or  the  blow  of  that  [man]",  then  they  are  both  to  be  subjected  to  the  ordeal. 

92,  16—17  +  97,  1—3: 

And  if  he  declares:  "Farraxv  and  Aturfambay,  each  of  them  separately  struck  a 
blow  (=  committed  an  act  of  physical  violence)  against  Mihren,  I  do  not  knew  which 
one  (of  them)  struck  the  earlier  blow,  I  merely  know  that  the  act  of  violence  (=  'the 
blow')  was  comnoitted  at  different  times".  If  the  blow  struck  by  the  second  was  not 
heavier  than  the  first  blow,  then,  in  the  case  of  Mihren's  death,  both  Farraxv  and 
Alurfambay  must  take  an  oath  (or  "be  subjected  to  an  ordeal")  regarding  the  Fact  that 
the  second  blow  was  not  heavier  than  the  first. 


01 

i.  i  . 


MUD:  TliXT 


7S.  17  +  93.  ]— .1: 

Evak  en  ku  vicir  i  apamdan  ka-c  07611  nipisl  ku  (!)  vicnrlnn  ul  be  nc  dahisnih 
rao  ka  cvar  nc  palkarom  pat  xvap  daslan  (ut)  k[arlak7]  (2)  oyon  hac-i$  kart  ciyon  ka 
nipisl  ku  vicartan  ul  6  to  nc  dahisnih  rao  ka  (3)  nc  cvar  nc  patkarom. 

93,  3 — 4: 

Datafiar  hac  fravartak  hampaccn  6  dat  raocniSn  (ha£  an)  I  (4)  Zartust  BTsahpuhr 
magupat  pal  (h)cr  I  alaxS  kart  paytak. 

93,  4—9: 

Evak  (5)  en  ku  muhr  I  pat  kar  framan  daslan  an  I  magupatan  ut  hamarkaran 
fratom  (6)  pal  framan  I  Kavat  I  Peroian  ut  an  I  datafJaran  fratom  pat  framan  I  Xusrav 
[i]  (7)  Kavatan  ka  rnuhr  I  magupatan  I  Pars  kand  magupat  ne  pat  nam  I  magupatih 
(S)  be  pat  nam  i  driyosan  yatakgofilh  xvand  nipi§t  ut  pat  an  cim  apar  muhr  f 
(magupat  I  Pars)  (9)  hamgonak  kand  estet. 

53,  9—11: 

Evak  en  ku  ka  axunsandlh  I  pasemar  pat  viclr  (10)  ra5  hac  datajiaran  6  magu- 
patan viseh  kart  ut  magupat  an  vicir  pat  vicar  dast(an)  (11)  apar  an  (h)er  I  pat  uzenak 
ut  patroc  apar  pasemar  framan  dat. 

93,  11—14: 

Evak  (en  ku)  mart  (12)  ke  past  kunet  leu  but  I  en  cis"  ra5  pat  muhr  I  vavankan 
mart  namak  (13)  aflarom  ka  pat  muhr  I  6y  ke"  pat  vikaylh  muhr  I  pat  vavarikanih 
patigrift  (14)  estet  namak  a(3aret  xvap. 

93,  14—94,  2: 

« 

Evak  en  ku  ka  nipeset  ku  merak  pat  (15)  yatakgofilh  I  merak  pes  I  man  mat 
a5ak-is  pat  yatakgofilh  (i)  ne  patigrift  (16)  bavet  pat  cand  nipisl  ut  ava§t  I  pes  das- 
tafiaran  kart  (ku)  ka  yaiakgop-ic  pat  (17)  yatakgofilh  namak  6  datastan  a(3un  pes  la 
namak  ke  yatakgofilh  hac-is  (1)  [paytak]  frac  patiglrend  oyon  nipistan  ku  merak  I  pat 
yatakgofilh  T  merak  mat  ciyon  (2)  yaiakgop  (I)  gumart  6  datastan  patiglrend  oyon 
nipistan  ku  merak  i  merak  yatakgofi. 


214 


TRANSLATION 


78,  17  +  93,  1—3: 

One  (decision)  is  this  (the  following).  If  (this)  is  written  in  a  contractual  docu- 
ment regarding  credit  (=  "a  debt"):  "If  it  is  exactly  (known,  established)  that  (the  debt 
has  already)  been  settled  and  that  nothing  is  subject  to  transfer  (in  repayment),  then  I 
shall  not  bring  suit";  then  this  formula  is  lawful  (and)  [the  procedure?]  is  the  same  as 
though  it  were  written  in  the  following  manner  (in  the  document):  "if  it  is  not 
(established)  precisely  that  (the  debt)  is  to  be  settled  and  that  (I)  am  obliged  to  pay 
you,  I  shall  not  litigate". 

93,  3—4: 

A  judge  must  prepare  a  copy  of  a  document  (=  the  title  of  possession  —  .4.  P.)  to 
be  given  out,  as  is  evident  from  (the  document)  prepared  by  ZarduSt,  the  magupat  of 
Blsahpuhr.  for  the  temple  treasury  (or  perhaps  "for  the  temple  archives",  cf.  78,  11 — 
U—A.P.). 

93,  4—9: 

In  addition,  the  following:  The  official  seal(s)  of  the  magupats  and  finance  offi- 
cials was  first  introduced  at  the  order  of  (king)  Kavat  son  of  Perofc,  and  the  official 
seal(s)  of  judges  under  (king)  Xusrav  son  of  Kavat  When  the  seal  of  the  magupat  of 
Pars  was  cut,  the  magupat  was  inscribed  (on  its  legend)  as  being  ("called")  not  ac- 
cording to  (his)  magupat'(s  office),  but  according  to  (his)  defense  of  the  interests 
("representation;  advocacy')  of  the  poor /destitute  (or  "deprived")  [59].  And  for  this 
reason  this  legend  ("this")  is  engraved  on  the  seal  of  (the  magupat  of  Pars). 

93,9—11: 

This,  as  well:  if  an  affair  is  sent  from  the  judges  to  the  magupat  because  of  the 
dissatisfaction  of  the  respondent  with  the  judicial  decision,  and  if  the  magupat  takes 
up  this  decision  (of  the  judges)  for  examination;  (then)  (a  judicial)  directive  is  given 
("an  order  is  given")  as  regards  the  respondent,  concerning  the  sum.  (required)  for  ex- 
penses and  daily  allowance. 

93,  11—14: 

And  this  also.  A  certain  person  makes  an  agreement  (with  the  court)  in  the  fol- 
lowing manner  "I  shall  present  ("bring")  a  letter  sealed  with  the  seal  of  a  trustworthy 
man,  to  the  effect  that  everything  was  so".  If  he  brings  a  letter  sealed  with  the  seal  of 
the  one  bearing  witness,  (with  the  type  of)  seal  that  will  be  accepted  (by  the  court)  as 
trustworthy;  then  this  (/.  e.  the  acceptance  by  the  court  of  the  testimony  of  a  person 
not  present  at  the  trial  — A.  P.)  is  lawful. 

93,  14—94,  2: 

And  there  is  also  this.  If  he  (=  the  judge  or  the  court  official  charged  with  the 
taking  of  the  minutes  —  A.  P.)  writes  as  follows:  "(such-and-such)  a  man  appeared 
before  me  for  the  legal  representation  (=  as  the  legal  representative)  (of  ihis  other 
man)",  then  (this  indicates  that)  the  former  has  not  yet  been  (officiary)  admitted  (by 
the  court)  as  a  representative.  In  their  formerly  written  and  sealed  instructions 
authoritative  persons  have  said,  (that)  if  the  representative  presents  ("brought")  to  the 
court  a  document  confirming  his  mandate,  then  what  must  be  written  —  until  the 
document  ("letter")  from  which  [it  is  evident]  that  (he  is  empowered  as)  a  representa- 
tive is  accepted  —  is:  "(such-and-such)  a  man  has  arrived  (to  assume  the  functions)  of 
legal  representative  for  (this  other)  man".  (But)  when  he  is  admitted  as  the  represen- 
tative appointed  lo  take  part  in  the  trial,  what  (must  be)  written  is:  "such-and-such  a 
man  is  the  (legal)  representative  (of  this  oilier)  man". 


n  1  r. 


MUD:  TEXT 


94,  3—6: 

Evak  an!  ham  Pusanvch  guft  ku  1000  aturok  i  man  ka  dalafiar  pn t  gyak  (-1)  kfi 
uzdcs-kalak  but  uzdcs  ha£-i£  kand  nisast  ka-s  sardar  (5)  xvcsavand  f  pat  nnmtist  nc 
paytak  but  mart  I  pat  Varahranlh  6  datgah  (6)  nisast  pat  sardar  daSLan. 

94,6—10: 

Ka  pit  <ut)  zan  I  ansahrik  ra8  kart  ku  (7)  pat  £is-it  aSvenak  6  Mihrcn  I  man  pus 
ma  hep  Taset  ut  pes  hat  an  e  ka  pit  (8)  pat  baxt  5a  vet  ut  an  ansahrik  pat  apnrmand  6 
aparik  frazandan  raset  hat  an  zan  (9)  frazand  zayct  vitart  pit  6  Mihrcn  (ut)  an  zan  nc 
ut  pat  aparmand  frazand  I  pat  an  (10)  aovenak  hat  an  zan  zayct  raset. 

94,  10—14: 

Zan  I  anSahrik  I  6  zan  i  pat  (1 1)  dutak  stur  oyon  dat  ku  6  dutak  ne  raset  ut  pas 
hat  an  zan  I  ansahrik  (12)  frazand  zayet  frazand  I  pat  an  aBvenak  hat  ansahrik  zayct 
hakar  ta  hat  aparik  xvastak  I  pat  (13)  an  aSvenak  be  dat  bavet  hat  an  try  on  ansahrik 
xvastak  pat  xvesiri  be  6  katak-banuk  (14)  mat  andar  xvesih  I  katak-banuk  hame(v.) 
bayet+  (ut)  6  dutak  ne  raset. 

'  94,  14 — 95,  2: 

Ka  katak-xvatay  (15)  sal  evak  xvastak  I-s  xves  tand  100  vahak  arzet  pat  xvesih  6 
Mihr-(16)Aturfarnba'y  I  pus  dat  ut  sal  2  ((h)andarz)  pat  (h)andarz  kart  ku-m  xvastak  I 
6  man  mat  (17)  abaxt  nem  6  AtuifarnbaY  (i)  aparik  6  Mihi-AtuifarnbaY  I  pus  dat 
Mihi-Aturfarnbay  (1)  kart  ku  pat  an  i  katak-xvatay  (h)andarz  kart  xunsand  ut 
hamdatastan  horn  gumanikJh  ku  Mibr-(2)AturfarnbaY  dat  I  pes  hist  bavet. 

95,  2—4: 

Apak  an!  gufi  ku  ka  sal  evak  (3)  xvastak  I  mat  abaxt  nem  am  mart  xves  xvastak  T 
pat  4  bahr  ev  bahi  pat  katak-(4)xvatay  estet  te-s  hat  an  I  andar  an  e  pat  xvesih'  estet 
dat  bavet  nikeritan. 

[Numberless] 

95,  5—6: 

Dar  *  I  apar  en  (6)  ku  tand  datastan  I  dastapar  ke  hat-is  asnut  pat  namtist  nipist. 


*  Tins  chapter  carries  no  ordinal-number. 


21 6 


m-wsLmow 


94,  3—6: 

The  same  Pusanveh  has  also  said  the  following:  if  a  man  sets  up  1000  [60]  altars 
in  the  (very)  place  where  there  was  an  idol  shrine  —  the  idols  having  been  destroyed 
("dug  out")  of  there  by  a  judge  —  without  appointing  a  particular  person  from  among 
his  agnates  as  the  guardian  over  these  altars,  then  the  man  who  has  set  up  a  Varahran 
Fire  should  be  considered  the  guardian  of  these  altars. 

94,  6—10: 

[fa  father  declares  this,  concerning  a  female-slave:  "let  her  in  no  way  pass  to  my 
son  Mihren!",  and  if  this  (slave)-woman  bears  a  son  before  the  father  dies  and  this 
woman  passes  to  his  other  children  as  an  inheritance;  then  this  (slave)-woman  does 
not  pass  to  Mihren  after  the  father's  death,  (but)  the  child  born  to  this  woman  in  such 
a  fashion  (/'.  e.  before  the  opening  of  the  inheritance  — A.  P.),  shall  go  (to  him). 

94,  10—14: 

A  slave-woman  is  conveyed  to  a  woman  who  is  the  family  stur  in  such  a  manner 
(under  these  conditions)  that  she  (=  the  slave-woman)  should  not  pass  to  the  family, 
and  after  this,  a  child  is  born  to  the  slave-woman:  inasmuch  as  it  (forms  a  part)  of  the 
remaining  ("other")  thing  which  was  conveyed  in  this  manner  (under  these  condi- 
tions), (and)  as  a  result  of  the  fact  that  the  thing  —  the  slave-woman  —  went  to  the 
mistress  of  the  house  as  a  personal  possession/property,  (this  child)  shall  belong  to 
the  mistress  of  the  house  and  shall  not  pass  to  the  family. 

94,  14—95,  2: 

If  a  head  of  household  in  one  year  conveyed  a  thing  valued  at  100  (drahms?)  asa 
personal  possesion /property  to  his  son  Mihr-Aturfarnbay,  and  in  the  next  ("second") 
year  he  gave  the  following  disposition  in  his  will:  "I  have  conveyed  a  thing  received 
by  me,  in  an  undivided  fashion:  half  to  Aturfarnbay  and  the  other  (half)  to  my  son 
Mihr-Aturfarnba7  ".  (And  if)  MiJu-Aturfarnbay  declares:  "I  consent  ("am  satisfied 
and  agree")  to  the  disposition  given  by  the  head  of  household  in  his  will",  then  the 
doubt  created  by  the  original  transfer  of  the  thing  to  Mihr-AiurfarnbaY  is  thereby 
cleared  up. 

95,  2—4: 

Besides  other  (things),  it  is  said:  if  half  of  the  thing  which  passed  to  him  undi- 
vided one  year  (out  of  each  two  —  A.  P.)  belongs  to  another  person,  then  one-fourth 
of  the  thing  must  belong  to  the  head  of  household  since  the  Lransfer  was  made  from 
what  belonged  to  him  at  the  lime. 


'to*- 


[Numberless] 


95,  5—6: 


Chapter*  concerning  the  following:  certain  legal  decisions  (recommended)  by 
the  authorities  (=  the  commentators  on  the  legal  nasks  of  the  Avesta  — A.  P.),  written 
down  precisely  by  (those)  who  heard  (these  decisions)  from  them. 


217 


-  MUD:  TliXT 


95,7—10: 

Evak  anl  zan  I  hn£  zanlh  hisV  (ul)  patkarct  ku  Soy  apak  xvfislak  (H)  hist  hom  ui 
soy  xvastak  hiSian  ra5  nakira(k)  ul  xvastak  dariSn  pat  ziyanak  (9)  an  zan  ra5 
Pusanvch  I  Azatmartan  guft  ku  dariSn  I  an  xvastak  nc  ul  Pcroz  (10)  gutt  ku-s  darisn  i 
an  xvastak  bdziSn. 

95,  10—12: 

Evak  an  I  (Pusanvcb)  ham  Pusanvch  (1 1)  guft  ku  pcscmar  ul  pascmar  ka"  goficl 
ku-m  xvastak  hac  pitaran  apar  mand  (12)  daslafiar  ut  cc  novcnak  xvcsTh  harv  2  guft 
bavct. 

95,  12—15: 

Evak  an  I  Pusanvch  guft  (13)  ku  ka  xvastak  l-san  (ra5)  kart  ku  kas  ke  Mihren 
xveS  but  gopet  xves  (14)  Mihren  pat  3  yavar  (yavar  yavar)  pat  3  bahr  ev  bahr  Farraxv 
xves"  but  guft  gofiisn  (15)  harv  T  (Ms.:  2)  kar  (ut)  xvastak  hamak  Farraxv  xveS. 

95,15— 96,3: 

Evak  anl  ham  Pusanvch  guft  ku  (16)  vahmin  I  magupat  but  ataxs"  I  Rarn- 

Sahpuhx  ke  ne  hamesak-soz  but  (17)  hamesak-soz  kart  ut  vitan  Mah-Atur  Frefr- 

''GuSnasp  ka  an  atax5  hac  (h)er  r  xves"  (1)  hamesak-soz  daStan  ne  Sayet  hac  (h)er  i 

vdutak  I  Mah-Atur  Freh-Gusnasp  (2)  hamesak-soz  daStan  ra5  patixsay  dastaparan  I 

mat  estat  hend  framan  (3)  dat. 

96,  3—8: 

Evak  anl  Siyavax.5  guft  ku  ka  kunet  ku  xvastak  I  pat  aparmand  (4)  6  frazand  i 
man  raset  frazand  I  man  pat  sriirih  I  man  hefl  darend  ut  pus  an  xvastak  pat  (5)  sturih 
andar  ne  apayet  ra5  goflet  an  xvastak  6  pus  ut  duxt  rast  dat  (6)  bavet  ut  haian  ciyon 
duxt  ne  ut  pus  patixsay  ka  sriirih  ne  kunet  an  I  d  duxt  (7)  dat  pat  duxt  be  estet  ut  an  I  6 
pus  dat  aframln  bavet  ut  pal  aparmand  (S)  rastiha  6  duxt  pat  sriirih  6  pus  pat  xvesih 
raset. 


218 


TRANSLATION 


95.  7—10: 

Here  is  another  (case).  A  woman  who  has  received  a  divorce  brings  suit:  ''in  dis- 
solving (my)  marriage  with  my  husband,  I  simultaneously  (with  it)  settled  (my)  debt", 
(but)  the  husband  denies  the  fact  of  the  settlement  (or  "discharge /remission")  of  the 
debt,  and  the  thing  (is)  in  the  possession  of  the  woman:  as  regards  this  woman, 
Pusanveh  I  Azntmartan  has  said  that  the  possession  of  this  thing  should  not  (be  left  to 
her),  whereas  Peroi  has  said  that  she  should  enjoy  the  possession  of  the  (that)  thing. 

95,  10—12: 

The  same  Pusanveh  has  also  said  another  (thing):  that  if  the  plaintiff  or  the  re- 
spondent declares:  "the  thing  came  to  me  as  an  inheritance  from  my  fathers",  then 
both  the  de  cujus  (lit.:  "the  disposer,  giver  of  the  mandate;  the  former  holder  of  the 
title  to  the  thing  conveyed  or  transmitted")  and  the  variety  of  the  (acquired)  real  right 
must  be  indicated. 

95?  12—15: 

One  more  decision  from  what  was  said  by  Pusanveh.  If  anyone  disposes  of  his 
own  thing  in  the  following  manner:  "this  thing  shall  belong  to  (the  man)  whom  Mi- 
hren  shall  declare  (to  be  its  entitled)  possessor  /owner",  and  if  Mihren  shall  make  the 
declaration  in  three  instances:  "one-third  (of  this  thing)  belongs  to  Farraxv",  then  this 
declaration  is  valid  all  three  (times)  and  the  entire  thing  belongs  to  Farraxv. 

95,  15—96,  3: 

The  same  Pusanveh  has  also  said  this.  So-and-so  who  was  a  magupat  turned 
("made")  the  Ram-Sahpuhr  Fire  which  did  not  burn  continually,  into  a  perpetually 
bunting  one.  And  after  the  death  of  Mah-Atur  Freh-Gusnasp  (=  the  magupat  of  Ar- 
tax5ahr-XvarrehT  cf.  supra  99,  3 — 8  —  A.  P.),  the  entitled  persons  ("the  disposers") 
who  were  gathered  together  established  ("gave  an  order31)  that  if  it  should  turn  out  to 
be  impossible  to  preserve  the  Fire  perpetually  burning  on  its  own  (=  the  temple's) 
means,  it  is  lawful  (to  use)  the  means  of  Mah-Atur  Freh-Gusnasp's  family  to  keep  the 
Fire  burning  perpetually. 

96,  3—8: 

Siyavaxs  has  also  said,  that  if  (a  man)  has  made  a  disposiuon  in  the  following 
manner:  "Let  the  estate  which  should  pass  to  my  children  as  inheritance  be  possessed 
by  my  children  as  my  sturs",  and  if  the  son  declares  that  (he)  does  not  need  this  estate 
on  the  basis  of  ^furship,  (then,  on  the  strength  of  this  testamentary  disposiuon  of  the 
father),  this  estate  is  transmitted  equally  to  the  son  and  the  daughter,  but  —  inasmuch 
as  the  daughter  is  not  entitled  (to  refuse  the  assumption  of  the  i-mrship),  whereas  the 
son  is  entitled  to  refuse  the  assumption  of  the  sfurship  —  what  is  transmitted  to  the 
daughter  shall  go  to  the  daughter  (as  he  father's  epikleros  and  on  the  basis  of  a  stur- 
possession  —  A.  P.),  whereas  the  injunction  is  removed  (/.  e.  the  disposiuon  of  the 
father  concerning  the  transmission  for  .rturship  is  rescinded  —  .4.  P.)  from  what  is 
transmitted  to  the  son,  and  (thus)  it  passes  equally  to  the  daughter  —  for  5/ivrship 
(=  as  a  i'/'ur-possession),  and  to  the  son  —  as  a  personal  possession  (=  on  the  basis  of 
his  inheritance  portion  of  his  father's  estate  — A.  P.). 


219 


MHD:  TEXT 


96,  8—10: 

Evak  ani  (9)  ham  SiyavaxS  guft  ku  zan  I  mart  kc-5an  La  JO  sal  .wastak  pat  st Drill 
avi-5  (10)  dat  6  an  sturih  nayend  pas  hac  10  sal  sturih  nest" . 

96,  10 — 13; 

Evak  ani  ham  SiyavaxS  (11)  guft  ku  xvastak  I  mart  abaxt  ncm  pal  sturih  (I)  xvcS 
6  Aturfambay  ut  apartk  (12)  pat  sturih  I  xves  6  Mihren  daf  Aturfarnbay  ul  Mihren 
baxtlklh.  pat-is  karlan  ne  (13)  patixsay. 

96,  13—16: 

£vak  ani  ham  SiyavaxS  guft.  ku  ka  mart  kart  ku  frazandan  I  man  pat  (14)  froxtan 
I  en  aiisahnk  patixsaylha  ma  hep*  bavend  avesan  frazand  (frazand)  (15)  ut  apyatak  I 
hat  avesan  ansahnk  an  I  zan  zayet  froxtan  ne  patixsay  hend. 

96,  16—17: 

Evak  ani  ham  SiyavaxS  guft  ku  ka  gofiet  ku  Mihren  I  man  pus  harv  sal  (17) 
xv*stak  axz  50  ayap  ha£  vaxt  I  en  x\fasLak(Iha)  200  6  Farraxv  heS  dahet  vitan  (...)  *. 

91,  1—3: 

Vide  supra  92,  16—17  +  91,  1—3. 

91,  3—7: 

Ka  anSahrik  (4)  guft  ku  Savom  ut  K...  be  ozanom  ut  xvaiiiv  guft  ku  cim  goBsh 
ka-t  karlan  (5)  ne  tuvan  ul  ansahrlk  sut  u-S  (i)  an  mart  ozal  gyake  nipist  ku  pat  ma- 
gupatlh  I  (6)  Burzak  mat  u-s+  (Ms.:  u-5an)  nipistak  pat -is  kart  ut  pas  Zurvandat  guft 
ku  ne  varomand  (7)  u-san  hac  an  nipistak  be  hiliSn. 

■ 

91,  7—9: 

Gyake  nipist  kii  zan  ka  soy  i  (8)  xveS  ra5  gopet  ku-5  markarzan  kart  xvastak  i 
56y  apar  ne  manet  ne-£  (9)  stur  I  Soy  bavet. 

97.  9—10: 

Ka  mart  zan  (I)  xveS  raS  gopel  ku-S  markarzan  (10)  kan  vitart  an  man  an  zan 
soy  apar  oh  manet  ut  stur  I  an  mart  bavet. 


*  Tliis  article  breaks  oil' at  this  point. 


220 


TRANSLATION 


96,  8—10: 

And  the  same  SiyavaxS  has  said  another  (thing):  that  a  married  woman  to  whom 
a  thing  has  been  conveyed  for  ten  years  as  a  stur  (possession;  lit.:  "into  sfurship"), 
(and  who)  is  brought  to  (the  assumption  of  this)  j/urship,  ceases  to  be  a  stur  at  the 
expiration  of  ten  years, 

96,  10—13: 

And  the  same  SiyavaxS  has  said  another  (thing),  that  (if)  a  man  conveyed  half  of 
a  thing  in  an  undivided  state  to  Aturfarnbay  for  his  (own)  Warship,  and  the  other 
(half  of  it)  to  Mihren  (likewise)  for  his  .yrilrship,  then  Aturfarnbay  and  Mihren  are  not 
entitled  to  divide  the  thing. 

96,  13—16: 

The  same  SiyavaxS  has  also  said  that,  if  a  man  has  declared  the  following 
(disposition):  "let  my  children  not  be  entitled  to  sell  this  slave-woman!",  (then)  these 
children  and  their  descendants  are  not  entitled  to  sell  a  slave  born  from  that  (slave)- 
woman  as  well. 

96,  16—17: 

The  same  SiyavaxS  has  also  said  that  if  (a  man)  declares  this:  "let  my  son  Mi-  ~ 
hren  yearly  convey  to  Farraxv  (any)  thing  valued  at  50  (saters —  A.  P.)  or  200 
(drahms  — A.  P.)  from  the  accretion  (=  revenue)  furnished  by  this  thing",  (then)  after 
the  death  (...)  *. 

97,  1—3; 

Vide  supra  92,  16—17+97,  1—3. 

97,  3—7: 

If  a  slave  has  said:  "I  shall  go  and  kill  K....",  and  his  master  has  said:  "you  will 
give  a  reason  if  you  prove  unable  to  do  this",  and  the  slave  set  out  and  killed  the  man; 
it  is  written  in  one  place  that  this  occurred  when  Burzak  was  magupat  and  an  edict 
("letter,  document")  concerning  this  was  drawn  up  by  him.  And  subsequently 
Zurvandat  saii  that  (the  slave?,  the  given  case?)  is  not  subject  to  an  ordeal-court*  and 
(that)  they  (=  the  slave  and  his  master)  should  be  judged  an  the  basis  of  this  edict 
(=  "the  letter  or  document"  drawn  up  by  the  magupat  Burzak  —  A.  P.)  [61]. 

97,  7—9: 

It  is  written  in  one  place  that  if  a  woman  declares  of  her  husband  that  he  has 
committed  a  capital  offence,  then  she  will  not  inherit  her  husband's  property,  nor  does 
she  also  become  his  stur. 

97,  9—10: 

If  a  husband  makes  an  (unfounded)  declaration  concerning  his  wife:  that  she 
committed  a  capital  offence,  then  after  the  death  of  this  husband,  the  wife  shall  in- 
herit from  her  husband  and  she  may  (also)  become  his  stur. 


221 


MUD:  TliXT 


97.  11  —  12: 

Ka  kart  [ku J  but  kc  guft  (12)  kii-S  slur  6)1  gumariSn  be 

xvat  pat  sturih  I  kas  nc  Sayct. 

97,  13—15: 

Ut  ka  pal  stGrih  gumart  ut  pas  hac  gumart  pat  markarzan  varomand  kart  but  (14) 
ke  guft  ku  an  sturih  be  kaniSn  ut  anl  mart  I  sazaktar  be  gumariim  (\S)  ut  but  kc  guft 
ku  nc  kaniSn. 

97,  15—98,  1: 

Ka  pat  markarzan  eraxt  aSak-iS  xvastak  I  (16)  hast  hac-is"  ap(p)ar  but  ke  guft 
ku-5  rocik  I  zan  ut  frazand  hat-iS  be  kuniSn  (17)  [ut]  pat  kartak  ne  kunend  £e  ka 
markarzan  but  aSai-is"  zan  ut  frazand  (1)  [ut]  gehan  hac-is"  ap(p)ar  bavet. 

98,  1—5: 

Vahram  ha£  Pusanveh  (I)  Azatma.rtan  be  guft  ku  (2)  nipi£tak-e(v)  hac  vikaylh  I 

zan  2  (ut)  pat  magupatih  1  ( )  I  Staxr  (i)  magupat  kart  estat  (3)  ut  moYan 

(h)andarzpat  frac  patigirift  be  Zurvandat  guft  ku  an  pat  kartak  ne  kart.  (4)  Vahram 
guft  ku  vikay  evak  zan  ut  evak  mart  aSeniSn  pursisn-namak  oh  kart(an)  (5)  zan  ut 
anSahrlk  ne. 

98,  5—6: 

Pat  en  2  caStak  guft  estel  ku  pat  -\inas  I  Sahr  (6)  Soy  ut  .watay  ne  patixsay  [...]. 

98,  13*: 

(...)  ne  magupatan  be  ratan  kart. 

1 

98,  13—14: 

Gyak-e  nipisl  ku  ka  markarzan  kunet  xvastak  1(11)  andar  an  e  hac  by  beron  pat 
avinaslh  kas  daret  6  by  1  daret  ap(p)ar. 


*  Only  tlit;  beginning  of  this  article  has  survived. 


222 


TRANSLiTION 


97,  11— 12: 

If  he  declares  [(the  following) (then)]  the  opinion  has  been  ex- 
pressed that  a  stur  should  be  appointed  for  him,  but  he,  himself,  may  not  become  any- 
one's stiir. 

97,  13—15: 

If  a  man  is  appointed  as  stur  and  (after  his)  appointment,  he  is  sentenced  to  un- 
dergo the  ordeal  procedure  for  an  accusation  of  a  capital  offence,  then  —  in  the 
opinion  of  certain  authorities  —  this  appointment  to  -yfurship  should  be  rescinded 
("destroyed"')  and  the  most  suitable  other  person  (in  the  agnatic  line  of  calling  — 
A.  P.)  should  be  appointed;  but  in  the  opinion  of  others,  (this  appointment  to  jrnJrsbip) 
should  not  be  rescinded. 

97,  15—98,  1: 

If  (a  man)  is  condemned  for  a  capital  offence,  then  (all)  the  property  in  his  pos- 
session should  be  confiscated /seized.  An  opinion  has  been  expressed  according  to 
which  the  means  required  for  the  support  of  (his)  wife  and  children  should  be  drawn 
(from  the  bulk  of  the  property  of  the  condemned  man  —  A.  P.),  but  this  is  not  done  in- 
court  practice  (or  "according  to  judicial  practice"  =  kartak),  because  if  a  man  has  been^ 
condemned  for  a  capital  offence,  he  is  deprived  of  (his)  wife,  children  and  property.     '< 

98,  1—5: 

Vahram,  citing  Pusanveh  I  Azatmartan,  has  said  that  a  document  was  drawn 

upon  the  basis  of  the  ■witnesses'  deposition  of  two  woman,  in  the  magupatzic  of  ( 

...),  the  magupat  of  Staxr,  and  the  (Ji)andarzapat  of  the  Magi  accepted  (this  docu- 
ment). Zurvandat,  however,  has  said  that  according  to  judicial  norms  (or  "in  judicial 
practice")  this  was  not  done.  Vahram  has  said  that  (in  a  case  where)  a  woman  and  a 
man  are  brought  in  as  witnesses,  a  court  record  is  drawn  up,  (but)  not  (in  a  case  in- 
volving) a  woman  and  a  slave. 

■ 

98,  5—6: 

It  is  said  in  these  two  "Teachings"  (=  commentaries  on  the  legal  nasks  — A.  P.) 
that  — ■  if  (it  is)  to  the  prejudice  of  the  state /city  (=  sahr)  —  a  husband  and  a  master 
(=  slave  owner)  are  not  entitled  [...]  [62]. 

98,  13*: 

98,  13—14: 

It  is  written  in  one  place,  that  if  he  commits  a  capital  offence,  then  the  property 
belonging  to  him  which  is  not  in  his  (possession)  at  the  time,  (and)  is  in  the  (actual) 
possession  of  an  innocent  person,  shall  be  removed  (from  the  estate  of  the  criminal  — 
A.  P.)  for  the  benefit  of  the  person  who  possesses  it. 


223 


MlIU:  1  Ls\.i 


98,  14—17: 

An!  (15)  gyakc  nipisl  ku  ka  pascmar  nazdisl  hatasmand  ut  pas  marknr/-:in  k;irt 
(16)  hakar  pat  haCasmand  xvaslak  be  karl  but  6y  (I)  xves  kc  be  kart  (17)  h  by  kc 
markarzan  andar  kart  ne  rasct. 

98,  17: 

Markarzan  ka  pat  patlt  bavet  (...)*. 

99,  1—3: 

...  (1)  namak  I  mart  pat  muhr  I  xves  ka-s  anJ-c"  muhr  vavarikan+  muhran  apar 
estet  (2)  u-s  anastlh  (i>  ne  paytak  but  andar  oy  ke  pat  avist  (ut)  nipist  pat  levari h  (3) 
kar  ha£-i£  kartan. 

99,  3—8: 

Apak  anl  Pusanveh  I  Azatmaitan  guft  ku  namak~e(v)  I  pat  muhr  I  (4)  pascmar 
but  ut  pasemar  avist  ra.5  pat  naklrakih  en-it  guft  ku  muhr  (5)  ke  pat-is  Ivist  andar  an 
e  van!  ne  pat  miyan  but  (ut)  apaf  6  man  ne  mat  <ra5)  (6)  hat"  an  (i)  cryon  paytak  but 
ku  pasemar  an  muhi  pas-i£  ha£  an  pal  kar  (7)  dast  Mah-Atur  Freh-Gusnasp  I  Ar- 
taxsahr-Xvarreh  magupat  but  ut  Zurvandat  (8)  pat  evanh  kar  haE-is  kart. 

99,  8—13: 

Anl  Pusanveh  I  Azatmaitan  guft  ku  kurt  harv  (9)  ka  rasend  ka-£  ne  pat 
\d5anmaruh  raset  be  ka  hakurC  6  (10)  an  gyak  pat  ^Sanmanlh  ne  mat  hend  u-S 
hame(v)  dataflaran  dataparih  pat-il  (11)  Apak  anl  pat  hamemarih  kart  I  martohm  I 
kurt  nipiSt  ku  pat  \i5anmanih  (12)  apar  an  gyak  raft  estet  ut  en  ne  nipiSt  ku  nun  pat 
an  gyak  viSanmanlh  (13)  mat  estet. 

99,  13—15: 

Ut  anl  guft  ku  Farraxv  ha£  andar  Mihren  ef  ha£-is  apesaxvan  (14)  but  pat  apam 
I  andar  an  e  ka  apesaxvan  but  Mihren  6  Farraxv  apayist  dat  (15)  apa£  kart  ne 
patixSay. 

99.  15—17: 

Ut  an!  guft  ku  pat  tozisn  oy  \H  ke  xvastakdar  (16)  ne  ut  xvaslak  hast  an  (i) 
xvaslak  hakar  kas  pat  an  tozisn  vicartan  andar  ne  (17)  estet  pat  grip"  apac"  kart  ra  5 
datajiaran  'neir  kunisn. 


*  Only  the  beginning  of  this  article  has  survived. 


224 


TRANSLATION 


98,  14—17: 

In  another  place  it  is  written  that  if  the  defendant  first  defaulted  at  the  trial  and 
subsequently  committed  a  capital  offence,  and  if  a  thing  was  taken  away  from  him  in 
conne:don  with  his  non-appearance  at  the  trial  (=  the  security  requisitioned  from  the 
property  of  the  defendant  after  his  first  or  second  non-appearance  at  the  trial  — 
.4.  P.);  then  it  (=  the  thing)  belongs  to  the  one  who  took  it  away  (=  the  plaintiff  in  the 
defaulted  trial  — A.  P.),  and  it  does  not  go  to  the  one  (the  man)  with  regards  to  whom 
the  capital  offence  was  committed. 

98.  17: 

If  a  man  who  committed  a  capital  offence,  expiates  his  crime  (...)  *. 

99,  1—3: 

...the  document  ("letter")  which  a  man  sealed  with  his  seal,  if  (among)  the  trust- 
worthy seals  on  (this  document)  there  is  also  another  seal  whose  forgery/destruction 
has  not  been  declared,  then,  inasmuch  as  it  concerns  the  man  who  wrote  and  sealed 
this  document  with  his  authentic  seal,  it  (=  the  spoiled  seal  on  this  document)  is  to  be 
considered  as  valid. 

99,  3—8: 

Besides  another  (statement),  Pusanveh  I  Azatmartin  has  said  (the  following):-;; 
The  seal  of  the  respondent  was  on  a  document,  but  the  respondent  declared  —  as  a 
denial  of  (the  fact)  that  he  had  affixed  his  seal  to  (this  document):  "(this)  seal  with 
which  (this  document)  is  sealed,  was  not  in  use  having  been  lost  at  that  time  (/.  e.  the 
time  when  the  document  was  composed — ■  A.  P.),  and  (it)  has  not  returned  to  me 
(since  that  time)";  (then)  —  inasmuch  as  it  was  demonstrated  that  this  seal  was  used-.; 
by  the  defendant  after  that  (time)  as  well  —  Mah-Atur  Freh-Gusnasp,  who  was  the 
magupat  (of  the  district)  of  AxtaxSahr-Xvarreh,  and  Zurvandat  considered  it  valid. 

99,8—13: 

Pusanveh  I  Azatmartan  has  also  said  that  every  Kurd  sojourning  in  (a  given  dis- 
trict), even  if  not  on  his  (periodic)  migration  —  unless  he  never  sojourned  in  this  dis- 
trict on  his  migration  —  is  subject  to  the  jurisdiction  of  the  judges  (of  that  region).  In 
addition,  as  regards  the  jurisdiction  over  the  Kurdish  population  is  written 
(=  formulated)  thus:  "(A  Kurd)  who  has  set  out  to  nomadize  in  that  region1,  but  it  is 
not  formulated  ("written")  thus:  "at  the  present  time  he  arrived  to  nomadize  there". 

99,  13—15: 

And  it  is  also  said  that  Farraxv  is  not  entitled  to  make  a  claim  for  (':to  retain, 
seize")  (anything)  from  the  property  which  Mihren  renounced  against  a  debt  which 
fvtihren  was  obliged  to  repay  to  Farraxv  at  the  time  when  he  renounced  (this 
property). 

99,  15—17: 

And  another  (thing)  is  said.  The  judges  must  render  a  decision  as  regards  the  re- 
payment ("in  payment,  in  settlement")  of  a  debt  by  one  who  is  not  the  heir  (of  the 
debtor  — A.  P.),  but  who  holds  ("has")  the  thing,  (and  specifically)  as  regards  the  ne- 
cessity to  seize  the  thing  as  security  if  the  person  obligated  to  repay  the  debt  is  not 
present. 


225 


KUID:  TEXT 


')'),  17—10(1,  5: 

Apak  an'i  (1)  Pusanvch  i  A/innuirtan  gufi  ku  xvastak  i  man  kc  zan  ut  frazand  tic 
but  (2)  pal  sturih  6  kas  dat  ka  pal  an  sturih  (6)  kas  kc  nvi-S  dal  mill  (3)  cslcl  pal  vitir  I 
apamdan  I  6y  kc  dat  karl  andar  6y  kc  xvasiak  avi-s  dat  (A)  rivnst  dasta[3arlh  I  pat 
graplh  daslan  rao  Burzak  I  Artaxsahr-xvarrch  magupat  (5)  but  vicir  karl. 

100,5—7: 

Ut  an!  gull  ku  magupat  pat  yul  sahr  ut  dnlafiarfin  pat  yul  (i)  (6)  tasuk  but  (I)  ka 
pat  muhr  I  pal  kar-framan  daslan  nipist  ut  Svasl  (7j  kart. 

100,7—11: 

Apak  aril  apar  pursisn-namak  I  sal  26  Xusrav  i  Ohrmizdan  (8)  raoenll  (ut)  andar 
ArtaxSahr-xvarreh  pat-i£  ostlkanih  I  Mah-Atur  Freh-Zartust  I  (9)  Ohrrnizd-Artaxsahr 
magupat  namak  pat-is  pas(s)axtT  (Ms.:PWN  s'xt')  ul  andar  G6r  i  Artaxsahr-xvarreh 
(10)  pat-ic  muhr  I  Ohrmizd-Artaxsahr  magupat  pat  kar-framan  daslan  IviSt  I  (11) 
ham  pursisn-namak  ra5  nipiSt  estet. 

100,11—15: 

•  Ut  apak  anl  apar  6y  bay  Ohrmizd  sahan  sah  (12)  pat  dip  I  Gor  datafiar  6  Ar- 
taxSahr-xvarreh  magupat  kart  nipist  estet  ku  (13)  im  dip  ut  dip-ic  I  dil  ka  merak  muhr 
apar  nihat  hac  go[li5n  I  pesemar  ut  (14)  merak  I  pasemar  en  dip  ut  dip-ic  I  dil  pal 
muhr  I  Xunapakan  manak  (?  Ms.  r^V^)  pat  kar-framan  (15)  daStan  (ut)  AnoSzat  ke 
tasuk  I  Xunapakan  pat  manaklh  (?  Ms.:  ■\)Jhijr^>)  dasta|3ar  (=  PQDWN)  aviSt. 

100,  16—101,  1: 

Ut  anl  Pusanveh  I  Burzatur  Farnbayan  guft  ku  xvastak  I  pit  pes  hac  an  I  (17)  ka 
duxt  I  patixsayiha  stur  kart  6  an  duxt  dat  apa£  6  dutak  (1)  sturih  raset. 

101,  1—4: 

Apak  an!  guft  ku  duxt  ke  pit  I  patixsayiha  xvastak  (2)  pat  sturih  avi-S  dahet  an 
sturih  ne  pauxsay  be  ka  kunet  ut  hakar  xvastak  i  (3)  pes  hac  an  dat  apat  (nc)  aparet 
guft  bavet  ku  pit  xvasiak  I  pat  (4)  xvesih  6  duxt  dat  ka-s  kamet  vastan  pntixsay. 


226 


TRANSLATION 


99,  17—100,  5: 

Besides  this,  Pusanvch  T  Azatmartan  has  said  about  a  thing  conveyed  by  a  man 
having  neither  wife  nor  children  to  a  certain  man  as  a  ^/-(-possession),  that  if  the 
man  to  whom  (the  thing)  was  conveyed  renounces  this  srilrship,  Burzak,  who  was 
magupat  of  (the  district  of)  Artaxsahr-Xvarreh,  rendered  a  decision  as  to  the  right  (of 
the  man  who  renounced  the  sfurship  while  being  the  former's  creditor  —  A.  P.)  to 
hold  this  thing  as  a  security  guaranteeing  ("against;  of)  the  loan  contract  that  the 
one  who  declared  the  transfer  (of  the  thing  for  j/wrship;  the  institutor  of  the 
rfz/rship  —  ,4.  P.)  made  ("sealed")  with  the  one  to  whom  he  conveyed  the  thing  (as  a 
jr/ur-possession). 

100,  5—7: 

And  it  is  also  said,  that  a  magupat  (when  sending  letters,  judicial  documents)  to 
another  Sahr,  or  a  judge  to  another  tasuk —  sealed  it  in  former  times  with  his  official 
seal  {Vide  supra  93,  -I — 9,  et  infra  100,  7—11). 

100,7—11: 

In  addition  (the  following)  is  written  concerning  the  record  of  a  judicial  investi- 
gation drawn  up  in  Artaxsahr-Xvarreh  in  the  twenty-sixth  year  of  (the  reign  of)  Xus- 
rav  son  of  Ohrmizd  in  the  dstlkanaxt  of  Mah-Atur:  that  Freh-ZartuSt,  the  magupat  of 
(the  city  of)  Ohrmizd-Artaxsahr,  composed  a  letter  on  this  (subject),  and  that  (he) 
sealed  it  with  the  official  seal  of  the  magupat  (of  the  city)  of  Ohimizd-ArtaxSahi  (to 
send  it  — A.  P.)  to  (the  city  of)  Gor  which  is  in  (the  province  of)  Artaxsahr-Xvarreh. 

100,  11—15: 

And  another.  Under  (our  late)  sovereign  Ohrmizd,  King  of  Kings  [63]^  this  was 
written  in  a  document  drawn  up  by  the  judge  of  (the  city  of)  Gor  and  sent  by  him  to 
the  magupat  (of  the  province)  of  Artaxsahr-Xvarreh:  "this  document  —  and  another 
document  to  which  the  man  affixed  his  (own)  seal  —  is  the  record  of  the  deposition 
("declaration")  of  the  respondent  and  the  plaintiff.  And  Anoszat,  head  ("empowered 
manager")  of  the  judicial  department  (?)  of  the  district  of  XQnapakan  sealed  this 
document  —  as  well  as  the  other  document  —  with  the  official  seal  of  the  judicial  de- 
partment" (?). 

100,  16—101,  1: 

Pusanveh  I  Burzatur  FarnbaYan  has  also  said,  that  a  thing  conveyed  by  a  father 
to  his  daughter  from  a  patixSaylh -marriage  before  he  designated  this  daughter  as  (his) 
slur,  must  be  returned  to  the  foundation  for  ^/urship  of  (this)  family. 

101,  1 — X: 

Besides  other  (things)  it  is  said,  that  a  daughter  to  whom  her  father  (married  to 
her  mother  according  to)  a  pdiisxayth-maniag&  has  conveyed  a  thing  as  a  slur- 
possession  is  not  entitled  to  act  otherwise  than  to  assume  the  given  57urship 
(=  become  her  father's  epikleros —  A.  P.),  And  if  she  does  (not)  return  the  thing 
which  her  father  conveyed  to  her  earlier  (=  before  her  institution  as  epikleros  — 
A.  P.);  then  it  is  said  in  this  connexion  that  her  father  if  he  (so)  wishes  is  entitled  to 
lake  back  ("turn")  the  thing  that  he  gave  to  the  daughter  as  a  personal  possession 
(=  as  her  personal  inheritance-share  in  her  father's  estate). 


227 


MUD:  TEXT 


101,  4 — 8: 

Ul  apak  anl  (5j  Dat-Farraxv  ut  SiyavaxS  gufl  ku  marl  zan  Ipalixsaylha  6  6y  i  pat 
zan  ul  (6)  frazand  niruzcd  ut  pal  an  niruzdlh  avinas  ul  xvahiSn  I  pat  zan  datlha  kart  (7) 
estet  yut-i£  hat  hamdatastanlh  I  zan  dat  patixsay  ul  ka  dahct  xvaslak  I  (8)  zan  6  6y  kc 
zan  avi-S  dahet  ne  rascL  ' 

101,  8—11: 

Ut  anl  gufl  ku  ka  (9)  xvatay  bandak  pat  bandakih  6  aturan  dahct  a-t  6h-i£  ku-5 
pat  frazand  I  bandak  patixSaylh  (10)  nest  pas-i£  frazand  ut  afiyatak  I  bandak  bavend 
aturan  bandak  bavend  Ce-san  frazandlh  (11)  ul  afiyatakih  J  bandak  aturan  bandakih 
(ra5)  hame(v)  bavet. 

101,  11—15: 

Apak  anl  guft  ku  bandak  1  I  Farraxv  ut  (12)  Mihren  xve£  a-t  <KN  'YK)  Farraxv 
pat  vindisn  I  (ut)  bandak  bahr  I  Mihren  £i5-i£  patixSayTha  (13)  nest  pas-i£  ka  Farraxv 
bandak  bahr  I  xveS  azat  kunet  bandak  zan  ut  frazand  oh  (14)  bavet 
pasadatakan/pasadatakan  ut  vaspuhrakan  I  zan  andar  6  bandak  baret  ha£-is  ha- 
ma5ven  pat-is"  (15)  be  estet. 

101,  15—17: 

Xvastak  I  ka  bun+  (Ms.:  bandak)  nem  mart  ansahrik  ut  vindisn  nem  an  mart  (16) 
:  xveS  but  ha£  aiu  kas  6  bandak  mat  ut  andar  6  xvatay  ne  Savet  eton  (17)  Sayet  but. 

101,  17—102,  3: 

An!  guft  ku  ka  pesemar  (ha£)  pasemar  anbassan  ku-m  yam-e(v)  I  (1)  pat  10  pat 
to  grap  kart  ut  10  be  patigir  ut  yam  apaE  dah  ut  pasemar  ha£  apamdan  ut  grapih  (2) 
anbassan  ut  peSemar  boxtet  pasemar  yam  apa£  dahisn  apak-i£  anbassanlh  pas-iE  (3) 
10  ap(p)ar  ne  bavet.  "  • 

102,  3—9: 

Apak  anl  guft  ku  ka  pesemar  pat  xar  1  ha£  pasemar  (4)  anbassan  ut  pasemar  an 
xar  pat  guhaiikanlh  I  gav  1  ha  J  pasemar  stat  ut  an  gav  6  (5)  pesemar  apispan  ul 
pesemar  an  gay  pat  ziyanak  (i)  ha£  pasemar  dastan  ra5~  (6)  paikan  hakar  pasemar" 
(Ms.:  pesemar)  boxtet  (ut)  peSemar  xai  ap(p)araklha  be  kunei  ut  gav  (7)  apak-it  an  I 
pasemar  ha£  xveslh  I  xveS  nakira(k)  pas-i£  ka  pasemar  xvahet  (8)  6  pasemar 
apispariSn  ut  hakar  pasemar  eraxiet  pasemar  tavan  I  pat  xar  (9)  be  kunet  ut  gar  pat 
peSemar  be  manel. 


228 


flfc^ 


TRANSLATION 


101.4 — S: 

And  besides  other  (tilings)  Dat-Farraxv  and  SiyavaxS  also  said,  that  a  man  is 
entitled  to  hand  over  his  wife  from  a  patixiaylh -marriage,  without  the  wife's  consent 
to  a  man  bereft  of  wife  and  children  and  innocent  of  this  bereavement,  who  has  le- 
gally (officially)  requested  (=  presented  a  demand  for)  a  wife.  And  if  he  hands  her 
over,  then  the  wife's  property  does  not  go  to  the  one  to  whom  he  conveyed  (his)  wife. 

101.  S— 11: 

And  another  (thing)  is  said,  that  if  a  man  gives  his  (slave)  as  a  slave  to  a  Fire- 
temple,  then  he  has  no  authority  (=  title)  over  the  offspring  of  (this)  slave.  And  if  the 
slave  subsequently  has  children  and  grand-children,  then  they  shall  be  slaves  of  the 
Fire-temple;  because  they  are  children  and  grand-children  of  a  slave,  they  (=  each  of 
them)  will  always  (=  inevitably)  be  slaves  of  the  Fire-temple. 

101,  11—15: 

Together  with  another  (thing)  it  has:been  said,  that  (if)  a  slave  belongs  jointly  to 
Farraxv  and  Mihren,  then  Farraxv  has  no  rights /power  as  regards  Mihren' s  share  in 
the  income  of  the  slave.  And  if  afterwards  Farraxv  frees  his  share  of  the  slave  (and) 
the  slave  has  /acquires  a  wife  and  children,  the  dowry  (=  daugher's  portion  of  her  fa- 
ther's estate  — -A.  P.)  and  the  paraphernalia  brought  by  the  wife  to  the  slave  shall  be- 
long entirely  to  him  and  to  her. 

101,  15—17: 

If  a  thing  of  which  half  of  the  principal  belonged  to  a  slave  and  half  of  the  in- 
come —  to  this  man  has  come  to  the  slave  from  a  third  party  ("another  man")  land 
does  not  go  to  the  (slave's)  master,  (then)  this  is  licit. 

101,  17—102,  3: 

And  another  (thing)  is  said,  that  if  a  plaintiff  prefers  a  charge  (and  declares):  "I 
conveyed  a  vessel  to  you  as  a  pledge  against  the  ten  (saters)  (loaned  to  me).  (Now) 
take  the  ten  (saters)  and  return  the  vessel!",  but  the  respondent  denies  the  fact  of  the 
loan  and  security,  and  the  plaintiff  wins  the  case  ("is  acquitted1'),  (then)  the  .respon- 
dent is  obliged  to  return  the  vessel  and  despite  (his)  denial  (in  court  of  the  fact  of  the 
loan  — A.  P.),  he  shall  not  lose  the  ten  (saters). 

102,  3—9: 

Besides  other  (things)  it  is  said,  that  if  the  plaintiff  litigates  with  the  respondent 
over  a  donkey,  but  the  respondent  received  this  donkey  from  the  plaintiff  in  exchange 
for  a  bull,  and  he  conveyed  ("re -entrusted")  this  bull  to  the  plaintiff,  but  the  plaintiff 
contended  that  he  received  this  bull  from  the  respondent  as  a  loss  (to  himself).  (Then) 
if  the  respondent  (the  ms.  has  "plaintiff'  —  A.  P.)  is  acquitted  (=  wins  the  case),  but 
the  plaintiff  forcibly  ("as  a  brigand")  takes  away  the  donkey,  then  the  bull  must  be 
returned  to  the  respondent  at  the  respondent's  first  demand,  even  despite  (the  fact) 
that  the  respondent  denied  (at  the  trial)  that  (this  bull)  belonged  to  him.  But  if  the  re- 
spondent is  convicted  (=  loses  the  case),  then  the  respondent  must  pay  a  fine  for  the 
donkey,  and  the  bull  shall  go  to  (" remain  with")  the  plaintiff. 


229 


MUD:  TliXT 


102.  y— U: 

Ul  apak  ani  gufl  kfi  marl  (10)  xvlisuik  i  naxvisi  pat  gr,ri|ii!i  ut  pas  pat  xntnkih  i 
cvar  pnt  xvcsih  apar  paikarct  (1  \)  vaslakih  rfio  nc  cranjcniSn. 

102,  11  —  12: 

Ul  apak  ani  gufl  ku  ka  6  cvarih  vartc!  nc  (12)  cranjcnisn. 

102,  12—13: 

Ut  apak  ani  gufl  ku  apfpjanh  i  (nc/  pnt  t\t  i  kas  6  kartak  nc  (13)  karl  estct. 

102,  13—14: 

Hambay  ut  payandan  ka  lozisn  pal  nakirakih  vicarend  guhank  apac"  (14)    ne 
raset. 

102,  14 — 15: 

Ani  gufl  ku  ka  go[ict  ku  en  muy  bar  brin  (ut)  to  xves  a5ak-is  (15)  bun  dat  bavet 
ne  bar. 

102,  15—16: 

Apak  an!  guft  ku  dip  muhr-vext  ul  saxvan-namak  (16)  muhr-bnt  (ut)  visat  visal 
dip  ut  saxvan-namak  ra5  gufl  bavet. 

102,  16—17: 

Ut  ani  gufl  (17)  ku  mart  xvastak  I  dit  sal  I  pat  namciSt  ra6  nipiSt  ut  kart  ku 
mandan...* 

103,  1—2**: 

(...)  pat  dastaParih  avi-s  hame(v)  raset  (i)  6-£  pus  ke  xvastak  pat  sturih  be  dat  (2) 
1 1^-6  (?)  ne  oySn  bavet  cry  on  frazand  I  hac  zan  I  pan.xsayiha  I  an  (ut)  pus  zayet. 

103.  2 — i: 

Ut  am  (3)  gufl  ku  ka  sopet  ku  en  saxvan-namak  (I)  muhr-(i>-brit  en  dip  (I) 
muhr-(i)-vext  (4)  (ut)  visat  aOak-iiT  visat  ne  muhr  be  dip  ut  saxvan-namak  ra5  siuft 
bavet. 

103.4—6: 

Apak  (5)  ani  gufl  (ku)  ka  gopet  ku-m  ASzuixvatay  nem  azat  kaxt  ut  pat  3  bahr  ev 
bahr  pat  bandakih  (6)  6  ataxs  dat  a5ak-is  pat  3  bahr  ev  bahr  ne  hac  an  nem  gufi.  bavet 
ku-m  (dat)  (azat  kart). 


The  text  of  this  article  breaks  off  a:  this  point. 

Only  the  end  of  this  article  has  survived.  No  coherent  translation  of  it  is  possible. 


230 


£K 


TRANSLATION 


102,9—11: 

In  addition  to  other  (things),  it  is  said  that  if  a  man  litigates  over  his  ownership 
of  a  tiling  —  first  as  a  pledge  (/.  e.  citing  his  right  as  the  creditor  to  possess  the  thing 
as  security  —  ,4.  P.),  and  subsequently  on  the  strength,  of  an  authentic  (=  proven)  pur- 
chase thereof,  then  (he)  should  not  be  sentenced  to  a  fine  for  (this)  shift  from  (the 
original  statement)  [64], 

102,  11—12: 

Together  with  this  it  is  said,  that  if  making  a  shift  from  (his  original  testimony) 
he  turns  to  a  trustworthy  one,  then  a  fine  should  not  be  adjudicated  (for  this)  (as  for  a 
judicial  offence  — A.  P.). 

102,  12—13: 

And  together  with  this  it  is  said  that  (actions  concerned  with)  losses  (or 
"seizures";  lit.  "deprivation,  taking  away")  of  small  amounts  ("things")  are  not  ac- 
cepted for  judgement  through  legal  procedure  (=  trial). 

102,  13—14: 

If  a  co-partner  or  warrantor  settles  a  correal  (joint)  debt  ("obligation  to  pay") 
through  a  court  decision  ("through  a  trial")  [65],  then  he  loses  his  right  to  a  regres- 
sion [lit.:  "no  restitution  (for  his  e>qpenditures)  reaches  (him)"]. 

102,  H — 15: 

And  another  (thing)  has  been  said,  that  if  he  declares:  "this  date  palm  belongs  to 
you  except  for  the  fruit",  then  the  base  (=  the  tree  itself)  is  conveyed  ("given')  but  not 
the  fruit  (brought  forth  by  it). 

102,  15—16: 

Together  with  this  it  is  said,  that  a  document  with  the  seal  removed  and  a  record 
of  depositions  whose  seal  has  been  cut  off  are  —  open  ("opened").  "Open"  is  said  of 
the  document  and  of  the  record.  (Cf  infra  103,  2 — *). 

102,  16—17*: 

103,  1—2**: 
103,  2 — t: 

And  another  (thing)  is  said,  that  if  he  declares:  "this  record  of  depositions  with 
the  seal  cut  off,  (or)  this  document  with  the  seal  removed  (are)  open  (=  opened)",  the 
(designation)  "open"  refers  not  to  the  seal,  but  to  the  record  o[  depositions  and  to  the 
document  (cf  supra  102,  15 — 16). 

103,  4 — 6; 

Besides  other  (things)  it  is  said,  (that)  if  he  declares:  "I  manumitted  one  half  of 
Apzutxvatay  (=  proper  name  of  a  slave  —  A.  P.)  and  conveyed  one-third  (of  him)  in 
servitude  to  the  Fire-temple",  then  the  "one-third"  is  not  (taken)  from  the  one-half  of 
which  "it  was  said;  "I  manumitted". 


231 


MUD:  TEXT 


103,  7— »: 

Ul  apak  am  guft  ku  ka  gofict  ku  sard.nran  i  rclak  rclak  hac  (h)cr  i  xvc£  (H)  hat 
duSmanan  pat  vahak  xrit  haC  (h)cr  i  rclak  guft  bavet  ku(-m)  xrit. 

103,  9—10: 

Apak  ani  pat  aparmal  I  ratan  pat  fh)cr  I  Atur  I  Farnbay  kart  ut  nipisl  ku  ban- 
dakin  1(10)  atur  (I)  Farnbay  Atur  i  Farnbay  hac  (h)cr  I  xvcs  ha£  duSmanan  pat  vahak 
xrit. 

103,  10—12: 

Ut  apak  (11)  ani  (guft)  ku  ka  gopet  ku-m  ziyanak  pat  handociSn  ut  vindisn  I  xveS 
patixsay  kart  (12)  handotiSn  ut  vindisn  I  ziyanak  ra5  guft  bavet. 

103,  12—13: 

Ut  apak  ani  guft  ku  ka  gopet  (13)  ku  bar  i  muy  I  man  xveS  (6  to)  hep  bavet  a5ak- 
is  xveslh  muy  ra5  guft  bavet. 

103,  13—15: 

Aiu  (14)  guft  ku  ka  goPet  ku  en  xvastak  la  ama  zlvandak  hem  akanen  darem  ka 
(15)  evak  mlret  (ku)  en  (xvastak)  6y-i£  I  dit  ne  darisn. 

103:  15—104,  1: 

Apak  ani  guft  ku  ka  gopet  (16)  ku  ta  ama  zlvandak  hem  en  xvastak  ama  darem 
ayap  gopet  ku  ama  ta  zlvandak  (17)  hem  en  xvastak  pat  akanen  darem  ka  evak  rruret 
6y  I  dit  [nem]  1  oh  (1)  darisn. 

104.  1—4: 

Ul  apak  ani  guft  ku  ka  gopet  ku  ta  an  e  xvastak  vicarom  va\s  dahom  (2)  ayap 
xvastak  druvist  darom  ut  pas  malak  ast-e(v)  vicaret  xvastak  xvastak-(3)mariha  ha£ 
grapih  hist  bavet  ut  aparik  ne  hist  bavet  ut  vaxS  xvastak- (4)  mariha  apa£  ut  aparik 
apac  ne  estel. 


232 


TRANSLATION 


103,  7—8: 

And  together  with  another  (thing)  it  is  said,  (that)  if  he  declares;  "the  guardians 
of  a  youth  have  ransomed  ('bought')  the  youth  from  the  enemy  with  (his)  own 
means",  then  it  is  thereby  said  that  they  ransomed  (him)  with  the  youth's  (own) 
means. 

103,  9—10: 

Besides  other  (things)  it  is  declared  and  written  down  concerning  the  decree  of 
the  rats  relating  to  the  treasury  of  the  Fambay  Fire-(temple),  that  the  Farnbay  Fire- 
temple  ransomed  the  slaves  of  the  Farnbay  Fire-temple  (the  hieroduhi  are  evidently 
intended  here  —  A.  P.)  from  the  enemy  with  money  ("at  a  price")  (taken  from)  its 
own  means. 

103f  10—12: 

And  together  with  another  (thing)  (it  is  said),  that  when  he  declares:  "I  have  em- 
powered my  wife  as  regards  her  accumulation  (=  the  estate  personally  acquired  or  ac- 
cumulated —  A.  P.)  and  income",  then  (this  is  thereby)  said  concerning  the  acquisi- 
tions ("accumulation")  and  the  income  of  the  wife. 

103,  12—13: 

And  besides  other  (things)  it  is  said,  that  when  he  declares:  "let  the  harvest  of 
the  date-palm  which  belongs  to  me  be  (yours)",  then  the  indication  concerning  his 
ownership  (of  the  thing)  refers  to  the  date-palm  (lit:  "is  said  about  the  date-palm"). 

103,  13—15: 

(And)  another  (thing)  is  said.  If  he  declares:  "we  will  possess  this  thing  jointly  as 
long  as  we  live",  (then)  when  one  (of  them)  dies,  the  other  must  likewise  not  possess 
(the  thing). 

103,  15—104,  1: 

Together  with  another  (thing)  it  is  said,  that  if  he  declares:  "we  will  possess  this 
thing  as  long  as  we  live",  or  if  (he)  speaks  in  this  manner:  "we  will  possess  this  thing 
together  as  long  as  we  live",  then,  when  one  of  them  dies,  the  other  shall  possess 
(merely)  one  [half]  (of  the  thing). 

104,  1—4: 

Together  with  this  another  (thing)  is  said,  that  if  he  declares:  ''until  such  a  time 
as  I  settle  the  debt  I  shall  pay  interest",  or:  "I  shall  preserve  the  thing  intact  (in  other 
words  the  debtor  is  stipulating  a  hypothec-security  —  A.  P.)'\  and  he  subsequently 
pays  back  part  of  the  amount;  then  the  (pledged  —  A.  P.)  thing  is  freed  from  the 
pledge  (=  is  redeemed)  in  proportion  with  (the  repaid  portion)  of  the  debt,  whereas 
the  remaining  portion  (of  the  hypothecated  thing)  is  not  freed.  And  the  interest  is  re- 
tained in  accordance  with  the  amount  of  the  debt  (/.  e.  of  the  remaining  portion  of  the 
debt  — A.  P.),  but  from  the  other  part  (=  from  the  settled  portion  of  the  debt),  it  is  not 
retained. 


233 


MUD:  TEXT 


104,4—5: 

Ul  ani  guft  ku  gra^akandar  (kc)  grn[iakan  (5)  (grnji)  karlnn  pnlixsayihn  nc  bavcl 
(ul)  6y  ke  grapakan  andar  nihat  matak-ic  ap(pjar  bavet. 

104,6—8: 

Apak  an!  gufi  ku  lea  6  mart-c(v)  kc  gospand  nest  drahm  dahel  ku-m  gospand  (7) 
pat  vahak  dah  drahm  ap(p)ar  bavet  ut  apat  nc  rasct  en  harv  2  dntastan  apak  an  I 
hacapar  (8)  nipiSt  estet  ku  drahm  ap(p)ar  nc  bavcl  cc-s  pat  an  vinas-c(v)  nc  kart  ni- 
keritan. 

104,  9 — 11: 

Ut  ani  guft  ku  ka  gopet  ku  zarren  I  man  xvbl  zan  ut  as! men  T  man  xves"  (10)  duxt 
I  man  xves  hep  bavet  ka-c  naxvist  dat  I  6  duxt  ut  pas  dat  I  (1 1)  6  zan  gopet  duxt  I-S 
zan  aslmen  ne  be  zarren  xves. 

104,  12—14: 

Apak  ani  guft  ku  ka  go  (let  ku  zarren  I  man  xves  zan  I  man  ut  aslmen  I  man  (13) 
xves  duxt  I  man  bavet  xves  hep  bavet  hakai  duxt  zayet  ut  a-5  zan  bavet  (14).  pes-ic  ta 
6  zanlh  I  kas  raset  aslmen  ut  pas  zarren-ic  xves. 

104,  15—17: 

Ut  apak  ani  guft  ku  ka  gopet  ku-t  yumay  zan  f  man  hast  ut  zan  I  man  (16)  bavet 
pal  hambay  darom  zan  I-s  andar  an  e  zan  but  ut  pas  ha£  zanlh  (17)  hist  ut  apa£  5 
zanlh  mat  pal  hast  ut  pat-ic  bavet  harv  1  6  bahr  mar(Iha).  ..* 

105,1**: 

(...)  kurusn  ayap  ne. 

105,  1—3: 

Ut  apak-ic  ani  guft  ku  ka  gopet  ku  xvastak  I  (2)  6  man  mat  (ut)  an  I  pit  I  man 
xves  but  duxt  I  man  xves  ut  an  I  ka  pit  <i)  pat  baxt  (3)  sut  mat  xves  but  6  duxt  dat 
bavet. 

105,  3—5: 

En  dar  I  6  an  dari  (4)  nipiM  ku  ka  xvastak  I  2000  6  3  man  rast  gopet  o^on  bavet 
patmut  (5)  apayet. 


*  The  text  of  this  article  breaks  off  at  this  point. 
**  This  is  the  end  of  an  article  whose  becinnins:  has  not  survived. 


234 


TR4NSL4.TION 


104,  -I — 5: 

And  another  (thing)  is  said,  that  the  holder  of  the  pledge  (=  the  creditor)  is  not 
entitled  to  pawn  (to  someone  else  —  A.  P.)  the  pledge  that  he  holds,  and  the  one  (the 
creditor)  who  has  re-pledged  the  security  (to  another),  likewise  loses  the  sum  of 
money  (which  he  loaned  to  the  principal  owner  of  the  pledge). 

104,  6—8: 

Besides  another  (thing)  it  is  said,  that  if  he  conveys  a  sum  of  money  to  a  man 
who  has  no  sheep  (and  says):  "give  me  a  sheep  for  this  money  ('at  this  price')!",  he 
loses  the  money  and  does  not  receive  it  back.  Both  of  these  decisions  should  be  inves- 
tigated together  with  what  has  been  written  above  (specifically),  so  that  he  should  not 
be  deprived  of  the  money,  since  he  has  not  committed  any  offence  regarding  it 

104,9—11: 

(Together  with  that)  another  (thing)  is  also  said,  that  if  he  declares:  "let  the  gold 
('golden'  things)  belonging  to  me  (belong)  to  my  wife,  and  the  silver  ('silver'-  things) 
to  my  daughter",  then  even  if  he  makes  first  the  declaration  of  transfer  to  the  daughter 
and  subsequently  (the  declaration)  of  transfer  to  the  wife,  and  the  daughter  is  his  wife, 
(in  such  a  case)  the  gold  ("golden"  things)  shall  belong  to  her  and  not  the  silver. 

104,  12—14: 

Besides  the  other  (thing)  it  is  said,  that  if  he  declares:  "let  the  gold  ('golden' 
things)  belonging  to  me  belong  to  my  wife,  and  the  silver  ('silver'  things)  belonging 
to  me,  to  the  daughter  whom  I  shall  have",  (then)  if  a  daughter  is  born  to  him  and 
subsequently  becomes  his  wife;  then,  until  she  marries  —  the  silver  —  and  subse- 
quently (=  after  she  marries  her  father  —  A.  P.)  —  the  gold  ("golden  things")  shall 
belong  to  her. 

104.  15—17: 

Together  with  that  it  is  said,  that  if  he  declares  (the  following):  "I  take  as  co- 
partners yourself  together  with  the  wife  I  (now)  have  and  with  the  wife  I  shall 
(subsequently)  have",  then  the  woman —  who  was  then  his  wife,  and  whom  he  sub- 
sequently divorced,  and  who  afterwards  became  once  more  his  wife  —  (is  considered 
to  be)  both  "the  one  I  have"  and  "(the  one)  I  shall  have",  (and)  both  (times)  in  accor- 
dance with  the  shares  (...)  *. 


105,  1 


**, 


105,  1—3: 

And  together  with  this  another  (thing)  is  said,  that  if  he  declares  (thus):  "(let)  the 
property  that  came  to  me  (and)  the  one  which  belonged  to  my  father  belong  to  my 
daughter",  then  the  thing  which  belonged  to  the  mother  after  the  father's  death  shall 
also  pass  to  the  daughter. 

105,3—5: 

There  also  is  an  addition /supplement  to  what  was  written  (above):  if  he  declares 
(the  transfer)  of  a  thing  (valued)  at  2000  (drahms)  equally  to  three  persons,  it  is  ne- 
cessary to  measure  (it)  (so  that)  it  should  be  so. 


23D 


Ml  ID:  TEXT 


105,  5—10: 

Ut  apak  am  guft  ku  marl  dastkart  2  harv  cvak  pal  yul  sturih  (6)  dastan  payliik 
kart  ul  an  dastkart  cvak  I  pal  namcisl  frazand  I  naxvist  pusak  (7)  bavct  Ciyon  6 
purnaylh  raset  cvak  frazand  i  naxvist  hac  duxt  zayct  (8)  dastan  ra5  framan  bavct  ut 
pas  hat  an  duxlak  6  zaiuh  (I)  pusak  raset  (9)  pat  an  zanlh  naxvist  duxt-c(v)  pas  pus- 
c(v)  zayet  ut  duxlak  ut  pusak  anl  frazand  ne  (10)  bavct  framan  i  pas  kar  ul  an  I  pes 
karnest. 

105,  10—12: 

Ut  an!  guft  ku  ka  pat  zamlk  (11)  !-s  6  Farraxv  ut  ap  1-5  6  Mihren  pat  (h)andarz 
dat  asyap  kart  asyap  pat  (12)  (h)andarz  be  ne  raset. 

105,  12—14: 

Apak  anl  guft  ku  ka  pat  (h)andarz  kart  ku  dastlk  I  (13)  man  xves  Farraxv'  xveS 
apam  I-s  andar  an  e  pat  kasan  dat  bavet  (ut)  an  I  pas  (14)  pat  apam  be  dahet  pat 
(h)andaiz  be  ne  raset. 

105,  14—16: 

"Ut  aru  guft  ku  ka  gopet  (15)  ku  xvastak  6  man  raset  to  xves"  bar  I  bun  I  ha£ 
xvastak  1-5  nun  xves"  bavet  (16)  pat  pas  mat  darisn  be  savet. 

105,  16—106,  1: 

Apak  anl  guft  ku  anSahrik  ka  be  (17)  froset  ut  zan  ka  be  hilet  u-s  res  pat-is  but 
estet  Snavih?  [I]  (1)  pas  ravet  xvatay  ut  soy  I  pes  xves. 

106,  1 — *: 

Ut  apak  anl  guft  ku  xvastak  I  (2)  pes  hac  an  e  ka  xvatay  bandak  xrit  anl  kas  6 
bandak  da:  ut  xvatay  patigirisn  (3)  apar  ne  paytakenlt  estat  hakar  xvatay  I  pes 
patigfrisn  paytakenet  xvatay  I  (4)  pes  ut  hakar  yuttar  bandak  xves. 

106r^ — 5: 

Ut  anl  guft  ku  ka  go^et  ku-t  pas  hac  10  (5)  sal  pat  hambav  darom  pat  an  xvastak 
hambay  kart  bavet  I-s  nun  xveS. 


236 


TRANSLATION 


105,  5—10: 

And  together  with,  this  it  is  said;  a  man  made  a  declaration  concerning  the 
transfer  of  each  of  two  dastkarts  to  a  separate  .rturship.  And  there  is  a  disposition  that: 
one  of  these  dastkarts,  which  is  fully  specified,  shall  go  to  the  first  child  born  to  his 
son  when  (that)  child  comes  of  age,  and  the  other  {dastkart)  to  the  first  child  born  to 
his  daughter  —  as  (j/ur)-possessions.  And  subsequentiy  this  daughter  marries  the  son 
(=  her  brother  — .4.  P.),  and  first  a  daughter  and  then  a  son  are  born  of  this  marriage, 
and  there  are  no  odier  children  of  the  daughter  and  son  (of  the  testator).  The  second 
("subsequent")  disposition  is  valid,  but  the  first  ("former")  is  not. 

105,  10—12: 

And  another  (thing)  is  said,  that  if  he  has  built  a  mill  on  the  land  that  he  con- 
veyed by  testament  to  Farraxv  and  on  the  water  willed  to  Mihren,  then  the  mill  does 
not  pass  on  the  strength  of  this  testament  (either  to  Farraxv  or  to  Mihren  (/.  e.  the 
transfer  of  the  land  and  water  does  not  cany  with  it  the  transfer  of  the  mill  —  A.  P.). 

105,  12—14: 

After  that  it  is  said,  that  if  the  following  is  declared  in  a  testament  "let  those  of 
my  properties  which  are  actually  at  my  disposal  belong  to  Farraxv";  then  a  loan  he 
had  made  at  that  time  to  people,  (and)  that  which  he  will  subsequently  convey  as  a 
loan,  shall  not  pass  (to  Farraxv)  according  to  (this)  testament. 

105,  1*1 — 16: 

And  it  is  also  said,  that  if  he  declares:  "let  the  property  that  I  shall  receive 
(=  bona  adventicia —  A.  P.)  belong  to  you",  then  the  income  from  the  estate 
("principal")  belonging  to  him  now  (/.  e.  at  the  time  of  the  declaration  —  A.  P.)  shall 
pass  into  (the  category  of)  bona  adventicia  (lit:  "to  the  subsequent  possession"). 

105,  16—106,  1: 

Besides  another  (thing)  it  is  said,  that  if  he  suffers  a  loss  in  connexion  with  the 
sale  of  a  slave  or  the  divorce  of  his  wife,  then  the  satisfaction  (?  compensation?) 
[which]  shall  fallow  belongs  to  the  former  master  (of  the  slave)  and  to  the  former 
husband. 

106,  1 — V. 

It  is  also  said,  that  if  a  master  does  not  declare  (his)  acceptance  of  a  thing  con- 
veyed (presented)  to  a  slave  by  a  third  party  before  the  (present — ■  A.  P.)  master 
bought  (that)  slave,  then,  should  the  former  master  (of  that  slave)  make  a  declaration 
of  acceptance  (of  the  thing),  it  shall  belong  to  the  former  master;  in  the  opposite  case 
(it  shall  belong)  to  the  slave. 

106,  A — 5: 

And  another  (thing)  is  said,  that  if  he  declares:  "you  shall  be  my  partner  in 
ten  years",  the /latter  (thereby)  becomes  (his)  partner  as  regards  the  property  he 
owns  now. 


237 


MUD:  TEXT 


106,  6— 7: 

Ut  anl  guft  ku  ka  gofict  ku  vitart  man  xvasiak  t  man  xves  to  xvc5  (7)  aoak-i§  an 
dat  bavet  I-s  nun  xves. 

106,  7—9: 

Ut  apak  anl  guft  ku  ka  go  pel  (8)  ku-m  pas  hac  10  sal  tan  pat  zanlh  6  Mihren  dat 
pa5(a)datakan  m  vaspuhrakan  I  (9)  andar  an  e  ka  gopisn  goflet  pas  ha£  10  sal  soy 
xves. 

106,  9—11: 

Ut  anl  guft  ku  (10)  bandak  ka  pat  azatlh  patkaret  ut  boiisn  I  varomand  apak 
xvap  ut  vikay  I  pat  (11)  pa5  ne  Sayet. 

106,  11—12: 

Apak  anl  guft  ku  yatakgopl  gumaxt  ka  pat  muhr  I  xves  (12)  ne  sayet. 

106,  12—13: 

Ut  anl  ku  ka  pat  ap  I  xves  apar  zamik  I  kasan  asyap  kunet  (13)  ut  j  fc™  nisanet 
ap  ap(p)ar  ne  bavet. 

106,  13—17: 

Apak  anl  guft  ku  kapat  hamdatastanlh  [I]  (14)  by  ke  kahas  xves  pat  ap  \  hat  an 
kahas  asyap  kunet  ut  dar  ut  draxt  nisanet  (15)  ayap-is  pat  apvarih(?)  apar  be  manei  an 
ke  kahas  xves  an  ap  an  \  pat  asyap  (16)  andar  apayet  apac  kaxt  ne  ut  an  I  pat  dar  ut 
draxt  ut  apvaxih(?)  andar  apayet  apie  kart  (17)  patixsay. 

106,17—107,2: 

Ut  apak  an!  cast  estet  ku  ka  rah  1(1)  kasan  pat  ap  I  xves  kunet  a5ak-is  ap  ap(p)ar 
ne  bavet  ut  ka  rah  I  (2)  (kasan)  xveS  pat  ap  I  kasan  kunet  a5ak-is  rah  ap(p)ar  bavet. 

107.  3 — 4: 

Ut  anl  guft  ku(-m)  (ka)  pus  (hac)  xvastulJlv  (Ms.:  NQSV  =  xvastak)  (I)  katak- 
banuk  ut  sardar  pat  apamdan  viclr  aAist  (4)  ka-c  stanend  ut  pat  (h)er  I  dutak  uzenak 
kartan  ra5  naklra(k)  a5ak-i£  be  tbzisn. 


23S 


TRANSLATION 


you 
which 


106,  6—7: 

It  is  also  said,  that  if  he  declares:  "the  property  belonging  to  me  shall  belong  to 

liter  mv  death"    then  thp  nrnrvrtv  ft-Jin<rfpn-f*d  thfirehv  tn  (the-.  nthf*r  ne.rsnn^  is  thnt 


It  is  also  said,  that  if  he  declares:  "the  property  belonging  to  me  shall  belong  to 
x  after  my  death",  then  the  property  transferred  thereby  to  (the  other  person)  is  that 
ich  now  (at  the  moment  of  the  declaration)  belongs  to  him  (=  the  declarer). 

106,  7—9: 

In  addition  to  the  other  it  is  said,  that  if  she  declares:  "in  ten  years  I  shall  enter 
into  a  marriage  (=  of  a  type  sine  manu  — A.  P.)  with  Mihren  (lit.:  'I  shall  give  myself 
as  a  wife  to  Mihren')";  then  after  the  passage  of  ten  years  the  paraphernalia  and 
down*  (=  her  "daughter's  share"  of  her  father's  estate  brought  to  her  husband's  house 
as  her  dowry  —  A.  P.),  which  (the  woman)  had  at  the  time  of  the  declaration,  shall 
belong  to  (her)  husband  (from  a patixsdylh,  L  e.  cum  manu  marriage  —  A.  P.)  after 
the  passage  of  ten  years. 

106,  9—11: 

It  is  also  said,  that  if  a  slave  argues  for  his  freedom  in  court,  and  if  the  solution 
(of  the  given  case)  requires  an  ordeal  procedure,  then  (the  assignment  of  an  ordeal  for 
this  slave)  is  lawful,  (but  if  the  slave  appears)  as  a  witness  (testifying)  after  (a  free 
person?),  then  it  is  not  permissible  (to  assign  an  ordeal  procedure  to  him  — A.  P.). 

106,  11—12: 

Besides  another  (thing)  it  is  said,  that  the  appointment  as  legal  representative  (or 
"the  mandate  of  a  legal  representative"  — A.  P.)  is  not  valid  if  (it  is  authenticated)  by 
his  own  seal. 

106,  12—13: 

And  also  another:  if  he  has  built  a  mill  and  established  a  dam  (?)  on  water  be- 
longing to  him  and  land  belonging  to  other  people,  (the  possession)?  of  the  water 
shall  not  be  taken  (=  witheld)  from  him. 

106,  13—17: 

It  is  also  said,  that  if  he  builds  a  mill  on  the  water  of  a  canal  with  the  consent  of 
the  person  owning  the  canal,  and  he  also  plants  trees,  or  (if)  he  detains  (water}  for  an 
aqueduct  (?);  the  person  who  owns  the  canal  is  not  entitled  to  witJhhold  ("retain,  take 
away11)  the  water  indispensable  for  the  mill,  but  he  is  entitled  to  withhold  (the  water) 
needed  for  the  trees  and  the  aqueduct  (?). 

106,  17—107,  2: 

Besides  another  (thing)  it  is  said,  that  if  he  lays  a  people's  road  (=  a  public 
road —  A,  P.)  over  his  own  watercourse,  then  he  does  not  lose  (possession  of)  the 
water.  But  if  he  lays  his  own  road  over  other  people's  watercourse  (/.  e.  a  public  canal 
or  stream  — A.  P.),  then  he  loses  (possession  of)  the  road. 

107,  3—t: 

It  is  also  said,  that  (if)  a  son  makes  ("seals")  a  loan-contract  with  the- consent  of 
the  mistress  of  the  house  and  the  guardian,  then,  once  the  money  has  been  borrowed, 
(the  debt)  must  be  repaid —  even  if  they  (the  guardian  and  the  mistress  of  the 
house  — A.  P.)  protest  against  the  expenditure  from  the  family  estate  required  to  set- 
tic  the  debt. 


239 


mhu:  ILA1 


107,  5 — 7: 

Apak  an!  guft  ku  xvaslak  j  hat  xviistukih  (I)  pit  pal  vinaskarih  J  apurnaya 
bcron  be  apisparcnd  ayap  be  apispartan  rao  vicir  kunend  apurnayak  (7)  pumi 
naklrafk)  ba^et  a5ak-ic  vicir  kuniSn  ut  be  apisparisn. 

307,  7 — 9: 

Apak  ani  guft  (8)  ku  xvastuklh  I  dutak  sardar  (ut)  katak-banuk  kart  and, 
katak-banuk  ut  sardar  I  hat  an  (9)  fra£  bavend  pat  evarih  kar  hac-i5  kunisn. 

107,  9—12: 

Ut  ani  guft  ku  ka  pcScmar  (10)  pasemar  hamemax  ku-m  arLsahrik  heh  ut  pase 
ani  mart  pat  namfrst  (11)  ra6  gopet  ku-5  anSahrik  hom  u-S  vikay  apak  pat  ani  ( 
apak  pasemar  (12)  datastan  ne  raSeniSn. 

107,  12—14: 

Apak  ani  guft  ku  ka  pe5emar  pasemar  harnemar  (13)  ku  xvastak  man  > 
apatixsayiha  pasemar  daret  pasemar  go  pet  (14)  baxSkarih  I  ani  mart  darom  u-5  \i 
apak  (6)  peSemar  ne  dahisn, 

'       107,  15—17*: 

circa  35  letters 
Ut  ani  guft  ku  ka  Farraxv  [ ]  (16)  xveS  hamaSven  Mihren  x 

hepbavet  [ ]  (17)  tozisn  I  andar  an  e  Farraxv  oMihrsn  [ 

circa  30  letters 

108,  1—5**: 

108,  6— S: 

...  (6)  Anayran  roc  dat  u-m  darisn  be  kart  ut  zanih  ra5  apai  6  man  mat  a5ak 
(7)  pat  darisn  be  kart  evarih  apayet  (ut)  pat  apa£  matan  a5ak-is  vikay~ic-e(v)  ne  | 
apayet  te  etbn  bavet  iiyon  raxt  ut  bizisk  (=  'SY7). 

108,8—11: 

Ut  ani  guft  ku  ka  zan  (9)  ansahrik  ra5  Farraxv  apak  Mihren  patman  kart  ku  fr 
ha£  man  to  [xveiL.]  (10)  Perez  I  Veh-Ohnruzdan  ut  Pusanveh  I  Burzatur  Fambayi 
[ ]  (11)  [ ]  frazand  I  zlvandakan  Fan-axv  zayet  ne  dat  bavet. 

108,  12— 17***. 

109,1—3****. 


*  So  little  of  this  article  has  survived  that  no  coherent  translation  is  possible. 
**  In  lines  1 — 4,  only  the  first  word  has  survived.  Noi  a  sincle  character  has  survive 
in  line  5. 

***  Only  disjointed  words  have  survived  in  lines  12 — 17. 
***""  The  top  of  the  puge  up  to  line  4  is  filled  with  scribal  exercises:  the  eight-fold  rept 
tition  of  the  words,  nun  avi-s  daii?r.  "...  now  conveys  to  him...". 


240 


TRANSLATION 


107,  5—7: 

Together  with,  this  it  is  said,  that  if  a  thing  is  given  away  (alienated)  to  the  det- 
riment (of  the  interests)  of  a  minor  with  (his)  father's  consent,  or  a  transfer-agreement 
is  concluded,  but  the  minor  protests  (against  the  transfer)  when  he  comes  of  age,  then 
even  in  this  case,  the  agreement  must  be  concluded  and  (the  thing)  handed  over. 

107,  7—9: 

It  is  also  said,  that  the  agreement  (with  this  or  that  legal  action  or  with  a  court 
decision)  expressed  by  the  guardian  of  a  family  and  the  mistress  of  the  house  is  also  to 
be  considered  valid  and  binding  as  regards  the  mistress  of  the  house  and  the  guardian 
that  (this  family)  shall  subsequently  have. 

107,  9—12: 

It  is  also  said,  that  if  a  plaintiff  litigates  with  a  respondent  (declaring):  "you  are 
my  slave",  whereas  the  respondent  says  of  another  particular  person:  "I  am  his  slave", 
and  he  (=  the  slave-respondent)  has  a  witness  with  him,  then  no  suit  about  (any)  other 
thing  should  be  brought  against  (the  given)  respondent. 

107,  12—14: 

Furthermore  it  is  said,  that  if  a  plaintiff  litigates  with  a  respondent  (declaring  the 
following):  "the  respondent  unlawfully  possesses  a  thing  belonging  to  me".  (But)  the 
respondent  declares  "I  possess  it  as  a  gift  (received)  from  another  man",  and  he  has 
witnesses  ("a  witness")  to  this;  (then)  (this  thing)  should  not  be  conveyed  to  the 
plaintiff. 

107,  15—17*: 

108,  1—5**: 

108,  6— S: 

"...  conveyed  on  the  day  Anayran,  and  I  transferred  the  possession  (of  this  thing) 
(to  another  person),  and  (subsequently)  it  (-  the  right  of  possession  over  the  thing) 
returned  to  me  through  marriage",  then  it  is  necessary  to  verify  the  transfer  of  the 
possession  and  the  return  of  (the  thing)  to  him,  and  no  witness  is  required,  since  this 
(case)  is  analogous  to  the  one  of  the  patient  and  the  physician(?). 

108,8—11: 

It  is  also  said,  that  if  Farraxv  concluded  (the  following)  agreement  concerning  a 
slave-woman  with  Mihren:  "[she  shall  belong  (?)]  to  you  after  my  death",  Peroi  I 

Veh-Ohrmizdan  and  Pusanveh  I  Burzatur  Farnbayan  [ ]  (if)  a  child  is 

born  (to  the  slave-woman)  in  Farraxv's  lifetime,  then  he  should  not  be  conveyed  (to 
Mihren). 

108,  12—17***. 

109,  1—3****. 


241 


hfllD:  TEXT 


109.  4—6: 


...  (4)  bavct  kii  an  drahm  apac  dat  nc  saycl  aoak-iS  slur  gumariSn  ut  ka  (5)  fin  kc 
xrlt+  mircl  ta  apac  dat  I  an  drahm  a5ak-i5  an  zan  slur  ut  frazand  (6)  I  zan  andar  an  c 
zayct  6y  (I)  xrit  frazand  bavct. 


109,  6—8: 

Apak  anl  guft  (7;  ku  ka  mart  \-vastak  80  (ayap)  apam  80  a6ak-is  stur  gumarisn 
cc  saycl  (8)  but  ku  xvastak  6  dutak  raset  ayap  apam  pai  dutak  be  hilcnd. 

109,  9—11: 

Ut  apak  am  guft  ku  ka  gofiet  ku-m  xvastak  6  Farraxv  dat  ut  Farraxv  (10)  ne  mat 
estet  ta  Farraxv  raset  andar  ne  apayet  goflet  stuiih  I  by  (11)  ke  pat  an  aSvertak  guft 
patlran  ne  gumarisn. 

109,  11—13: 

Ut  apak  anl  guft  ka  ka  (12)  gojiet  ku-m  pas  hat  10  sal  en  xvastak  pat  srurih  6  to 
dat  andar  10  sal  (13)  stur  1 6y  ke  be  dat  pat-is  gumarisn. 

109,  13—15: 

Ut  anl  guft  ku  (ka  gofiet  ku)  pat  an  ro£  (14)  ka  Mihren  pat  baxt  savet  hamakden 
yazom  enya  1000  be  dahom  ka  (15)  pat  an  roc  ke  nam  an  roc  yazet  a5ak-ic  1000  6 
tozisn  ne  raset. 

109,  16—110.  1: 

Apak  anl  guft  ku  ka  go  pet  ku  hakar  pat  en  vemanh  mirom  a5ak-im  (17)  en 
xvastak  6  to  dat  ka-s  an  vemarih  druvist  bavet  ka  pat  ham  an  (1)  vemanh  mlret  aSak- 
i£  (h)andarz  vast  bavet. 

110,  1—2: 

Ut  ani  guft  ku  duxi  andar  dutak  I  (2)  katak-xvatay<an)  zai  ( )  ne  bavet  £e  pat 

katak-xvatavlh  ne  savet. 


242 


TRANSLATION 


109,  4 — 6: 

...  it  is  not  possible  to  return  that  money,  then  a  stur  must  be  appointed  for  him. 
And  if  the  buyer  dies  before  the  return  of  that  money,  then  this  woman  must  become 
his  stur,  and  the  child  bom  to  the  woman  at  that  time  shall  be  the  child  of  the  buyer. 

109,  6—8: 

After  the  other  it  is  said  that  if  a  man  (conveyed  through  transfer —  A.  P.)  a 
thing  (valued  at)  80  (drahms/ setters'?)  (or)  lent  SO  (drahms/satersl),  then  a  stur  must 
be  appointed  for  him,  since  it  is  possible  that  the  thing  (which  he  relinquished 
through  the  transfer  —  A.  P.)  will  pass  to  (his)  family  (=  will  return  to  the  family),  or 
the  debt  will  be  repaid  to  the  family  [66]. 

109,9—11: 

Besides  the  other  it  is  said  that  if  he  declares  (the  following):  "I  have  conveyed  a 
thing  to  Farraxv",  but  Farraxv  is  not  present;  then,  until  Farraxv  appears  O'arrives") 
and  "declares:  'not  needed'"  (;'.  e.  refuses  to  acquire  it  through  transfer — A.  P.),  the 
sturship  of  the  one  who  made  the  declaration  in  this  fashion  (=  the  sturship  of  the 
conveyer  — .4.  P.)  is  held  up,  (a  stur)  should  not  be  appointed. 

109,  11—13: 

It  is  also  said,  that  if  he  declares  (the  following):  "upon  the  passage  of  ten  years 
this  thing  is  conveyed  to  you  for  jfurship  (=  as  a  j/wr-possession)",  then  in  the  case  of 
the  declarer's  death  —  A.  P.)  during  the  ten  years  (/.  e.  before  the  expiration  of  the 
time-limit  indicated  in  the  declaration  for  the  entry  into  effect  of  the  transfer  — 
A.  P.),  he  should  be  appointed  as  the  stur  of  the  man  who  conveyed  (the  thing)  to 
him. 

109,  13—15: 

It  is  also  said,  that  (if  he  declares):  "I  shall  perform  a  liturgy  in  accordance  with 
the  full  ritual  on  the  day  of  Mihren's  death,  in  the  opposite  case  I  shall  pay  1000 
(drahms)",  then  even  if  he  performs  (this)  liturgy  (not  on  that  day,  but)  on  (a  ho- 
monymous day  (of  the  death  of  Mihren),  in  that  case  too,  (he)  will  not  be  obliged  to 
pay  1000  (drahms). 

109,  16 — 110,  1: 

Besides  that  it  is  said,  that  if  he  declares  (the  following):  "if  I  die  from  this  (the 
present)  sickness,  this  thing  is  conveyed  by  me  to  you",  if  he  recovers  from  this  sick- 
ness—  even  if  he  dies  from  the  same  sickness —  the  testamentary  disposition 
(regarding  the  transfer)  shall  be  overruled  ("reversed"). 

110,  1—2: 

It  is  also  said,  that  a  daughter  born  into  the  family  of  a  head  of  household  (=  a 
daughter  born  to  the  epikleros-daughler  or  to  the  stur  of  the  late  head  of  household  — 
A.  P.)  shall  not  become  his  (heir,  successor?),  since  she  is  not  fit  for  the  position  of 
head  of  household. 


213 


MUD:  TEXT 


110,2—3: 

Apak  (3)  anl  guTt  (ku)  duxl  pat  alaxs  sardarlh  nc  Sayci  ul  duxldat  oh  gumfiriSn. 

110,4: 

Ut  anl  guft  ku  alaxs  veh  kartan  I  aturgah  ra5  vidastan  palixsay. 

110,5—11: 

Apak  ani  guft  ku  apar  GT'k  I  Fanaxvyan  I  Zartustan  (but)  (I)  Sahr  datafiaran  (6) 
datapar  but  do-vartan  avast  estet  oyon  nipist.  ku-m  6  xveS  kartan  I  (7)  kar  ut  kirpak  I 
hac  has  niSast  I  an  ataxs  ra5  an  ataxl  pat  Varahranlh  6  (8)  datgah  nisast  haC  an 
£iy6n-(am)  ta  kartan  (I)  katak+  ut  man  I  an  ataxS  andar  da£t  (9)  daStan  gyake  an  dip 
ostapaitai  sahist  oyon  (i)  (ku)  ka  an  katak  ut  man  kart  (10)  bavel  6  an  katak  ut  man 
nayihet  andar  an  xanak  ut  man  clarinet  andar  an  dip  (1 1)  £iyon  apayet  darom. 

110,  11—13: 

Ul  anl  guft  ku  ka  goplet  ku  xvastak  I  Atur(12)farnbay  arz  100  ariet  ut  freli  ne 
arzistan  ra5  nipeset  ut  avanet  to  xves  (13)  be  ka  namak  pat  nipek  i  Aturfarnbay  enya 
re  sayet. 

110,  13—15: 

Apak  anl  pat  apa£  (14)  dat  I  magupatan  6  datapar  rupesend  ku  ce  aSvenak  en  £iS 
hat  o  (15)  man  hep  nipeset. 

110,  15—17: 

Ut  aiu  guft  ku  pus  I  patigriftak  I  apurnay  sardarin  pat  (16)  pit  I  patixsayiha  ut  ka 
andar  apumayih  frai  ravet  xvastak  I-s  pit  I  (17)  patixsayiha  dat  apa£  6  pit  I 
patixsayiha  raset.  . 


244 


TRANSLATION 


110,2—3: 

Together  with  that  it  is  said,  (that)  a  daughter  may  not  become  the  trustee  of  a 
Fire-(temple/ altar),  but  the  successor  bom  by  an  ep/Weroj-daughter  shall  be  ap- 
pointed (trustee). 

110,4: 

It  is  also  said  that  a  Fire  may  be  shifted  (to  another  place)  for  the  improvement  of 
the  fire-bed. 

110.5—11: 

Besides  the  other  it  is  said,  that  the  following  is  written  in  the  testament  of  Far- 
raxvyan  I  Zarrustan  who  was  the  chief  judge  ("the  judge  of  judges")  of  the  sahr 
(=  empire)  —  (it)  was  twice  sealed  with  a  seal:  "In  fulfilment  of  religious  duty  and 
piety,  (and)  for  the  sake  of  this  formerly  instituted  Fire,  I  have  placed  this  Fire  in  a 
special  place  in  (the  temple  of)  the  Varahran-Fire,  so  that  it  should  be  kept  (there) 
until  the  building  ('house  and  dwelling')  in  which  this  Fire  was  kept  is  ready 
('made')".  And  in  one  place  this  document  expresses  the  following  in  the  most  spe- 
cific (or  "most  positive")  manner:  "I  have  properly  indicated  ('I  duly  have')  in  this 
document  that  when  that  building  shall  be  ready,  the  Fire  shall  be  transported  into 
that  building  and  shall  be  kept  in  that  building". 

110,  11—13: 

It  is  also  said,  that  if  he  declares  the  following  (in  a  written  disposition):  "(Let) 
the  thing,  about  which  Aturfarnbay  writes  and  seals  that  it  is  worth  100  {drahms)  and 
is  worth  no  more,  belong  to  you",  then  (it)  is  not  valid  ("permissible"),  unless 
Aturfarabay's  document  is  affixed  to  the  letter  containing  (the  given  disposition). 

110,  13—15: 

It  is  also  said,  (that)  in  connexion  with  the  magupats'  return  (to  a  judicial  insti- 
tution of  the  affairs  which  were  forwarded  for  their  examination  — -  A.  P.),  (the  inter- 
ested parties)  write  to  the  judges  ('judge'):  "(please)!  write  to  me  how  this*  affair 
(stands /was  resolved)". 

110,15—17: 

It  is  also  said,  that  the  guardian  of  a  minor  adopted  son  is  his  own  (=  natural) 
father,  (and  not  the  adoptive  one).  And  if  the  minor  dies  without  coming  of  age,  the 
thing  conveyed  to  him  by  his  own  father  shall  return  to  his  own  father. 


14^ 


[Anklesoria  Ms.] 
[XLVH] 
Al,  1*: 

Al,  1—2: 

...  (1)  hend  ku-t  f[ra5ka]rtlk  pat  ahravdat  da[t] bav[et  ...]  duxt  ka-s  soy  (2)  kart 
Ian  pat  zanHi  yut~  (Ms.:  xvat)  ha£  vindiSn  be  [ ]  pit  xves. 

Al,  2—6: 

Ka  mart  1  (3)  apak  zan  2  I  patixSayiha  I  xves  patman  kart  ku-m  to  ut  to  liam- 
vindiSn  kart  het  (4)  zan  yut  yut  apak  Soy  hamvindisn  ut  zanan  evak  hac  dit  yut  ^n- 
diSnomand  (5)  ut  an  hamvindiSnih  zan  vartenltan  ne  ut  soy  patixsay  ut  ka  vartenet 
vindiSn  datastan  ofon  (6)  £iyonp[ ]  but. 

Alr  6 — 12: 

Ka  zan  (ut/apak)  soy  I  pitixsayiha  I  xveS  yur-"\indisn  (7)  an!  mart-e(v)  [ ] 

ke  an  vindiSn  xves  an  zan  pat  vindiSn  patixSay  kunet  (8)  a5ak  an  [zan  an  vindiSn  6] 
Soy  ne  b[arisn]  ut  Dat-Farraxv  I  Farraxv-Zurvan  (9)  gufi  ku  hakar-is  tan  pat  [zaxuh  be 
d]at  yut  hac  vindiSn  be  dit  ka-5  pas  (10)  apa£  avi-s  raset  andar  6  Soy  ne  baxiSn  be 
hakar  ka-s  tan  pat  zanlh  be  dat  (11)  vindisn  6  ant  kas  dat  estat  u-s  andar  zarah  <i) 
apat  s\i~\  raset  (vindisn)  andar  6(12)  soy  barisn. 

Al.  12—15: 

Ka  ma[rt  2  hamvindi]sn  bavcnd  hame(v)  ka  evak  kamet  yul-vindisn  (13)  bavend. 


*  The  beginning  of  the  chapter  has  not  survived.  The  heading  is  reconstructed  from  Uu 
content  of  the  chapter. 


sm  a 


[Anklesaria  Ms.  ] 

[XLvn] 

Al,  1: 

(Chapter  concerning  revenue)  *. 

Al,  1—2: 

..:  "is  conveyed  to  you  forever  for  pious  purposes",  [...]  if  the  daughter  marries 
[she  is  given]  into  a  (temporary  or  sine  manu  type  A.  P.)  marriage  without  (her  own 
personal)  income,  [and  (the  daughter's)  income]  shall  belong  to  (her)  father. 

Al,  2 — 6: 

If  a  man  makes  (the  following)  agreement  with,  his  two  wives  from  patixsayih- 
marriages:  llI  have  made  you  and  you  co-possessors  of  (my)  income",  then  each  of 
(these)  women  separately  is  co-possessor  of  the  income  with  (her)  husband,  and  each 
of  the  wives  is  endowed  with  an  income  separately  from  the  other,  and  a  wife  is  not 
(entitled)  to  alter  ("overturn")  this  joint  possession  of  the  income,  but  the  husband  is 
(so  entitled).  And  if  (the  husband)  revokes  /alters  this  agreement,  the  question  of  the 
income  is  resolved  in  the  same  way  as  in  the  case  with  [...]. 

Al,  6—12: 

[f  a  wife  (and)  her  husband  from  a  patixsaylh-marria.gz  have  a  divided  income, 

(and  if)  another  man  [ ],  to  whom  the  income  belongs,  empowers  the  woman  as 

regards  (this)  income;  then  this  [woman]  must  not  [bring  this  income]  to  (her)  hus- 
band. And  Dat-Farraxv  I  Farraxv-Zurvan  has  said,  that  if,  having  been  given  [in 
marriage  (=  term-marriage  — A.  P.)],  she  was  given  (by  her  husband)  without  an  in- 
come; then  when  she  subsequently  returns  to  him,  she  is  not  obliged  to  bring  to  her 
husband  the  income  (acquired  during  the  term-marriage).  But  if  an  income  was  (also) 
conveyed  to  the  other  person  when  he  (=  the  husband)  gave  her  in  (a  term)  marriage, 
and  she  returns  to  her  ^aZ/xfoy-husband,  then  she  must  bring  (the  income)  to  (her) 
husband. 

Al,  12—13: 

If  two  [men]  arc  [co-possessors  of  an  income],  then  they  shall  become  separate 
possessors  of  the  income  as  soon  as  one  of  them  so  desires. 


247 


MUD:  TEXT 


Al,  13—2,  I: 

Ka  Farraxv  vindiSn  [6  Mihjrcn  dahcl  vitart  Mihrcn  ka  Mihrcn  znn  ut  fraznnd 
(14)  ul  xvastak-c(v)  nest  xvastak  60"  (?)  6  Mihrcn  (Ms.:  Farraxv)  dahend  hat  an 
tr/on  ka  zan  ut  frazand  ut  xvastak  (15)  nest  ayap  pat  vindiSn  xvastakdar  but  nc  Sayct 
pes  hat  an  e  ka  xvastak  (16)  rasct  vindiSn  pal  hastaklh  apa£  6  Farraxv  rasct.  Ka-t 
Mihrcn  xvastak  ut  ciS  (17)  anJ  6  kas  toziSn  ut  dahiSn  but  he  a5ak-i£  pal  apam  vindisn 
be  apispartan  (1)  nc  (pat  Soy  sahet)  (patixSay). 

A2,  1—2: 

Ka  bandak  I  pat  2  mart  xves  evak  pat  vindiSn  patixSay  (2)  kunct  vindiSn  i-5  pat -is 
pa[tixSay  kart]  nem  apa£  6  xvatay  I  ditikar  bariSn. 

A2,  3: 

Ka  gofiet  ku  xvastak  I  man  handozom  to  xveS  aparmand  ne  dat  bavet. 

A2,4 — 5: 

Ka  goflel  ku-m  handoziSn  vindiSn  6  to  dat  apak  an  I  gufi  ku  ka  gofiet  ku  (5)  bar  I 
en  muy  to  xveS  nikeritan. 

A2,5~6: 

Ka  gofiet  ku-m  handoziSn  (6)  to  dat  an  I  ta  an  (6)  roc  handoxt  ne  dat  bavet  . 

A2,  6—7; 

VindiSn  kar  I  storan  andar  ne  ut  an  I  -sindiSn  [I  anJSahnk  (7)  ahravdat  fiyon 
bavet  harv  mizd  ut  bar  ut  sut  ut  vahak  xrit-ic'  andar  [ahravdat]. 

A2f7— 11: 

Ka  gojiet  (S)  ku-m  ta  10  sal  tan  pal  zanih  [6  Mihjren  dat  [andar  10  sal  ka  zan 
miret]  paSadatakan/pasadatakan  ut  (9)  vaspuhrakan  pat  Mihren  be  manet.  Ka  ne 
[apa£  6  bun]  aparet.  Ut  ^ndiSn  I  (10)  andar  10  sal  Mihren  xves.  But  ke  guft  ku  an 
I  pat  zanih  andar  Savet  paSadatakan/pasadatakan  (11)  ut  vaspuhrakan  ne  andar 
vindiSn. 


248 


TRANSLATION 


Al,  13—2,  1: 

If  Farraxv  conveys  an  income  to  [Mih]ren,  then  in  the  case  where  after  Mihren's 
death,  Mihren  leaves  ("has")  no  wife  of  children  or  estate,  (but)  a  thing  (valued  at) 
60+  (drahm's/saterst)  is  relinquished  [67]  to  Mihren  [68]  —  inasmuch  as  (Mihren) 
has  no  wife  nor  children,  or  (if  there  is  someone  but)  incapable  of  being  the  heir  of 
(his)  income  —  then  until  the  time  when  the  thing  well  be  received  [69],  the  income 
(conveyed  to  Miliren  by  Farraxv  —  A.  P.)  shall  be  acquired  by  Farraxv  (lit:  "shall 
return  to  the  acquisition  of  Farraxv").  And  even  if  Mihren  were  obliged  to  pay  or 
convey  money  or  any  thing  to  someone,  it  is  not  right  to  transfer  (this)  income  to 
cover  (Mihren's)  debt. 

A2,  1—2: 

If  a  slave  belonging  to  two  persons  is  endowed  by  one  of  them  with  an  income 
("is  empowered  as  regards  an  income"),  then  the  slave  must  give  ("bear")  to  his  sec- 
ond master  one  half  of  the  income  with  which  he  (=  the  slave)  is  endowed. 

A2,3: 

If  he  declares  (the  following):  "the  possessions  which  I  shall  accumulate  belongs 
to  you",  the  inherited  possessions  are  not  included  in  the  transfer  ("are  not  trans- 
ferred"). 

A2,  4—5: 

If  he  declares:  "I  have  conveyed  to  you  the  income  from  (the  possessions  which  I 
shall  accumulate",  then  (this  case)  should  be  examined  together  with  the  one  given 
(above;  specifically)  where  he  declares:  "the  fruit  of  this  date-palm  belong  to  you". 
[cf.  supra  103,  12—13). 

A2,  5— 6: 

If  he  declares:  "I  have  conveyed  to  you  the  possessions  which.  (I)  shall  accumu- 
late", the  possessions  accumulated  up  to  that  day  are  not  conveyed  (according  to  the 
given  formula  of  the  declaration  of  transfer). 

A2,  6— 7: 

There  is  no  piety  (?)  in  the  income  (derived)  from  cattle;  but  in  the  income 
(provided  by)  a  slave  — •  if  it  (=  the  income)  is  conveyed  for  pious  purposes  —  (then) 
piety  (?)  (is  included)  in  (the  transfer  of)  any  (form  of  this  income):  in  the  salary 
(received  from  the  renting  out  of  a  slave  and  handed  over  for  pious  purposes  — 
A.  P.),  in  income  and  profit,  or  likewise,  in  the  value  (=  "the  sale  price")  (obtained 
from  the  sale  of  the  slave  and  handed  over  for  pious  purposes  — A.  P.). 

A2,  7— 11: 

If  she  declares  (the  following):  "I  have  handed  myself  over  for  ten  years  to 
[Mih]ren  as  a  wife",  then  [if  (this)  woman  dies  during  the  ten  year  term],  (her)  dowry 
and  paraphernalia  shall  remain  with  Mihren.  But  if  she  does  not  (die),  [she]  will 
bring  (them)  back  [to  the  house  of  her  husband/ father].  And  the  income  provided  (by 
the  wife's  possessions)  shall  belong  to  Mihren  during  the  ten  years.  Certain 
(authorities)  have  (however)  said,  that  the  paraphernalia  and  the  dowry  of  the  one 
who  entered  into  (a  temporary)  marriage  arc  not  included  in  the  income. 


249 


MUD:  TEXT 


A2,  11  —  14: 

Ka  go(ict  ku-m  vindisn  i  en  ansahrik  tfi  3  s:\\  b  (12)  to  dfil  an  I  andar  3  sal  pal 
vindiSn  andar  dahel  la  [3  sal]  dat  bavct  ka  go[!>cl  (13)  ku-m  vindisn  I  en  ansahrik(Ih)  i 
la  3  sal  6  to  [da]t  vindisn  i  andar  3  sal  la  (14)  fraSknrt  dat  bavcl. 

A2,  14—15: 

Ul  ka  zan  andar  zanih  kar  vindisn  (i)  xvc£  (Ms.:  BNP$H  =  xvat)  xvat  (Ms.: 
NPSH  =  xves)  (15)  be  6  soy  dahct  ut  pas  (soy)  zan  ha£  zanih  hilcl  kar  vindisn  be  ne 
barisn. 

A2,  16—17: 

Ka  marl  vindisn  I  ansahrik  be  dahel  ul  pas  ansahrik  azat  kunel  vindisn  I  (17) 
ansahrik  apac  ne  aparisn. 

A2,  17—3,  l: 

Ka  man  vindisn  I  zan  be  dahet  ul  pas  zan  (1)  hat  zanih  hilet  vindiSn  I  zan  apa£ 
afiarisn. 

A3,  1—6: 

Ka  mart  2  akanen  (2)  harmindisn  hend  ul  6  aveSan  mart  6  mart  1  xvastak 
dahend  ul  g6p"el  ku-m  andai  ne  (3)  apavet  (ul)  but  ke  (guft)  ku  bahr-ic  I  oy  I  dit  be  ne 
raset.  Ul  gyake  oyon  nipist  ku  (4)  bahr  I  6y  I  dil  be  raset  u-m  oyon  sahet  ku  harv  2 
patiglriSn  oh  paytakenisn.  (5)  Ul  ka  evak  andar  ne  apayist  goflet  6y  T  dit  patigiriSn  oh 
paytakenisn  u-s  (6)  nem  1  be  rasel. 

A3,  6—13: 

Pal  caslak  guft  estet  (ku)  ansahrik  I  nem  Farraxv  ul  aparik  Mihren  (7)  xves  ka[-s 
Fa]rraxv  pal  vindisn  paiixsay  kunet  u-s  kas  xvastak  dat+  raS"  (S)  kart  est[ei  ut  namak] 
andar  6  Farraxv  (ut)  Mihren  baret  nem  hac  Farraxv  apa£  6  ansahrik  (9)  raset  ayap 
namak  (i)  pat  [ansahr]Ik  be  estet  ut  andar  6  Farraxv  ne  barei  ut  hakai  pal  (10) 
ansahrik  be  estet  ut  andar  6  Farraxv  ne  baret  nem  ansahrik  nem  Mihren  xves  (111  ut 
hakar  namak  andar  6  Farraxv  baret  apa^  6  ansahrik  raset  ul  pas  vindisn"  i  nb~k  ha£ 
(12)  an-ii  namak  be  6  Mihren  raset.  Ul  but  ke  gufi  ku  ka-s  pat  vindisn  paiixsay  (13) 
kunet  xvaslakpat  ansahrik  be  estet  ut  andar  6  xvatay  ne  barisn. 


250 


TRANSLATION 


A2,  11—14: 

If  he  declares  (thus):  "I  have  conveyed  to  you  for  three  years  the  revenue 
(brought)  by  this  slave,  (or  "the  income  of  this  slave")*',  then  what  is  conveyed  by  him 
during  three  years  as  the  income  (from/of  the  slave)  is  conveyed  with  a  term  of  three 
years.  But  if  he  declares  (thus):  "I  have  conveyed  to  you  a  three-year  income  from  this 
slave  (or  'income  of  this  slave')",  then  the  three-year  income  is  conveyed  forever. 

A2,  14—15: 

If  a  married  woman  herself  transfers  to  her  husband  the  income  belonging  to 
her,  and  (the  husband)  subsequently  divorces  this  woman,  then  she  does  not  take  the 
income  away  (with  her). 

A2,  16—17: 

If  a  man  conveys  the  income  of  a  slave  (to  another  person),  and  subsequently 
manumits  this  slave,  then  the  slave's  income  is  not  subject  to  return. 

A2,  17—3.  1: 

If  a  man  conveys  his  wife's  income  (to  another  person)  and  subsequently  dis- 
solves this  marriage  with  his  wife,  then  the  wife's  income  is  subject  to  return. 

A3,  1 — 6: 

If  two  men  are  co-possessors  of  an  income  and  a  thing  is  conveyed  to  one  of 
them  but  he  declares:  ";I  do  not  need  (it)",  certain  (authorities)  have  said  that  a  share 
will  not  go  to  the  other  one,  as  well  (in  such  a  case).  But  it  seems  to  me  that  both  of 
them  must  make  a  declaration  regarding  the  acceptance  (of  the  thing).  And  if  one 
declares  that  (he)  does  not  need  (it),  then  the  other  one  must  declare  his  acceptance 
(of  the  thing)  and  he  will  (then)  receive  one  half  (of  it). 

.A3,  6—13: 


It  is  said  in  the  "Commentary"  to  the  Avesta  that  if  Farraxv  endows  a  slave  of 
which  one  half  belongs  to  Farraxv  and  the  other  (half)  to  Mihren  with  the  right  to  an 
income  ("gives  him  a  title  as  regards  income"),  and  (if)  there  is  a  disposition  regard- 
ing ihe  transfer  of  a  thing  to  him  (=  the  slave)  by  a  certain  person  and  [the  title- 
document]  is  addressed  to  (both)  Farraxv  and  Mihren;  then  one-half  (of  Farraxv's 
share)  shall  pass  from  Farraxv  to  the  slave.  Or  there  is  (another  case  where)  the  entit- 
ling document  ("letter")  is  drawn  up  for  the  slave  and  does  not  reach  Farraxv.  If  it  has 
been  drawn  up  for  the  slave  and  does  not  reach  Farraxv,  then  one-half  shall  belong  to 
the  slave  and  one-half  to  Mihren.  And  if  the  document  is  addressed  to  Farraxv,  then 
(the  income)  shall  go  to  the  slave,  and  subsequently  the  new  income  shall  go  to 
Mihren  on  the  basis  of  the  same  document.  Whereas  some  have  said,  that  if  he  (=  the 
master)  endows  him  (=  the  slave)  with  the  right  to  an  income,  then  the  thing  shall 
bciong  lo  the  slave  and  (the  right  of  possession)  shall  not  extend  to  the  master. 


251 


MUD:  TEXT 


A3,  13-^,  4: 

Ul  apak-i£  an  i-5  (14)  eton  gufl  pas-i£  gufl  ku  ka  zan  pal  vindiSn  palixSay  kunct 
u-S  (15)  pas  alarsakay  goficl  eton  xvaptar  darom  ka  xvasiak  apac  6  Soy  (16)  rase  I  ut 
Vahxam  gufl  ku  man-i£  hamgonak  danom  cc  ka-S  alarsakay  apar  (17)  slancl  harv 
nirmat  T-S  ha£  Soy  apac  6  Soy  raset  ut  nun  alarsakay  (ra8)?  (!)  gufl  (cslct)  ku'1  (Ms.: 
MNW  =  ke)  ne  pal  vindiSn  ne  patixSay  ut  ka-S  pat  vindiSn  patixSaylha  ncsl  a5ak 
xvastak  T  (2)  vary  (? £  I)  nun  pat  zan  estel+  Pusanvch-ic  I  A2atmartan  eton  gufl  ku  ka 
Soy  (3)  zan  pal  vindisn  patixSay  kart  u-S  pas  alarsakaylha  gufl  an  T-San  vindiSn  apac 
(4)  6  Soy  apispartan. 

A4,  4—5: 

Rat-Ohrmizd  gufl  ku  man  2  akanen  xveS  ut  evak  xvastfak]  (5)  vindet  ut  evak 
zan  xvastak  akanen  ut  zan  6y  I  veh  xveS. 

A4,  5—10: 

Gyake  nipiSt  (6)  ku  ka  mart-e(v)  go^et  ku-m  en  xvastak  6  zan  I  Mihren  dat  ul 
Mihren  gof5et  (7)  ku  pal  an  I  6y  (i)  mart  dat  kart  xunsand  horn  (ayap)  ka  Mihren 
[andar  apavjet  gofiet  (8)  6  Mihren  raset.  Ut  ka  gofiet  ku-m  pat  xveSih  6  [zan  1]  Mihxen 
dat  (9)  ut  Mihren  goPet  ku  pat  an  I  6y  man  pal  xveSih  be  dat  xunsand  horn  pal  ;zam 
(1 0)  be  estet  ut  6  S6y  ne  raset. 

A4,  10—11: 

Frazand  ka-S  gatar  I  matar  paivartar  (1 1)  u-S  vindiSn  ne  matar  ce  paivartar  xveS 
<ut  pit  parvaxtai  nam). 

XLVHI 

A4,  12: 

Dar  I  atarsakayih*. 

A43  13—14: 

Gyake  nipiSt  patvand4  (?  Ms.:  ptw/nd)  peSenlkan  oyon  nipiSt  ku  atarsakay  an  o 
kar  Sut  I  (14)  zan  I  patixSaylha  ra5  gojiend  enya  an  I  cakaiiha  ra5  goptend  6  kar  ne 
Savet. 


A4f  15—?.  2: 

(PursiSn)  Dat-Farraxv  I  Arurzandan  pat  pursisn  I  Dat-Farraxv  6yon  nipi&t  ku 

(16)  atarsakayih  I  frazandan  oyon  ciyon  an !  zan  ayap  yuttar  an  I  cakariha  oyon  £iyon 

(17)  an  I  patixSaylha  ayap  yuttar  ut  ka-S  xvastak  andar  purnayih  dahet  oyon  bavet  (1) 
ciyon  ka  pat  apurnayih  ayap  yuttar  ut  atarsakayih  ce  an  i  zan  m  ce  an  i  frazandaxi  (2) 
pus  ut  duxt  evkanak  (ayap  yuttar)  an  i  anSahiikan  ciyon  bavet. 


*  Tlie  (abjad)  ordinal-number  of  this  chapter  is  4S. 


252 


TR4NSL4TION 


A3.  13 — *,  4: 

And  together  with  what  he  had  said  in  this  manner,  he  (=  the  commentator  — 
A.  P.)  said  a  little  farther:  "if  a  husband  endows  (his)  wife  with  the  right  to  have  her 
own  income,  and  subsequently  he  declares  her  guilty  of  misconduct  then  I  consider 
the  best  (decision  to  be  the  one  according  to  which)  the  thing  is  returned  to  the  hus- 
band". And  Vahram  has  said:  "I  too  think  the  same,  because  if  she  receives  (a  judicial 
document  regarding  her)  misconduct,  then  any  material  benefit  ('advantage')  that  she 
has  (received)  from  her  husband  shall  return  to  the  husband".  Now,  however,  it  is 
said  concerning  a  disobedient  wife:  that  she  cannot  be  left  without  income.  And  if  she 
is  not  endowed  with  the  right  to  an  income,  then  the  possessions  that  ...,  now  go  to 
the  wife.  But  Pusanveh  I  Azatmartan  has  spoken  thus:  "if  a  man  endowed  ("entitled') 
the  wife  with  (to)  an  income,  and  subsequently  declared  her  guilty  of  misconduct, 
then  her  income  (should)  be  conveyed  back  to  the  husband". 

A4,  4 — 5: 

Rat-Ohrmizd  has  said:  "two  men  hold  a  common  estate,  and  one  of  them  ac- 
quires/receives a  thing  and  the  other  —  a  wife,  the  thing  shall  belong  to  them  jointly 
and  the  woman  to  the  (more)  pious  and  dutiful  of  them". 

A4.  5—10: 

It  is  written  in  one  place,  that  if  a  man  declares:  "I  convey  this  thing  to  Mihren's 
wife",  and  Mihren  declares:  "I  approve  of  what  this  man  has  conveyed",  (or)  if  Mi- 
hren declares:  "needed";  then  (the  thing)  goes  to  Mihren.  But  if  he  declares  (thus):  "I 
conveyed  into  the  personal  possession  of  Mihren's  [wife]",  and  Mihren  declares:  "I 
approve  of  what  this  man  has  conveyed  into  personal  possession",  then  the  thing  shall 
belong  to  the  -wife  and  shall  not  go.  to  the  husband. 

A4,  10—11: 

If  a  child  is  reared  by  the  husband  (=  from  a  marriage  sine  manu  mariti;  lit.:  "the 
cohabiter")  of  (his)  mother,  then  the  income  of  the  child  shall  not  go  to  the  mother, 
since  (by  right)  it  belongs  to  the  rearer  (of  the  child)  (and  to  the  father,  named  rearer). 

XLvm 

A4,  12: 

Chapter  concerning  misconduct  (or  "disobedience")  *. 

A4,  13—14: 

It  is  written  in  one  place,  (that)  ...  (?)  of  the  earlier  (commentators)  wrote  (thus): 
"a  wife  who  goes  to  the  others  [70]  is  called  disobedient,  however  a  cakar-vAfe  is  said 
to  be  of  bad  conduct  if  she  does  not  go  to  the  others"  [71]. 

A4,  15—5,  2: 

Dat-Farraxv  I  Aturzandan  answered  ("wrote")  thus  to  the  question  of  Dat- 
Farraxv:  "the  disobedience /misconduct  of  children  is  (evaluated  /examined)  in  the 
same  way  as  the  misconduct  of  a  wife,  and  vice-versa;  (the  disobedience)  of  a  cakar- 
wife  like  (that  of)  a  patixsay-wife,  and  vice-versa.  And  when  he  conveys  a  thing  to 
one  who  is  of  age,  then  this  is  the  same  as  when  he  (conveys  it)  to  a  minor,  and  vice- 
versa.  And  the  disobedience  of  both  wife  and  children  —  a  son  or  daughter  equally  — 
(is  evaluated  in  the  legal  sense)  like  (the  disobedience)  of  slaves". 


253 


htm  J:  TEXT 


A5,  2 — (>: 

Dal-Farra\"v  67611  goifl  (3j  csiiit  ku  ka  zan  gufl  (ul)  andar  fraznndfin  rfistih  i  fin  1 
gufl  amar.  An  1  cakariha  (4)  marl  1  pal  namciSt  rao  framan  bul  nc  hamak  gchan  rao 
ut  purnayih  ul  apurnayih  harv  (5)  2  cvak  (ul)  pusaran  pal  rah  (i)  alarsakaylh  I  andar 
pitaran  an  cc  pahlom  axvan  xvcS  nc  (6)  bul  ra5  gufl  eslel. 

A5,  6— S: 

Alarsakaylh  I  zanan  en  bavet  kar  1  fraron  T-S  (7)  Soy  franiayct  nc  karlan  ul  an  1 
nparon  1  nc  karlan  gdpet  ul  harv  2  pal  3  bar  (8)  bavet, 

A5,  8—15: 

An  1  [pus]  ne  puslh  dravist  &5nut  an  ka+  (Ms,:  MNW-ke)  go  pet  ku  ne  pus  I  16 
horn  (9)  ul  puslh  T  to  ne  kunom  [datastan]  67on  ciyon  zan  palkar  pat-iS  ut  pus  ul  duxi 
rast  (10)  ui  anSahnk  oyon  ciyon  zan  be  6  vislar  nc  sut  an  I  zan  I  patixsaylha  ra5  (11) 
ciyon  pal  Mustapar-namak  nipist  estet  ut  an  I  zan  I  cakariha  (r)  mart-e(v)  Burzoy  nam 
(12)  bul  rao  oh  parmai  nipist  ku  hat"  an  £iYon  sayet  danist  ku  Burzoy  an  viclr  (13)  ne 
sui  ut  nevaklh  1  duiak  (raS)  ke  ziyanak  pal-is  stur  be  tarsakayihatar  but  1(14)  ziyanak 
andar  zanih  (I)  merak  andar  zan  (Ms.:  merak)  e(t)  rao  Ivast  an  man  parmat  ul  anl  kas 
pat  (15)  an  \ilu  dastafSarih  an  xvastak  hat  Burzoy  apac  ne  kart. 

A5?  15—6,1: 

Ut  zan  1  patixsaylha  (16)  ka-s  pat  hambayih  patiglrend  avap-iS  soy  xvastak  pat 
xveslh  avi-s  dat  (17)  estet  ka-s  aiarsakay  gopet  xvastak  I-s  pat-i5  eslel  apa£  6  lay  (1 ) 
raset  ut  zan  en  daiastan  nc  bavel  ka"  pa>llk  kunet  ku  tarsakay  but  horn. 

A6f  2—5: 

Ut  ka-5  zan  ut  frazand-ic  1  hac  an  zan  zat  pat  hambayih  patigrift  estet  ut 
atarsa(3)kaylh  I  zan  gopet  xvastak  pat  ziyanak  estet  apat  ne  raset  ut  an  I  .frazandan 
(4)  ta  payiak  bavel  ku  ziyanak  aiarsakay  but  apac  ne  raset.  Ut  an-ic  I  6y  frazand  (5") 
apac  raset  1  pas  ha*  atarsakayih  I  ziyanak  zal. 


254 


TRANSLATION 


A5,  2—6: 

Dfu-Farraxv  has  spoken  thus:  it  is  said  (that)  if  a  wife  has  said  something,  then 
the  children  must  pay  attention  to  the  justice  of  what  she  has  said;  and  that  (a  woman) 
in  a  &7A-ar-marriage  must  obey  a  particular  man  and  not  the  whole  world;  and  that 
one  of  age  and  a  minor  hold  an  equal  position  (vis-a-vis  the  head  of  household  — 
A.  P.)\  and  that  the  sons  are  deprived  of  a  better  world  (=  paradise)  for  disobedience 
to  (their)  fathers. 

A5,  6 — 8: 

The  disobedience  /misconduct  of  a  wife  consists  in  the  following:  not  to  fulfil  a 
just  task  ordered  by  her  husband,  but  to  perform  an  injust  (one)  of  which  he  has  said 
that  (it)  should  not  be  done.  And  any  (of  these  infringements  of  the  husband's  orders) 
must  be  committed  three  times  (for  the  wife's  conduct  to  be  legally  considered  as  an 
offence  of  misconduct /disobedience — A.  P.). 

A5,  8—15: 

The  decision  (concerning)  a  son  who  does  not  acknowledge  his  filiation  and  de- 
clares: "I  am  not  your  son  and  I  shall  not  assume  filial  obligations  for  you"  is  the 
same  as  in  the  case  of  a  similar  suit  by  a  wife;  moreover,  it  makes  no  difference 
whether  the  matter  concerns  a  son  or  a  daughter.  (And  the  decision  concerning)  a 
slave  (who  deviates  from  the  performance  of  his  master's  orders  — A.  P.)  is  the  same 
as  in  the  case  of  a  wife  who  scorns  her  husband's  bed.  In  the  case  of  a  pd//x?qy-*wife 
(the  matter  is  settled  as)  it  is  written  in  the  Mustapar-namak  ("The  Book  of  Ap- 
peals"). But  as  regards  (the  decision)  concerning  a  former  £akar-wife,  of  a  man 
named  Burzoy  this  was  specifically  written:  "(judging)  from  what  (?)  may  be  seen 
('known'),  Burzoy  (sealed  the  document  containing)  this  decision  as  regards  the  (his) 
wife  (the  ms.  has  'husband')  not  because  of  the  advantage  and  profit  of  the  family  of 
which  (this)  woman  (was)  the  stur,  but  (so  that)  (this)  woman  should  be  more  obedi- 
ent/well-behaved in  the  (stur)  marriage  with  (her)  husband:  (it  was)  for  this  reason, 
that  he  sealed  the  document  (and)  specified  (or  'ordered')  this  measure.  And  — 
owning  to  the  title  conferred  by  this  document  —  no  one  ('other  persons')  seized  (or 
'took  awayr)  this  possession  from  Burzoy". 

A5,  15—6,  1: 


Lf  a  pdr/ibrdy- wife  is  taken  into  co-partnership,  or  if  (her)  husband  conveyed  her  a 
thing  as  a  personal  possession,  and  if  he  (subsequently)  declares  her  disobedient:  then 
the  property  belonging  to  her  shall  go  (=  return)  to  her  husband.  But  this  right  does 
not  extend  to  the  wife  if  she  declares  publicly:  "I  was  of  good-conduct /obedient". 

AG,  2—5: 

If  he  took  (his)  wife  and  the  children  bom  by  her  into  co-partnership,  and  (after 
that)  he  declares  the  wife  disobedient,  then  the  possessions  belonging  to  the  wife  as 
well  as  the  possessions  of  the  children  shall  not  go  to  him  until  it  is  publicly/officially 
declared  stated  that  the  wife  (truly)  was  disobedient.  And  the  property  of  that  particu- 
lar child  who  was  born  to  the  wife  after  her  misconduct  (is  the  one  that)  shall  pass  to 
him  (=  the  woman's  husband). 


255 


MUD:  TEXT 


Art,  5— 14: 

Ka  Farraxv  apar"  (Ms.:  MH  =  cc)  Zanbut  (6)  I-S  (zan  I)  palixSayiha  atarsakayih 
stanet  ut  en  nc  nipcscl  ku-s  xvastak  i  man  avi-5  (7)  ma  hep  oh  rasct  aoak-iS  xvastak 
bahr  I  katak-banukih  avi-S  oh  rascl  ka  nipeset  (8)  ku-S  xvastak  I  man  avi-5  ma  hep 
rasct  ka  ev+  kas  an  gyak  [aoak-iS]  nc  rascl  (9)  ul  ka  nc  aoak-ic-iS  pat  rah  I  2-kasih  avi- 
s  oh  rasct  [ut  ka]  go  Pet  ku-s  xvastak  I  (10)  man  pat  cis-ic  aSvcnak  ma  hep  rascl  soak- 
is"  pal-ic  [rah]  I  2-kasih  avi-S  nc  raset.  (11)  Ut  xvastak  pat  diitak  I  Farraxv  estel  u-s 
pat-is  patkartan  nc  tuvan  Ut  hakar  pas  hat  an  (12)  andar  dutak  frazand  zayet  be  6  an 
frazand  rasct.  But  ke  patkarisn  kart  ku  be  (13)  5  xveslh  T  xvesavandan  rasct  ul  apac  6 
an  frazand  ne  rasct  u-m  an  ne  xvap  (14)  sahist. 

A6,  14—7,  2: 

Gyake  nipist  ku  ka  andar  zan  I  patixsayiha  vicir  avartet  ku-t  pat  (15)  hambay 
darom  an  zan  xvastak  I  an  mart  xves  but  ut  pat  an  dastaparih  o  an  zan  (16)  raslt  be 
dat  patixSay  ut  ka  zan  xvastak  be  dahet  soy  atarsakayih  I  (17)  zan  gbpet  an  xvastak 
apac  6  Soy  raset.  Ut  gyake  nipiSi  ku  zan  (1)  xvastak  I  [soy]  avi-5  dahet  ka-c-iS  6  pat  ce 
kamet  kaxtan  patixsay  kunet  a5ak-ic  (2)  yut  hac  dastaparih  i  Soy  be  dat  ne  patixSay. 

A7,  2—7: 

Ka  man  pat  atarsakayih  (3)  raft  I  zan  I  xves  dip  stanet  frazand  I  peS+  (Ms.:  pas) 
hac  an  zan  zayet  (4)  xvastak  I  oy  mart  xveS  bavet  ut  an  I  ka  frazand  I  pas  ha£  atar- 
sakayih guftan  zayet  (5)  xvastak  xveS  ne  bavet.  Pat  an  zaman  bavet  ka  atarsakayih 
(ne)  evar  ut  ka-c  taisa(6)kayih  evar  a5ak-ic-is  xvastak  an  xveS  ne  bavet  I-s  pat  past  I 
apak  mat  kart  (7)  dastaparih  (I)  xveS  Say  el  but  enya-s"  aparmand  (I)  pitar  be  ne  bavet. 

A7r  S— 11: 

Vayayar  guft  ku  xvastak  1  Soy  pat  bar-xvart  6  zan  dahet  zan  (9)  eton  ku  Soy  avi-s 
dahet  harv  ciybn-is  kamet  kart  patixSay  u-s  xvariSn  ut  (10)  vastrak  ha£  dutak  tat  apak 
an  I  hacapar  xvastak  I  Soy  b  zan  dahet  ra5  (11)  nipist  rdkeritan.  ' « 


A7?ll— 13: 

U-S  en-ic  guft  ku  Pusanveh  guft  ku  ka  Soy  zan  (12)  pat  -\indiSn  patixSay  fcnrt  u-s 
pas  atarsakayih  apnr  stanet  a-S  an  vindisn  apac  6(13)  soy  apispanan. 


25G 


TR-iNSL4TI0N 


Afl.  5—14: 

IT  Farraxv  obtains  (a  document)  regarding  the  misbehavior  of  his  patix$ay-wi& 
Zanbut,  and  does  not  write:  "let  my  estate  not  go  to  her!",  then  the  share  of  the  mis- 
tress of  the  house  shall  go  to  her  from  his  estate  (=  from  the  bulk  of  the  inheritance 
left  by  him  —  A.  P.).  But  if  he  writes:  "let  my  estate  not  go  to  her!".  Then  if  there  is 
(even)  one  person  in  that  family  [she]  shall  not  receive  it;  but  if  (he)  does  not  (write 
so)  then,  in  that  case  too,  she  will  receive  her  share  (only)  in  co-partnersip  with  an- 
other person  ("by  way  of  association  of  two  persons").  [But  if]  he  declares:  "let  my 
estate  in  no  way  go  to  her!",  then  she  will  not  receive  it  even  in  co-partnership  with 
another  person.  The  estate  shall  remain  in  (=  shall  belong  to)  Fairaxv's  family  and 
she  is  not  entitled  to  claim  it  through  the  court.  And  if  a  child  is  subsequently  born 
into  the  family,  it  shall  go  to  that  child.  Some  have  disputed  (this  position  —  A.  P.), 
asserting  that  it  shall  belong  to  the  agnates  and  shall  not  go  to  the  child,  but  this  does 
not  seem  right  to  me. 

A6,  14—7,  2: 

It  is  written  in  one  place  that  if  he  makes  ("seals")  a  contract  concerning  his 
patixsay-mfz:  "I  take  you  as  a  co-partner",  then  this  woman  is  entitled  to  convey 
("alienate")  to  another  person  a  thing  which  belonged  to  that  man.  and  which  came  to 
her  in  accordance  with  the  given  title.  And  if  the  wife  conveys  the  thing,  but  the  hus- 
band makes  a  declaration  regarding  the  disobedience  of  the  wife,  then  that  thing  shall 
return  to  the  husband.  And  in  one  place  it  is  written  that  even  if  he  (=  the  husband) 
endows  her  with  the  right  to  deal  with  a  thing  as  she  pleases,  even  then,  the  wife  is 
not  entitled  to  alienate  the  thing  conveyed  to  her  (by  her  husband)  without  her  hus- 
band's permission  (=  the  title  to  do  this). 

A7,  2—7: 

If  a  man  receives  a  document  regarding  (the  fact)  that  his  wife  is  guilty  of  the 
offence  of  misconduct/disobedience,  then  the  child  born  previously  (the  ms.  has 
"subsequently")  to  that  wife  shall  inherit  the  estate  of  that  man.  But  the  child  born 
after  (his  father's)  declaration  of  (his  mother's)  misconduct  shall  not  inherit  (his  fa- 
ther's) estate.  He  becomes  (heir  to  the  estate)  only  when  (his  mother's)  misconduct  is 
(not)  proven.  And  even  if  her  good  behaviour  is  positively  proven,  even  then,  he  does 
not  inherit  that  property  which  was  conveyed  by  the  father  in  accordance  with  the 
contract  made  with  the  mother.  He  does  not  become  (his)  father's  heir  otherwise  than 
through  his  (=  father's  — -.A.  P.)  personal  disposition 

A7,  8— 11: 

Vayayar  has  said  that  a  wife  may  dispose  at  her  discretion  of  the  thing  that  (her) 
husband  conveyed  to  the  wife  with  (the  right)  of  usufruct  —  within  the  framework  of 
the  rights  stipulated  by  the  husband  at  (the  time  of)  the  transfer  —  but  her  subsistance 
and  clothing  (come)  from  the  family  (=  from  the  family's  means —  A.  P.).  (This) 
should  be  examined  together  with  what  has  been  written  above  concerning  the  trans- 
fer of  a  thing  by  the  husband  to  the  wife. 

A7,  11—13: 

And  he  (=  Vayayar)  has  also  said  that  Pusanvch  said,  that  if  a  husband  endowed 
his  wife  with  the  right  to  acquire  an  income  ("he  empowered  her  as  regards  income"), 
and  he  subsequently  receives  (a  document,  a  judicial  confirmation  — A.  P.)  regarding 
(his  wife's)  misconduct,  then  this  income  must  be  returned  to  the  husband. 


257 


MUD:  TEXT 


A7,  13—17: 

U-s  cn-iC  gufi  ku  ka  mart  apak  an  i-s  pfitixsfiyihfi  '/.:m  (14)  palniim  kart  ku  en 
xvastak  6y  kc  16  xves  but  rao  gofich  xves  hep"  b.'ivct  (15)  pas  hac  an  ntarsakavih  i  an 
zan  gufl  ka  an  zan  pas  hac:  an  atarsakayih  (16)  guTt  an  xvastak  kas  xves  but  rao  guR 
a-san  hamgonak  (17)  pat+  (Ms.:  BR'  =  be)  6y  be  hilisn  kc  hac  an  znn  xves  but  ra5 
gufL 

A7,  17—8,2: 

Gyake  nipist  ku  (1)  xvastak  1  soy  6  zan  (i)  caknr  dnhct"  kn  atarsakayih  T  an  zan 
goficl  framan-c(v)  (2)  but  rao  apac  6  soy  apispartan. 


XLIX 

A8,  3: 

Dar  I  xvastak  T  man  xves  *. 

A8,  4—7: 

Ka  gofiel  ku  xvastak  I  man  xves  5  to  dat  (Ms.:  YHWWNt  =  but)  an  £e-s  an  dar  an 
e  kart  estet4  (5)  ku-m  ta  10  sal  6  anl-c  kas  dat  pas-ic  hac  10  sal  bar  I  xvastak  5-5  pat 
(6)  dat  dastafiarih  pat  sturih  xvastak  I-s  pat  grapih  ut  vaxs  i  xvastak  \-l  pat  (7)  xveslh 
avi-5  mat  dat  bavet. 

A8,  7—12: 

Ka  go|3et  ku  xvastak  I  to  g6Seh~  to  xves  (8)  ta  go|5et  ka  xvastak  I  namcist  ra5 
g6(5et  ku  frazand  I  to  bavet  xves  he|5  (9)  bavet"  ta  frazand  bavet  bar  patlran  ne  kninisn. 
Ut  ka  xvastak  1  I  namcist  ra5  gofiet  (10)  ku  Mihren  xves  ta-ic  Mihren  patisirisn" 
(Ms.:  patlran)  payiakenet  ut  ka  xvastak  1  I  namcist  ra5  (11)  gofist  ku  6y  ke  to  xves  but 
go(5eh  xves  ta-ic  gd{3Isn  gojiet  bar  patlran  (12)  kunisn. 


A8,  12—13: 

Gyake  nipist  ku  ka  xvastak-e(v)  (ne)  pat  vahak  froxsend"  ayap  be  dahend  <13)  u- 
s  pas  be  6  xvcsih  ntset  pat  an  froxt"  froxsisn"''  (ut)  dat  be  savst. 


Tilt:  (nhjati)  ordinal  number  of  this  chapter  is  A9. 


256 


TRANSLATION 


A7,  13—17: 

And  he  (=  Vayayar)  also  said  the  following,  that  if  a  husband  makes  an  agree- 
ment with  his  patixsaylh-xvife:  "let  this  thing  belong  to  the  person  whom  you  desig- 
nate as  its  owner",  and  (he)  subsequently  declares  the  wife  disobedient;  then  if  this 
wife  has  declared  that  this  thing  belongs  to  a  certain  person  — ■  even  after  his  declara- 
tion of  her  misconduct  —  this  thing  should  be  left  (by  the  judges)  to  the  person  whose 
ownership  of  the  thing  was  declared  by  her. 

A7.  17—8,  2: 

It  is  written  in  one  place  that  a  thing  which  a  husband  conveyed  to  (his)  cakar- 
wife  must  be  returned  to  the  husband  should  be  declare  her  disobedient,  because  an 
offence  o£"framan"  degree  has  occurred. 

XLDC 

A8,  3: 

Chapter*  concerning  (declarations  beginning  with  the  words:)  "a  thing  which 
belongs  to  me"1. 

AS,  A — 7: 

If  he  declares:  "I  convey  to  you  the  possessions  belonging  to  me",  then  (a  thing) 
of  which  he  disposed  at  that  time  in  the  following  manner:  "I  have  also  conveyed  it  to 
another  person  for  a  term  of  ten  years"  is  likewise  (considered  as  transferred  to  the 
man  to  whom  this  transfer  is  addressed  — A.  P.),  after  the  passage  often  years.  (And 
the  following)  are  transferred:  the  fruit  (=  income)  from  the  thing  conveyed,  which 
(=  the  thing)  —  according  to  the  title  of  transfer  (given  to  the  receiver)  —  will  pass  as 
a  .rtur-possession.  and  the  thing  pledged  (held  by  a  creditor)  at  the  time  of  the  decla- 
ration, and  the  benefit/increase  from  the  property  that  had  entered  his  personal  pos- 
session. 

A8,  7—12: 

If  he  declares:  "the  thing  which  you  name  shall  belong  ('belongs')  to  yon",  the 
fruit  (=  the  income  from  the  thing  conveyed  —  A.  P.)  should  not  be  retained 
(=  belongs  to  the  conveyer  —  A.  P.)  until  the  other  names  (it),  or  —  if  he  declares  re- 
garding a  concrete  thing:  "let  it  belong  to  the  child  you  will  have"  —  until  the  child 
appears.  But  if  he  declares  regarding  a  concrete  thing:  "(let  it)  belong  to  Mihren!)", 
then  —  until  Mihren  declares  his  acceptance  of  the  thing,  or  if  he  declares  regarding 
some  specific  thing:  "(let)  it  belong  to  the  (man)  whom  you  declare  (to  be)  its 
owner!",  then  —  until  the  time  when  the  other  (one)  makes  a  declaration  —  the  fruit 
from  (the  thing  conveyed)  is  subject  to  retainment  (=  is  retained,  is  claimed  from  the 
conveyer — A.  P.). 

A8,  12—13: 

It  is  written  in  one  place,  that  if  a  thing  is  sold  (to  someone  of  the  family  — 
A.  P.)  or  conveyed,  and  subsequently  (this  thing)  passes  (to  this  person)  as  a  personal 
possession  (=  as  an  inheritance-portion  —  A.  P.),  then  the  sale  or  conveyance  is 
thereby  annulled  ("goes  away,  leaves"). 


259 


MUD:  TEXT 


AS,  13  —  17: 

An!  gyakc  (14)  nipisl  ku  Farraxv  daslkart  1  i-S  n£  xvcs  ra5  kuncl  ku-m  pas  li;tt 
10  sal  (15)  6  Mihrcn  dal  ut  oy  kc  an  daslkart  xvcs  pas  hac  an  6y  daslkart  rao  (16) 
kunct  ku-m  pas  hac  10  sal  6  Farraxv  dal  an  xvastak  pal  dal  I  Farraxv  (17)  6  Mihrcn 
raset. 


A8,  17— lJ,  5: 

Ut  ka  gopet  ku-t  dahom  u-s  nc  xvcs  be  xrinisn"  (1)  ut  be  dahisn.  Ul  ka  gopcl  ku-t 
dahom  u-S  xve5  gyake  nipiSt  ku  yul  hac"  zan  (2)  ta  zlvandaklh  patixsay  patlranenltan 
ut  ka  zan  gopet  ku-s"  pat  zanlh  6  to  (3)  dahom  aSak-i5  andar  zaman*  (Ms.;  drrfn)  be 
dahisn  ut  gyake  nipiSi  ku  ka  gopet  ku  en  6  (4)  to  dahom  be  xvahisn  ut  hakar  be  dahet 
la  hamak  pal  hacaSmand  graP  apispaiisn  (5)  la  be  apisparet. 


A9,  5—7: 

Vahram  hac  Vahramsat  ut  Rat-Ohrmizd  be  oyon  gufl  ku  (6)  ka  dastkart  i  ne 
xve§  ra5  kunei  ku  6  to  dahom  u-s  pat  vahak  xrit  ut  (7)  be  dat  ne  tuvan  arz  I  an  dasl- 
kart be  dahisn. 


A9.7— 9: 

Pat  3  gopisnlh  ut  2  gopisnlh  (8)  but  ke  guft  kii  dat  pat  sar  bavet  ut  but  ke  gufl  ku 
ka  and  be  (9)  uzil  cand  sayet  guftan  ku-m  ne  dat  adat  be  bavet. 


A5,  9— 10,  1: 

Ut  ka  mart-e(v)  xvastak  (10)  3000+  (Ms.:  2000)  hast  ne  pat  (h)andarz  ut  SviSi  be 
gopet  ku-m  2000  6  Farraxv  dat  ut  2000  6  (11)  Mihren  dat  ut  2000  6  Atuffarnbay  dat 
an  ke  hep  gopet  ku  dat  pat  sar  be  (12)  bavet  etdn  gopet  ku  3000"  (Ms.:  2000)  2000  by 
(I)  aptom  500  6y  500  oy  wes  ce  (13)  ka  ahanun  dat  ne  but  estat  u-S  2000  hac 
3000  apac  stanet  (Ms.:  stanend)  u-s  6  (14)  oy  I  aptom  dat  an  ke  hep  gopet  (ku)  ka  and 


2GO 


TRANSLATION 


AS,  13—17: 

In  another  place  it  is  written,  that  (if)  Farraxv  declares  (the  following)  regarding 
a  dastkart  which  does  not  belong  to  him:  "I  have  conveyed  (this  dastkart)  to  Mihren 
after  the  passage  often  years",  whereas  the  man  to  whom  this  dastkart  belongs  subse- 
quently declares  regarding  the  same  dastkart:  "after  the  passage  of  ten  years  it  is  con- 
veyed to  Farraxv",  then  this  thing  shall  go  to  Mihren  in  accordance  with  Farraxv's 
transfer. 

AS,  17—9,  5: 

And  if  he  declares  (thus):  "I  convey  to  you",  but  (the  thing)  does  not  belong  to 
him;  then  he  must  buy  (it)  and  convey  (it).  But  if  he  declares:  "I  convey  to  you",  and 
(the  subject  of  the  fransfer)  belongs  to  him;  then  it  is  written  in  one  place,  that  he 
(=  the  conveyer)  is  entitled  to  retain  (the  thing  in  his  possession  —  A.  P.)  to  the  end 
of  his  life  —  except  for  the  case  where  a  woman  is  involved  (=  where  the  subject  of 
the  transfer  is  a  woman —  A.  P.).  But  if  he  declares  concerning  a  woman  (=  his 
wife):  "I  convey  (her)  to  you  as  a  wife",  then  he  must  convey  her  at  once  [lit.:  'at 
(that)  time*].  And  it  is  written  in  once  place  that  if  he  declares:  "I  convey  this  to  you"1, 
then  a  claim  should  (be  made).  And  if  he  conveys  the  thing  to  another  person,  then 
until  everything  (=  until  he  transfers  it  in  full),  he  is  obliged  to  give  a  security  for 
what  is  retained  until  such  time  as  he  delivers  (everything  stipulated  in  the  transfer). 

A9,  5—7: 

Vahram  —  citing  (the  words,  authority)  of  Vahramsat  and  Rat-Ohrmizd  —  has 
spoken  in  this  manner,  that  if  he  declares  regarding  a  dastkart  which  does  not  belong 
to  him:  "I  convey  (it)  to  you",  and  he  is  unable  (or  "not  entitled")  to  buy  it  for  money 
and  transfer  it,  then  he  must  convey  (an  amount  equal)  to  the  value  of  the  dastkart. 

A9,  7—9: 

As  has  been  said  by  certain  authorities,  in  the  case  of  three  or  two  declarations 
(concerning  the  transfer  of  the  same  thing  —  A.  P.),  the  transfer  takes  place  in  accor- 
dance with  the  last  (declaration  of  will;  or  "the  transfer  is  joint"  —  A.  P.).  But  others 
have  said,  that  if  the  amount  of  time  allowed  for  the  declaration:  "I  have  not  con- 
veyed" has  elapsed  (between  the  first  and  the  subsequent  declarations),  then  the  thing 
is  not  transferred  (according  to  the  first  declaration)  (=  the  first  declaration  is  an- 
nulled; cf.  infra  A9,  9—10,  1). 

AD,  9— 10,  1: 

If  a  man  having  an  estate  worth  3000  (drahms)  (the  ms.  has  2000)  declares  — 
neither  in  a  will  (nor  in  any  other)  sealed  document:  ''I  have  conveyed  2000  (drahms) 
to  Farraxv",  and  "I  have  conveyed  2000  (drahms)  to  Mihren",  and  "I  have  conveyed 
2000  (drahms)  to  Aturfarnbay".  If  he  said  the  following  (at  the  same  time):  "the 
transfer  takes  place  in  accordance  with  the  last  (declaration  of  will?  lit.:  "the  end,  the 
summit';  or  'the  transfer  is  joint'  — A.  P.)"\  then  he  has  thereby  declared  that  2000 
(drahms)  out  of  the  3000  (the  ms.  has  2000)  belong  to  the  last  named,  500  (drahms) 
belong  to  the  first  ("him")  and  500  (to)  the  second  ("him");  because  —  inasmuch 
as  the  transfer  of  the  right  (=  the  transfer  in  accordance  with  the  first  declaration  of 


Vfil 


MUD:  TEXT 


/a  man  u/.il  cand  ne  (hat)  dat  hc|i  (15)  be  !,aycl  guft  adnt  be  bnvel  el'  go|ici  ku  ka-?;  o 
6y  kc-s  pas  (16)  nam  kart  dat  an  1  fratom  dat  be  but  cstal  u-s  apat  statan  (Ms.: 
stanend)  (17)  nc  tuvan  but.  Ul  an  I  dilTkar  ahanun  dat  nc  but  cstat  u-s/hat-is  apa£ 
stanend  (1)  u-5  be  6  6y  f  sitlkar  dat  2000  6y  I  fratom  ut  1000  6y  I  [sitlkar]  xves. 


A10,  2—8: 

Be  ka  xvastak  1O00  hast  ut  gofiet  ku-m  1000  6  Farraxv  ut  1000  6  Mihrcn  (3)  ut 
1000  6  Aturfarnbay  dat  but  ke  guft  ku  6y  (i)  xves  kc  6  [an  mart]  (4)  nazdisitar  ul  but 
ke  guft  ku-5an  akanen  xves  ut  Veh-Ohrmizd  en-ic  guf[l]  (5)  ku  man  pat-i£ 
hamcasmanlh  )  Zurvandal  hac  Yuvan-Yam  I  Vahislbahx  apac  pursit  (6)  u-s  guft  kcu 
man  eton  caSt  (ku)  ka  goflet  ku-m  1000  6  to  dat  ut  1000  6  (7)  to  dat  ut  1000  6  to  dat 
enya  ka  dat  evac  evak  gofSet  a-san  (8)  rast  xves. 


A10,  8—13: 

Ut  pat  (h)andarz  pat-ic  Smst  ka  evak-evak  dat  apar  be  (9)  gopet  a-s  hamak  6  ev 
(Ms.:  2)  I  aptom  dat  (h)andarz  ef  rao  il  patixsay  vartenltan  Inst  (10)  ef  ra5  £e  ta  be 
Svist  hamak  apac  stataii  ut  6  an  I  dit  dat  patixsay.  Ut  cim  I  (1 1)  Svist  hac  guft  I  ne  pat 
avist  >Tittar  but  en  ku  (i)  pat  Ivist  dit  (12)  be  i\ist  kar  nest  ut  an  I  pat  guft  ka  be  gnft 
vas  u-s  evarih  hac  3  (13)  -\dkav  ut  guft  I  magupatan  magupat  ne  (Ms.:  NWR'  =  ataxSl). 


2C2 


TR4NSL4TION 


will —  A.  P.)  has  not  yet  taken,  place  and  he  receives  back  2000  (drahms)  out  of 
3000  —  he  has  conveyed  (them)  to  the  last  named.  But  had  he  made  the  declaration 
(concerning  the  transfer  to  the  second  person  —  A.  P.)  upon  the  e\-piration  of  the 
time  limit  within  which  it  would  be  possible  to  declare  "not  transferred"  [72]  —  then 
(the  immediately  preceding)  transfer  would  (thereby)  be  annulled  and  he  (is  assumed 
to  have  — A.  P.)  declared  this:  the  transfer  to  the  first  person  had  already  taken  place 
at  the  time  of  the  transfer  of  the  right  ("the  conveyance")  to  the  person  designated 
last,  and  it  was  impossible  to  obtain  the  return  (of  the  sum  conveyed  to  him);  but 
since  the  transfer  of  the  right  ("the  conveyance")  to  the  second  person  has  not  yet 
taken  place,  (the  amount  conveyed  to  him  through  the  declaration)  is  (=  can  be)  taken 
back  (=  retained),  and  (it  should  be)  conveyed  to  the  third  person.  (Thus):  2000 
(drahms)  shall  be  conveyed  to  the  first  person,  and  1000  (drahms)  to  the  third,  (cf. 
supra  A9,  7—9,  et  infra  A10,  2—8,  8—13). 


A10,  2—8: 

But  if  he  has  a  thing  (worth)  1000  (drahms)  and  he  declares:  "I  have  conveyed 
1000  (drahms)  to  Farraxv  and  1000  (drahms)  to  Mihren,  and  1000  (drahms)  to 
Aturfambay",  (then)  —  as  has  been  said  by  some  (authorities)  —  (the  thing)  should 
belong  to  the  one  (of  the  persons  named)  who  is  the  closest  agnate  [of  that  mail  (=  the 
declarer)].  But  others  have  said  that  (the  thing)  should  belong  to  them  together  (=  as 
common  property).  And  Veh-Ohrmizd  said  the  same  as  well  as  the  following:  "in  the 
presence  of  Zurvandat,  I  asked  Yuvan-Yam,  (son  of)  Vahistbahr  (or  else:  'having  re- 
ceived a  better  portion  of  paradise1  =  an  epithet  used  of  the  dead  —  A.  P.)",  and  he 
said:  "I  maintain  this,  that  if  (this)  declaration  took  place:  'I  conveyed  1000  (drahms) 
to  you,  and  I  conveyed  1000  (drahms)  to  you  (=  the  second  person),  and  I  conveyed 
1000  (drahms)  to  you  (=  the  third  person)',  then  (here) —  as  in  any  other 
(formula)  —  if  he  utters  the  word  'conveyed7  only  once,  the  thing  must  belong  to 
them  equally". 


A10,  8— .13: 

But  if  he  makes  a  declaration  in  a  will /or  in  a  sealed  (document)  regarding  a 
transfer  to  each  one  singly  ("one  by  one"),  then  he  has  conveyed  the  entire  thing  to 
him  alone  (the  ms.  has  2)  who  was  mentioned  last.  (The  matters  stands  thus)  in  (the 
case  of)  a  will  —  because  it  maybe  altered  (=  he  is  entitled  to  alter  it),  and  in  the  case 
(of  a  transfer  set  down)  in  a  sealed  (document)  —  because  until  it  has  been  sealed,  he 
is  entitled  to  take  everything  back  and  convey  it  to  another  (person).  The  reason  that  a 
declaration  in  a  sealed  (document)  differs  from  an  unsealed  (=  oral)  declaration  is  the 
following:  that  a  second  sealing  (or  "second  seal")  is  not  required  (for  the  authentica- 
tion of  a  declaration  made  in)  a  sealed  (document);  whereas  (in  the  case  of)  an  oral 
declaration,  whenever  an  oral  declaration  of  will  is  made,  its  trustworthiness  (must  be 
confirmed)  by  three  witnesses  (but  (this)  is  not  required  for  the  declaration  of  the  ma- 
gupatan  magupat)  [73]. 


2G3 


MUD:  TEXT 


AH),  13—11,  10: 

Vahram  gufl  ku  ka  Mihren  patman  (14J  kuncl  ku-m  en  xvastak  pas  hac  10  sal  6 
Zanbul  I  Aturfarnbay  duxt  dat  (15)  andar  10  sal  Zanbul  (i)  be  mi  ret  by  kc  ct+  guft  ku 
dat  past  xva5+  (Ms.:  NPSH-xvcs)  (16)  guft  bavct  ku  xvastak  be  6  pit  raset  cc-s  past  an 
zamanjtart  (17)  ka  Zanbiit  (i)  vindisn  pat  pit  cstat  6y  kc  el  guft  ku  past  dal  xvaf  (1) 
guft  bavet  ku  hakar  Zanbul  andar  10  sal  be  mlrcl  et  ra5  ka  xvastak  pat  zan  (2)  andar 
sayet  sut  ut  zan  mlret  xvastak  hac  rat  be  ne  ayel.  Ka  Zanbul  (3)  andar  10  sal  soy  kuncl 
ut  andar  ham  10  sal  be  mlret  a5ak-ic  hamgonak  bavct  cc  hakar  (4)  past  dal  waif 
Zanbut  mlret  xvastak  6  kas  matan  ne  sayel  ut  hakar  (5)  dal  pasi  xvasT  ka-£  pit  mirel 
a  oak-it"  xvastak  be  6  diitak  I  pit  (6)  raset  yuttar  nest  ku  ka  gofict  ku-m  en  xvastak  pas 
hat  10  sal  6  (7)  pit  dat  ut  ka  pit  andar  10  sal  be  mirel  a5ak-it  xvastak  be  6  dutak  I  pit 
(8)  raset  u-5  en-it  guft  ku  en  datastan  kartak  oyon  apak  ku  past  dat  (9)  xvas+  en  ku  ka 
pit  andar  10  sal  be  mlret  a5ak-it  xvastak  paf  dutak  I  pit  (10)  raset  apak  an  I  hacapar 
pat  guft  I  Siyavaxs  nipiSt  anbassajuk. 

All,  10—12: 

(Hat)  Pesakser  (11)  go^end  leu  ka  goftel  ku-m  en  xvastak  6  duxt  ev  1 16  dat  6  an  I 
mas  dat  (12)  bavet. 

All,  12—17: 

Vahram  gufl  ku  ka  Farraxv  apak  Mihren  patman  kuriet  ku  ansahrik  I  (13)  man 
xves  evak  I  to  andar  apayet  (gofleh)  to  xveS  ut  Mihren  andar  apayet  pas  ha£  10  sal 
gopet  (14)  andar  10  sal  hat  ansahrik  ke-s  andar  apayet  pat-is  gopet  ansahrik-e(v)  be 
zayet  (15)  an-it  l  pat  an  aovenak  zayet  be  savet.  U-s  en-ic  guft  ku  pat  en  vatak  \'as 
(16)  kas  hamdatasian  be-s  Yuvan-Yam  hat-it  Vahxamsat  be  pat-it  yuldatastan  (17) 
but. 

All.  17 — 12,  3: 

(...)*  to  6  Mihren  froxt  ut  Mihren  pas  hat  3  sapak  andar  apayet  gopet  (1)  et  ku 
Farraxv  andar  3  sapak  I  hac  an  ka  Mihren  andar  apayet  gopei  apat  estat  ne  (2) 
patixsay  te-s  3  sapak  I  xves  sut  ut  ka-s  3  sapak  I  xves  sut  3  sapak  I  (3)  Mihren  andar 
Farraxv  ev(?)  kai  nest. 


*  The  beginning  of  this  article  has  been  omitted  by  the  copyisi. 


2G4 


TRANSLATION 


A1U.  13— U,  10: 

Vahram  has  said  that  if  Mihren  makes  (the  following)  contract:  "'upon  the  pas- 
sage of  ten  years  this  thing  is  conveyed  by  me  to  Zanbut,  daughter  of  Aturfaxnbay", 
and  (if)  Zanbut  dies  in  the  course  of  these  ten  years;  this  is  (the  opinion)  expressed  by 
one  (of  the  commentators):  that  (what)  is  said  (=  presumed)  (by  pronouncing  the  for- 
mula?): "a  covenant  is  made  ('given')"  —  "(it  is)  good"  [74],  is  that  the  thing  should 
go  to  the  father,  since  the  contract  was  made  at  a  time  when  Zanbut's  income  be- 
longed (=  went)  to  (her)  father.  But  there  was  one  who  said,  that  what  is  stated 
(=  presumed)  by  (the  formula):  "a  covenant  is  made"  —  '(it  is)  good'  is  that  if  Zanbut 
dies  during  the  course  of  (these)  ten  years,  then  —  inasmuch  as  the  thing  must  go  to 
the  woman  and  the  woman  is  dead  —  the  thing  does  not  go  from  the  conveyer.  And  if 
Zanbut  marries  in  the  course  of  these  ten  years  and  dies  in  the  course  of  the  same  ten 
years,  then  (the  decision  is)  the  same,  because  if  Zanbut  dies  (after  the  formula):  "a 
covenant  is  made"  —  "(it  is)  good"  (has  been  pronounced),  the  thing  must  not  go  to 
anyone.  And  if  the  father  also  dies  (after  the  formula):  "a  covenant  is  made"1  —  "(it 
is)  good"  (has  been  pronounced),  then  in  this  case  too,  the  thing  goes  to  the  family  of 
the  father.  And  this  case  is  not  different  (from  the  one)  in  which,  he  (=  Mihren)  de- 
clares: "upon  the  passage  of  ten  years,  this  thing  is  conveyed  by  me  to  the  father  (of 
Zanbut  —  A.  P.)",  and  the  father  dies  in  the  course  of  these  ten  years,  then  also  the 
thing  shall  go  to  the  father's  family. 

He  (=  Vahram —  A.  P.)  has  also  said  that  this  decision  corresponds 
to /accompanies  the  established  judicial  rule  (?)  (in  accordance  with  which  the  for- 
mula): "a  covenant  is  made"  —  "(it  is)  good"  (indicates)  the  following:  if  the  father 
dies  in  the  course  of  the  ten  years,  then  also,  the  thing  shall  go  to  the  father's  fam- 
ily —  which  contradicts  what  was  said  above  from  the  words  of  Siyavaxs. 

All,  10—12: 

It  is  said  (with  a  reference  to  the  Castak)  of  Pesakser,  that  if  he  declares:  "I  have 
conveyed  this  thing  to  one  of  your  daughters",  then  (the  thing)  is  conveyed  to  the 
eldest. 

All,  12—17: 

Vahram  has  said,  that  if  Farraxv  concludes  (the  following)  agreement  -with  Mi- 
hren: "from  (among)  the  slaves  that  belong  to  me,  one  (male  or  female)  of  whom  you 
say  'needed1,  shall  belong  to  you",  and  Mihren  declares  "needed"  after  ten  years,  but 
in  the  course  of  these  ten  years  the  slave-woman  about  whom  he  declared  ("declares"') 
"needed"  has  born  a  slave;  then  the  one  born  under  these  circumstances  ("in  this 
manner")  also  passes  (to  Mihren).  He  has  also  said  that  many  are  in  agreement  on 
this  question,  but  Yuvan-Yam  together  with  Vahramsat  held  to  another  opinion  in 
this  (matter). 

All,  17—12,  3: 

(...)  *  you/your  (?)  is  sold  to  Mihren,  and  Mihren  declared  "(it  is)  needed"  after 
three  days;  then  Farraxv's  revocation  (of  the  agreement/ transaction)  is  not  possible 
during  the  course  of  the  three  days  fallowing  Mihren's  declaration  "it  is  needed"  since 
his  own  three  days  (/.  e.  those  following  the  time  of  the  declaration  of  the  agreement 
and  during  which  his  right  of  revocation  of  the  agreement  or  the  transaction  is  opera- 
tive —  A.  P.)  have  already  elapsed,  and  Mihren's  three  days  (=  those  over  which  Mi- 
hren's right  of  refusal  extends  — A.  P.)  arc  not  valid  as  regards  Farraxv. 


MUD:  TEXT 


A 12.  3— 7: 


Dat-Farraxv  I  Farra>rv-Zurvan  bo£iSn  cvak  en  guR  (4)  ku  ka  zan  guharcn  kunct 
ut  Soy  andar  3  Snpak  I  zan  rasct  u-S  apar  (5)  estel  ka  3  Sapak  I  zan  Sut  (guhart)  be 
bavcl.  U-S  cvak  (en)  guft  ku  ka  (6)  zan  gospand  pal  pasus.haun'o-ih  be  patiglrct  iji 
Soy  andar  3  Sapak  T  (zan)  ayel  (7)  u-S  apar  cstct  ka  3  Sapak  I  zan  Savcl  pasus.haurva- 
Thbcbavet. 


A12.8— 9: 

NamciStlk  dat  (hep)  a-S  xvast  ne  apayct  nam&Stlk  dahom  namtiStlk  (9)  hep  dat 
(?)  dahom  a-S  hamev  be  xvast  apayet. 


A12,  10—11: 

Dar  I  vatak  £and  I  pal  kartak  daStan  gopend  ut  apar-i£  (11)  Datastan-namak(Tha) 
nipiSt  estel*. 

A12,  11—13: 

Ha£  dataparan  6  var  ta  rat  apaimat  haE  dataparan  (12)  ut  hac-i£  magupatan  6 
xvarastan  zaman  ne  dat.  Zaman  I  6  datapar  I  mas  ta  6  magupatan  (13)  pat  hamemar 
ut  ha£  an  fraC  pat  tan-e(v)  kart. 

A12,  13—17: 

Magupat  ut  datapar  ke  hac  kar  guharik  (14)  kan  muhr  ta  rnuhr-dat  Svanet 
patixSay  ka  be  ne  dahet  tiyon  hat  Yuvan-Yam  (15)  be  gopend  aVaStak  kanan  ra5 
muhr  apa£  6  data  par  I  pel  dat  ne  patixSay  (16)  u-S  an-i£  boziSn  I  ta  muhi-dat  Svartet 
bene  dat  patixSay  I  muni  (17)  ra5  nipist. 


*  The  (ahjacl)  ordinal-number  of  this  chapter  is  50, 


TRANSLATION 


A12,  3—7: 

Dat-Farraxv  I  Farraxv-Zurvan  has  stated  such  a  decision:  if  a  wife  makes  an  ex- 
change and  the  husband  conies  (to  the  place  where  the  transaction  is  taking  place) 
within  the  wife's  three  days  (=  the  three"  days  following  the  wife's  declaration  during 
which  her  right  to  revoke  the  agreement  remained  in  effect  —  A.  P.),  and  he  supports 
her.  then  (the  exchange)  takes  place  (=  is  concluded)  at  the  end  of  the  wife's  three 
days.  And  he  (=  Dat-Farraxv)  also  said  this:  if  a  wife  takes  a  sheep  for  safekeeping 
and  the  husband  appears  during  the  wife's  three  days  and  supports  the  agreement, 
then  (the  agreement  regarding)  the  keeping  of  the  small  cattle  takes  place  (=  is  con- 
cluded) at  the  end  of  the  wife's  three  days. 

A12,  8—9: 

(If  the  transfer  is  formulated  in  the  following  fashion —  A.  P.):  "(I)  have  con- 
veyed a  definite  (thing)  to  you",  then  he  need  not  bring  a  claim  (to  receive  the  thing 
in  such  a  transfer  —  A.  P.).  (But  if  the  transfer  or  the  relinquishment  are  formulated 
in  one  of  the  manners  given  below:  "I  shall  convey  a  specific  (thing)",  "I  would  give  a 
specific  thing  (if)"  (should  the  receiver  observe  some  condition  stipulated  by  the  con- 
veyer —  A.  ?.)";  then  it  is  indispensable  to  bring  suit  (to  obtain  the  thing). 


A12,  10—11: 

Chapter  concerning  certain  regulations  ("formulae")  which,  it  is  said,  must  be 
adhered  to  ("had;  held")  in  judicial  proceedings  and  which  are  also  set  down  in  the 
Datastan-namak  ("The  Book  of  Judgements")  *. 

A12,  11—13: 

A  session  (=  the  investigation  of  an  affair)  in  (an  ordeal)  court  is  not  appointed 
by  the  judges  —  the  judges  and  likewise  the  magupats  — ■  until  a  decision  (regarding 
this  matter  is  rendered  by  the  rats.  The  session  (=  the  investigation  of  the  affair)  — 
before  a  senior  judge  and  all  the  way  up  to  a  judicial  session  before  the  magupats  — 
takes  the  form  of  a  trial  ("is  through  trial;  a  litigation  between  parties")  but  in  higher 
instances  ("after  this")  —  (it  takes  place)  singly  (=  independently,  /.  e.  by  way  of 
an  individual  investigation  of  the  affair  and  (the  individual)  rendering  of  a  deci- 
sion—  A.  P.). 

A12,  13—17: 

A  magupat  and  (or)  a  judge  who  is  being  removed  from  office  is  entitled  not  to 
return  (his)  seal  (of  office)  until  (the  document  regarding)  their  transfer  (=  surrender, 
return)  of  (this)  seal  has  been  sealed.  As  it  has  been  said,  with  a  citation  of  Yuvan- 
Yam,  it  is  not  permitted  to  convey  an  (official)  seal  for  the  sealing  (of  documents)  to  a 
former  judge.  He  has  also  written  down  this  decision:  that  (an  ex-magupat  or  an  ex- 
judge —  A.  P.)  is  entitled  not  to  return  (his)  seal  until  he  has  sealed  with  it  (the 
document)  regarding  the  surrender  of  (this)  seal. 


267 


MUD:  TEXT 


A12,  17—13,2: 

Ka  xvastak  100  vaxs  ul  'nvv'n  (?j  I  pal  pnlmfin  i  sal  cvak  karl  (I)  ut  sal  3  [6 
to)zisn  mat  ut  apam  I  sal  2  hast  pat  kartak  pat  apam  i  sal  2  be  (2)  apispartan. 

A13,  2— 3: 

Yd  hva. daena-  pat  kas  6  kartak  kart  estet  ul  pal  aparik  hist  (3)  estet. 

A13.3 — 4: 


Pat  b62i5n  I  andar  hambayan  ka  andar  hambayih  cvak  yavar  staprtar  xvaret  (4) 
vastrak  veh  daret  pat  bahr  be  ne  hangarisn  u-san  pat  vastih  be  hangartan. 

A13,  5—7: 

Ka  katak-banuk  gatar  kart  ut  pat  dutak  an!  zan  ayap  apumayak  but  (6)  pat  katak- 
banuk  ut  xvastak  bahr  I  katak-banuk  sardar  ne  ut  pat  apumayak  ut  aparik  harv  ke  pat 
dutak  (7)  sardar  gumartan. 

A13,  7—8: 

YaziSn-narnak  pat  CaStak  Artvahist  ro£  avartisn  ut  pat  kartak  (S)  Xordat  roc 
avartend. 

A13,  8—9: 

r0)^  ka  pat  raSenisn  xvahet  6  kartak  kart  estet  (9)  ka  pat  evaiih  xvahet  hac 
kartak  hiSt  estet. 

A13,  9—11: 

Zendanik  ravakbut  zendanpan  (10)  pal  ^naskanh  be  eraxt  ut  pas  zendanlk  apac 
6  miyan  amat  ut  pat  kartak  (11)  mat  esiet  u-san  zendanpan  ne  ozat. 

A13.  11—13: 

Mart-e(v)  tan-e(v")  andar  6  Diglit  apakanel  (12)  an  tan  apa*  kan  ha£  an  bar  ne 
miret  ui  pat  kartak  mat  estet  u-sau  pal  (13)  andar  apakandan  pursisn-namak  pat-is 
kart. 


268 


TRiNSL-iTION 


A 12.  17—13,2: 

If  a  thing/sum  (amounting  to)  100  (cirahms)  was  stipulated  as  interest  or  C'and") 
smart-money  in  case  (of  his  non-fulfilment  of  an  obligation)  by  the  end  of  one  year 
(from  the  day  that  he  assumed  it),  and  if  he  appears  in  the  third  year  intending  to  pay, 
but  (his)  indebtedness  is  a  two-year  (one);  then  according  to  judicial  rules  ("kartak") 
he  must  pay  (the  interest  or  smart  money  —  A.  P.)  calculated  (on  the  basis  of)  a  two- 
year  indebtedness. 

A13,  2—3: 

One  who  is  a  Zoroastrian  must  be  subjected  to  judicial  procedure  even  for  a  mi- 
nor (offence;  in  minor  matters —  .4.  P.),  whereas  (the  necessity  to  investigate  the 
matter  within  the  framework  of  judicial  procedure)  is  set  aside  in  the  case  of  others 
(/.  e.,  unbelievers). 

A13,  3—4: 

In  the  settlement  (of  affairs)  between  co-partners,  if  one  of  the  partners  eats  more 
and  has  better  clothing  (than  the  other),  this  should  not  be  added  on  (=  taken  into  ac- 
count for)  bis  share,  but  (if  one  of)  them  is  sick  (?  ;;in  sickness"),  (this)  should  be 
taken  into  account. 

A13,  5—7: 

If  the  mistress  of  the  house  has  entered  into  a  sexual  relationship  (/.  e. .  "has  en- 
tered into  a  marriage  of  the  type  without  full  rights"  —  A.  P.),  and  there  is  another 
woman  or  minor  in  the  family,  then  a  guardian  (should)  not  (be  appointed)  for  the 
mistress  of  the  house  and  (for)  the  estate  representing  the  portion  of  the  mistress  of 
the  house,  whereas  a  guardian  should  be  appointed  for  the  minor  and  (for)  all  the 
other  members  of  the  family. 

A13,  7— 8: 

According  to  the  Teaching  (Castak  =  the  commentary  on  the  legal  nasks  of  the 
Avesta  — .4.  P.),  a  document  regarding  an  ordeal  should  be  sealed  on  the  day  Artva- 
hiSt,  whereas  according  to  the  procedure  (karcak  =  the  norms  of  judicial  practice  — 
A.  P.)  it  is  sealed  on  the  day  Xordat. 

A13,  8— 9: 

If  he  demands  the  payment  of  smart-money,  then  (the  investigation  of  this  mat- 
ter) takes  place  by  way  of  judicial  procedure.  If  he  demands  (it)  on  the  basis  (of  his 
having)  an  unquestionable  ("authentic")  right  (to  it),  then  the  affair  is  removed  from 
judicial  procedure  (=  is  freed  from  the  obligation  of  going  through  a  trial  — A.  P.). 

A13,  9—11: 

A  prisoner  fled  (from  prison),  and  the  gaoler  was  condemned  (=  sentenced  to  a 
punishment)  for  (his)  offence  (=  for  allowing  the  flight  of  the  prisoner  — A.  P.),  after 
which,  the  prisoner  appeared  again  and  presented  himself  before  the  court,  and  they 
(=  the  judges)  did  not  condemn  [75]  (or:  "kill")  the  gaoler. 

A13,  11—13: 

A  man  throws  a  slave  into  the  Tigris.  This  slave  having  been  pulled  out  (of  the 
river)  does  not  die  on  this  occasion  and  appears  at  the  court  trial,  and  they  (=  the 
judges)  have  drawn  up  a  record  regarding  his  being  thrown  into  the  river  (=  the  at- 
tempt to  drown  him  — -A.  P.). 


269 


MI  ID:  TEXT 


A 13.  13—15: 

Tan  kc  darisn  i  pa!  zcndan  paylak  (14)  dala[iar  pal  vicooisn  mat  cstct  be  vicusl 
vinaskarih-c(v)  nc  paytik  pat  kartak  (15)  hac  zcndan  be  nc  liilcnd. 

A13,  15—16: 

Ka  pesemar  apayel  eranjenltan  datafiar  I  (16)  pascmar  be  cranjenel  u-san  zaman 
be  6  datafiar  I  pesemaran  kari. 

A13,  17: 

Pat  karlak  zlvandak  anattan  ne  kunend. 

A13,  17—14,  1: 

Cak  ut  hacaSmand  pat  harv  2  var  andar  (1)  frayar  (=  Avest.  frayaro-)  pat  das- 
tajiaran  (Ms.:  data(3aran)  pat  dep  hufrdsmd.dal(i-)  dahend. 

A14,  1 — *: 

Hakar  [ataxs]  1  (2)  zan  (do)  nisast  sardarih  pat  zan  ke  nisast  (ut)  zan  I  stur  ke 
(3)  gatar  ut  andar  an  e  ka-s  gatar  kart  sardar  ne  but  sardarih  pat  gatar  be  hiliSn. 

A14?4— 5: 

Pat  gat  tavan  ka  5ay  ayap  zan  ayap  (5)  gatar  murt  6  xvahisn  ne  kart  estat  viclr  ne 
kanan, 

A14.  5—6: 

Pat  viclr  I  (6)  ne  oyan  kart  ciyon  sazist  ham  datapar  dip  hac"  pas  kartan  ne  pat 
xvap  da5tan. 


A14r7— 9: 

Pat  \~vastak  I  varomandih  stur  oyon  gurnartan  ku  hac  an  ciyon  (hakar)  merak 
stur  a  oven  (8)  gumart  (an)  pat  sturih  I  merak  merak  sazaktar.  Hakar  merak  srur 
a5ven  guman(an)  [9)  a-man  merak  pat  sturih  I  merak  gumart. 

A14.  9— 10: 

Pat  sturih  ut  dutak-sardarih  (10)  pus  ut  duxt  I  cakardat  I  6y  kc  stur  ut  dutak- 
sardar  (i)  apayct  gurnartan  ne  gumart  (.an). 


270 


TRANSL4TION 


A13.  13—15: 

A  man  (not  likely  "a  slave")  known  to  be  in  prison,  and  whom  a  judge  —  having 
come  (there)  for  an  investigation  (probably  relating  to  another  matter  that  he  was 
examining  in  court  —  A.  P.)  —  finds  entirely  innocent  upon  inquiry,  is  not  released 
from  prison  according  to  the  norms  of  judicial  practice. 

A13,  15—16: 

If  it  is  incumbent  to  condemn  the  plaintiff  (then)  the  verdict  is  rendered  by  the 
respondent's  judges  and  they  (=  the  respondent's  judges)  must  set  a  (court)  session 
before  the  plaintiffs  ("plaintiffs'")  judge. 

A13,  17: 

According  to  judicial  norms,  the  insolvency  of  a  living  man  (or  "for  life")  is  not 
proclaimed. 

A13?  17—14,  1: 

A  document  (regarding  the  court  decision)  or  (a  document  regarding)  contumacy 
is  conveyed  to  both  litigating  parties  in  the  morning  ("before  noon"),  but  to  the  repre- 
sentatives at  sunset  (lit.:  "at  the  meeting  of  the  sunset,  evening"). 

A14,  1 — 1: 

If  a  woman  has  instituted  (a  Fire),  then  the  trusteeship  (over  it)  belongs  to  the 
woman  who  instituted  it.  And  (if)  this  woman  as  a  stur  enters  into  a  marriage  (sine 
martu  — A.  P.);  then  even  if  she  has  not  been  the  trustee  over  the  Fire  when  entering 
into  (the  marriage),  the  trusteeship  (over  the  Fire)  is  transferred  to  her  {cakar  — 
A.  P.)-husband. 

A14,  4—5: 

As  regards  a  fine  for  adultery:  if  by  the  death  of  the  husband,  of  the  wife,  or  of 
(her)  lover  the  claim  has  not  been  presented,  a  (judicial)  decision  should  not  be  ren- 
dered. 

* 

A14,  5 — 6: 

As  regards  a  judicial  decision  which  was  improperly  rendered:  the  drawing  up  of 
a  subsequent  document  by  the  same  judge  is  to  be  considered  invalid  [76], 

A14,  7—9: 

In  the  case  of  a  "doubtful"  estate  (evidently  an  estate  to  which  the  dead  man's  ti- 
tle is  not  clear  —  .4.  P.)  a  stur  is  to  be  appointed  in  this  manner:  inasmuch  as  (such- 
and-such)  a  (dead  —  A.  P.)  man  designated  a  "conditional"  stur  (lit.:  "sort  of  a  stur, 
a  "kind  of  stur),  this  man  is  the  most  suitable  to  be  that  (dead)  man's  stur.  If  (such- 
and-such)  a  (dead)  man  has  designated  a  "conditional"  stur,  we  have  appointed  this 
man  to  be  that  (dead)  man's  stur. 

A14,  9—10: 

Neither  the  son  nor  the  daughter  born  from  a  £er/;ar-marriagc  of  the  person  for 
whom  a  stur  or  a  family  guardian  should  be  appointed  shall  be  appointed  (that 
man's  — A.  P.)  stur  or  family  guardian. 


MUD:  TEXT 


A14,  11—12: 

(...)  apayct  hac  c(v)k.art  oron  magupatan  gumfirt  u-San  pal  framanih  (T)  sahan  5ah 
(12)  gumart*. 

A14,  12—13: 

Zan  but  I-san  saiakan  ra5  patiranenit  u-san  pal  Soy  be  ne  (13)  dat  u-san 
XvatayduxtMc"  Veh-Sahpuhx  ra5  oh  patiranenit. 

A14,  13—15: 

VikayTh  I  pat  iahm  (14)  en  and  vas  ka  gofict  ku-s  and  iahm  kart  toiisn  be 
kunisn.  Spuniklh  I  (15)  sneh  ut  £andlh  (I)  res  (ut)  narncistSuh  I  gyak  <i)  guftan  ne 
apayet. 

A14,  15—15,  1: 

Pat  zahm  hamak  (16)  pat  res  ut  masruk""  ut  vars  rarrisnlh  ut  karp  apakanisnih  ut 
dart  (ut)  xiin  tozisnlh  ut  pat-ic  zahm  (17)  sardak  ctyon  zahm  sardak  ahanjiSn  ut 
aspozisn  ut  kas&n  ut  mii36,sast(a)~  la  (1)  ne  drcry  [rjah  nimut  hangart/handart  ut 
atyadat  bavet. 

A15,  1—2: 

Pat  hacasmaiid  harv  an ke  (2)  matak  hast  matak  ut  an  ke  nest pak(a)  pasu.casa- 1 
caxsa-(7). 

A15,  2—5: 

Pat  duz  tiros'  I  sahr  matak  10  ba7  (3)  pat  ap(p)ur  matak  tasuba^  pat  bo56Jat  tit 
kato.jat  guhank  I  matak  6  bun-xvesan  (ut)  res  (=  raesa)  (4)  6  ^inaskaran  dat  ra5  vi£ix 
kartan  pat  gat  tavan  pat  ev  vicirkart  I  (5)  datafiaran  freh  ku  300  ^dtartan  rij5  \iclr  ne 
kartan. 

A15,  5—7: 

Ka  vikay  2  ne  but  (6)  pursisn-namak  (ra5)  <ut)  ka  guft  ku  ^zut  ut  asar  (ne) 
nipist  pat  ap(p)ur  raSenisn  ne  (7)  ut  ka  vut-daiastanlh  ra5  nam  be  ne  guft  attanlh  pat 
.  dastaflar  oh  (bavet). 


*  The  beginning  of  this  paragraph  has  been  left  out  by  the  copyist 


272 


TRANSLATION 


A14,  11—12: 

(...)  it  is  necessary  that  magupats  henceforth  (?)  be  appointed,  and  they  are  ap- 
pointed (?)  by  order  (or  "according  to  the  order')  of  the  King  of  Kings  *. 

A14,  12—13: 

There  have  been  women  who  refrained  (from  marriage  with  the  man  offered  to 
them  as  a  husband  —  .4.  P.)  for  the  sake  of  (a  bridegroom  more)  suited  to  them.  Thus 
Xvatayduxt  refrained  for  the  sake  of  Veh-Sahpiihr  (=  for  the  sake  of  becoming  Veh- 
Sahpuhfs  wife  — A.  P.). 

AI4,  13—15: 

If  he  gives  a  witness1  testimony  regarding  the  degree  ("size")  of  an  act  of  physi- 
cal violence  ("a  blow")  in  this  fashion:  "he  struck  so  many  blows",  then  the  fine 
should  be  set  (in  accordance  with  this).  It  is  not  necessary  to  make  a  declaration  re- 
garding the  weapon,  nor  (regarding)  the  number  of  wounds,  nor  (regarding)  their  ex- 
act position. 

AI4,  15—15,  1: 

A  fine  must  be  paid  for  every  act  of  physical  violence  ("blow3')  corresponding,  to 
the  raisa-  (=  an  offence  of  deliberate  damage  against  a  body  —  A.  P.)\  for  the  pulling 
out  of  the  beard  and  hair,  and  (for)  disfigurement,  and  (for  the  causing)  of  pain,  and 
(for  the  spilling)  of  blood.  As  regards  the  variety  (=  the  degree  of  seriousness?  — 
A.  P.)  of  an  act  of  physical  violence,  namely  when  (there  is  an  intentional)  increase  in 
the  variety  (=  seriousness)  of  this  offence:  (a  deliberate)  intensification  and  stretching 
(of  the  wound  — A.  P.),  and  a  false  testimony  (or  "dissembling"  — A.  P.),  (such  acts) 
should  be  considered  as  (equated  with  an)  "atyadat"  (offence)  [cf.  DkM,  698,  2 — 17) 
in  order  to  avoid  any  attempt  to  lead  (the  legal  process)  astray. 

A15,  1—2: 

For  non-appearance  in  court,  the  one  who  has  money  (shall  pay  the  fine 
and  the  stake  —  A.  P.)  in  monev,  and  the  one  who  has  none,  in  "pak(a)  pasu.casa-l 
carta-"  @). 

A'15,  2— 5: 

(The  punishment  provided)  for  theft  is  the  brand  of  the  sahr,  for  looting —  a 
sum  equivalent  to  ten  bays,  for  bodo.jat  and  kato.jat  (=  varieties  of  offenses  of  physi- 
cal violence)  —  a  sum  equivalent  to  four  bays.  A  decision  must  be  rendered  concern- 
ing the  transfer  of  the  sum  equivalent  (to  the  fine  — A.  P.)  to  the  owners,  and  the  im- 
position of  raesa  (the  obligation  to  reimburse  the  loss  — A.  P.)  on  the  criminals.  For 
adultery  the  judges  should  not  render  in  a  single  sentence  a  decision  requiring  the 
payment  of  a  fine  in  an  amount  superior  to  300  (satersl  drahmsl). 

A15,  5—7; 

If  two  witnesses  were  not  present,  if  it  is  said  of  the  record  of  investiga- 
tions/interrogation: "(it  is)  shortened  and  is  not  written  in  full  ('is  written  without  the 
beginning/ending')";  then  a  trial  regarding  a  case  of  robbery  cannot  be  conducted. 
And  if  it  named  no  name  because  of  a  divergence  in  opinion,  (then)  the  solvency  (is 
determined?)  according  to  that  of  the  rcprcscnLativc/disposcr(?). 


273 


MUD:  TEXT 


A 15,  7— K: 

Zaman  I  (8)  6  dastafiaran  sal  drahnfio. 

A15,  8—9: 

Sturih  I  kataJc-banuk  be  dat  datastan  gumarlak(9)lha  but  rao  nipiSt  ut  avast  csict. 

A15,  9— 11: 

Dui  ke  hamemar  pat  hamemarih  (10)  andar  cstct  ul  vat-ahangTh  ut  zur-vikay  ut 

droy-caSut  *vira5kar  (?  Ms.:   'J/^l)  bastar  ut  anayar  (1 1)  ut  stur-skand  ut  nasa(k)- 
nikan  ut  nasa(k)-pak  oh  bast(an). 

A15.ll— 12: 

Pat  yatuk  ka  daxsak  ne (12)  goj3et  nipistak  ne  kunisn  ut  ka  kart  ne  ahokeniSn. 

A15,  12—15: 

Katak-banuk  srurfh.  o  (13)  by  I  kern  saiaktar  ne  patixsay  dat  ut  pat-ic  kartak  oyo; 
kartan  cryon  ostaplaian  (14)  guft  but  ke  6  by  I  kem  saiaktar  dat  (ra5)  pes'  Dat-Farrax- 
I  mcryaii  (h)andarz(15)pat  mat  estat  u-5  be  ne  vartenlt. 

A15,  15—17: 

Yatuk  I  patram  dusrav  tambar  6  (16)  gartan  ut  gosvar  6  duskartan  ta  varoman 
kart  ayap  buxt  be  hilisn  ka-s  (17)  cambai  ayap  gosvar  evak  sikast  pat  varoman 
dastan. 

A15,  17—16,  5: 

Uzenak  I  pat  namak  (1)  pas(s)ac  pat  kartak  pat  xvastak  gyake  gyft  ku  9  drahm 
Ut  gyake  guft  (2)  ku  harv  10  drahm  3  ut  pat  markanzan  95  ut  ka  datastan  hac  an 
aper  vas  (I)  a5ak-ic"  pat  (3)  markarian  ves  nest  ku  95  ut  pat  xvastak  byon  payt; 
crybn  ka  ves  ne  he  (4)  ku  IS  drahm  2  pat  kartak  uzenak  I  pal  namak  pas(s)a£  and 
apayet  hac  ataxsan  (5)  be  dahend  ut  hac  p?5emaian  (ut)  pasemaran  apac  xvahend. 


274 


TRANSLATION 


A15.  7—8: 

(The  time  limit  for  the  appointment)  of  a  court  session  with  the  participation  of  a 
legal  representative  (Is)  one  year. 


A15.  3—9: 

It  has  been  written  and  sealed,  that  the  transfer  of  the  s/urship  (to  another  per- 
son) by  the  mistress  of  the  house  is  carried  out  by  means  of  a  judicial  appointment 
(=  at  the  designation  of  the  court  —  A.  P.). 

A15.  9— 11: 

A  thief  who  participates  in  a  trial  ("is  present  in  court")  as  one  of  the  litigating 
parties,  as  well  as  a  malicious  man,  and  a  false-witness,  and  a  preacher  of  false  doc- 
trine (heresy),  and  a  man  who  binds  (=  impedes)  the  officer  of  order  (?),  and  he  who 
does  not  give  help;  and  a  stur  who  scorns  his  obligations  (lit:  "a  breaker  of 
jfwrship"),  and  he  who  buries  corpses,  and  he  who  cremates  corpses  must  be  arrested 
("bound"). 

A15.  11—12: 

As  regards  a  sorcerer,  if  he  does  not  declare  about  distinctive  signs,  a  document 
should  not  be  drawn  up,  but  if  it  has  been  drawn  up  (it  should)  not  be  flawed  [or:  "it 
should  not  wrong  (the  man)"  — A.  P.],  { 

A15,  12—15: 

A  mistress  of  the  house  is  not  entitled  to  convey  the  ^riirship  (laid  upon  her  — 
A.  P.)  to  the  one  less  suited  (/.  e..  to  a  more  distant  agnate —  A,  P.),  and  (in  this 
matter)  action  should  be  taken  in  the  judicial  procedure  in  the  same  way  as  was  stated 
by  the  commentators  of  the  Avesta.  Some  presented  themselves  before  Dat-Farraxv, 
the  (h)andarzpat  of  the  Magi  (concerning)  the  possibility)  of  transferring  (the 
•rti/rship)  to  a  less  suitable  person,  but  he  did  not  alter  (the  regulation  given  — A.  P.). 

A15,  15—17: 

The  neck  hoop  and  earrings  of  a  sorcerer  who  has  a  bad  reputation  among  the 
neighbouring  persons  should  be  left  until  he  has  been  subjected  to  an  ordeal  as  re- 
gards his  committing  of  evil  deeds,  or  (until)  he  (has  been)  acquitted  (during  a  normal 
judicial  investigation  — A.  P.).  If  he  has  broken  the  hoop  or  one  of  the  earrings,  then 
he  must  be  held  subject  to  trial  by  ordeal. 

A15,  17—16,  5: 

As  it  is  written  in  one  place,  according  to  the  norms  adopted  by  the  courts  that 
the  costs  for  the  drawing  up  of  a  document  correspond  to  (the  value  of  the  disputed) 
thing  (in  the  proportion  of)  2  drahms  (for  each)  9  (drahms).  (But)  in  (another)  place  it 
is  said,  that  3  (drahms  of  costs)  (are  calculated)  on  every  10  drahms  (of  the  value  of 
the  thing),  and  at  (a  trial  on)  a  capital  charge  (the  costs  are)  95  (drahms).  And  if  the 
trial  (is  being  conducted)  regarding  (a  thing)  which  (costs)  much  more,  even  then, 
(the  costs  of  drawing  up  the  documents)  in  a  capital  charge  do  not  exceed  95 
(drahms).  As  regards  the  (disputed)  thing,  it  is  known,  that  if  (its  value)  does  not  ex- 
ceed 18  (drahms),  (then)  2  (drahms  out  of  those  which  are)  indispensable,  according 
to  judicial  regulations,  to  cover  the  drawing  up  of  the  documents,  arc  paid  by  the  Fire- 
(lemples)  and  (subsequently)  claimed  from  the  plaintiffs  or  ("and")  the  respondents. 


275 


MUD:  TEXT 


A 16,  5 — (}. 

Ka  vicirkart  c-var  (6)  ul  vizutan/nizQtan  varomand  pursisn-namak  oh  kuncnd. 

LI 

A16,7— 8: 

Dar  I  datastan  e(v)-£and  I  evac  ra5  pat  (8 J  namcist  apayct  nikcrilan  *. 

A16.8— 11: 

Ka  gopet  ku  en  ataxs"  hamak  hac  frazandan  I  (9)  man  mart-e(v)  I  pahlom  hep 
daret  hamak  an  I  hast  an  I  pahlom  darisn.  Ut  ka  gopet  (10)  ku  hac"  frazandan  I  man 
hamak  mart-e(v)  I  pahlom  hep"  daret  hac"  frazandan  andai  an  e  hast  an  I  (1 1)  pahlom 
guft  bavet. 

A16,  11—14: 

Ka  go  pet  ku  frazand  ut  apyitak  I  Farraxv  pat  asapar-nipek  (12)  ma  hep  avartend 
an  I  frazand  in  afiyatak  riio"  guft  bavet  I  andai  an  e  ka  gopet  hasf  (13)  ut  ka  gojiet  ku 
Farraxv  frazand  ut  apyatak  pat  asapar-nipek  ma  hep  avartend  (14)  an  I  andar  an  e 
hast  ut  ar>ic  I  pas  hac  an  ra5  guft  bavet. 

A16,  14—17,1: 

Vahram  ha£  Pusanveh  I  (15)  Azatmartan  be  guft  ku  Dat-Farraxv  I  Kgrakan  ra5 
framan  but  ku-5  (frazandan?  —  A.  P.)  pat  asapar-(16)nipek  ma  hep  avartend  u-san 
diplrih  oyon  virast  ku  frazand  ut  aPyatak  I  Dat-Farraxv  (17)  ut  Dat-Farraxv  NA'ahisn 
kart  ku  oyon  nipeset  ku  Dat-Farraxv  frazand  ut  apyatak  pat  (1)  asapar-nipek  [rn]a  hep 
avartend.  ' 

A17.  1 — \: 


Ka  gopet  ku-m  en  xvastak  pat  sturih  I  (2)  man  dastan  ta  10  sal  6  Farraxv  dat  pas- 
ic  hac  10  sal  pat  sturih  estet.  (3)  Ka  gopet  ku-m  ta  10  sal  pat  sturih  I  man  dastan  6 
Farraxv  dat  pas  hat  (4)  10  sal  ne  pat  sturih  estet. 


*  The  (abjad)  ordinal-number  of  this  chapter  is  51. 


276 


TRANSLATION 


A16,  5—6: 

If  the  document  (presented?  —  A.  P.)  is  trustworthy  whereas  the  fact  of  causing 
an  injury  (?)  is  dubious,  a  record  of  the  interrogation  (or:  "of  the  judicial  enquiry")  is 
drawn  up. 


LI 

A16,  7— S: 

Chapter  concerning  certain  judicial  cases  in  which  attention  should  be  paid  to 
the  particular  ways  in  which  statements  ("declarations")  are  formulated*. 

A16,  8— 11: 

If  he  declares  (thus):  "out  of  all  my  sons,  let  the  best  (=  the  best  behaved,  the 
most  pious  —  A.  P.)  possess  (=  carry  out  the  trusteeship  over)  this  Fire",  then  (the 
one  who)  possesses  (exercises  the  trusteeship  over)  it  must  be  the  best  of  all  the  sons 
whom  he  had.  But  if  he  makes  the  declaration  (in  this  manner):  "let  the  best  of  my 
sons  (=  those  whom  I  have  — A.  P.)  possess  (become  trustee)",  then  the  best  among 
the  sons  whom  he  had  at  that  time  is  intended. 

A16,  11—14: 

If  he  makes  a  declaration  (thus):  "let  them  not  enter  (lit.:  'not  seal',  'not  affix  a 
seal')  the  sons  and  descendants  of  Farraxv  in  the  List  of  Horsemen",  then  what  is  in- 
tended (are)  those  sons  and  descendants  whom  (Farraxv)  had  at  the  time  that  he  made 
(this)  declaration.  But  if  he  declares  (thus):  "let  them  not  enter  Farraxv's  sons  and  de- 
scendants in  the  List  of  Horsemen",  what  is  intended  ("said")  are  both  (the  sons  and 
grandsons  of  Farraxv)  whom  (he)  had  at  that  time  (=  at  the  time  of  the  given  declara- 
tion : — -A.  P.)  and  those  who  (will  be  /were)  subsequently  (born  to  Farraxv). 

A16,  1-1 — 17,  1: 

Vahrarn  has  said  from  the  words  of  Pusanveh  I  AzaUnanan,  that  there  was  a  dis- 
position regarding  (the  sons)  of  Dat-Farraxv  i  KSrakan:  that  his  (sons)  should  not  be 
entered  (lit.  "sealed")  in  the  List  of  Horsemen  but  the  scribe  formulated  ("arranged") 
it  (in  the  document)  in  this  manner:  "the  sons  and  descendants  of  Dat-Farraxv".  But 
Dat-Farraxv  demanded  that  (the  scribe)  write  down  this:  "let  Dat-Farraxv's  sons  and 
descendants  not  be  entered  into  the  List  of  Horsemen". 


All,  1 — k 

If  he  makes  a  declaration  (in  this  fashion):  "until  ten  years  (are  over  —  A.  P.)  I 
conveyed  this  thing  —  as  a  possession  instituted  for  my  jrurship  —  to  Farraxv",  then 
(this  thing)  shall  remain  a  ^/--foundation  even  after  the  passage  of  ten  years.  But  if 
he  makes  the  declaration  (in  this  fashion):  "I  have  conveyed  (this  thing)  to  Farraxv  so 
that  it  be  possessed  for  ten  years  as  a  foundation  instituted  for  my  .jfurship",  then  at 
the  end  often  years  (this  thing)  ceases  to  be  a  .v/ur-posscssion  (=  foundation). 


277 


HUD:  TEXT 


A17.4— 7: 

Ka  gofict  ku  man  nc  palkarom  ut  67611  kunom  (5)  ku  pat-it  dnsUipnnh  1  nmn  kas 
nc  palkarct  ul  hakar  >iJttar  kunom  la  van  dahom  (6)  be  ka  67611  £17611  pnlknrcl  ul 
paylak  ku-5  an  kc  paiman  kart  pal-is  daslapar  (7)  hamdaiastan  bill  cnya  Invan  lozisn 
nc  rasct. 

A17,  7— 11: 

Ka  gopel  (8)  ku  man  ne  palkarom  ul  67on  kunom  ku  kas  pat-ic  dnsl.'iparih  1  man 
nc  patkaret  ul  hakar  (9)  yuttar  kunom  tavan  dahom  be  ka  676a  ci7on  palkarcl  ul 
paylak  ku-s:  an  ke  (10)  patman  kart  pat-is  dastaPar  hamdaiastan  bul  enva  la  van  lozisn 
ne(ll)raset. 

A17,  11—13: 

Ul  ka  gofiet  ku  man  ne  palkarom  ut  6/yon  kunom  ku  kas  pal-ic*  (12)  dastaparih  ) 
man  ne  patkaret  ut  hakar  yuttar  kunom  tavan  dahom  ka-c  ne  pal  (13)  dastaparih  I  6) 
(i)  patkarend  a5ak-i£  tavan  6  tozisn  raset. 

A17,  13—16: 

Ka  gopet  (14)  ku  en  xvastak  ta+  man  (ut)  to  zfvandak  hem  akanen  darcm  ka  eval 
miret  6y  I  dit  (15)  ne  dariSn.  Ut  ka  gojiet  ku  man  ut  to  la  zlvandak  hem  akanen  daren 
ut  ka  evak  (16)  iruret  a5ak-ic  6y  I  dit  zlvandak  dasian  dastaPariha. 

A17,  16 — 18,2: 

Ka  6  Mihren  gopet  (17)  ku  en  xvastak  pat  srurih  ayap  pat  xveslh  to  dar  Mihre 
pal  sturih  (1)  ut  xveslh  evak  I-s  kamel  dasian  dastapariha  ui  ka  gopel  ku[-m  pa' 
sturih  (2)  ayap  pal  xveslh  6  to  dat  pat  srurih  oat  bavel. 

* 

A18,  2— 7:  


Ka  dastkart  (3)  6  pusak  dat  ut  kart  ku  hakar  pusak  pat  en  ansahrik  patkaret  I 
dasikan  (4)  pusak  xves  ma  hep'  bavet  ci7on  Vayayar  nipist  andar  zlvandakah  I  pust 
(5)  harnak  xvastak  aframan  ut  ka  67on  kan  ku  hakar  patkaret  dastkari  I-m  6  (6)  pus; 
dat  pusak  xves  ma  hep  bavet  hat  an  ci76n-i>  dat  pat  dahisn  apac  (7)  kan  U3  patkar 
xvastak  xvap  cstei. 


TRANSLATION 


All,  A — 7: 

If  he  makes  (this)  declaration:  "I  shall  not  bring  suit,  and  I  shall  arrange  that  no 
one  brings  suit  on  my  instruction  and  empowering  either,  and  if  I  act  otherwise  I  shall 
pay  the  fine",  then  —  except  (for  the  case)  where  he  brings  suit  and  it  is  known  that 
the  person  who  made  (this)  contract  gave  him  (his)  sanction  and  consent  for  it  —  he 
should  not  be  obliged  to  pay  the  fine  (cf.  infra.  All,  7—11;  11— 13 .—A.  P.). 

A17,  7— 11: 

If  he  makes  a  declaration  (in  this  fashion):  "I  shall  not  bring  suit  and  I  shall  ar- 
range that  no  one  brings  suit  on  my  instruction  and  empowering  either,  and  if  I  act 
otherwise.  I  shall  pay  the  fine";  then  —  except  (for  the  case)  where  he  brings  suit  and 
it  is  known  that  the  person  who  made  (this)  contract  gave  him  (his)  sanction  and  con- 
sent for  it  —  he  should  not  be  obliged  to  pay  the  fine. 

A17,  11—13: 

If  he  declares  (this):  "I  shall  not  bring  suit  and  I  shall  arrange  that  no  one  shall 
bring  suit,  not  even  on  my  instruction  and  empowering,  and  if  I  act  otherwise  I  shall 
pay  the  fine",  then  —  even  if  they  bring  suit  without  the  instruction  and  empowering 
of  the  declarer  ("him")  —  they  should  be  obliged  to  pay  the  firne  {cf,  supra  All,  A — ■ 
7;  7 — 11  — .4.  P.)- 

A17,  13—16: 

If  he  makes  a  declaration  (in  this  fashion):  "while  we  are  both  ("yon  and  I")  alive 
we  shall  possess  this  thing  jointly",  then  in  the  case  of  the  death  of  one  (of  them),  the 
other  shall  not  possess  (it).  But  if  he  declares  this:  "while  we  are  alive,  you  and  I  shall 
possess  jointly",  and  if  one  (of  them)  dies,  then  the  other  is  entitled  to  possess  (it)  as 
long  as  he  lives. 

A17,  16—18,  2: 

If  he  declared  (this)  to  Mihren:  "possess  this  thing  on  the  basis  of  a  stur- 
possession  or  as  your  personal  inheritance-share!'1,  then  Mihren  is  entitled  to> possess 
(this  thing)  on  the  basis  of  a  .rti/r-foundation  or  as  his  share  of  the  estate  according  (to 
one  of  these  two  titles),  whichever  one  he  selects  ("wishes").  But  if  he  formulates 
thus:  "I  have  given  (it)  to  you  for  the  sturship  or  as  a  personal  share  of  the  estate", 
then  (the  thing)  is  conveyed  on  the  basis  of  a  •y/ur-possession. 

A18,  2— 7: 

If  he  conveyed  a  dastkart  to  his  son  and  declared  (thus):  "If  (my)  son  should 
bring  suit  concerning  this  slave,  let  this  dastkart  not  belong  to  (my)  son";  then,  as  has 
been  written  by  Vayayar,  during  the  son's  life  his  title  to  the  whole  (thing,  /.  e..,  the 
dastkart  and  the  slave  —  A.  P.)  is  not  valid  (=  the  transfer  cannot  legally  go  into  ef- 
fect —  A.  P.).  But  if  he  formulates  it  (thus):  "if  he  (=  the  son)  brings  suit,  then  let  the 
dastkart  which  I  conveyed  to  (my  son)  not  belong  to  my  son",  then  —  inasmuch  as  he 
conveyed  on  the  condition  ("through,  by  means")  of  the  withdrawal  of  the  gift,  (if  the 
son  does  not  fulfil  the  condition  set —  A.  P.)  —  until  the  time  when  the  son  brings 
suit,  his  title  to  (this)  thing  is  valid. 


279 


MUD:  TEXT 


A18,  7—12: 

Ka  kart  ku-m  en  xvastak  (8)  pas  ha£  10  sal  6  pus  dat  ut  xvastak  <i)  I-m  6  pus  dfii 
hakar  pus  duxt  I  man  pat  (9)  zanlh  gircl  pus  xvcS  hefi  bavct  pas  hac  10  sal  ut  hakar 
duxt  pat  zanlh  gircl  (10)  peS-ic  hac  10  sal  dat  bavct  ut  ka  cryon  go  [lei  ku  pas  \u£  1 0 
sal  6  pus  (11)  dat  ut  hakar  pus  duxt  pat  zanlh  gircl  pus  xves"  hep1  bavct  apac  6  past  i 
(12)  pas  estat  ut  hakar  duxt  pat  zanlh  ne  girct  pas-ic  hac  10  sal  nc  xveS. 


A18,  12—15: 

Ka  (13)  mah  Atur  ut  roc  Ohrmizd  kunet  ku-t  andar  cl  mahak  I  nazdist+  harv  ro£ 
1  drahm  dahom  (14)  30  drahm  dahiSn.  Ut  hakar  gofiel  ku-t  la  ev  mah  I  nazdisL 
bavandak  bavet  harv  rdc  ev  (15)  drahm  dahom  3 1  drahm  dahisn. 


A18,  15—19,2: 

Ka  goflet  ku  hakar  pat  muhr  I  ratan  ayap  pat  muhr  1(16)  magupatan  namak  nc 
darom  xvastak  to  xvel  be"  ka  pat  harv  2  namak  daret  enya  (17)  xvastak  be  raset.  Ut 
ka  gofiet  ku  hakar  pat  muhr  I  ratan  ayap  magupatan  namak  (1)  ne  ap^arom]  xvastak; 
(ha£)  to  xveS  ka  pat  muhr  I  evak  namak  aflaret  Vahram  (2)  guft  ku  xvastak  ne  raset. 


Ka  go^et  ku  hakar  pus  I  man  pat  asaflar  ayap  (3)  pat  nipek  ne  Ivartend  xvastak 
to  xveS  be  ka  nan-  2  Ivartend  enya  xvastak  (4)  be  raset.  "Ut  hakar  gopet  ku  hakar  pus  I 
man  pat  asapar  ayap  nipek  ne  Ivartend  (5)  xvastak  to  xves  ka  pus  evak  asaflar  (ayapl 
evak  pal  nipek  a\ist  Vahram  guft  ku  (6)  xvastak  ne  raset. 

A19,  6— 9:  '. 


Ka  gofSet  ku  varzltan  I  an  var  ra8  pat  muhr  (I  Fairaxv  ayap  pat  muhr)  I  Gusnasp 
I  (6)  Aturfarnbay  pus  namak  stanom  Farraxv  pat  pusaklh  I  Arurfamba'y  ne  guft  bavel  - 
(7)  Ka  gopet  ku  pat  nmhr  I  Farrow  ayap  Gusnasp  I  Aturfarnbay  pus  namak  sianom 
(9)  harv  2  pat  puslh  I  Aturfarnbay  guft  bavel. 


280 


TRANSLATION 


A18,  7— 12: 

If  he  declares  (this):  "I  have  conveyed  this  thing  to  my  son  after  the  passage  of 
ten  years,  and  let  the  thing- 1  conveyed  to  my  son  belong  to  my  son  in  the  case  that 
(my)  son  marries  my  daughter",  then,  after  the  passage  of  ten  years,  (the  thing)  must 
be  transferred  (to  the  son);  but  if  he  marries  the  daughter  (=  his  sister)  (before  that 
ume  —  A.  P.),  then  (it  should  be  transferred  even)  before  the  passage  of  ten  years. 
And  if  he  declares  (thus):  "after  the  passage  of  ten  years  (this  thing)  is  conveyed  to 
(my)  son,  and  if  (my)  son  marries  (my)  daugher,  let  (it)  belong  to  my  son",  then  one 
(should)  keep  the  last  condition  of  the  agreement  ("the  last  stipulation"),  and  if  the 
son  does  not  marry  the  daughter  (=  his  sister),  then  even  after  the  passing  of  ten  years 
(the  thing)  shall  not  belong  (to  him). 

A18,  12—15: 

If  in  the  month  Atur  on  the  day  Ohrmizd  he  declares  in  this  manner:  "in  the 
course  of  this  next  month,  I  shall  daily  give  you  one  drahm",  then  he  must  give  30 
drahms.  But  if  he  declares  (this,  in  this  manner):  "until  one,  the  nearest,  month 
elapses,  I  shall  daily  give  one  drahm",  then  he  must  give  3 1  drahms. 

A18,  15—19  ,2: 

If  he  makes  a  declaration  (in  this  fashion):  "If  I  do  not  have  a  document  with  the 
seal  of  a  rat  {"rats"),  or  with  the  seal  of  a  magupat  ("magupats"),  the  (this)  thing  be- 
longs to  you";  then  the  thing  shall  go  to  (that  man)  only  if  he  (=  declarer)  does  not 
have  a  document  (sealed)  with  the  one  and  the  other  (=  both)  seal.  But  if  he  declares 
(this):  "if  I  do  not  bring  a  letter  with  the  seal  of  a  rat  or  magupat,  the  thing  belongs  to 
you",  then  Vahram  has  said  that  if  he  brings  a  letter  with  one  seal,  the  thing  shall  not 
go  to  (that  other  man). 

A19,  2—6: 

If  he  declares:  "In  case  they  do  not  enter  ("seal")  my  son  among  the  'Horsemen', 
or  into  the  ''List',  (this)  thing  shall  belong  to  you",  then  the  thing  shall  go  ftp  that 
man)  —  except  for  the  case  when  (his  son)  is  included  in  the  one  and  the  other  ("in 
both").  And  if  he  declares  (thus):  "if  they  do  not  enter  my  son  (either)  among  the 
'Horsemen'  or  into  the  'List'  (this)  thing  shall  belong  to  you",  then,  Vahram  has  said 
that  the  thing  shall  not  go  (to  that  man)  if  the  son  is  entered  only  among  the 
"Horsemen",  or  only  into  the  'List'  [77], 

A19,  6—9: 

If  he  formulates  his  declaration  (in  this  manner):  "I  shall  receive  a  letter  (=  a 
document)  concerning  the  performance  of  this  ordeal /the  taking  of  this  oath  sealed 
with  FarraxVs  seal,  or  sealed  with  the  seal  of  GuSnasp  son  of  AturfarnbaY",  then  it 
does  not  follow  from  this  ("it  is  not  said")  that  Farraxv  is  the  son  of  Aturfarnbay.  But 
if  he  declares  (this):  "I  shall  receive  a  letter  (=  document)  sealed  with  the  seal  of  Far- 
ra.w  or  Gusnasp  the  son(s)  of  AturfarnbaY",  then  it  follows  from  this  that  both  of 
them  are  sons  of  ("in  sonship  to")  Aturfarnbay. 


281 


MUD:  TEXT 


All),  9  —  13: 

Ka  goficl  ku  xvaslak  I  6  man  (10)  mat  an  i  Farraxv  ayap  Mihrcn  go[ict  to  wcS. 
Ut  Mihrcn  gav  1  ut  Farraxv  xar  1  goficL  harv  (1 1)  2  be  rasct  ut  ka  pal  cv  hangam  ut 
ka-£  pes  ut  pas  goflend  yultar  nest,  (12)  Ut  ka  gofict  ku  an  I  Farraxv  ayap  an  (I)  Mi- 
hrcn go(lct  to  xves  ka  harv  2  gofiend  cvak  (13)  rasct  I  rat  kamak. 


A19,  13—16: 

Gyak-e  nipist  ku  ka  gofict  (ku)  hakar  rot  Ohrmizd  6  Kuvar  (14)  ut  Xabr  xic 
savom  drahm  30  be  dahom  ka  6  Kuvar  ayap  Xabr  sut  30  ne  dahisn.  (15)  Ut  ka  go[3ct 
ku  hakar  6  Kuvar  ayap  6  Xabr  ne  Savom  drahm  30  be  dahom  be  hakar  (16)  6  harv-  2 
gyak  savet  enya-5  30  (Ms.:  12)  be  dahisn. 

A19,  16—20,  1: 

Ka  Farrax-v  apak  Mihren  pauman  (17)  kunet  ku  hakar  6  Kuvar  savom  enya 
drahm  12  be  dahom  pat  sut  Farraxv  paytakenisn.  (1 )  Ut  ka  gofiet  ku  [hakar]  ne  savom 
drahm  12  be  dahom  pat  ne  sut  Mihren  paytakenisn. 

A20,  2— 5: 

Ka  Fairax\'  apak  Mihren  patman  kunet  ku  hakar  6  Kuvar  savom  enya  drahm  1 2 
be  (3)  dahom  ka  Mihren  gopet  ku  be  Sav  ayap  drahm  be  dah  ne  patixsay  be  ka  <4) 
savet  ayap  drahm  dahet.  Ut  ka  gop*et  ku  hakar  ne  savom  drahm  12  be  dahom  (5) 
patixsay  patlranenitan. 

A20r5— S: 

Ut  ka  go|Jet  ku  Apzutxvatay  ciyon  vohu.(t)baes(ah)-  (6)  islet  (?  Ms.i  YD  1 1€->  r^  = 
■HWYTNyt)  kartan i5  xves  pat  gyak  dat  bavet.  Ce-s  daxsak  guft.  Ut  ka  (7)  so  [Set  ku 
Ciyon  pumay  bavet  to  xves  ta  pumay  bavet  ne  raset  ce-£  (S)  hangam  guft. 


282 


TRANSLATION 


A19,  9— 13: 

If  he  declares  (this):  "whatever  Farraxv  or  Mihren  name  among  the  things  re- 
ceived by  me  shall  belong  to  you".  And  if  Mihren  names  a  cow,  whereas  Farraxv 
names  a  donkey;  then  the  one  and  the  other  ("both'')  shall  go  (to  that  person)  —  and 
it  does  not  matter  whether  they  designate  (them)  simultaneously  or  one  earlier  and  the 
other  later.  But  if  he  declares  (this):  "whatever  Farraxv  names,  or  else  whatever  Mi- 
hren names  shall  belong  to  you",  then  even  if  both  designate  (their  choice),  one  (of 
the  things  named  by  them)  shall  go  (to  that  person),  (specifically)  the  one  which  the 
donor  wishes  prefers). 

A19;  13—16: 

In  one  place  it  is  written,  that  if  he  declares  (this):  "if  1  do  not  depart  to  Kuvar 
and  (=  or)  Xabr  on  the  day  Ohrmizd,  I  shall  give  thirty  drahms",  then  if  he  departed 
to  Kuvar  or  to  Xabr,  he  is  not  obliged  to  pay  thirty  drahms.  But  if  he  formulates  (his 
declaration  thus):  "if  I  do  not  depart  either  to  Kuvar  or  to  Xabr,  I  shall  give  thirty 
drahms",  then  unless  he  goes  to  both  places,  he  shall,  in  either  case,  be  obliged  to  pay 
(ugive")  thirty  (drahms), 

A19,  16—20,  1: 

If  Farraxv  concludes  (such  an)  agreement  with  Mihren:  "either  I  shall  go  to 
Kuvar,  or  (=  in  the  opposite  case  —  A  P.)  I  shall  give  you  twelve  drahms",  then  Far- 
raxv must  make  a  public  declaration  regarding  (his)  departure.  But  if  he  formulates 
(his  agreement  with  Mihren  in  the  following  manner):  "if  I  do  not  depart,  I  shall  give 
twelve  drahms",  then  Mihren  must  make  a  public  declaration  that  (his  contractor 
=  Farraxv)  did  not  depart. 

A20,  2 — 5: 

If  Farraxv  and  Mihren  conclude  (the  following)  agreement:  "either  I  shall  go  to 
Kuvar  or  I  shall  pay  ('give')  twelve  drahms",  and  if  Mihren  declares*,  "depart  or  else 
pay  the  money!",  then  Farraxv  is  not  entitled  (to  act)  otherwise  than  to  depart  (to 
Kuvar)  or  to  pay  the  money.  But  if  he  (=  Farraxv  declares  (this):  "if  I  do  not  depart,  I 
shall  pay  twelve  drahms",  then  he  is  entitled  to  delay  (his  departure  or  the  payment  of 
the  money  ?  — -A.  P.). 

A2D,  5—8: 

If  he  declares:  "inasmuch  as  (the  slave  —  A.  P.)  A(izutxvatay  has  committed  a 
hostile  act  against  Zoroastrianism,  (the  slave)  shall  belong  to  you",  then  (the  slave)  is 
handed  over  at  once,  because  he  (=  the  declarer)  designated  ("spoke")  the  sign  (=  the 
particular  circumstance).  But  if  he  makes  (this)  declaration:  "when  (the  slave)  comes 
of  age,  (he)  shall  belong  to  you",  then  until  the  slave  comes  of  age  (the  slave)  shall 
not  go  (to  that  person),  since  he  (=  the  declarer)  mentioned  the  time  (when  the  trans- 
fer would  become  effective  — A.  P.). 


283 


MUD:  TEXT 


A20,  » — 1  1: 

Ka  gopet  ku  xvastak  I  man  xvcs  frac  ha£  man  frazand  I  16  pat  (9)  znnlh  i  man 
haE-is  zayet  xvcl  an-ic  frazand  J  zlvandak  katak-xvatay  pas  hac  an  zayct  (10)  xvcs  ui 
ka  gopet  leu  fra£  hac  man  frazand  I  to  pal  zanlh  I  man  ha£-i£  zayct  xvcs  (11)  frazand 
an  guft  bavet  I  andar  an  dutak  zayet. 

A20,  11—15: 

Ka  gopet  ku  en  dastkart  (12)  raz  zlvandakan  Mihren  nem  ut  vitart  Mihren  aparik 
6  Farraxv  dat  a  oak-is  zamik  (13)  fratom  ne  dat  bavet  ut  ka  gopet  ku  en  dastkart 
zivandakan  Mihren  raz  (14)  abaxt  nem  6  Pusak  ut  vitart  Mihren  aparik  6  Farraxv  dat 
a5ak-is  raz  nem  ut  zamik  (15)  hamaSven  6  Farraxv  dat  bavet. 

A20,  15—22,  1: 

Ka  gopet  ku-m  en  xvastak  oyon  ciyon-im  (16)  6  pus  xvastak  dat  6  duxt  dat  yuttar 
•bavet  ciyon  ka  goPet  ku-m  en  (17)  xvastak  ciyon-im  6  pus  xvastak  dat  6  duxt  dat  (ni) 
yuttar  bavet  ciyon  ka  (1)  gopet  ku-m  en  xvastak  ciyon-im  6  pusaran  xvastak  dat  o 
duxt  dat  pa[t]  (2)  en  cim  eton  ce  ka  dat  cry  on  ciyon  apar  be  gopet  u-s  xvastak  ast-eCO 
pat  (3)  xvesihut  ast-e(v)  pat  sturih  ut  ast-e(v)  pat  ruvan  dastan  ayap  ast-e(v)  ta  xvat 
:ast-e(v)  (4)  ta  pus  zlvajidak  ast-e(v)  frac  hac  xves  6  pus  dat  estet  a5ak-i5  3  a5venak  ixt 
harv  aSvenak  (5)  et+  rast  guft  bavet  ku  dat  ut  ka  dat  oyon  apar  be  gopet  a5ak-is  ha- 
maSven (6)  pat  xveslh  dat  raS  en-ic  saxvan  pat-is  ku  et  (et)  guft  bavet  ku-m  6  duxt  (T ) 
[xv]astak  a5ak  dat  ka-m  6  pus  dat  ui  ka  dat  oyon  apar  ne  ut  pusaran  apar  (6)  be  go  pet 
u-s  pus  evak  but  saxvan  pat-is  ku  dat  ne  bavet  ce  an  hangam  ne  but.  (9)  Ut  ka  pus   2 
but  u-s  evak  xvastak  sal  evak  dat  evak  sal  2  (10)  dat  a5ak-is  saxvan  pat-is  ku-s  a8ak 
guft  bavet  oyon  apar  ne  ut  pus  apar  (11)  gopet  ne  pusaran'"  u-s  pus  2  but  evak  xvastak 
sal  evak  ut  evak  sal  2  dat  (12)  a  oak-is"  ...saxvan  pat-is  a5ak  guft  bavet  ku-m  dat  ka-s 
fratom  xvastak  (13)  dat  ut  ka  dat  oyon  pusaran  harv  2  apar  be  gopet  u-s  pus  freh  tcu 
evak  (14)  ne  but  nem  dat  ut  nem  adahisnih  guft  bavet  yuttar  nest  ciyon  ka  gopet  (13) 


284 


TRANSLATION 


A20,  8— 11; 

If  he  makes  a  declaration  (in  this  fashion):  "the  thing  belonging  to  me  shall  be- 
long after  my  death  to  the  child  who  will  be  born  to  you  in  (your)  marriage  to  me", 
then  (this  thing)  shall  likewise  belong  to  a  child  born  after  this  (=  after  this  declara- 
tion—  A.  P.)  within  the  lifetime  of  the  head  of  household.  But  if  he  declares  (this): 
"(it)  shall  belong  to  the  child  born  to  you  after  my  death  from  your  marriage  to  me", 
then  the  child  who  will  be  born  into  this  family  is  intended  (=  the  stunh  son  and  suc- 
cessor of  the  dead  man  bora  to  his  wife  in  a  caAiar-marriage  with  his  agnate  —.4.  P.). 

A20,  11—15: 

If  he  declares  this:  "the  vineyard  of  this  dastkart  is  half  conveyed  to  Farraxv  in 
Mihren's  lifetime,  and  (all)  the  rest  (is  conveyed  to  him)  after  Mihren's  death"',  then 
the  land  is  not  conveyed  in  the  first  case.  But  if  he  declares  (this):  "the  vineyard  of 
this  dastkart  is  half  conveyed  to  Pusak,  without  division,  in  Mihren's  lifetime,  and  all 
the  rest  is  conveyed  to  Farraxv  after  Mihren's  death",  then  in  this  case,  half  the  vine- 
yard and  all  the  land  are  conveyed  to  Farraxv  [78], 

A20,  15—22,  1: 

If  he  declares:  "I  gave  this  thing  to  (my)  daughter  in  the  same  way  as  I  gave  (my) 
estate  to  (my)  son",  then  (this  declaration)  differs  from  (the  one)  in.  which  he  would 
have  declared:  "I  gave  this  thing  to  (my)  daughter  at  the  same  time  as  I  gave  (my) 
estate  to  (my)  son",  (and  it(  differs  from  (the  one)  in  which  he  would  have  declared: 
"I  gave  this  thing  to  (my)  daughter  at  the  same  time  as  I  gave  (my)  estate  to  (ray) 
sons".  And  the  reason  for  this  is  that  when  he  declares  regarding  the  transfer  (that  it 
is)  "in  the  same  way  as",  and  the  estate  is  conveyed  to  (his)  son:  partly  as  an  inheri- 
tance-share, and  partly  as  a  jriJr-possession  (=  as  a  jrtfr-foundation),  or  partly  "for  the 
soul"  (=  as  a  pious-foundation  "for  the  soul"  — ■  A.  P.),  or  else  partly  while  he 
(himself)  is  alive,  partly  while  the  son  is  alive  and  partly  after  his  (own)  death  (=  in 
case  of  his  death  — A.  P.);  then  in  the  (these)  three  varieties  and  methods  it  is  equally 
said  that  he  "transferred".  And  if  he  says;  "in  the  same  way'  as  regards  the  transfer  of 
the  thing  (without  specifying  the  character  of  the  real  right  transferred  —  A.  P.),  then 
(what  is  intended  is)  his  transfer  (of  the  thing)  in  the  same  way /altogether  a*s,  a  per- 
sonal inheritance-share.  And  likewise  (in  the  case  of)  the  declaration  ("word")  regard- 
ing this  (also),  specifically,  when  the  following  declaration  takes  place:  "I  transferred 
the  thing  to  (my)  daughter  at  the  same  time  as  I  transferred  (an  estate)  to  my  son". 
But  if  he  speaks  (=  declares)  not  about  the  variety  ("in  what  way")  of  the  transfer  but 
about  "the  sons",  and  he  has  only  one  son;  then  his  declaration  ("word")  (is  reduced) 
lo  the  fact  that  the  transfer  is  invalid  ("does  not  take  place"),  because  he  has  no  other 
sons  at  the  time.  But  if  there  were  two  sons,  and  if  he  transferred  the  estate  (*;the 
thing")  (in  alternate  possession)  for  one  year  to  one  and  for  the  second  year  to  the 
other;  then  here  too  what  was  said  regarded  the  fact  that  (the  thing  was  transferred  to 
the  daughter  —  A.  P.):  "at  the  (same)  time  as"  (=  simultaneously  with  the  conveyance 
to  the  sons  — A.  P.),  and  not:  in  what  way.  And  if  he  speaks  of  "a  son"  and  not  of 
"sons",  but  he  has  two  sons,  and  he  transferred  (the  estate)  "for  one  year  to  the  one 
and  for  the  second  year  to  the  other";  then  the  declaration  ("word")  he  makes  regards 
(the  fact  that)  (the  thing  is  to  be  transferred  to  the  daughter  —  A.  P.)  "at  the  same 
time"  (specifically):  "I  transferred  (the  thing  to  my  daughter  — A.  P.)  at  the  time  that 


285 


MUD:  TliXT 


ku  byon  ciyon-im  6  pit  ul  mat  xvaslnk  dat  6  to  dat  u-s  xvastak  6  mfil*  nc  (](>)  be'  6  pit 
dill  cslcl.  Ul  ka  go  pet  ku-m  (Elyon-im)  en  xvfislnk  b'/bn  Ciybn-im  (17J  6  Mihrcn 
xvaslak  dal  6  duxl  dal  u-£  6  Mihrcn  xvaslak  nc  dal  (1)  cslcl  dal  nc  bavet. 


A22,  1—17: 

Ka  xvastak  1  I  namEist  ra5  gopet  ku  ta  nun  6  (2)  man  dal  apayitan  I  Mihren  ra5 
Mihrcn  nc  palkarom  pal  dal  I  Mihrcn  la-iE  (3)  an  hangam  apar  patkartan  patixsay.  Ul 
ka  xvastak  ayap  ani  Eis  I  Mihrcn  patmln  (4)  karl  ku  be  (ku)  dahom  ra5  kart  ku  ta  nun 
6  man  dal  apayilan  I  Mihrcn  rao  (5)  nc  palkarom  a5ak-is  an  xvastak  ut  Eis  pat  dal  i 
Mihren  apar  ne  palkarisn  (6)  ul  pat  en  Eim  oyon  apar  xvastak  1-5  Mihren  pal  namEist 
avi-s  dal  hakurE  (7)  (aSven)  ne  but  ku+-s  Mihren  avi-5  dal  apayist  he  ut  an  I-s  patman 
karl  ku  (8)  be  dahom  ta  dahet  hamev  dal  apayet  ut  ka  xvastak  I  namEist  ra5  gbfiei  (9) 
ku  ta  nun  6  man  frbxt  ut  dat  aSven  but  (I)  Mihren  ra5  ne  palkarom  yuttar  bav[et]  (10) 
(ut)  Eiybn  ka  gb[iet  ku  ta  nun  6  man  froxt  ut  dat  patixsay  but  I  Mihren  ra5  ne  (11) 
patkarom  ut  pat  en  Eim  cryon  Ee  en  but  ne  sayet  ku  ka  go^et  ku-m  (12)  en  xvastak 
aSven  b  to  froxt  ayap  to  dat  a5ak-is  el  guft  bavet  ku  (13)  patixsay  horn  5  to  froxt  ut  dat 
u-s  pat  an  advenak  I  gofiet  froxt  ut  dat  (14)  ne  apayeh  ut  xvastak  I  frosend  ut  dahend 
andar  by  ke  avi-s  frosend  ut  dahend  pes  (15)  hat  an  ul  andar-iE  an  e  ka  froSend  ul 
dahend  Eis-iE  I  a^-s  frosend  ut  dahend  ut  aSven  (16)  but  nest  ut  ka  froxt  ut  dat  ne 
froxt  ut  dal  aSven  but  be  xvat  (17)  froxt  (ut)  dat  bavet. 

A22,  17—23,6: 

Ka  gofiet  ku-m  ta  retak  purmay  bavet  ayap  gofiet  (1)  ku-m  ta  retak  apurnay  en 
Eis  6  to  dat  harv  2  ev  aSvenak.  Ut  ka  gbpet  ku  ta  retak  (2)  apurnay  en  Eis  6  to  dahom 
yuttar  bavet  Eiyon  ka  gofiet  ku  ta  retak  purnay  (3)  bavel  en  Eis  6  to  dal  Ee  ka  goflel  ku 
ta  retak  apurnay  en  Eis  (4)  b  to  dahom  a5ak-is  pat  gyak  be  dahisn  u-s  hangam  ta  retak 
purnay  bavet  (5)  xves  u-s  pas  ne  xves  ut  ka  gofiet  ku  ta  retak  purnay  bqvet  6  id  dahom 
(6)  a5ak-is  pes  haE  pumayih  I  retak  be  dahisn  u-s  hamaSven  xves. 


2SG 


TRANSLATION 


I  transferred  the  estate  to  (my)  first  (son)".  But  if  he  makes  a  declaration  regarding 
the  conveyance  (of  the  thing  to  the  daughter)  in  the  same  fashion  (=  on  the  same  ba- 
sis, with  the  same  title  — A.  P.)  as  to  both  sons,  but  he  has  only  one  son;  then  this  is 
to  be  understood  as  the  conveyance  of  one  half  (to  the  daughter)  and  the  non- 
conveyance  of  the  other  half  (of  the  thing)  in  exactly  the  same  way  as  though,  he  had 
declared:  "I  have  conveyed  (this  thing)  to  you  in  the  same  way  as  I  conveyed  (my) 
estate  to  (my)  father  and  mother*,  but  he  conveyed  the  estate  only  to  the  father  and 
not  to  the  mother.  And  if  he  declares:  "I  have  conveyed  this  thing  to  (my)  daughter  in 
the  same  way  as  I  conveyed  a  thing  to  Mihren'1,  and  he  has  conveyed  nothing  to  Mi- 
hren. then  the  transfer  (of  the  thing  to  the  daughter)  is  null  and  void. 

A22.  1—17; 

If  he  declares  (the  following)  regarding  a  certain  thing:  "I  shall  not  bring  suit 
that  Mihren  was  obliged  to  convey  (it)  to  me  before  the  present  time  (/.  e..  regarding 
Mihren's  obligation  to  convey  the  thing  before  the  present  time  —  A.  P.y\  then  he  is 
entitled  to  bring  suit  over  (the  thing)  which  Mihren  had  (already)  conveyed  (to  him) 
before  that  time  (/.  e..  before  the  declaration  was  made — A.  P.),  And  if  he  de- 
clares —  regarding  money  or  another  thing,  about  which  Mihren  had  contracted  with 
him:  "I  shall  convey  (it  to  you)"  —  "I  shall  not  bring  suit  over  Mihren's  obligation  to 
convey  (it)  to  me  before  the  present  day";  then  he  must  not  bring  suit  over  the  transfer 
of  this  money  or  thing  by  Mihren  And  the  reason  for  this  is  that  regarding  the  thing 
which  Mihren  conveyed  (=  declared  the  conveyance  — A.  P.)  to  him  in  a  certain  way 
no  agreement  was  made  (with  the  stipulation)  that  Mihren  was  to  have  conveyed  it  al- 
ready and  since  he  (=  Mihren)  made  this  (the  following)  contract:  "I  shall  convey"; 
then  as  long  as  he  has  not  made  the  transfer  he  remains  obliged  to  make  (it).  And  if 
he  has  declared  (the  following)  regarding  a  certain  thing:  "I  shall  not  bring  suit  re- 
garding (the  fact  that)  Mihren  has  obliged  himself  to  sell  and  convey  (it)  to  me  before 
the  present  time",  then  this  declaration  differs  from  another,  (specifically  from  the 
one)  in  which  he  declares:  "I  shall  not  bring  suit  regarding  (the  fact)  that  until  the 
present  time  Mihren  was  entitled  to  sell  and  convey  (it)  to  me7'.  And  the  reason  for  it 
is  that  this  (=  the  sale,  transfer)  did  not  obligatorily  have  to  take  place,  (since)  if  he 
declares:  ;iit  befits  me  to  sell  and  convey  this  thing  to  you",  he  has  thereby  said:  "I  am 
entitled  to  sell  and  convey  (it)  to  you",  and  the  form  of  his  declaration  would  not 
oblige  him  to  sell  and  convey  it.  And  as  to  the  thing  which  people  sell  and  convey, 
those  who  sell  and  convey  it  are  not  obliged  to  sell  (or  convey)  anything  of  what  they 
are  selling  and  conveying  to  that  person  —  either  before  or  at  the  time  of  the  sale  and 
transfer.  And  if  they  have  sold  and  transferred  (it),  this  does  not  mean  that  it  befitted 
them  to  sell  and  transfer,  but  (merely)  that  they  themselves  (/.  e..  at  their  own  initia- 
tive —A.  P.)  sold  and  conveyed  (it). 

A22,  17—23,  6: 

And  if  he  makes  the  declaration:  "until  the  boy  comes  of  age.  I  —  ",  or  if  he 
formulates  it  (this):  "'while  the  boy  is  a  minor,  I  have  conveyed  this  thing  to  you"; 
then  in  both  these  cases  (the  declaration  formulae)  are  equivalent.  But  if  he  declares 
(this):  "while  the  boy  is  a  minor,  I  shall  convey  this  thing  to  you",  then  (this  declara- 
tion) differs  (from  the  other,  specifically)  (it  is  as  though)  he  had  declared  (this):  "I 
shall  convey  this  thing  to  you  before  the  boy  comes  of  age".  Since  if  he  says:  "whilst 
the  boy  is  a  minor,  1  shall  convey  this  thing  to  you",  he  must  convey  it  at  once,  and  it 
shall  belong  (to  that  person)  until  the  boy  comes  of  age,  but  after  (that),  (it)  will  not. 
And  if  he  declares:  "before  the  boy  comes  of  age,  I  shall  convey  (it)  to  you",  then  in 
this  case,  he  must  convey  (the  thing)  before  the  boy  comes  of  age  and  it  shall  belong 
altogether  to  that  man. 


MUD:  TEXT 


A23.6— !0: 

Ka  gofJel  (7)  ku  la  sa!  I  nazdisl  bavandak  bavet  vnr  vnr/.om  yuiiar  bavcl  tiyon  ka 
gofict  ku  hangam  (8)  la  cv+  sal  (I)  nazdisl  bavandak  bavet  var  varzom  cc  ka  gopct  ku 
ta  cv+  sal  var  varzom  ka  (9)  pes  hac  sa!  var  varzcf  Sayct  ul  ka  gopct  ku  hangam  la  sal 
I  nazdisl  bavandak  bayet  (10)  var  varzom  hangam  kar  hamsalaklh  bavet  u-s  pas  (hac) 
ham  salak  var  varziian  patigrift  (ne)  bavcl. 


A23,  11—15: 

Ka  gopet  ku  ta  et  sal  en  Ul  by  on  kunom  hakar  £is  hac  an  I  ka-s  et  (12)  apar  nc 
gofiet  a5ak-is.  hamak  apayet  kart  m  andar  ev  sal  hamak  oh  kunisn.  Ut  hakar  cis  (1 3) 
hac"  an  l  ka-S  el  sal  apar  ne  gofiet  a5ak-is  ev  yavar  kunisn  andar-ic  ev  sal  ev  yavar  ( 1 4) 
kunisn  ciyon  ka  gopet  ku  vax  varzom  u-s  ev  yavar  varzisn  ayap  gopel  ku  kar  I  (35)  to 
kunom  u-s  hamak  oh  kunisn. 


A23,  15—17; 

Ka  go^el  ku  en  xvastak  nem  hakar  Zanbut  (16)  frazand  zayet  aparik  hakar 
Zanbut  frazand  ne  zayet  to  xveS  la  frazand  zayel  (17)  ayap  paytak  bavet  ku  frazand  ne 
.zayet  xvastak  aframan  estet. 


A23,  17—24,  9: 

■  Ka  (1)  gopel  ku  en  xvastak  ka  man  ut  pus  I  patixSayiha  ul  el  ce  Sakariha  hast  pus 
I  (2)  man  pat  an  aSvenak  hasi  ul  ka  man  pus  I  patixsayiha  ui  et  £e  cakariha  nest  Far- 
raw  (3)  xves  hep  bavel  pus  I  patixsayiha  ui  et  ee  cakariha  hast  eton  bavet  ciyon  (4)  ka 
gopet  ku  ka  man  pus  I  patixsayiha  enya  cakariha  (hasl)  pas  (hac  man)?  pus  i  man  pat 
an  aSvenak  (5)  xves  hep  bavet.  Ut  ka  patixsayiha  hast  ut  cakar  nest  pal  an  patman  6 
pus  ne  raset.  (6)  Ka  goPet  ku  (ka)  man  pus  I  patixsayiha  ui  et  ce  cakariha  nest  ayap 
gopet  ku  ka  (7)  pus  J  patixsayiha  ayap  cakariha  nest  ui  ka-c  kunet  ku  ka  man  pus  I 
patixsayiha  (S)  ut  cakariha  nest  Farraw  xves  hep  bavet  harv  3T  (Md.:  2)  aSvenak  (ev) 
bavet.  Ut  ka  patixsayiha  (hast)  hakar  cakar  (9)  nest  xvastak  6  Farraw  nc  raset. 


TRANSLATION 


A23,  6—10: 

If  he  declares:  "I  shall  take  an  oath  (or  'undergo  the  ordeal'),  before  the  nearest 
(=  first)  year  elapses",  then  (this  declaration)  differs  (from  the  one  in  which)  he  de- 
clares (this):  "I  shall  take  an  oath  when  one,  the  nearest,  year  elapses"  (from  the  time 
of  this  declaration  —  A.  P.).  Because  if  he  declares:  "I  shall  take  an  oath  before  one 
year  has  elapsed",  then  he  may  take  the  oath  before  one  year  (/.  e,.  after  the  end  of  the 
given  calendar  year  —  .4.  P.).  But  if  he  declares: "•' I  shall  take  an  oath  when  the  near- 
est year  elapses",  then  the  time  question  is  reduced  to  the  same  year  (=  the  calendar 
year  in  which  the  declaration  was  made  —  .4.  P.)  and  in  such  a  case,  his  talcing  of  the 
oath  after  that  year  may  (not)  be  admitted. 

A23,  11—15: 

If  he  declares:  "in  the  course  of  this /year,  I  shall  cany  out  this  matter  ('thing') 
in  this  way1,  and  if  he  is  speaking  of  a  matter  regarding  which  he  does  not  say  "this" 
(/.  e..  if  he  is  speaking  of  a  matter  whose  definite  limits  are  not  set  down  in  the  decla- 
ration — .4.  P.),  then  he  must  do  everything  (in  full)  and  he  must  carry  (it)  out  within 
one  year.  But  if  he  is  speaking  of  the  type  of  matter  regarding  which  he  does  not  say: 
"(within)  this  year',  then  he  must  do  it  all  at  once  (=  at  one  go).  And  (it)  should  be 
done  within  one  year  and  all  at  once,  when  (for  instance)  he  declares:  "I  shall  take  an 
oath":  he  shall  take  it  once.  Or  if  he  declares:  "I  shall  do  your  work";  then  he  must  do 
all  of  it 

A23,  15—17: 

If  he  declares  (this):  "half  of  this  thing  shall  belong  to  you  —  if  Zanbut  bears  a 
child,  and  the  rest  of  it  —  if  Zanbut  does  not  bear  a  child",  then  until  the  time  that  a 
child  is  born,  the  thing  remains  without  assignment  (/.  e..  the  disposition  regarding 
this  thing  cannot  go  into  effect  —A.  P.). 

A23,  17—24,  9: 

If  he  declares:  "if  I  have  a  son  from  a  pdtixsaylh-mairiagQ  and  a  son  ("the  one 
who")  from  a  caAw'-marriage,  (let)  this  thing  (belong)  to  the  sons  whom  I  have  in  this 
way,  but  if  I  have  no  son  from  a  pdtixsaylh-marriage  and  no  son  from  a  cakar- 
"  marriage,  let  (it)  belong  to  Fanaxv",  and  if  he  has  a  son  from  a  patixsayth-marnagz 
and  a  son  from  a  coA-ar-marriage,  then  this  is  equivalent  to  his  saying:  "if  I  (shall 
have)  a  son  from  a  patixsaylh-marriage  (and)  morover,  from  a  caArar-marriage  — 
then  let  (it)  belong  after  (my  death)  to  the  son  whom  I  (shall  have)  in  this  way".  But  if 
he  has  a  son  from  a  /jd//'x?dy/7?-marriage,  but  he  has  none  from  a  caArar-marriage, 
then  according  to  this  condition/agreement,  (the  thing)  shall  not  go  to  the  son.  If  he 
declares:  "if  I  have  no  son  from  a  patixsayih-mnrnage  and  no  son  from  a  cakar- 
marriage",  or  if  he  says:  "if  I  have  no  son  from  a  /?d//xJfoyj77-marriage  as  well  as 
(from)  a  cakar{ -marriage)",  and  likewise  if  he  declares  (this):  "if  I  have  no  son  from  a 
/jd//xi-dy(7i-rnarriage  (and  equally)  from  a  co/car-marriagc,  let  (the  thing)  belong  to 
Farraxv",  then  these  three  modes  (formulae)  arc  equivalent.  But  if  he  has  a  son  from  a 
patixsayth-marriagt  but  no  son  from  a  ca/rar-marriage,  then  the  thing  does  not  go  to 
Famixv. 


289 


MUD:  TEXT 


A24,  9— 14: 

Ka  gofict  ku  xvastak  6  xvcsih  I  (10)  man  mat  ut  cl  £c  6  xvcsih  i  man  rasct  ul  ka-fc 
gofict  ku  xvastak  I  tc  6  (11)  xvcsih  I  man  mal  enya.  6  xvcsih  i  man  rasct  harv  2  cv 
aSvcnak  bavct  cryon  (12)  ka  gofict  ku  xvastak  I  6  xvcsih  I  man  mat  ayap  6  xvcsih  i 
man  rasct  ce  (13)  ka  ayap  gopcl  hast  kc  palkarisn  en  ku-5  mat  ayap  rasct  cvak  nc  (14) 
dahet. 

r       A24,  14 — 25,  1: 

Ka  Farraxv  andar  Zanbul  kart  ku  en  xvastak  hakar  to  pal  zanlh  T  man  frazand 
(15)  hac-is  zayet  hamak  ul  hakar  to  pat  zanih  I  man  frazand  ha£-is  (ne)  zayet  nem  ta 
to  zlvandak  heh  (16)  to  xveS  hep  bavct  xvastak  I-m  pat  an  aSvenak  patman  kart  ku  ta 
to  zivandak  heh  (17)  to  xves"  hefS  bavet  frac  hac  to  Mihren  xves"  Zanbut  frazand  ne 
zayet  an  (i)  (!)  xvastak  6  Mihren  ne  raset. 

A25,  1—6: 

Ka  Farraxv  apak  Mihren  patman  kart  ku  be  (2)  ka  ne  vicartan  T  en  xvastak  evar 
enya  xvastak  Mihren  xves  ka  vicartan  ul  ka-£  (3)  ne  vicart  (ne)  evar  xvastak  Mihren 
xve5  ut  ka  go  [Jet  kii  be  ka  ne  viCartan  ne  (4)  evar  enya  xvastak  Mihren  xves  hamev  ka 
ne  vicartan  evar  Mihren  xves  ut  ka  (5)  vicartan  evar  a5ak-i£  en  sayet  guftan  ku  nc 
vicartaji  ne  evar  xvastak  6  Mihren  (6)  ne  raset. 

A25,  6— S: 

Ka  kart  ku  xvastak  I  6  man  mat  be  an  I  be  ne  dahom  aparik  (7)  Mihren  xves  Mi- 
hren an  i  xves  (I)  be  dahet  enya  an  I  be  ne  dahet  hac  rat  (S)  be  ne  raset. 

A.25.  S— 11: 

Ka  mart  xvastak  I-san  cand  sal  pat  task  hac-is  (9)  paugrift  ut  sal-sal- task  vicartan 
patman  kart  <ut)  apac  kart  patixsay  but  ra5  (10)  oyon  framat  nipistan  kii  be  ka  an  task 
ne  vicart  enya  an  xvastak  ma  (11)  start.  Ka  sal-sal  hat  task  hambun-ic  vicart  be  stat 
ne  savet. 


TRANSLATION 


A24,  9—14: 

If  lie  declares:  "a  thing  which  has  come  into  my  personal  lawful  possession 
(=  personal  inheritance-share  —  A.  P.)  and  that  which  will  come  into  my  personal 
lawful  possession",  and  likewise  if  he  declares:  "'the  thing  which  has  come  into  my 
personal  lawful  possession  or  will  come  into  my  personal  lawful  possession";  then 
both  these  (formulae)  are  equivalent,  (and)  as  though  he  declared:  "the  thing  which 
has  come  into  my  personal  possession  or  will  come  into  my  personal  possession". 
And  meanwhile  [79],  if  he  uses  ("speaks")  (the  word)  ''or",  there  are  people  who 
argue  that  he  must  not  convey  ("does  not  convey'1)  one  of  these:  (either)  the  one  that 
he  received  or  the  one  that  he  will  receive. 

A24,  14—25,  1; 

If  Farraxv  declares  (the  following)  regarding  Zanbut:  "if  you  bear  a  child  from 
your  marriage  with  me,  let  this  thing  belong  to  you  wholly  (=  in  toto)  during  your 
lifetime,  but  if  you  do  not  bear  a  child  from  your  marriage  with  me,  let  one  half  (of  it 
belong  to  you).  And  let  the  thing  —  regarding  which  I  have  contracted  that  it  shall  go 
to  you  during  your  lifetime  —  belong  to  Mihren  after  your  death",  (and)  Zanbut  does 
not  bear  a  child.  (Then)  this  thing  shall  not  go  to  Mihren. 

A25,  1—6: 

If  Farraxv  made  the  following  agreement  with  Mihren:  "except  in  the  case  where 
it  is  authentically  established  that  the  debt  (or  "this  money"  —  A.  P.)  has  not  been 
paid,  the  thing  (=  the  pledge  — A.  P.)  shall  belong  to  Mihren",  then  if  it  is  authenti- 
cally established  that  (the  debt)  was  repaid,  as  well  as  if  it  is  (not)  established  authen- 
tically that  (it)  was  not  repaid,  the  thing  (=  the  pledge)  shall  belong  to  Mihren.  But  if 
he  makes  the  declaration  (in  this  manner):  "with  the  exception  of  the  case  where  it  is 
not  authentically  established  that  the  debt  was  not  repaid,  the  thing  shall  belong  to 
Mihren",  then  (the  thing)  shall  belong  to  Mihren  only  if  it  is  authentically  established 
that  (the  debt)  was  not  repaid.  But  if  it  is  authentically  established  that  (it)  has  been 
repaid,  even  then  it  might  be  said  that  it  was  not  authentically  established  that  (the 
debt)  was  not  repaid,  and  the  thing  does  not  go  to  Mihren 


A25,6— 8: 

If  he  declared  (this):  "except  for  that  which  I  shall  not  convey  (=  except  for  what 
is  not  mentioned  in  the  subsequent  declaration  of  transfer  —  A.  P.),  (let)  everything 
else  from  the  estate  that  passed  to  me  belong  to  Mihren",  then  only  that  which  he 
conveys  shall  belong  ("belongs")  to  Mihren,  whereas  (the  portion  of  the  estate)  which 
he  does  not  convey  shall  not  go  to  him  (=  Mihren)  from  the  giver  (=  relinquisher). 

A25,  S— 11: 

If  it  was  ordered  to  write  this  down  —  regarding  the  right  of  a  man  to  take  away 
(=  exact,  take  back)  a  thing  which  they  received  from  him  on  lease  for  several  years 
and  made  an  agreement  regarding  the  yearly  payment  of  the  lease:  "do  not  take  away 
this  thing  except  for  the  case  where  the  lease  is  not  paid!",  then  if  even  a  very  small 
portion  of  the  lease  is  paid  yearly,  he  should  not  take  (this  thing)  away. 


MUD:  TEXT 


A25,  12—14: 

Ka  Farraxv  kart  ku  xvastak  I  kas  6  man  tozisn  (ut)  dahiSn  be  an  i  ha£  500  { 1 3 J  ui 
cC  £c  ha£  100  freh  aparlk  to  xvcS  (u-s  an)  aoak-is  an  kc  ha£  K)0  nc  frch  (14)  dat 
aparlk  cis-i£  ne  dat  bavcL 


Ln 

A25,  15: 

Dar  f  evarih  I  kardaran  *. 

A25,  16—26,  11: 

DataPar  pat  £e  ut  tand  ut  tiybn  ut  £e  aSvenak  xveslh  ut  vikay  patigrift  ut 

hamsmarih  (17)  kart  ut  zaman  kart  (ut  zaman  kart)  ut  ajMirt  ut  dast  ut  pat  ut  ne  pat  ut 

kar  raoenlt  (1)  ut  kar  ne.raBenlt  ut  ha£asmand  ut  £ak  patisay  datastan  anavlhlt  ut 

mihan  but  ut  mii3d.pait~im  (2)  ut  vastaklh  ut  aparlk  vinas  I  apar  datastan  (ut)  syah  ut 

-speilrf  ut  naxih  ut  mataklh  ut  hamtanlh  (i)  (3)  ut  hamnamih  ut  hammuhrih  ut 

xvastuklh  ut  darisn  I  pat  vidast  (?  Ms.:  lf^O-^1)  ut  andar  {andar)  3  gam  ut  saxvan 

;(4)  ut  pas(s)axv  ut  garzltan  I  must  ut  ha£  pas  viropiSn  I  giziran  (ut)  duzltan  ut  buitan  I 

.yamak  ut  £is  (5)  ut  xonsandih  ut  axonsandih  i  pat  vi£Ir  ut  dip  (I)  pat+  vi£ir  ku  ke  kart 

Hit  tan  ut  muhr  ku  ke  pat  asnak  (6)  guft  ut  namak  ut  vi£Ir  ku  6  divanpan  ut  tan  ku  6 

zendanpan  ut  giziran  apispanan  pat-i£  (7)  aparlk  harv  £e  ka  data|3ar  pat-is"  ne  evar 

ra5snisn  I  saxvan  patiran  pat.  kartak  pat-i£  (S)  £e  ut  Sand  duzltan  ut  burtan  I  yamak  ut 

£is  (ut)  ha£  pas  viropisn  I  giziran  pat  evar  darend  (9)  ut  ha*  drui  •;!)  skastan  ut  nisan 

kanan  apayet  ra5  eton  paytak  tiyon  ka  pat  skastan  (10)  ut  nisan  kartan  evar  ut  but  ke 

guft  ku  datafiar  pat-iC  \idast  (?  Ms.:  HWtfl)  I  ne  pat  darisn  (11)  evar. 


The  [abjad)  ordinal-number  oftlus  chapter  is  52. 


TR4NSL4TION 


A25,  12—14: 

If  Farmxv  declares  (this):  "'let  (everything)  else  from  the  estate/debt  that  a 
certain  person  is  obligated  to  pay  and  convey  to  me  belong  to  you —  except  for  the 
(thing)  (costing)  more  than  five-hundred  and  the  one  (costing)  more  than  one 
hundred  (drahrns)",  then  he  has  conveyed  (only)  what  (costs)  no  more  than  one 
hundred  (drahms),  and  nothing  else  is  conveyed. 

LH 

A25,  15: 

Chapter  concerning  the  competence  of  officials*. 

A25,  16—26,  LI: 

(The  competence  of)  a  judge  (ddtafiar)  (lies)  in:  what  (in  particular)  is  owned  — 
(specifically)  how  much,  since  when,  and  in  what  way  (=  the  type  of  ownership,  the 
variety  of  real  rights  — A.  P.);  and  in  the  admittance /reception  of  witnesses;  and  in 
the  opening  of  a  case;  and  in  the  matter  of  appointing  a  court  session;  and  in  the  pre- 
sentation (of  the  disputed  object  or  of  the  juducial  security  —A.  P.),  and  in  (its)  safe- 
keeping; and  in  what  regards  the  grant  of  a  postponement  and  the  non-granting  of  a 
postponement;  and  in  the  conduct  or  non-conduct  of  the  trial  by  one  (of  the)  parties 
(what  is  intended  here  is  the  appearance  or  non-appearance  of  one  of  the  litigating 
parties  in  court  to  participate  in  the  trial —  A.  P.);  and  in  what  regards  a  case  in 
which  (the  respondent)  defaults,  as  well  as  the  presentation  (in  court  —  the  deposition 
in  court  — .4.  P.)  of  the  documents  (required)  for  the  trial,  or  their  (=  the  documents') 
concealment;  and  likewise  ("and")  in  (the  ascertainment  of  an  offence  of)  barratry 
(=  vexatious  litigation)  (?),  the  giving  of  contradictory  evidence  ("change  of  testi- 
mony' —  .4.  P.),  and  other  juducial  offences.  (A  judge  is  likewise  competent)  in  as- 
certaining blackness  or  whiteness  (of  hair,  /.  e..'the  determination  of  the  age  of  the 
participants  in  a  case  — A.  P.),  maleness  or  femaleness,  the  identity  of  a  physical  per- 
son (lit.:  ''identity  of  body");  and  in  the  identification  of  a  name  or  seal;  and  in  (what 
regards)  the  confession  (of  guilt)  and  in  the  possession /keeping  ...  (?);  and  in  (the 
placing  of  litigants  at  a  distance  of)  three  "paces"  (from  each  other  and  from  the 
judge  —  .4.  P.);  and  in  what  regards  statements  (in  court),  responses  and  appeals 
("complaints"),  and  the  removal  of  guards  from  their  police  posts  (=  the  removal  or 
dismissal  of  the  watch  — A.  P.);  (and  in  the)  theft  or  abduction  of  the  judicial  security 
or  of  the  disputed  object  (lit.:  '"vessel")  deposited  in  court  (cf.  "Glossary"  j.  v. 
yamak —  A.  P.),  or  (other)  things;  and  in  what  regards  (the  declaration  of  the  liti- 
gants, concerning  their)  satisfaction  or  dissatisfaction  with  the  decision  (of  the  court), 
as  well  as  who  drew  up  the  document  regarding  the  judicial  decision,  and  (in  particu- 
lar) who  made  the  declaration  concerning  the  identification  of  the  person  or  seal.  (He 
is  competent)  to  convey  the  (court)  documents  and  the  verdicts  to  the  archivist  ("the 
head  of  the  chancellery")  and  the  convicted  man  (lit.:  "the  body  itself'  — A.  P.)  to  the 
prison  warden  and  the  guards;  and  likewise  for  everything  else.  For  if  a  judge  has  not 
ascertained  (or  "is  not  competent"  in)  any  of  this,  the  conduct  of  the  trial  is  delayed. 
Likewise,  according  to  judicial  norms  ("kartak")  he  (=  the  judge)  must  determine 
precisely  (="in  a  trustworthy  manner",  exactly)  what  and  how  much  of  the  juducial 
security,  or  deposit,  or  other  thing  has  been  stolen  or  carried  off  (=  through  open  sei- 
zure as  against  theft  —  A.  P.),  (and  also  regarding)  the  removal  of  the  guard  from  its 
post.  And  as  regards  the  indispensability  of  crushing  the  demon  and  setting  a  mark 
(=  brand,  sign  on  a  sorcerer  —  A.  P.)  it  is  known  that  he  (=  the  judge)  is  competent  in 
this  (/'.  e..  this  enters  into  his  area  of  competence  — -A.  P.),  And  some  say  that  a  judge 
is  also  competent  in  what  regards  ...  (7)  that  which  is  not  for  possession. 


2'J3 


SfHD:  T1LXT 


A2fi,  11  — K>: 

(Ha£)  Pcsakscr  gopcnd  ku'  daia[iar  pal  darisn  i  ozilnk  (7  Ms.:  \v/ncytk)/u/.ilnk 
cvar  ut  druvistak  an  3  ka  (12)  6  slurih  xvahct  magupat  pal  gumnrtan  T  slurih  ut  pat 
apa£  kart  (13)  ut  sak*VnisaV  (?  Ms.:  yVJ\)  apar  nihat  I  xvastak  I  apa£  6  alaxS  (i>  pat 
magupatan  sax-van  apayct  (14)  karl  ut  pal  ni£a5/vi£a5  (Ms.:  n/wyz'd)  hiSian  ui 
pargar  britan  ut  pat-i£  an  kc  datafiar  pat-i5  cvar  but  (15)  rn5  nipiSl  ut  et  £c  cryon  £iyon 
apar  xveSkarih-namak  I  magupatan  nipisl  (ku)  ka  (16)  magupat  pat-B  nc  evar  kar 
xvcskarlh  1  magupatan  patimar  patiran  cvar. 

A26,  17—27,4: 

Rat  pat  apa£  kait  ut  sak7nisak~  (?  Ms.:  )  apar  nihat  ut  xrit  ut  guharik  ui 

ari  ut  vahak  I  pat  (1)  (h)er  I  ataxSan  apayet  Hrt  lit  £and  mat  ut  pat-ic"  ne  mat  I  £i5 

'  aten  6  ataxS  ke  bun  (2)  ut  handraxt  pat  divan  I  kartak  hangarend  ut  pat-ic  niia5/vi- 

za6  hiStan  ut  pargar  britan  ut  aparik  (3)  harv  an  I  pat  an  aSvenak  ut  pat  harv  (h)er  I 

ataxSan  ka  pat  Sahlkan*  he  hamarkaran  pat-iS  (4)  evar  he  pat  evar  darend. 

-'■     A27,  4— 5: 

Magupatan  magupat  pat  harv  an  I  ka  aparik  (5)  kas  goJ3et  varomand  ka  itiagu- 
patan  magupat  go|3ei  evar. 

7    A27,  5—7: 

Ui  hatapar  framan  I  dehpatan  (6)  but  ne  sayistan  f  cis-ic  evarih  ra5  pat  an  cis  1 
ne  andar  pesak  i  (7)  asravanan  ut  pat  framan  I  dehpatan  ut  yat-gehan+  kar-frarnan 
pal-is. 


A27,  7—9; 


Var-sardar  pal  (S)  patiran  l  var  ta  varzltan  I  var  ut  pat  yazisn  pat  var  ta  §vasl  I 
vazisn-namak  ul  pat-ic  (9)  an  cis  ke  datapar  pat-is  evar. 


■>n4 


TR.4NSL4.TrON 


A26,  11—16: 

It  is  said  with  reference  to  the  authority  of  (with  citation  of)  PeSakser,  that  a 
judge  is  competent  in  matters  regarding  the  possession  of  the  escheated  property(?), 
(specifically)  when  someone  demands  it  for  srurship  (=  as  a  stur -possession).  A  ma- 
gupat (is  competent)  in  the  appointment  of  a  stur  and  in  the  withdrawing  (of  a  stur- 
possession)  from  a  person  who  has  been  removed  from  the  exercise  of  the  ^rurship  — 
'A.  P.).  And  the  assessment  of  taxes  (or:  "imposition  of  taxes /charges"?  —  A.  P.)  on 
the  properties  ("things")  returned  to  Fire-temples  (or  "retained  for  the  profit  of  Fire- 
temples"  —  A.  P.)  must  be  carried  out  in  accordance  with  the  word  (=  decision)  of  a 
magupat.  (A  magupat  is  competem)  as  regards  the  resolution  of  a  claim  (? 
"appeal"?  — .4.  P.)  and  the  issue  of  a  verdict,  and  also  in  all  that  was  written  above 
concerning  the  competence  of  a  judge.  And  it  is  in  accordance  with  what  is  written  in 
The  Book  Regarding  the  Duties  of  A>fagupats:  that  if  a  magupat  is  uncertain  about 
something  ("in  this"),  then  the  unquestionable  right  and  duty  of  the  magupat 
Cmagvpats")  is  to  halt  the  verdict  (=  delay  the  entrance  into  effect  of  the  sentence  — 
A.  P.). 

A26,  17—27,  4: 

A  rat  (is  competent)  in  the  matter  of  taking  away /retaining  (a  possession),  and 
of  the  charge /tax  assessment  (?  on  an  estate  — A.  P.)  and  in  what  regards  a  purchase 
or  exchange  (and)  the  value  and  price  of  what  should  go  to  the  temple-treasury;  and 
(in  what  regards)  how  much  has  been  paid  and  how  much  (remains)  unpaid  ("has  not 
been  entered")  out  of  that  which  composes  the  revenue  ("income")  of  the  temple- 
treasury  (lit  "of  the  Fire-temples"  — A.  P.)  —  the  basic  payments  as  well  as  those 
adjudicated  —  (and  those)  which  are  assessed  ("they  estimate,  they  reckon")  in  the 
department  of  pious  institutions;  and  also  in  the  resolution  of  claims /appeals  and  the 
issue  of  a  verdict;  and  (in)  everything  else  of  this  type.  And  (judges)  accept  as  compe- 
tent (a  judgement,  decision  or  information  issuing  from  a.  rat  —  A.  P.)  in  all  matters 
(concerning)  a  temple-treasury  —  (the  matters)  concerning  which  financial  officials 
(hamdrkars)  would  have  been  competent,  had  these  been  matters  regarding  the  royal 
treasury. 

A27.4— 5: 

Concerning  the  magupatdn magupat:  all  that  is  subject  to  doubt 
(=  verification  — A.  P.),  when  it  is  said  by  another  person,  is  not  subject  to  doubt  ("is 
trustworthy"')  when  the  magupatdn  magupat  states  (it). 

A27,  5—7: 

And  nothing  may  be  above  the  edict  of  the  rulers  (ldehpat$"),  because  of  (their) 
competence  in  matters  which  lie  beyond  the  (prerogatives  and  competence)  of  the 
priestly  (dsravanan)  class.  And  according  to  the  order  of  the  rulers [80]. 

A27,  7—9: 

The  head  of  the  ordeal  (var  sardar)  is  competent  in  everything  —  from  the  delay 
("impediment")  of  the  oath /ordeal  to  its  taking  /undergoing,  and  from  the  perfor- 
mance of  the  ordeal  procedure  to  the  scaling  of  the  document  regarding  the  or- 
deal/oath;  and  likewise  in  everything  in  which  a  judge  is  competent. 


295 


KfllD:  TEXT 


Ml,  9— 11: 

ParcXvan  pat  an  tit  Ice  data^ar  pat-i5  (10)  cvar  ut  pal  hamemarih  kartan  nndur 
apayct  cvar.  Ut  ka-£  Jul  I  parctvan  6  ganj  but  (he)?  (1  ])  (an  I}?  pascmaran  cvar  ' 

A27,  11—12: 

Yamak  I  gopet  ka  dat  kan  pat  an  ganj  but  pat  mat  I  (12)  6  in  ganj  evar 

A27,  12—13: 

Oslandar  pat  apa£  kart  ut  sak7nisak  (?Ms.:  )  apar  nihat  ut  xrit  (13)  ut 

vahak  patigrift  ut  dat  partak  kail  (ut)  o  Sahlkan  matixvakak  evar. 

A27,  13— 28,  3: 

Hamarkar  (14)  pat  arz  ut  vahak  ut  6  Sahikan  matan  ut  ha£  Sahikan  be  matan  I 
xvastak  ut  ka-c  xvastai  11(15)  dariSn  pat  apasekomandan  but  apac  6  Sahlkan  karl  ut 
kas  pat  xveSIh  (16)  apar  patkaref  pat  ne  xvejih  I  apasekomand  an  xvastak  ut  ka-£ 
ostandar  (17)  namak  apar  <ne)  xvast  ttyon  mizd  I  stur  ke  avail  pat-iS  6h  ba- 
riSn/baxend  ut  aparik-15  (1)  an  I  pat  an  aSvenak  ut  pat  dat  ut  ozlt/uzlt  (Ms/  V/n£vi) 
namak  dat  pat-ic  ne  dat  ut  ne  ozit  /uzlt  (?)  I  (2)  xvastak  ut  ka-£  kas  pat  (h)er'l  Sahlkan 
ziyan  kart  ra5  dip  ut  pat  an  <T>  ziyan  tavan  (3)  kart  pat-ie  an  I  pat  an  aSvenak  dip  ut 
tavan  kart  evar. 

A28.  3—5: 

Rat  ut  hamarkar  pat-ic  an  I  pat  (h)er  I  (4)  Sahikan  cand  ut  hac  ku  <ne)  vizli  ui    ' 
apar  ke  (ut)  ciyon  baxtan  ut  vidastan  raS  pat  pau'mar  (5)  kartan"74cunend   evar 
hamarkaran  pat  hangartan  ut  ul  slatan~  I  sak"  evar.  ' 


TRANSLATION 


All,  9—11: 

ApareSvan  (=  a  court  official  accepting  a  claim  and  taking  part  in  the  investiga- 
tion and  the  preparation  of  a  case  for  trial  —  A.  P.)  is  competent  in  those  things  in- 
dispensable for  a  case  in  which  a  judge  is  competent.  And  even  if  (this  implies)  a  visit 
by  the  pareivan  to  the  treasury  of  the  respondent,  he  is  competent  {cf.  infra  A27, 
11—12). 

A27,  11—12: 

(If  the  plaintiff  or  the  respondent)  declares  that  the  vessel  was  in  the  treasury  at 
the  time  of  the  theft,  then  (the  parezvanl)  is  competent  to  visit  this  treasury  (=  his 
right  of  visiting  the  treasury  in  the  interests  of  the  investigation  is  not  open  to  ques- 
tion, since  it  enters  into  his  prerogatives;  cf  supra  ATI,  9 — 11  — A.  P.). 

All,  12—13: 

The  ostandar  is  competent  in  matters  of  the  removal  of  possession  (what  is  evi- 
dently intended  here  is  the  right  of  the  ostandar  to  take  away  the  conditional  title 
granted  to  a  possessor  on  royal  lands —  .4.  P.);  and  (in)  the  assessment  of  rent? 
tax?/ the  adjudication  of  a  fine;  and  in  the  acceptance  of  payments  ("the  price");  and 
in  the  declaration  of  conveyances  (of  plots  on  royal  lands  —  A.  P.);  and  in  what  re- 
gards the  entry  of  property /money  into  the  royal  treasury. 

A27,  13—28,  3: 

A  hamarkar  is  competent  in  everything  regarding  value  and  price  and  the  entry 
of  property  into  the  royal  treasury  as  well  as  disbursements  from  it;  and  also  in  the 
case  where  an  estate  of  which  the  possession  was  burdened  with  liabilities /debts  is 
taken  away  and  returned  to  the  royal  treasury,  but  someone  brings  suit  regarding  (the 
variety  of  right)  of  his  holding  of  this  estate,  asserting  that  it  is  not  a  tenure  burdened 
with  liabilities  (psyk'wmnd);  and  also  if  (in  a  case  where)  the  ostandar  has  inquired 
about  a  document  —  for  instance  (if  he  has  asked  regarding  a  document  dealing  with) 
a  payment  for  j/urship:  who  sealed  it  with  his  own  seal —  (to  have)  it  (=  the  docu- 
ment) brought  to  him  (=  the  hamarkar);  and  also  in  matters  of  the  same  type.  And  he 
is  competent  to  grant  a  document  relating  to  the  transfer  of  an  estate  (=  a  holding  on 
the  royal  lands  — -A.- P.)  and  to ■  (its) ■  removal  (?  "deprivation"  or:  "abandonment,  re- 
linquishment" —  A.  P.)  or  relating  to  (its)  non-transfer  and  to  (the  fact)  that  (the  es- 
tate) did  not  escheat  (?)  (or:  "was  not  abandoned"  —  A.  P.),  and  likewise  to  grant  a 
document  regarding  the  loss  caused  to  the  royal  treasury  by  this  or  that  person,  and 
the  setting  of  a  fine  related  to  this  loss;  and  in  olher  similar  grants  of  documents  and 
setting  of  fines. 

A28,  3—5: 

A  rat  and  a  hamarkar  are  also  competent  as  regards  what  ("how  much")  and 
whence  a  loss  to  the  royal  treasury  was  caused,  and  (as  regards)  the  disposition  taken 
by  them  concerning  among  whom  and  through  what  means,  it  (=  the  shortage?) 
should  be  divided  and  distributed?  (for  it  to  be  covered?  — -A.  P.).  The  hamarkars  are 
also  competent  to  assess  and  collect  ("receive")  taxes /duties. 


297 


MUD:  TEXT 


A28,  5—7: 

Xvasiukih  (6)  gufi  i   magupalan  magupat(an)  u!  var  (ut)  £iy6n  hn£  Dipir  be 
gofiend  gufl  I  magupalan  (7)  mngupat(an)  hac-ic  var  pat  cvarlar  darisn. 


A28,  7— 10: 

Hampa£en  I  pal  hamemar  ul  vi£ir  I  pat  gofiiSn  I  (8)  mart  i  besahrik  ut  saxvan- 
namak  harv  cc  andar  pescmarih  ul  hamemarih  kart  ka  £ak+  (9)  pat  flvaSl  i  pescmaran 
nc  kart  estel  aoak-ic  hac  an  (i>  ciyon  datapar  pat  hamemarih  (1.0)  kart  evar  but  ke 
gull  ku-s  andar  pesemar  pat  evarih  kar  u-s  oh  kunisn. 

A28,  11—29,5: 

Zendinpan  but  ke  gufi  ku  evac  pat  darisn  I  pat  zendan  evar  ut  but  ke  gufi  (12)  ku 

pat-iE  hamtanlh  ut  hamnamlh  ut  hamvinasfh  evar.  Dastafiaran  gufi  ku  an  evarih  i 

zendanpan  (13)  pat  hamianih  an  bavet  ka  evak  Ohrmizd  roc  pat  duz  evak  Vahuman 

,troc  pal  markarzan  6"  (14)  zendan  kan  estet  ut  ne  pa3lak  ku  katam  Ohrmizd  rot 

^  katam  Vahuman  rot  6"  zendan  kart  (15)  estel  ul  zendanpan  gopet  ku  en  Ohrmizd  ro£ 

■.  pat  duz  ut  en  Vahuman  roc  pal  markarzan  (16)  6  zendan  kart  estel  ut  pat  hamnamlh 

oyon  bavet  ku  evak  Mihr-Arurfarnbay  nam  pat  (17)  duz  ut  evak  Kay-Aturfarnbay 

'"  nam  pal  markarzan  6  zendan  kart  estet  ul  ne  pajtak  (1)  ku  ka[iam  Mijhr-Aturfambay 

-  I  pal  duz  ut  katam  Kay-Aturfarabay  I  pat  markarzan  5  zendan  (2)  kart  estel 

■'  zendanpan  go  pet  kii  en  Mihr-Aturfarnbay  I  pal  duz  ut  en  Kay-Arurfarnbay  (i)  (3)  pat 

markarzan  6  zendan  kart  eslel.  Pat  hamvinasih  oyon  bavet  ka  evak  pat  duz  (4)  ut  evak 

pat  markarzan  (ut)  ne  paytak  ku  katam  pal  duz  ut  katam  pat  markarzan  6  zendan  kart 

(5)  estel  ul  zendanpan  gopet  ku  en  pat  duz  ut  en  pat  markarzan  6  zendan  kart  estet. 

A29.  6— 7: 


K6ypan/ko5pan(?)  pat  en  ku-m  o  to  gufi  u-l  asnul  ut  pal-ic  en  ku  gohrak 
(guharik"?  — .4.  P.)  6  to  mal  (7)  estet  evar. 


29S 


TRANSLiTION 


A28,  5—7: 


As  regards  the  agreement  (with  a  judicial  decision  —  A.  P.)  expressed  by  the 
magitpatan  magupat  and  as  regards  the  ordeal  —  as  it  has  been  said,  with  a  reference 
to  DipTr:  (the  decision)  rendered  by  the  magupatan  magupat  is  to  be  taken  as  more 
competent  ("trustworthy,  unchallengeable")  than  even  the  ordeal. 


A28,  7—10: 

A  copy  (of  a  document)  regarding  a  judicial  case,  and  a  document  containing  the 
evidence  of  a  person  from  another  city  (one  who  evidently  cannot  be  present  at  the 
trial —  A.  P.),  and  a  record  of  testimonies  at  the  trial,  and  (in  general)  any 
(document)  drawn  up  in  connexion  with  a  claim,  and  trial  is  authentic  —  (even)  in  the 
case  where  (such  a)  document  is  not  sealed  with,  the  plaintiffs  seal  —  as  a  result  of  its 
drawing  up  by  the  judges  in  connexion  with  the  case.  Certain  (authorities)  have  said 
that  it  (=  the  document)  should  be  taken  as  authentic  and  valid  as  regards  the  plaintiff 
and  (that)  it  should  be  drawn  up  (despite  the  absence  of  the  plaintiffs  seal  —  A.  P.). 

A28,  11—29,5: 

As  regards  the  warden  of  a  prison  (zinddnpdn),  some  have  said  that  he  is  compe- 
tent only  as  regards  the  keeping  (of  the  criminal)  in  prison,  but  the  opinion  has  also 
been  emitted  that  he  is  likewise  competent  in  matters  relating  to  the  identification  of 
the  person  (of  the  prisoner  —  A.  P.),  of  his  name  and  crime.  It  has  been  said  by  the 
learned  commentators  (of  thtAvesta)  that,  (this  is)  the  competence  of  the  warden  of  a 
prison  as  regards  the  identification  of  a  person:  when  one  (man)  is  imprisoned  on  the 
day  Ohrmizd  —  for  theft,  and  another  on  the  day  Vahram  —  on  a  capital  charge,  and 
it  is  not  clear  which  one  was  imprisoned  on  the  day  Ohrmizd  and  which  one  on  the 
day  Vahram,  and  the  warden  of  the  prison  declares  that  this  one  was  imprisoned  on 
the  day  Ohrmizd  for  theft,  and  that  one  on  the  day  Vahram  —  on  a  capital  charge. 
And  as  to  (the  prerogatives  of  the  warden  of  a  prison  as  regards)  the  identification  of 
a  name,  then  it  (takes  place)  in  this  manner:  one  person  named  Mihr-AturfarnbaY  is 
imprisoned  —  for  theft,  and  another  person  named  Kay-Aturfambay  is  imprisoned  — 
on  a  capital  charge,  and  it  is  not  clear  which  of  them  is  Mihr-AturfarnbaY 
(imprisoned)  for  theft,  and  which  (is)  Kay-Aturfambay  imprisoned  on  a  capital 
charge,  and  the  warden  of  the  prison  declares:  this  is  Mihr-AturfarnbaY  wno  ls  im~ 
prisoned  for  theft,  and  that  is  Kay-AturfarnbaY,  who  is  imprisoned  on  a  capital 
charge.  And  the  identification  of  the  crime  takes  place  in  this  manner:  if  one  man  (is 
imprisoned)  for  theft,  and  another  one  on  a  capital  charge,  and  it  is  not  clear  which  of 
them  is  imprisoned  for  theft  and  which  one  on  a  capital  charge,  and  the  warden  de- 
clares that  this  one  is  imprisoned  for  theft  and  that  one  —  on  a  capital  charge. 

A29,  6—7: 

A  supervisor  of  a  town  quarter/of  a  major  highway  (?  Cf.  "Glossary"  s.  v. 
koSpan — -A.  P.)  is  competent  to  (give  evidence  such  as):  "I  said  to  you  and  you 
heard/ learned",  and  also  to  (give  evidence  such  as):  "the  capital? /equivalent?  shall 
go  to  you"  [81]. 


9QQ 


MUD:  TEXT 


A29,  7— 9: 

(Pat)  nc  xvcSih  i  vikay  yaiakgofi  ul  xvaslak  kc  pat  xvcSfli  i  pcicmar  (8)  art  vikay 
(ul)  yatakgofi.  Ut  datapar  muhr/muhrak-iS  [82]  6  dataslan  pntigircnd  andar  an  c  ka 
paligircnd+  ha£  an  (9)  vikaylh  ut  yatakgopih  pat  evar  darisn. 

A29,  9—30,  2; 

Veh-Ohmizd  guft  ku  hamnamlh  an  bavet  (10)  ka  goflcl  ku  en  merak  Farraxv 
nam  enya  pal  en  ku  Farraxv  nam  Mihrcn  pus  ne  (1  1)  evar.  Ut  hamtanlh  (ut  ham- 
laruh)  an  bavet  ka  datafiar  go^ct  ku  en  Urn  an  (an)  Sahrevar  (12)  roc"  markarian 
vikaylh  apar  dat.  Ut  Farraxv-Zurvan  nazdist+  guft  ku  pat-ic"  pit  (13)  ul  deh  pal  evar. 
U-s  pas  guft  ku  ne  evar  Ee  pit  ut  deh  pat  aSnakih  I  (14)  tan  evar  enya  tan  pat  ke  puslh 
ne  evar.  Pusanveh  I  Azatmartan  guft  ku  pat  pit  evai.  (15)  Ut  ka-c*  gofiet  ku  merak  J 
apar  en  dip  nipist  an  ham  I  apar  (16)  en  dip  nipiSt  evar.  Vahram  guft  ku  man  oyon 
saMst*  ku  oyon  bavet  (17)  fcryan  Veh-Okrmizd  guft  u-m  an  I  Pusanveh  guft  ne  var- 
ravit  £e  ka  gofiet  (1)  ku-5+  (Ms.:  'YKm)  merak  ta  apar  en  dip  nipiSt  an  ham  I  apar  en 
dip  nip[ist]  narih-e(v)  (?)  ut  mataklh-e(v)  bavet. 

A30,  2—3: 

Veh-Ohxmizd  en-ic"  guft  ku  Rosn-Ohrmizd  guft  datajiar  tan  amak  (3)  xvat 
kuniSn  ut  ban--  cis  xvat  daniMk  kuniSa 

;    A30.3— 5: 

Ut  Aparak  guft  irii  parezvan  (4)  patixSayomand  tan  asnak  kartan  ut  muhr  pati- 
griftan  ut  ka  an!  aSvenak  paytak  bavet  (5)  parezvan  grirtardmand. 


[Lm?]* 
A30r  5—6: 
Dar  I  (1 1)  pat  £i$  I  nipiSt  ut  avaSt  (6)  anJ-c"  va£  i  uskartak. 


Tliis  chapter  carries  no  ordinal-number. 


TRANSLATION 


A29,  7—9: 

(As  regards  the  fact  that)  a  witness  (is)  "not  his"('?),  (the  competence  to  judge 
and  to  testify  — A.  P.)  belongs  to  the  legal  representative;  as  regards  (the  fact  that)  a 
thing  belongs  to  the  plantiff,  (the  competence  belongs  to)  that  witness  and  the  legal 
representative.  And  the  judges  ("the  judge")  accept  his  (=  the  witness'  and  the  legal 
representative's  —  A.  P.)  seal /entitling  document  [82]  in  court;  after  (the  documents 
and  the  titles  confirmed  by  them  —  .4.  P.)  have  been  accepted  (by  the  judges),  the 
evidence  presented  (by  these  persons)  and  their  representation  must  be  taken  as  com- 
petent (=  not  open  to  challenge). 

A29,  9—30,  2: 

Veh-Ohrmizd  has  said,  that  identity/ identification  of  name  (takes  place)  when 
he  declares:  "the  name  of  that  man  is  Farraxv";  however,  (the  fact)  that  he  is  the  son 
of  Mihien  does  not  reliably  follow  from  (the  fact)  that  his  name  is  Farraxv.  And 
identification  of  a  person  (lit.:  "body"  — A,  P.)  (takes  place)  when  a  judge  declares: 
"this  man  here  gave  evidence  regarding  a  capital  offence  on  that  day  Sahrevar".  And 
Farraxv-Zurvan  (one  of  the  commentators  — A.  P.)  first  said  that  one  should  also  as- 
certain, the  father  and  the  village  (=  the  residence).  Subsequently,  he  himself  said  that 
it  is  not  (necessary)  to  ascertain  (this),  since  (who  is  his)  father  and  (from  what)  vil- 
lage can  be  established  with  certainty  by  means  of  the  identification  of  the  person, 
whereas  (the  identity)  of  the  person  cannot  be  established  with  certainty  by  means  of 
the  discovery  of  whose  son  he  is.  Pusanveh  I  Azatmartan  has  said,  that  (the  identity  of 
a  person)  is  established  with  certainty  by  means  of  (the  clarification  of  who)  is  the 
father.  And  likewise,  when  he  declares:  "a  man  is  the  one  who  wrote  on  this  scroll 
('letter,  document')",  (the  person)  who  wrote  on  that  scroll  (=  document)  is  also  es- 
tablished with  certainty  thereby  (according  to  the  opinion  of  Pusanveh  —  A.  P.).  But 
Vahram,  has  said:  "in  my  opinion  the  matter  stands  as  stated  by  Veh-Ohrmizd".  And  I 
too  (=  the  compiler  of  the  Law-Book  —  A.  P.)  do  not  trust  the  statement  of  Pusanveh, 
because,  when  he  declares:  "he  is  a  man  inasmuch  as  he  wrote  on  that  scroll 
(=' document)"  [lit.:  "he  should  have  been  a  man  to  write  on  this  scroll"  —  -4.  P.], 
that  person,  the  very  one  who  wrote  on  the  scroll,  might  have  been  either  a  man  or  a 
woman. 

A30,  2—3: 

Veh-Ohrmizd  said  the  same:  that,  as  it  was  said  by  Rosn-Ohrmizd,  the  judge 
must  perform  the  identification  of  the  person  himself,  and  he  must  investigate  every- 
thing himself. 

A30,  3—5: 

And  Aparak  has  said,  that  a parezvan  (cf.  supra  Ml,  9 — 1 1  — A.  P.)  is  entitled 
to  establish  the  identity  of  a  person  and  to  accept  a  seal  (=  establish  the  authenticity  of 
a  document  presented  in  court  —  A.  P.).  But  if  it  becomes  evident  that  (the  things) 
stand  otherwise  (/.  e..  if  a  mistake  of  the  parezvan  is  revealed  —  A.  P.),  then  the 
parezvan  is  subject  to  arrest  ("must  be  seized"). 


* 


[LIE?] 
A30,  5—6: 

Chapter  concerning  that  which  is  written  and  scaled,  and  other  questions 
(deserving)  investigation. 


301 


MUD:  TEXT 


A30.  7—9; 

Nipist  ut  avast  kc  hampaEcn  hat-iS  dal  nc  Sayct  (ul)  7  slahmakiha  ul  duspaiixsfiy 

(8)  ap(p)urcnd  hampaScn  danism  Ut  pal  xanak  £is  be  pnylakcniSn  ut  pat  datastarf  be 

(9)  nihisn  ut  ka  saycl  pal  bozisn  daStan  rao  o  xvesavandan  apispariSn. 

A30.  10—12: 


Ka  Soy  ut  zan  pal  cr/  yavar  ha£  marl  1  apam  stanend  an  mart  an  apam  (1 1)  ha- 
maoven  ha£  zan  xvasl  tuvan  ut  pal  raocniSn  I  dalastan  dastafiarih  I  soy  andar  (12)  nc 
apayet. 


A30,  12—16 

Ka  go  pet  ku  Farraxv  en  yamak  apatixsaylha  ha£  man  stat  (13)  ut  burl  ut  an 
yamak  man  xveS  ut  dlri£n  ut  pat  an  £i76n  Farraxv  slat  ut  burl  Farraxv  (14)  daret  ut 
ha£  Farraxv  hacasmand  bavetpat  an  ha£asmand  pat  grap  vicTr  kunisn  £e  (15)  xvastak 
ne  namEiStik  ut  ka  xvastak  nam£i5tlk  he  vi£lr  kunisn  ku  darisn  (16)  apac  kunisn". 

A30,  16— 17: 

Ka  ha£  zamik  bun-xveSan  xves  u-s  pat  bar  graPakandar  ziyan  (16)  vi£arisn  *. 

A30,  17—31,3: 

Ka  pesemar  pat  apam  ut  vaxs  pasemar  hamemar  ut  pesemar  (1)  pasem[ar  harv]  2 
xvastuk  hend  ku  vaxs  I  ta  Farraxv  6  Asuristan  sut  vi£art  (2)  ut  pesemar'  (Ms.: 
pasemar)  patkaret  ku  FarraxT  sal  evak  6  Asuristan  sut  (Ms.:  savet)  pasemar  (3) 
paMakenisn. 

A31,  3—5: 

Pat  ra5enisn  I  stur  ka  (Ms.:  MNW  =  ke)  an  I  salaktar  ne  mat  estet  hist  (ke)  oyon 
""(4)  nipist  ku  merak  pat  an  kustak  I  Xvarasan  u-5  amatan  ne  kamet  merak  ne  (5)  pat 
bun  ut  pat  katam  gyak  but  ne  asnak. 

A31,  5—8: 

Pat  ra5enisn  I  npar  gumartan  (6)  apayistan  I  katak-banuk  duiak  sardar  (ut)  kan  i 
katak-banuk  gatar  fci£  (ut)  apar  (7)  gumartan  eton  nipist  ku  katak-banuk  be  £iyon-is 
apedastapariha  tan  pat  gat  (8)  6  kas  dal  guft  enya-s  sardar  nest  ut  apar-i£  katak-banuk 
sardar  gumartan. 


*  This  article  has  reached  us  in  a  damaged  form.  Part  of  the  text  has  apparently  been,  led 
out  by  the  copyist. 


302 


TR4NSL4TION 


A30,  7—9: 

(If)  a  written  and  sealed  (document)  of  which  it  is  not  proper  to  give  a  copy,  is 
forcibly  and  impermissibly  carried  off,  a  copy  should  be  given.  And  the  property 
found  in  a  house  should  be  declared  and  deposited  in  court,  and  transferred  to  the 
kinsmen  for  usufruct  whenever  this  can/ may  (be  done). 

A30,  10—12: 

If  a  man  and  wife  jointly  ("as  one,  in  one  instance")  receive  a  loan  ("debt")  from 
a  person,  then  that  person  is  entitled  to  claim  (the  settlement)  in  full  of  this  debt  from 
the  wife,  and  (the  wife)  does  not  need  to  obtain  from  her  husband  the  title  to  conduct 
(the  case  regarding  this). 

A30,  12—16: 

If  he  declares:  "Farraxv  obtained  this  vessel  from  me  unlawfully  and  carried  (it) 
away,  whereas  this  vessel  belongs  to  me  and  I  should  possess  it,  but  since  Farraxv  re- 
ceived and  carried  (it)  away,  Farraxv  possesses  (it)",  and  the  case  is  sus- 
pended/defaulted (because  of  Farraxv's  non-appearance  in  court);  then  a  decision  as 
to  (the  furnishing  of)  a  security  must  be  rendered  in  connexion  with  the  contumacy, 
since  the  thing  has  not  been  determined  with  precision.  Had  the  thing  been  precisely 
determined,  a  decision  as  to  the  return  of  the  possession  (of  the  thing,  to  the  plain- 
tiff— A.  P.)  should  be  rendered. 

A30,  16—17: 

If  from  tlie  land  which  belongs  to  the  original  (=  principal)  owners  but  (whose) 
revenue  (belongs  to)  a  creditor,  ( ),  then  the  loss  should  be  reimbursed*. 

A30,  17—31,3: 

If  a  plaintiff  is  carrying  on  a  suit  with  the  respondent  over  a  matter  of  debt  and 
interest,  and  [both  of]  them  —  the  plaintiff  and  the  respondent  —  admit  that  the  in- 
terest which  (accrued)  before  Farraxv's  departure  to  Babylon  has  been  paid;  but  the 
plaintiff  (the  ms.  has  "respondent"  presumably  through  the  copyist's  mistake  —  A.  P.) 
protests:  "it  is  (already)  a  year  (=  a  year  has  passed)  (since)  Farraxv  left  for  Baby- 
lon!"; (then)  the  respondent  must  make  a  declaration  concerning  this.  ' 

A31.3— 5: 

In  connexion  with  a  case  regarding  the  appointment  of  a  stur  (and)  when  the  one 
most  suitable  (to  assume  the  sturship)  has  not  appeared,  some  have  written:  "(this) 
man  is  in  the  province  of  Xvarasan  (=  Khorasan)  and  he  does  not  wish  to  appear1', 
(and):  "(this)  man  is  not  in  his  principal  residence,  and  it  is  not  known  in  what  place 
(he  is  to  be  found)". 

A31,  5—8: 

In  connexion  with  a  case  regarding  the  necessity  to  appoint  the  mistress  of  the 
house  (=  the  widow  — A.  P.)  as  the  guardian  of  a  family  (and)  regarding  the  cohabi- 
tation of  the  mistress  of  the  house  —  the  following  has  been  written  concerning  the 
appointment:  "except  where  she  has  declared  that  she  entered  into  illicit  cohabitation 
with  a  certain  man,  the  mistress  of  a  house  is  not  the  guardian  of  the  family,  and  a 
guardian  should  be  appointed  also  over  the  mistress  of  the  house  herself. 


303 


MUD:  TEXT 


A3],  9—10: 

Yuvan-Yam  namak  kart  ku  67611  ciyon  Ncv /Vcv-GuSnasp  gufl  ka  mart  ul  znn 
patvand  (10)  rast  mart  gumart  sturih  ne  kaniSn. 

A31,  10—15: 

Mahveh  namak  kart  ku  pat  kartan  (11)  ut  daStan  dyon  apar  apurt  ku  ka  mart  pat 
sturih  gumart  u-S  ziyan  l  (12)  pat  dutak  kartan  ne  paytak  ka-c  pas  hat  an  xvah  i  an 
mart  pat  gumart  apayistan  1  (13)  xvah  pat  an  sturih  andar  paLkaret  patkariSn  I  xvah 
pat  an  sturih  ne  (14)  patiglrisn  ut  sturih  pal  mart  pat  raft  darisn  ut  xvastak  pat  sturih 
6  (15)  xvah  ne  apisparisn  ut  an  sturih  pat  ham  mart  be  hilisn. 

A31,  15—32,2: 

Ka  mart  ke  (16)  darisn  I  pat  ansahriklh  pat  mart  1  paikaret  ku(-m  hac)  xvatay 
azat  hist  hom  (17)  ut  azat-hist  Pusak  daret  apak  Pusak  pat  saxvan-namak  datastan 
bun  kartan  raSenet  (1 1 )  a5ak  layet  ka  ne  pat  xvatay  asnak  kunend  ut  datastan  pat 
yatakgop  xvahet  (2)  ka  hacasmand  bavet  uskartan  apayet. 

[LIV?]* 

A32,  2: 

Dar  I  guft  apak  guft. 

A32,  3: 

(Apak)  an!  guft  ku  pat  kartak  ilvandak  (drahnaS)?  anattan  ne  kunend. 

A32;4: 

Apak  ani  guft  ku  bayandak anattan  [or:  bandak  (ka/I)  anattan  —  A.  P.]  pat  kar 
oh  apisparisn. 


:  A32.  4— 5: 
Ut  apak  an!  guft  (5)  ku  ka  matakvar  ananan  apak  payandan. 

A32.  5—7: 

Apak  ani  guft  ku  ka  pus  1  (6)  pat  toziSn  I  pitaran  hamemaromand  anattan  be 
bavet  apak  aparik  xvastak(7)daran  raSenisn  I "\-ar+  6/6h  bavet. 


*  This  chapter  carries  nn  ordinal-number. 


30<l 


TRANSLATION 


A3I.9— 10: 

Yuvan-Yam  has  written  (the  following):  "in  accordance  with  the  opinion  given 
by  Ncv7  Vcv-Gusnasp,  if  the  kinsmen  of  the  husband  and  wife  have  appointed  a  just 
man  as  stur,  then  the  ^wrship  should  not  be  dissolved /cancelled  (lit.:  "is  not  subject 
to  destruction")". 

A31,  10—15: 

Mahveh  has  written  that  (the  following)  took  place  (as  regards)  the  problem  of 
an  appointment  (to  j/urship  — A.  P.)  and  the  preservation  (of  a  y/urship  —  A.  P.):  if 
a  man  has  been  appointed  stur  and  it  has  not  been  discovered  that  he  caused  any 
damage  to  the  family  (=  to  the  estate  of  the  dead  man's  succession—  'A.  P.):  then,  if 
the  sister  of  that  man  (whose  stur  he  is  — A.  P.)  subsequently  brings  action  regarding 
the  nessessity  of  appointing  the  sister  (/.  e..  herself — A.  P.)  as  stur,  then  the  claim  to 
the  storship  made  by  the  sister  should  not  be  accepted  (for  investigation),  and  the 
tfurship  is  to  be  considered  as  having  gone  to  (that)  man,  and  the  estate  should  not  be 
given  to  the  sister  as  a  .rrur-possession,  and  this  snlrship  should  be  left  to  that  man. 

A31,  15—32,2: 

If  a  man  who  contests  his  ownership  by  another  man  as  (his)  slave  (declares): 
"(my)  master  manumitted  me  (from  slavery),  but  the  manumission  document  is  in  the 
hands  of  Pusak",  then  if  (he)  together  with  Pusak  will  testify  for  the  record  (in  order 
to)  open  the  case;  then  the  trial  may  (or  "should,  must"  —  A.  P.)  be  declared  in  de- 
fault in  the  case  where  the  master  cannot  be  brought  to  admit  (the  manumission)  (in 
court),  and  he  (=  the  master?  the  freedman?)  demands  legal  proceedings  with  ("by 
means  of,  through")  a  legal  representative.  This  is  to  be  examined  (carefully). 

pury?]* 

A32,2: 

Chapter  in  which  one  statement  follows  another. 

A32,  3: 

Besides  that  it  is  said,  that  according  to  judicial  rules  (or  "in  judicial  proce- 
dure" —  A.  P.),  (a  man)  is  not  declared  insolvent  for  life  (?). 

A32,4:  

Besides  other  things  it  is  said,  that  one  who  is  completely  insolvent  [or  "a  slave  if 
he  is  insolvent"  — A.  P.]  should  be  handed  over  for  iabout  (to  pay  off  his  debt). 

A32,  4—5: 

Besides  other  (things)  it  is  said,  that  if  the  principal  contractor  is  insolvent,  (then 
it  is)  together  with  the  warrantor  [83]. 

A32,  5—7: 

Together  with  that  it  is  said,  that  if  a  son  participating  in  a  case  regarding  the 
settlement  of  inheritance-debts  is  (found  to  be)  insolvent,  then  (he)  together  with  the 
other  heirs  will  have  ("it  falls  to  his  lot/ takes  place;  occurs,  happens")  to  undergo  the 
ordeal  procedure  ("oath-taking"  — A.  P.). 


305 


MUD;  TEXT 


A32.  7— H: 

Ul  nni  gufl  ku  pascmar  la  dalastnn  lint  (K)  raocnisn  mantl  pat  yut  dataslan 
pcscmar  hamcmarih  kartan  nc  patixsay. 

A32,  9—13: 


Apak  am  gufl  ku  ka  andar  raScnisn  i  dalaslan  pus  purnay  bavet  dutak  (10)  sardar 
dalasian  raBenitan  ne  luvan  ut  pascmnr  (nc)?  patixSay  ka  dutak  sardar  hat  (11) 
raScniSn  be  ne  hilcl  ut  hampacen  slanct  ul  pal  vatxvah  andar  dutak  sardar  (12)  viCIr 
xvahcl  cl  rao+  £e  dulaJc  sardar  nun  nc  pcscmar  ul  andar  duiak  sardar  el  (13)  dataslan 
ha£  raScniSn  mand. 

A32,  13—15: 

Ut  an!  gufl  ku  ka  gbffet  ku  ta  man  sahet  en  (14)  xvastak  to  xveS  pat  veSistlh  ta 
zivandakih  ut  pat  kamistJh  ta  sahel  dat  ( 1 5)  bavet. 

A32,  15—17: 

Apak  anl  guft  ku  ka  goj3el  ku  ta  reiak  purnay  bavet  io  xveS  (16)  pal  veSistlh  ta  1 5 
sal  guft  bavet.  Ut  Perez  (i)  guft  ku  ka  rctak  andar  (17)  purnay Ih  mlret  xvastak  hakarc 
apa£  ne  ay et. 

A32,  17—33.  2: 

Ut  apak  an  gufl  ku  (1)  ka  gopet  ku  ta  to  sahet  pat  task  az  darom  ta  an  tan  ayap 
xvastakdar  I  an  (2)  tan  ke  pat  task  be  dat  ne  sahel  kunend  apac  kartan  ne  patixsay. 

A33,  3—7: 

Ut  apak  anl  guft  ku  ka  Farraxv  andai  Mihren  kart  ku  en  xvastak  ta  apak  (4)  to 
pat  peSemarih  gopom.lo  hac-is  (ne)  vizayom  pat  vesistlh  ta  zivandakih  1  (5)  Mihren 
ayap  Farraxv.  Ut  ka  apak  to  ne  nipeset  pat  vesistlh  ta  zivandakih  I  (6)  Farraxv  guft 
bavet  ce  gojMSn  pai  parvand  ne  ravet  be  an  ef  ka  yatakgop"  (7)  gumaret. 

A33,  7—9: 

Ka  man  1  apfik  pus"  (Ms.:  "B  =  pit)  pat  man  kart  ku  xvastak  i  lo  sahel  to  (S)  .wes 
ut  Sand  pus  hast  evak  sahisn  paytakenet  ut  aparik  dusnirmat  I  (9)  aparik  ra5  saluSn  nc 
kunend. 


TRANSLATION 


A32,  7—8: 

And  this  is  said,  that  until  the  end  of  a  legal  case,  the  respondent  is  not  entitled 
to  bring  another  suit  against  the  plaintiff  [84]. 

A32,  9—13: 

Beside  other  (things)  it  is  said,  that  if  a  son  comes  of  age  during  the  course  of  a 
case,  then  the  guardian  of  the  family  is  not  entitled  (to  continue)  to  conduct  the  case, 
but  the  respondent  may  (not)  dismiss /release  the  guardian  from  the  conduct  of  the 
case,  nor  obtain  a  copy  of  the  document,  nor  ("and")  demand  a  judgement  (of  the 
court)  as  regards(=  against  — ,4.  P.)  the  guardian  of  the  family  (condemning  him)  for 
malice  (=  for  malicious  litigation  —  .4.  P.),  because  the  guardian  of  the  family  now  is 
no  (longer  the)  plaintiff,  and  for  the  guardian  of  the  family  the  case  is  finished. 

A32,  13—15: 

It  is  said  that  if  he  declares  (this);  "(this  thing)  belongs  to  you  as  long  as  I 
please",  then  in  the  best  case  ("at  maximum")  it  is  conveyed  to  the  end  of  his  life,  and 
in  the  worst  ("at  minimum")  —  for  the  time  that  it  will  please  him  (=  the  conveyer). 

A32,  15—17: 

Besides  other  (things)  it  has  been  said,  that  if  he  declares  (this):  "(a  thing)  be- 
longs to  yon  until  the  boy  comes  of  age",  then  in  the  best  case  ("at  maximum11)  the 
statement  regards  ("it  is  said,  it  is  declared")  a  transfer  with  a  term  of  fifteen  years. 
And  Peroz  has  said,  that  if  the  boy  dies  before  coming  of  age,  then  the  thing  shall 
never  return  (to  the  declarer,  the  conveyer — A.  P.). 

A32,  17—33,2: 

.And  moreover  it  is  said,  that  if  he  declares  (this):  "I  shall  lease  (this)  as  long  as 
it  pleases  you"1,  then  until  that  man.  or  the  heir  of  the  man  who  gave  it  out  on  lease 
declares:  '*(!  am)  not  pleased!",  he  is  not  entitled  to  return  the  possession  rented  [or: 
"he  is  not  entitled  to  revoke  the  lease  agreement"  — A.  P.). 

A33,  3— 7: 

Besides  other  (things)  it  is  said,  that  if  Farraxv  and  Mihren  make  the  following 
agreement:  "I  shall  "not' deprive' you  of  this  thing  until  I  bring  suit  against  you",  then 
in  the  best  case  (''at  maximum")  (the  thing  is  conveyed)  until  the  end  of  Mihren's  or 
Farraxv's  life.  But  if  he  does  not  write:  ;"against  you"1;  then  in  the  best  case,  this  is 
declared  (regarding  the  transfer  of  the  ihing)  until  the  end  of  Farraxv's  (=  the  con- 
veyer's) Life,  since  (this)  declaration  does  not  extend  to  the  descendants /kinsmen  ex- 
cept in  the  case  where  he  appoints  a  legal  representative. 

A33,  7—9: 

If  a  man  has  made  (the  following)  agreement  with  (his)  son:  "(whatever)  thing 
pleases  you  belongs  to  vou",  but  there  are  several  sons  (in  the  family),  then  (only)  one 
(of  them)  declares  his  choice  of  a  thing,  whereas  the  others  do  not  make  a  declaration 
of  choice  since  they  ("the  others")  are  deprived  of  this  advantage  (lit.:  "because  of  the 
disadvantage  of  the  others"  — A.  P.). 


307 


MUD:  TEXT 


A33.9— 11: 

Ul  ani  guft  ku  ka  Farra.w  6  Mihrcn  (10)  goflci  ku  ta  en  vieir  6  bovJSn  claret  to 
hac  en*  xvastak  nc  viziiyom  aoak-15  (11)  andar  Mihrcn  ul  dasta[iaran  ut  xvfistakdaran 
ci  o  boiiSn  afiariSn. 


A33,  11  —  14: 


Apak  ani  (12)  guft  ku  ka  go  Pel  ku  la  pat  pcScmanh  gofiom  to  hac  en""  xvastak  nc 
(13)  vizayom  aoak-i5  andar  6y  (ut)  frazand  xTastakdar  I  oy  I  hamemar  pat  pcScmarlh 
CI4)  gopign. 

A33.  14—15: 

Ut  apak  ani  guft  ku  ka  nipeset  ku  xvastak  ka  to  xvaheh  6  to  (15)  dahom  xvahisn 
hac  oy  ut  xvastakdar  kunisn. 

A33,  15—17: 

Ut  ani  guft  ku  \iclr-ev  I  pat  3  bahr  (16)  sv  bahr  6  Mihrcn  ut  aparlk-  6  Farraxv 
dahend  matakvar  Farraxv  darisn  ut  (6)  Mihren  riarnpacsn  dahisn. 

A33f  17— 34,  1: 

Apak  ani  guft  leu  ka  srur  pat  bahr  mar  be  dahet  kamak  I  (1)  pat  bahi  kart  hakar 
nem  ayap  kem  dahet  pat  rat  ut  hakar  ves~  bavet  pat  kas. 

A34,  2—  3: 

Ut  ani  guft  ku  ka  gopel  ku-m  en  Weir  6  to  dat  aoak-is  gil  (3)  ut  namak  dat  bavet. 

A34.  3—6: 


Ut  apak  ani  gufi  ku  ka  go  pet  ku-m  en  (4)  dastkart  hac  'h'arv  ct~l  andar  hammis  6 
to  dat  vicir-ev  I  pat  en  dastkart  (5)  estet  ut  xvastak-ic  (1)  I  pat  ani  gyak  pat  an  vicir 
sayet  xvast  dat  (6)  bavet. 


TRANSLATION 


A33.9—U: 

And  another  one  said  (or:  "and  something  else  has  been  said")  that  if  Farraxv 
declares  to  Mihren:  "'as  long  as  you  (pi.)  are  entitled  to  enjoy  use  of  this  contract  (lit.: 
'as  long  as  you  have  this  contract  for  use'  — A.  P.\  I  shall  not  deprive  you  (sg.)  of 
this  thing",  then  he  must  convey  this  (thing)  for  the  use  of  Mihren  and  of  his 
(Mihren's)  empowered  agents  ("mandataries,  representatives")  as  well  as  of  his  heirs. 

A33.  11—14: 

Besides  this  it  is  said  that  if  he  declares  (the  following):  "I  shall  not  deprive  you 
of  this  thing  until  I  bring  a  legal  claim"',  then  the  claim  (/.  e.,  the  one  stipulated  by 
this  declaration  of  the  conveyer  and  which  gives  him  the  right  to  take  back  the 
thing  —  A.  P.)  must  be  brought  against  the  contractor  himself  ("against  him"),  or 
against  the  son  and  heir  of  this  contractor. 

A33,  U — 15: 

Besides  other  (things)  it  is  said,  that  if  he  writes:  "I  shall  convey  (this)  thing  to 
you  when  you  demand  it",  then  the  demand  must  be  made  eiher  to  him  (=  to  the 
author  of  the  given  written  declaration  —  A.  P.)  or  to  his  heir. 

-       A33,  15—17: 

It  is  also  said,  that  the  original  copy  of  a  document  concerning  a  contract  (by 
which)  one  third  (of  a  thing)  is  conveyed  to  Mihren  and  the  rest  to  Farraxv  must  be 
held  by  Farraxv,  whereas  a  copy  should  be  given  to  Mihren. 

A33,  17—34,  1: 

Together  with  this  it  is  said,  that  if  he  conveys  (a  thing,  an  estate)  to  a 
(foundation)  for  s/urship  "as  a  share"  (=  he  conveys  —  as  a  stur -possession  —  a  cer- 
tain portion  only  of  a  thing  or  estate  as  the  whole  —  A.  P.),  and  if  he  conveys  half  or 
less  (of  the  thing)  in  accordance  with  his  declaration  of  will  regarding  the  portion; 
then  (the  original  copy  of  the  document  relating  to  the  transfer  with  intention  of  insti- 
tuting a  -rtur-foundation  must  be  handed  over)  to  the  establisher  of  the  foundation 
("the  donor"),  but  if  it  is  more  (than  half),  (the  original  copy  of  the  document  should 
be  handed  over)  to  that  man  (=  the  stur  — A.  P.). 


A34,  2— 3: 

It  is  also  said,  that  if  he  declares:  "I  have  handed  this  document  over  to  you", 
then  (according  to  this  declaration)  (both)  the  seal  ("the  clay")  and  the  document 
("the  written  text")  are  handed  over  to  him  [85]. 

A34,  3 — 6: 

Besides  this  it  is  said,  that  if  he  makes  a  declaration  (in  this  manner):  "I  convey 
this  dastkart  to  you  together  with  everything  that  it  contains",  then  (any)  document  of 
contract  relating  to  this  dastkart,  and  anything  (located)  in  another  place  but  liable  to 
claim  according  to  this  document  of  contract,  should  also  be  considered  as  conveyed 
(as  a  result  of  this  declaration  of  transfer — -A.  P.). 


309 


MUD:  TEXT 


Tj 


A3 4.  6 — 9: 


U(  am  guft  ku  pnt  markarZan  cvar  pursisn-nnmnk  oh  kunisn.  Apak  (1)  ani  a  par 
Afiyatkar  hampafc£cn  cv  I  pat-i£  muhr  I  Vch-Sahpuhr  I  mngupatan  magupat  (8)  but 
avist  pat-i£  gofiisn  (1)  magupatan  magupal  mart  cv  pursisn-namak  pat-is  ut  pat  (9)  sar 
patifras  kartan  apayltan  rao  nipiSl. 


A34,  9—10: 

Ut  an!  guft  ku  pal  yazdan-(10)dusmanlh  ul  xvntay-duSmanlh  ul  ahramoYlh  pur- 
sisn-namak oh  kuniSn. 

A34,  10—13: 

Apak  ani  apar  (11)  hampacen  ham  mart  (ra5)  pat  gofiisn  I  magupatan  magupat 
nipiSt  ku  yazaan-dusinanih  ut  xvatay-(12)dusmanlh+  ut  rnihrodruzlh  ut  ahramoylh  ut 
druiih  ut  anast-gofMsnih  (raS)  ajJyatkar  (13)  kart  (apayet)  u-s  6y  vinas  ra5  pursisn- 
namak  pat-is  kunisrT. 

A34?  13—16: 

'  Ut  ani  guft  ku  mart  ke  (14)  pat  markarzan  pursisn-namak  pat-is  kunisn  ka  pat 
pursisn-namak  vinaskartar  (15)  pajlik  but  (ra5)  vinas-i£  I  ne  markarzan  nipist  <an) 
ahok  nest.  Apak  ani  apai  (16)  apyatkar  yumay  vinas  I  maikaizan  ani-£  vinas  ia5  pat 
an  aSvenak  rripist  eslet. 

:  A34,  17—35,3: 

Ut  ani  guft  ku  pat  vinas  ke  pursisn-namak  pat-is  kunisn  asnaklh-ic  I  sahr  (1 )  ut 
dusiav[Ih  pat  s]ai  andar  vicoSisn  darisn  £e  pat-i£  pursisn-namak  I  ha£  pes  oron  kart 
(2)  oyon  nipist  ku  merak  dusrav  ut  andai  sahr  vatmartlha  raft  estet  (3)  dusravih-i£ 
Eim  I  kartan  apayistan  I  pursisn-namak  ra  5  fra£  patiglrend. 


A35,  4—5: 

Apak  an!  pat  vas  sahr  ut  gyak  nun-i£  pat  pursisn-namak  nipesend  ku  merak  ( 5) 
pat  kartan  I  an  vinas  patram  dusrav. 

A35.  5—6: 

Ut  an!  guft  ku  druvistih  I  )t"  (?)  ut  dat  I  (6)  sahr  ra5  ^inahisn-ifc  patifras   ut 
okarisn  kunisn. 


310 


TRANSLATION 


A34,  6—9; 

It  is  also  said  that  a  record  of  the  trial  (on  "interrogation")  must  be  drawn  up 
("made")  for  the  sake  of  the  trustworthiness/ authenticity  (of  the  decisions,  sentences) 
in  cases  of  capital  offences.  Furthermore,  in  one  of  the  copies  of  the  Afiydtkar 
^Memorandum"}  sealed  with  the  seal  of  Veh-Sahpuhr  the  magupatdn-magupat,  some 
one  has  written,  from  the  words  of  the  magupatan-magupat,  regarding  the  indispen- 
sability  of  drawing  up  a  record  of  the  trial /interrogation  in  such  a  case  ("as  regards 
this")  and  of  joining  it  to  (the  document  containing  the  sentence  of)  the  punishment. 

A34,  9 — 10: 

And  another  (thing)  has  been  said:  (that)  a  record  of  the  trial  (or:  "of  the  interro- 
gation") should  be  drawn  up  ("made")  in  (cases)  of  evil  intention  against  the  gods, 
and  of  evil  intention  (malice,  hostility)  against  (one's)  master,  and  in  (matters  of) 
heresy. 

A34,  10—13: 

And  besides  other  (things),  in  the  copy  (of  the  Memorandum  of  Veh-Sahpuhr;  cf 
supra  A34,  6 — 9  —  A.  P.),  this  man  has  written  from  the  words  of  the  magupatan- 
magupat  (Veh-Sahpuhr),  that  a  memorandum  (must)  be  drawn  up  (=  kept;  a  record 
drawn  up  —  A.  P.)  in  (cases)  of  evil  intention /hostility  toward  the  gods  or  (one's) 
master,  (or  those)  of  breach  of  contract,  of  heresy,  falsehood  or  slander.  And  (so)  a  re- 
cord of  the  trial/interrogation  should  be  drawn  up  as  regards  these  offences. 

A34,  13—16: 

And  this  is  said:  that  a  man  —  concerning  whose  accusation  on  a  capital  charge 
a  record  of  interrogation/  trial  has  been  drawn  up  —  is  not  guilty  of  the  fact  that  he 
has  been  shown  to  be  a  greater  criminal  according  to  the  record  of  trial  interrogation, 
but  his  offence  has  not  been  specified  ("written  down")  as  a  capital  one  (in  the  ver- 
dict). Moreover  the  same  is  also  written  in  the  Memorandum  (of  Veh-Sahpuhr)  about 
other  crimes  as  well  as  about  cases  dealing  with  capital  offences. 

A34,  17—35,3: 

It  is  also  said,  that  the  reputation  (enjoyed  by  the  accused)  in  the  sahr  and,  (any) 
evil  rumour  (concerning  him)  should  be  included  in  the  investigation  (=  taken  into 
consideration  —  A.  P.)  at  a  criminal  (trial)  requiring  the  drawing  up  of  a  record  of 
interrogation  for  it  is  also  written  in  the  record(s)  of  interrogation  drawn  up  from  an- 
cient times  to  the  present  that:  "(this)  man  has  a  bad  reputation  in  the  city  I  sahr  and 
passes  for  an  evil  man".  Similarly  a  bad  reputation  is  taken  as  a  basis  ("cause")  for 
the  necessity  of  drawing  up  a  record  of  the  trial /interrogation. 

A35,  4 — 5: 

Besides  other  (things),  in  many  cities,  sahrs,  localities  (the  following)  is  still 
written  down  in  records  of  interrogation/ trial:  "(this)  man  has  a  bad  reputation  in  the 
neighbourhood  as  (the  one  who)  committed  this  crime". 

A35,  5—6: 

It  is  also  said,  that  for  the  sake  of  security  ...  (cf.  infra  A35,  9 — II)  and  of  the 
law /justice  of  the  realm,  as  well  as  (because  of)  the  damage  (inflicted)  [86],  (a  man  ?) 
should  be  subjected  to  punishment  and  exile  (or  "isolation",  lit.:  "removal"  — A.  P.). 


'ill 


MHD:  TEXT 


"A35,  G—9: 

Apak  am  gufl  ku  (7)  zan  kc  Soy  pal  atvadat  ul  daslanmjih  vicartan  vinaskar  kii 
duz  (8)  kuncl  duz  ne  zan  be  soy  bavct.  Ut  pas  ka-s  girend  a5vcn  (I)  sahr  (9)  rao  be 
drosisn. 

.  A35.9— 11: 

Ul  apak  anJ  gufl  ku  mart  6y  I  pal  markarzan  varomand  (10)  kart  cstet  ka-£-is 
avinasih  danist  (Ms.:  danct)  aoak-ic-is  )t1J  (?)  I  sahr  ra5  vac  hac-is  (11)  ne  girisn  ut 
avi-s  (avi-s)  ne  dahisn. 

A35,  11—12: 

Ut  anl  guft  ku  andar  dutak  zat  an  ce  (12)  cakar  frazand  bavet. 

A35,  12 — 13: 

Apak  anl  pat  vas  gyak  pat  nipisl  ut  avast  T  dastajiaran  (13)  pati girend  frazand  I 
cakariha  iupist  estat. 

A35,  13—14: 

Ut  apak  anl  vas  6sta(iaian  (14)  guft  ku  pat  kanak  andar  dutak  zat  pat  frazand 


dast. 


A35,  14—16: 

Ut  apak  anl  apar  (15)  handarz  I  ham  Veh-Sahpuhx  pat  gopisn  I  Veh-£ahpuhr 
nipist  esiet  ku  an  I  sturih  I  (16)  nam  slrenvar  ra5  man  frazand  ut  aftyatak  bavend  en 
cis  67on  hep  kunend. 


A35.  16— 36.3: 


Ut  aru  (17)  guft  ku  Mihr-Narseh  I  vazurg  framatar  ataxs  2  ra5  guft  ku-m  pat  (1) 
sardarih  evak  merak  ut  evak  merak  dastapar  kart  Mahraspaud  I  rat  but  [viil]r  kart  ku 
(2)  ataxs"  sardanh  pat  patvand  i  avesan  mart  ne  ravel.  Ut  Yuvan-Yam  gufl  (3)  Ku  pal 
patvandbe  ravel. 

A36.  3—6: 

Apak  anl  apar  (h)andarz  I  Aturpat  I  Zartustan  (4)  (but)  I  magupatan  magupal  but 
<I)  pat  gopiisn  I  Aturpat  (i)  ataxs+  rn5  nipist  (5)  ku  hat  frazandan  I  ninn  6y 
patimar/dastaflnx  kc  mart  pahlom  hat  (Ms.:  V  r^V°  =  fey  rfr').  Ut  anl  Peroz  O)  S^ft 
(6)  ku  6y  evak  bavet. 


TRANSLATION 


A35,  6—9: 

Besides  other  (tilings)  it  is  said,  that  if  a  wife  —  whose  husband  is  accused  of  an 
atyadat  (offence)  and  of  (the  offence)  of  sexual  relations  with  a  woman  during  her 
menstruation  —  commits  a  theft,  then  the  thief  is  (=  is  considered  to  be)  not  the  wife 
but  the  husband.  And  furthermore,  when  he  is  seized,  he  should  be  subject  to  brand- 
ing in  accordance  with  ("for,  for  the  sake  of)  the  custom  of  the  sahr. 

A3S,  9— 11: 

And  together  with  this  it  is  said,  that  a  man  for  whom  an  ordeal  trial  is  ordained 
(on  die  accusation)  of  (his)  having  committed  a  capital  offence,  may  not  perform  the 
prayer  ritual  and  should  not  be  allowed  to  participate  in  the  Dron-yast  ritual,  because 
of  the  custom/ regulations  (?)  (in  force  in)  the  sahr,  even  in  the  case  where  his  inno- 
cence is  known. 

A35,  11—12: 

It  is  also  said  that  the  one  "born  in  the  family**  (is)  a  cakar-son. 

A35,  12—13: 

Together  with  that,  the  designation  "cfaA'ar-son"  figures  ("was  written  down")  in 
many  places  in  sealed  (documents)  accepted  bv  persons  (in  positions)  of  authority  (or: 
"official  persons")  [87]. 

A35,  13—14: 

And  also  many  authorities  have  said  that,  in  accordance  with  the  regulation  (or: 
"injudicial  procedure"  — A.  P.),  (the  one)  "born  in  the  family"  is  equated  with  son. 

A35,  14—16: 

And  besides  other  (things)  it  is  written  in  the  Testament  of  Veh-Sahpuhr,  word 
for  word  as  Veh-Sahpuhr  said  it:  "let  him  who  for  the  sake  of  greater  service  to  my 
name  (=  lineage  — A.  P.)  shall  become  my  child  and  grandchild  do  this  thing  (/.  e..  a 
disposition  made  in  the  will  — A.  P.)  in  this  manner'.  * . 

A35,  16—36,3: 

And  it  is  also  said,  that  the  vazurg-framatar  Mihr-Narseh  declared  as  regards 
two  Fires  (=Fire-temples):  "I  have  made  a  disposition  regarding  the  appointment  of 
one  man  as  trustee  over  one  (Fire-temple),  and  another  (man)  over  the  other".  Mah- 
raspand,  the  rat,  rendered  [a  decision]  according  to  which  the  trusteeship  over  a  Fire- 
temple  should  not  be  transmitted  (by  inheritance)  to  the  descendants  of  these  two  per- 
sons. But  Yuvan-Yam  has  said  that  (the  trusteeship)  should  pass  to  the  descen- 
dants [88]. 

A36,  3—6: 

Together  with  this,  from  the  words  of  Aturpat  I  ZartuStan,  (this)  is  written  about 
a  Fire-temple  in  the  will  of  (the  same)  Aturpat  I  Zartustan,  who  was  the  magupatan 
magupat:  "the  one  of  my  sons  who  proves  to  be  the  most  worthy  (=  pious)  man  (must 
be)  designated  as  trustee".  And  Peroi  has  also  said  that  he  is  one  alone  (=  only  one  of 
the  sons  becomes  trustee  — A.  P,). 


'xi  i 


MUD:  TEXT 


A3C,G— 12: 

Apak  ani  guft  hu  Aturpat  i  Marlbutan  (i  magupalan  magupal)  bul  pat  (7)  ruvan  i 
Aturpal  ataxs  nisasl  ul  ataxs  pal  sardarih  T  oy  kc  DatxvaS  ]  ham  (8)  Aturpal  xvah  ut 
zan  bul  daslan  gufl*  (ut)  daStan  ra5  framan  dat  (9)  ul  pat  an  dasia[iarlh  ataxS  niSast  ut 
(DatxvaS)  an  ataxS  fra£  hat"  Datxvas"  (10)  Farraxvyan  ut  fraE  hat  Farraxvyan  an!  marl 
daslan  ra5  guft.  Ut  pat  muhr  I  RoSn-Ohrmizd  (i)  (11)  atur  I  Eran-Xvarrch-Xusrav 
(I)  £asan  but  GT'k  avast  ul  framan-ic"  I  Aturpal  (12)  pat  VSk'n  (Ms.:  ryvr*)  6 
GTkburt. 


A36,  12—16: 

Apak  ani  gufl  ku  xvastak  I-5an  karl  ku  (13)  6y  ke  Farraxv  xves  but  gopet  xve$  ut 
Farraxv  la  10  sal  mart  1  ul  pas  haE  (14)  10  sal  mart  1  xves  but  (ra5)  gufl  oyon  darisn 
ciyon  xveS  but  ra5  gofiiSn  (15)  gufl.  Bul  ke  gufl  ku  ta  10  sal  ut  pas-ic  haC  10  sal 
aveSan  mart  pat  (16)  akanen  darisn.. 

A36,  16—37.  1: 

Apak  (17)  ani  apar  (h)andarz  I  ham  Veh-Sahpuhr  pat  dat  I  dastkart  pat  gopiSn  I 
ham  Veh-Sahpuhr(l)  nipisl  ku  ha£  anSahrik  I-s  andar  manend  ham(m)is  oyon  hep 
bavet. 


A37;  1—15: 

Ut  aid  guft  (2)  ku  apar  6y  bay  Husrav  f  Kavatan  mart-e(v)  Dandan  (?  Ms. :  KK") 
nam  but  man-e(v)  Aturtoxm  (3)  nam  but  pat  zamik  havand  pat  uzdes-car  dak  Ciyon 
paf  (Ms.:  sn)  framan  ut  dastaflarih  I  (4)  magupalan  uzdes  haE-i$  kand  (ul)  atuT(r)6k- 
e(v)  pat-is  niSasi  ka  an  arur(f)6k-e(v)  (5)  apac  6  divan  I  kartakan  kamist  kart  haE  a- 
pat-ziyan  I  Dandan  ut  Aturtoxm  an  (6)  zamik  haE  an  arur(r)6k-e(v)  (ham(m)is  an 
Dandan)  ul  an  Alunoxm  u-San  frazandan  aflyatakan  daslan  ri5  framan  (dal).  (7) 
Dandan  ut  Aturtoxm  an  nturtr)6k  pat  Varahranih  6  dnigah  nisasl  ut  an  ataxs  (S)  pal 
sardarih  ta  Dandan  ut  Aturtoxm  iivandak  but  Dandan  ut  Alunoxm  dasi  ul  viiart  (9) 
Dandan  ut  Aturtoxm  Burzak  I  ArtaxSahr-Xvarreh  magupai  bul  pal  en  ku  pat  framan 
(10)  dastaparih  an  ataxs  pat  sardarih  (an  (I)  Dandan  nisasl)  hamaSven  frazamdan  ul 
afiyatak  (11)  duxtdat-iE  darisn  viEIr  (ut)  Vatayar  viEIr  kart  Dat-Farraxv  I  Dai- 
Ohrmizd  (1)  moyan  (12)  (h)andarzpat  but  pat  en  ku  hakar  avesan  ke  an  ataxs   niSast 


314 


TRANSLATION 


A36.  G — 12: 

Together  with  this  it  is  said,  that  Aturpat  I  Martbutan  (who)  was  ...  (the  title  — 
magupatan  magupat  —  has  been  left  out  by  the  copyist  —  A.  P.)  established  a  Fire 
(=  Fire-temple /altar)  "for  the  soul"  of  Aturpat  (=  the  magupatan-magupat  Aturpat  I 
Zartustan:  cf.  supra  A36,  3,  et  infra  A38,  10  —  A.P,),  and  he  declared  and  gave  the 
order  of  transfer  of  this  Fire  to  the  trusteeship  of  Datxvas  the  sister  and  wife  of  the 
(above) mentioned  Aturpat  I  Zartustan.  And  the  Fire  was  established  according  to  this 
disposition,  and  he  made  a  declaration  regarding  the  transfer  of  this  Fire  to  Farrax- 
vyan  after  DatxvaS  ('death)  and  to  another  person  after  Farraxvyan.  And  the  testa- 
mentary document  was  sealed  with  the  seal  of  Rosn-Ohrmizd  who  was  the  superior 
(or:  ''supervisor")  of  the  Eran-Xvarreh-Xusrav  Fire-temple,  and  the  disposition  of 
Aturpat  regarding  *w$k'n  (=  the  foundation  "for  the  soul"  — A.P.)  was  also  included 
("brought5')  into  the  testamentary  document 

A36,  12—16: 

Together  with  that,  it  is  said  that  as  regards  a  thing  —  of  which  it  has  been  de- 
clared that  it  shall  belong  ("belongs")  to  the  person  of  whom  Farraxv  will  say  that  it 
is  his  (=  the  one  whom  Farraxv  designates  as  the  empowered  holder  of  the  title  to 
it  —  A.  P.),  and  (of  which)  Farraxv  declares  that  it  shall  belong  to  one  man  until  ten 
years  have  elapsed  and  to  another  man  after  the  ten  years  have  passed  —  it  shall  be 
held  in  the  same  order  as  he  made  the  declaration  regarding  the  possession  (of  this 
thing).  But  some  have  said  that  these  two  men  should  hold  (this  thing)  jointly  as  well 
before  as  after  the  passage  of  ten  years. 

A36,  16—37,  1: 

In  the  Testament  of  the  same  Veh-Sahpuhr  (this  is  also)  written  from  the  words 
of  the  above-mentioned  Veh-Sahpuhr,  alongside  other  things  concerning  the  transfer 
of  a  dastkart;  "let  it  be  conveyed  in  this  manner  together  with  the  slaves  liv- 
ing/dwelling in  it  (=  in  the  dastkart)V\ 

A37,  1—15: 

It  is  also  said,  (that)  under  (our)  late  sovereign  Xusrav  son  on  Kavat,  one  man 
named  Dandan  (or:  "Kaka")  and  another  named  Aturtoxm.  held  equal  (lots)  of  land 
under  an  idol-shrine,  when  the  temple  of  the  idols  was  dug  up  from  that  place  ("from 
there")  by  the  order  and  with  the  sanction  of  the  magupals,  and  a  Fire-altar  was  set  up 
there  instead.  When  it  was  desired  to  transfer  this  Fire-altar  to  the  supervision  of  the 
department  of  pious  foundations,  it  was  ordered  that  this  land  (together)  with  this  al- 
tar should  be  conveyed  to  the  trusteeship  of  (this  Dandan)  and  this  Aturtoxm  and 
their  sons  and  grandsons  —  so  that  Dandan  and  Aturtoxm  should  not  suffer  any  loss 
because  of  this.  Dandan  and  Aturtoxm  set  up  this  altar  in  the  temple  of  the  Varahran 
Fire.  And  as  long  as  Dandan  and  Aturtoxm  were  alive,  Dandan  and  Aturtoxm  kept 
this  Fire  under  their  trusteeship.  But  after  the  death  of  Dandan  and  Aturtoxm,  Bur- 
zak,  the  magupat  of  Artaxsahr-Xvarreh  (rendered)  a  decision  regarding  (the  fact  that) 
through  the  title  (given  by)  this  order,  (their)  sons,  grand-sons,  and  (their)  successors, 
born  from  an  epikieros-daughier,  should  hold  this  Fire  as  trustees  in  the  same  manner 
(or:  "fully,  entirely",  or:  "on  the  same  basis")  and  Vatayar  drew  up  the  document. 
Dat-Farraxv  son  of  Dat-Ohrmizd,  the  (h)andarzpat  of  the  Magi  (rendered  the  deci- 


315 


MID:  TEXT 


sardarih  i  (13)  an  fnnxs  ruo  tt'S  framan  no  d.it  .in  i  Dand.nn  nisfist  hamc(v)  lint 
frazandan  (14)  ut  afiyaiakan  i  Dandan  ui  an  i  Alurtoxm  nisast  hnmc(v)  hac  fraznndan 
(ut)  ap^atakan  (I)  Aturioxm  (15)  an  i  mch  (ut)  vch  dariSn  ut  namak  kart  ut  avast. 


A37,  15—38,  4: 


Apak  anl  guft  ku  xvastak  I  (16)  framan  but  pat  azatlh  ut  xvesfh  6  mart  dat(an)  an 
mart  u-san  frazandan  (17)  aflyatakan  pat  azatlh  ut  xvesih  daSlan  ut  xves  ra5  varz  ut 
apatanlh  apar(l)  kartan  (patixsay)  ut  an  mart  hamaSvcn  an  xvastak  pat  yutaklh  T  ha£ 
frazandan  dastan  ui  be  (2)  datan  oyon  patixsay  £iyon  aparik-ic  xvastak  ut  but  asros  ke 
andar  patkart*  (3)  ku  xvastak  !  pat  an  a5venak  pat  apasek  I  pitaran  apa£  ne  kuniSn  £e 
6-5  (4)  frazandan  dat  estet  be  pat  kartak  pat  apasek  I  pitaran  (apa£)  6h+  kart. 

A38,  4 — 6: 

Ut  anl  guft  (5)  ku  ka  gopet  ku-m  xvastak  sal  evak  pat  Fravartikan  xrit  6  duxt  (6) 
dat  an  I  pat  panjak  I  Ahunavait  gah  xrit  pus  xves. 

A38,  6—12: 

Apak  ani  ham  (7)  ajiyatkar  hampa££en  I  pat-i£  muhr  (I)  magupatan  magupat  pat 
gofiisn  (I)  magupatan  magupat  (8)  nipist  ku  hakar  Yazdkart  andar  satd.zim- 1  dahorm 
pat  pajahak  I  pes  but  (9)  xvatayih-i£  6y  bay  Anosakruvan  pitaran  amah  frahist  ut  an  I 
andar  an  satd.zim-  but.  (10)  Ut  hakar  pat  panjahak  I  pas  but  Hudal-it  ut  FarabaY  ut 
Aturbozet  (ut)  Aturpat  I  Zartustan  (11)  andax  an  satd.zim-  pat  patixsayfh  estat  frend 
ka  6y6n  ciyon  nipist  (12)  estet  panjahak  I  pes'  an  guft  bavet  I  aptom  uzif . 

A38,  12—16: 


An!  guft  (13)  ku  oy  I  yatuk  xvastak i-s  hast  ka-san  yatukih  ost  pat  rat  estet  (1  4) 
ut  ka-5an  marnjenisn  kart  6  6y  ke  maxnjenisn  andar  kart  ut  ka-s  vikayih  (15)  apar 
dahend  ut  -vinas  andar  ke  kart  pat  namclst  ne  paytak  6  vikayan  ap(p)ar  (16)  ut 
zandiklh  (6y on  ciyon)  yatukih. 


31 G 


TRANSL.-H70N 


sion)  that  if  ihc  persons  who  established  this  Fire  made  no  disposition  as  to  the  trus- 
teeship of  this  Fire,  then  that  which  was  established  by  Dandan  [89]  should  be  always 
(or:  "invariably")  under  the  trusteeship  of  (one)  of  Dandan's  sons  and  descendants, 
and  that  which  was  established  by  Aturtoxm  should  be  always  (under  the  trusteeship) 
(of  one)  of  the  children  and  descendants  of  Aturtoxm,  and  specifically  of  the  one  who 
is  the  eldest  and  most  pious  of  them;  and  he  drew  up  and  sealed  the  documents. 

A37,  15—38,4: 

Together  with  that,  it  is  said  (as  regards)  a  plot  of  land  concerning  which  a  dis- 
position was  made  for  its  transfer  to  a  person  as  an  hereditary  and  personal  share,  that 
this  person  and  his  children  and  descendants  (=  sons  and  grandsons)  (are  entitled  to 
hold  (it)  on  the  basis  of  a  personal  inheritance  title  [90],  and  to  work  (it)  and  build 
(on  it)  for  themselves.  And  this  man  is  entitled  to  possess  this  plot  C'thing3')  sepa- 
rately from  his  sons,  and  to  alienate  ("convey31)  it  in  the  same  manner  (=  under  the 
same  conditions)  as  (he  is  entitled  to  dispose  —  A.  P.)  of  the  rest  of  (his)  possessions 
(having  the  same  title,  /.  e..  that  of  an  inheritance  fund  —  A.  P.).  But  an  unduteous 
("disobedient")  one  disputed  this  in  court  (and  asserted)  that  the  plot  of  land 
(received)  on  such  a  basis  (or:  "of  this  type"  —  A.  P.)  might  not  be  taken  away  and 
returned  (to  the  royal  treasury;  cf.  supra  All,  13 — 28,  3  —  A.  P.)  for  (failure  to  pay) 
an  indebtedness  inherited  from  the  father  (lit.:  "against  the  fathers'  liabilities"),  since 
it  (=  the  plot)  was  also  conveyed  to  the  sons.  However,  according  to  judicial  norms 
(or:  "according  to  the  court  judgement"),  (the  possession)  was  taken  (from  him)  for 
(failure  to  pay)  an  inherited  debt. 

A38,  4 — 6: 

It  is  also  said,  that  if  he  declares:  "I  have  conveyed  to  (my)  daughter,  the  thing 
that  I  bought  a  year  (ago)  in  the  (five  days  of)  Fravartlkan",  then  that  (thing),  which 
was  bought  in  the  five  days  of  Ahunavait  gah  must  belong  ("belongs")  to  (his)  son. 

A38,  6—12: 

Beside  other  (things)  it  is  written  from  the  words  of  the  magupatan  magupat  in 
the  same  copy  of  the  Memorandum  sealed  with  the  seal  of  the  magupatan  magupat, 
that  if  Yazdkart  was  (=  lived)  in  the  first  half  ("fifty  years")  of  the  tenth  century 
("hundred  winters"),  we  learn  in  this  manner  about  the  reigns  of  the  ancestors 
("fathers")  of  his  late  majesty  AnoSakruvan,  and  about  those  who  were  (=  lived)  in 
that  century-  ("hundred  winters").  But  if  he  (=  Yazdkart  II,  439 — +57  A.D.  —  A.  P.) 
was  in  the  second  half  "("fifty  years")  (of  the  centiiry),  then  (it  will  follow)  that  Hudat 
and  Farnbay  and  Aturbozet  (and)  Arurpat  I  Zartustan  also  held  the  power  in  that 
century.  If  it  is  as  it  was  written  there,  then  the  first  fifty  years  are  presumed  to  be 
those  (fifty  years)  which  elapsed  last. 

A38,  12—16: 

(And)  another  (thing)  is  said:  all  the  property  possessed  by  a  sorcerer  shall  go  to 
the  rat  if  it  is  firmly  established  that  he  is  a  sorcerer,  but  if  he  (=  the  sorcerer)  has 
brought  material  harm  ("destruction"),  then  (his  property  shall  go)  to  (the  person)  to 
whom  he  brought  harm  ("destruction");  and  if  evidence  is  given  concerning  him 
(=  the  sorcerer),  but  it  is  not  possible  to  establish  exactly  to  whom  in  particular  he 
brought  harm,  then  (the  property  of  the  sorcerer)  is  seized  for  the  benefit  of  the  wit- 
nesses. Heretics  are  treated  in  the  same  manner  as  sorcerers. 


317 


MUD:  TEXT 


A3S,  16—39.  1: 

Apak  anl  hat  dip  i  patixsay-kart  ul  xvcSkanh-namnk  i  (17)  karframan  i-Sahnhii 
(frcstal/visch  karl)  paylak  ku  zandikih  ut  zxindik  rooisnih  ro5  xvastak  (I J  (xvastak , 
[6]  sahTkan  (apa£)7  kart. 

A39,  1—3: 

Ut  an!  guft  ku  alaxS  ka  apar  sturih  nisanct  (2)  saycl  ul  ka  oh  nisanct  u-S  xvastak 
pat  sturih  dahct  sturih  ne  pat  (3)  raft  darisn. 

A39,3— 7: 

Apak  ani  guft  ku  pat  GT'k  I  Dat-Gusnasp  T  Sahr  (I)(4)-Zapalakan  kart  ut  pat 
muhr  I  Veh-Sahpuhj  (I)  magupatan  magupat  avast  pat  g6[Jisn  T  (5)  Dat-Gusnasp  (I) 
67011  nipiSt  ku-m  ataxs  1  pat  Varahranlh  6  datgah  (6)  nisast  ut  en  xvastak  pat  sturih  1 
man  ut  xveslh  I  ataxs  dastan  6  ataxs  (7)  dat. 

A39,  7—8; 

Apak  ani  Mahraspand  (I)  rat  but  (guft  ku)  mart  ke  kart  ku-m  pal  dutak  I  xves  (8) 
ataxs  1  pat  Varahxaiilh  0  datgah  nisast  stur  gumartan. 

A39,  S— 11: 

Ut  ani  guft  (9)  Jcu  aturan  bandak  (I)  azatlh  I  pat  mart  ra6  pat  aturan  bandakJh  (I) 
ha£  Sahlkan  be  dat  (10)  pat  vinaskarih  I  xves  dehpatan  6  ostan  oh  kart  ut  hac  ostan  6 
yut  (11)  ataxs  oh  da  I. 

A39,  11—17: 

Apak  ani  (guft  ku)  ka  6y  ba7  Yahram  sahan  sah  Yazdkartan  Mihr(12)Narseh  I 
vazurg  framaiai  patbandakih  (6)  ataxs"  I  Arrvahist  ul  ataxs  1  A(3z6n-(13)Artaxsatir  dat 
£and  sal  pat  an  dat  pat  aruran  dast  ut  pas  pat  fxaman  1(14)  6y  ba7  Yazdkart  sahan  sah 
1  Vahraman  ut  nam  I  vinaskarih  apat  6  dsian  (15)  kart  (ut)  cand  sal  pat  ostan  dast  ul 
pas  6y  ba7  Perdz  sahan  sah  pat  ham(16)pursaklh  I  Martbut  (I)  magupatan  magupai 
but  ut  aparik  dastaparan  I  mat  csiat  (17)  hend  pal  bandaklh  ne  6  ham  ataxs  (!>  be  o 
ataxS  I  Ohrmizd-Peroz  dat. 


318 


TRANSLATION- 


ASS,  16—39,  I: 

Besides  other  (things)  it  appears  from  the  mandating  document  and  from  the 
administrative  letter/ The  Book  regarding  the  Duties  of  Officials  which  (was /were 
sent  out)  to  the  sahrs,  that  property  is  confiscated  for  the  royal  treasury  for  the  prac- 
tice of  Manichaeanism/ heresy  and  for  the  dissemination  of  Manichaeanism/  heresy. 

A39,  1—3. 


And  another  (tiling)  is  said,  that  if  anyone  establishes  a  Fire  with  the  funds  of  a 
^///--foundation  (lit.:  "on  a  sturship"),  then  (it)  is  permissible.  And  if  he  (=the  scur) 
founds  (a  Fire-temple /altar)  and  transfers  to  it  (=the  Fire)  the  property  which  he 
holds  as  a  Jfur-possession,  then  the  jrurship  should  not  be  considered  to  have  lost  its 
force  (lit.:  "gone  away"). 

A39,  3—7: 

Together  with  this  it  is  said,  that  in  the  testament  left  by  Dat-GuSnasp  (from  the 
family/  lineage)  of  Sahr-Zapalakan  and  sealed  with  the  seal  of  the  magupatan- 
magupat,  Veh-Sahpuhr,  (the  following)  is  written  from  the  words  of  Dat-Gushasp:  "I 
have  founded  one  Fire  and  placed  (it)  in  (the  temple)  of  the  Varahran  Fire,  and  I  have 
conveyed  to  the  Fire  this  thing  (-  property)  as  a  possession  which  is  the  foundation  of 
my  .tfurship  and  belongs  to  the  Fire". 

A39,7— 8: 

Besides  this,  Mahraspand,  who  was  a  rat,  (said  that)  a  stur  (should  be)  appointed 
for  a  man  who  has  declared  (the  following)  in  his  will:  "I  have  founded  a  Fire  for  my 
family  and  placed  (it)  in  the  temple  of  the  Varahran  Fire". 

A39.8— 11: 

It  is  also  said  that:  for  the  commission  of  a  crime  a  hierodulos  —  who  is  made 
free  (lit.:  :iis  given  into  freedom")  by  the  royal  treasury  as  regards  other  (private)  per- 
sons (=  who  has  the  status  of  a  freeman  before  men  —  A.  P.)  but  a  slave  as  regards 
Fire-(temples)  —  is  formally  transferred  ("assigned,  appointed")  by  the  rulers  to  the 
royal  ostan  (to  perform  his  labour  service  as  a  punishment  there  —  A.  P.)  and  from 
the  ostan  he  is  transferred  to  another  Fire-temple.  * . 

A39,  11—17: 

It  is  also  said,  that  when  (our)  late  sovereign  Vahram,  King  of  Kings  son  of 
Yazdkart,  conveyed  the  vazurg-framatar  Mihr-Naxseh  as  a  slave  (=  a  hierodulos;  lit. 
"into  slavery11  — A.  P.)  to  the  ArtvahiSt  Fire-temple  and  the  Apzon-Artaxshhr  Fire- 
tcmplc,  then,,  in  accordance  with  this  transfer  he  (=  Mihr-Narsch)  stayed  ("was 
kept")  at  the  (above)mentioned  Fire  temples  for  several  years;  then,  at  the  order  of  his 
late  majesty  Yazdkart,  King  of  Kings  son  of  Vahram,  he  was  taken  to  the  ostan  for  a 
crime/an  offence,  and  he  was  in  the  ostan  during  the  course  of  several  years  (cf.  su- 
pra A39,  8 — 11,  et  infra  A40,  1 — 3,  A40,  3 — 6 — A.  P.)\  and  subsequently  he  was 
conveyed  into  slavery  by  his  late  majesty  Peroz,  King  of  Kings,  with  the  consent  of 
the  magupatan-magupat  Martbut  and  other  authorities  who  were  present  [lit.:  "who 
appeared"  (evidently  at  the  royal  council  that  settled  the  question  of  Mihr-Narsch)  — 
A.  P.  j,  but  not  to  the  same  Fire  temple,  but  to  the  Ohrmizd-Pcroz  Firc-tcmplc. 


319 


MUD:  TEXT 


A40,  1—3: 

Ut  an!  guft  (ku  ka  go  [let)  ku-m  aturan  bandakih  [vinas]ih(?)  I  pal  pit  ut  soy  rao" 
(Ms.:  L'-nc)  vindat  ka  xvat  (2)  avinas  aoak-ic  pal  vinaskanh  i  pil  ui  soy  pal  frnman  i 
dchpatan  6  oslan  (6h)?(3)  kari. 

A40,  3 — 6: 


Apak  aril  Mihr-Narseh*  hac  zan  ut  rahTk  ham(m)is  pat  aturvaxslh  ut  bandakl[h] 
(4)  ut  paristanh  [91]  be  dat  (...)  vinaskanh  I  zan  ut  rahik  tis  nc  nimiit  (ut)  zan-ic  ut 
rahl[k]  (5)  6  ostan  kan  en  datastan  apak  vicir  I  pat-ic  (be)  Dandan  ut  Aturtoxm  ham 
moyan+  (6)  (h)andarzpat  kart  (ut)?  hacapar  nipist  estet  nikeritan. 

A40,  6—9: 

Ut  aiu  guft  ku  ka  g6j3et  ku-m  (7)  xvastak  pat  sturih  6  zan  I  dutak  stur  dat  but  ke 
guft  ku  dat  be  (8)  rie  bavet  ut  but  ke  guft  ku  sturih  nest  ut  xvastak  pat  xvesih  (I)  be  6 
dutak  (9)  rasel. 

A40.9— 11: 

Apak  anl  ha£  e(v)-kart  oron  pat  divan  I  magupat+  (I)  Artaxsahr-Xvarreh  kart 
(10)  dastan  ku  ka  zan  ut  frazand  I  cakar  ra5  gojiet  ku-m  pat  paiixSayiha  zanlh  (1 1)  ut 
patixsaj'Iha  frazaridih  patigrift+  an  gopisn  pat  kar  ne  darisn. 

A40,  11 — 14: 

Ut  apak  anl  (12)  Pusanveh  I  Burzatur  Farnbayan  guft  ku  ka  zan  ut  [fjrazand  i 
cakar  pat  patixsay  zanlh  (13)  ut  patixsay  frazandih  datastan  oyon  ciyon  kas  pat  puslrf 
ut  duxtih  patigriff  he  (14)  ut  zan  xvastak  (I)  ka  patixSaylha  he  apar  manet  ui  avi-s 
raset. 

A40,  15—16: 


Ut  apak  aiu  apar  vas  nipist  ut  avast  dastaflaran  kart  [...]  nipiSt  ku-m  pat  puslh 
(16)  patigriff. 

A40.  16—17: 

Ui  anl  girft  ku  (ka)  apak  zan  i  stur  past  kunet  ku-m  en  (17)  xvastak  6  ic 
frazandan  oyon  dai  ku  6  dutak  ke  to  pat-is  stur  heh... 


320 


TRANSLATION 


A40.  1—3: 

It  is  also  said,  that  if  she  declares  (the  following)  "I  have  obtained  the  hierodu- 
/ate  (=  the  status  of  a  hierodule)  as  a  consequence  of  [an  offence]?  committed  by  (my) 
father  and  husband",  then  even  if  she  herself  is  innocent,  (she)  is  formally  transferred 
("assigned")  to  the  ostan  by  the  rulers  because  of  the  offence  of  (her)  father  or  hus- 
band. 


A40.  3—6: 

And  again  (the  following).  Mihr-Narseh  together  with  (his)  wife  and  slave  were 
conveyed  (to  a  temple)  for  their  respective  performance  of  the  duties  of  aturvaxs  [92]. 
slave  and  hierodule.  ...  (And  even  though)  nothing  pointed  to  any  offence  of  the  wife 
or  the  slave,  both  the  wife  and  slave  were  also  sent  to  the  ostan  (=  the  royal  do- 
main/the royal  household). 

This  decision  should  be  examined  together  with  the  decision  taken  by  the  already 
mentioned  handarzpat  of  the  Magi  with  regard  to  Dandan  and  Aturtoxm  (and)  con- 
cerning which  it  was  written  above  (cf.  supra  A3 7,  1 — 15)  [93]. 

A40f  6—9: 

It  has  also  been  said,  that  if  he  declares:  "I  have  conveyed  a  thing  as  a  stur- 
possession  (:for  jrwrship')  to  the  woman  who  is  a  family's  stur",  certain  (authorities) 
emitted  the  opinion  that  (in  this)  case  the  transfer  does  not  take  place  (=is  not 
valid  —  A.  P.),  whereas  some  have  said  that  conveyance  on  the  basis  of  jfurship  (lit.: 
"the  j/wrship")  cannot  take  place  and  that  the  thing  shall  go  to  the  family  as  its  own 
possession  [94]. 

A40,  9— 11: 

And  also  hereupon  in  the  chancellery  of  the  magupat  of  ArtaxSahr-Xvarreh,  it 
has  been  decreed  to.  take  into  account  (lit.:  "have,  hold"),  that  if  (anyone)  declares  as 
regards  a  wife  and  child  from  a  ca£ar-marriage;  *;I  have  received  (her/him)  as  a 
patixsay-wife  and  as  ^a^Moy-children",  then  such  a  decision  should  not  be  consid- 
ered to  have  legal  force  [95], 

A40,  11—14: 

Besides  that,  Pusanveh  I  Burzatur  Famba-yan  has  said,  that  when  (a  question  of 
the  taking)  a  wife  or  child  from  a  caA'or-mariage  as  a  patixsay-vrift  and  patixsay- 
children  (is  examined),  then  this  question  is  resolved  in  accordance  (with  the  existing 
general  rules)  for  the  adoption  of  a  son  or  daughter.  And  the  wife,  if  she  becomes  a 
patixsay  one,  shall  inherit  (her  husband's)  estate  and  it  must  go  to  her. 

A40,  15—16: 

Together  with  that,  in  many  documents /writings  sealed  with  a  seal,  authorities 
have  established  [...]  wrote  /written:  "I  adopted". 

A40,  16—17: 

It  is  also  said,  that  (if)  anyone  makes  (the  following  agreement  with  a  woman 
who  is  a  family's  stur,  "I  shall  convey  this  thing  to  your  children  in  such  a  way  that 
the  family  of  which  you  arc  the  stur,  ...".  (The  text  breaks  off  here  - — A.  P.). 


321 


■NOTfcS    TO   Til  E   TEXT 


1.  This  article  supports  tin:  f;ir.l  that  the  terms  bandak  and  ansahnk  were  not 
synonymous  when  used  in  combination  with  the  word  ataxS,  "Fire(-temple)".  The 
expression  ataxs  bandak  or  bandak  1  ataxs,  liad  the  technical  sence  of  "  hierod  ulos" , 
whereas  ansahrlk  f  ataxs  merely  designated  a  temple-slave,  t.  e.  a  slave  belonging  to 
a  temple. 

2.  ;.  v. ,  the  heirs  of  the  late  head  of  household  and  the  co-heirs  of  his  son  and 
successor. 

3.  /.  c,  the  successor  does  not  have  the  right  to  claim  from  his  co-heirs  who 
are  not  successors  a  participation  in  die  settlement  of  the  debts  of  the  de  cuius  cor- 
responding to  their  share  of  the  inheritance. 

3a.  Lit.  "what  (=  the  part  of  the  debt  from  which)  they  (=  the  judges  — 
A.  P.)  release  (these  persons)  is  the  same  as  (that)  from  which  the}'  release  (in  the 
case  of)  warrantors". 

A.  The  annulment  of  a  warranty-contract  by  the  creditor  after  the  expiration  of 
the  time  limit  set  for  the  discharge  of  the  original  debt  could  entail  the  cancellation 
of  the  debt  or  come  as  the  result  of  its  settlement  by  the  debtor. 

5.  The  political  term,  dahyupat  (dhywpt.  Aw  daigiiaus  dairjhupaiti)  meaning 
'ruler,  supreme  secular  power'  was  an  archaism  for  the  period  of  the  Law-Booh. 
Like  the  article  itself,  it  is  undoubtedly  borrowed  from  the  Pahlavi  cpmmentary  on 
one  of  the  legal  nasks  o[  the  A  vesta. 

6.  The  plaintiff  apparently  brings  the  thing  to  court  in  token  of  his  protest 
against  the  form  of  compensation  for  the  debt  or  for  a  portion  thereof. 

7.  The  reference  here  is  to  suits  dealing  with  very  small  amounts  or  wirh  minor 
misdemeanors. 

8.  The  various  shades  of  meaning  of  the  term  dasicBjr  must  he  iriktin  into 
account  for  an  understanding  of  lines  7 — 8  of  this  article.  In  the  first  instance. 
Farraxv's  role  in  the  case  is  seen  as  that  of  the  person  disposing  of  the  thing  (=  sel- 
ling it),  and  as  such,  the  one  summoned  to  confirm  Mihren's  title  before  the  emirv. 
In  the  second  instance,  however,  his  participation  in  the  case  is  that  of  an  agent 
(=  mandatary)  having  sold  a  thing  conveyed  to  him  for  such  a  purpose  and  obliged 
to  respond  to  a  suit  brought  by  the  buyer.  As  a  defendant  (or  as  one  of  the  litigants 
in  general),  Farraxv  was  not  obliged  to  appear  in  person  at  the  place  wlu:re  the 


322 


NOTES  TO  THE  TEXT 


case  was  being  tried;  lie  could  pass  this  obligation  to  his  "legal  representative", 
ydtagop.  Vide  infra,  6,  f — 9. 

9.  The  word  "disposer"  found  in  the  ms.  is  probably  a  lapsus  calami  on  the 
part  of  the  scribe. 

10.  The  presumable  substitution  of  dstwbl  for  d'twbl  in  the  ms.by  the  copyist 
is  by  no  means  extraordinary  and  is  easily  explicable  here  because  of  the  great 
graphic  similarity  of  the  two  words,  as  well  as  the  prevalence  of  the  first  term  in 
the  text  of  this  article  and  of  the  entire  chapter.  The  article  can,  however,  also  be 
understood  without  the  proposed  rectification.  The  alternate  translation  of  this 
article  would  then  be:  "If  an  agent  (=  a  mandatory,  or:  the  latter's  mandator,  a 
person  having  disposed  of  a  thing  and  defending  in  court  the  respondent's  title  to 
it  —  A.  P.)  demands  —  concerning  the  thing  regarding  which  he  (is  appearing  in 
court)  as  the  disposer  —  the  summoning  of  a  court  session  with  the  participation  of 
the  disposer  (=  the  giver  of  the  mandate  or  other  disposers,  i  e, ,  the  former  legal 
possessors  from  whom  he  received  the  thing  and  who  are  capable  of  confirming 
his  right  to  dispose  thereof  —  A.  P.);  then  (such)  a  session  must  be  arranged 
('given')". 

11.  The  correction  of  ms.  psym'l  "respondent"  into  pysym'l,  "plaintiff"  seemed 
advisable  for  the  sake  of  a  more  coherent  translation. 

12.  It  is  considered  as  the  estate  of  the  father,  not  as  that  of  the  adapted  son, 
and  is,  therefore,  liable  to  descend  —  via  .sriirship  —  to  the  father's  personal 
successor. 

13.  The  beginning  of  this  article  coincides  with  the  article  69,  10 — 12. 

14.  Cf.  the  Avestic  formula  pasu  vira,  Umbr.  viro  pequo,  Lat.  pecudesque 
virosque.  See,  H.  Lilders,  "Eine  arische  Anschauung  fiber  den  Vertragsbruch", 
SPAW,  XXVT  (1917),  pp.  366—368;  E.  Benveniste,  Is  Vocabulaire  des  insti- 
tutions indo-europiennes,  I  (Paris,  1969),  pp.  41 — 52. 

15.  The  bona  adventicia  are  intended  here. 

16.  The  content  of  this  article  coincides  with  that  of  article  31,  15 — 32,  1.  The 
reference  here  is  to  a  suit  brought  by  a  third  party  demanding  the  settlement  of  a 

debt  of  the  late  head  of  household. 

• 

17.  After  a  woman  or  a  minor  has  been  endowed,  through  an  agreement,  with 
the  legal  capacity  of  acquisition,  they  become  the  acquirers  of  transfers  conveyed  to 
them  from  outside  and  not  the  head  of  household. 

18.  The  Avestan  phrase  yd  he  pascaita,  having  the  conventional  sense  of 
"auxiliary  or  substitute  succession;  the  charge  of  creating  a  successorship  for  a  man 
who  died  sonless,  stiirship",  forms  here  a  part  of  the  attributive  syntagma  and  is 
given  in  the  ms.  in  both  the  Avestan  script  and  in  the  Pahlavi  transcription. 

19.  The  situation  considered  here  is  presumbaly  one  in  which  the  stur 
instituted  by  the  father  is  removed  from  the  jrturship  by  a  court  decision  because 
of  some  circumstance  or  misdemeanor  and  a  new  stur  must  be  appointed  for  the 
dead  man. 

20.  Tn  other  words,  when  a  daughter  assumes  the  Hpiklnmta  for  her  father,  her 
marriage  "with  full  rights"  [=  pdtixMyih\must  be  transformed  into  a  marriage  sins 
maim  mnriti. 


323 


NOTES  TO  THE  TEXT 


21.  Lit..  ";i  guardian  must  be  appoint  ft]  for  the  snn's  f;miiiv".  This  mentis  thai 
t.lu:  point,  of  departure  fnr  the  calculation  nf  tin-  degrees  nf  kinship  in  t.hc:  select  mi 
of  a  candidate  and  the  appointment  of  a  guardian  on  the  basis  of  agnatic  calling 
must  be  tbe  son  who  died  after  having  conic  of  age. 

22.  Inasmuch  as  the  Fire-altar  was  already  in  existence  at  the  time  of  tin 
offence  committed  by  its  endower,  the  latter' s  disposition  was  not  liable  tr 
annulment  —  an  existing  Fire-altar  could  not  be  destroyed.  The  only  possible  ster 
was  the  alteration  of  the  clause  concerned  with  the  trusteeship  in  the  deed  o: 
endowment. 

23.  The  share  of  the  endower  is  intended  here;  i,  c\,  the  excess  revenue  fron 
the  foundation  which  customarily  went  to  the  endower/ trustee  and  his  family.  Tin 
institution  of  a   Fire-altar  was  always  accompanied  by  the  conveyance  of  a  property 

■■"for  the  soul";  C/*.  51,2— 6. 

24.  Property  conveyed  by  the  giver  before  committing  an  offence  is  not  taker 
away  from  the  new  possessor  to  pay  the  fine  imposed  upon  the  giver  for  his  offence 
If,  however,  the  offender  willed  an  estate  to  someone,  and  the  recipient  has  not  yel 
entered  into  the  rights  of  possession,  then  the  sum  needed  to  cover  the  fine,  etc 
shall  be  subtracted  from  the  willed  property.  Cf.  30,  17—31,  2;  31,  2—3. 

25.  According  to  article  106,  9 — 11,  a  slave  (evidently  a  Zoroastrian)  could  b< 
subjected  to  the  ordeal  (=  to  testify  under  oath)  in  a  case  regarding  his  revendi 
cation  of  his  freedom. 

26.  What  is  intended  here  is  the  original  loan  agreement  secured  with  i 
pledge,  which  remains  in  force,  and  not  the  subsequent  agreement  with  Farrax^'. 

27.  The  copy  of  the  document  setting  down  the  terms  of  the  loan  transactor 
held  by  the  creditor  was  equivalent  to  a  promissory  note  and  consequently  had  tc 
be  returned  to  the  debtor  just  before  the  settlement  of  the  debt. 

28.  A  dastkart  is  obviously  intended  here.  The  case  under  consideration  is  thi 
pledge  of  a  landed  estate  together  with  its  inventors'  which  included  the  slave.  Cf 
3S,  13—17. 

29.  The  equivalent  of  the  price  of  the  slave  who  remained  pledged  had  to  b< 
conveyed  to  the  debtor-pledger  having  settled  his  debt  as  a  guaranty  that  the  slav< 
would  be  returned  to  him. 

30.  /.  e.  after  the  expiration  of  the  time  limit  for  the  return  of the  loan,  if  th< 
loan-contract  stipulated  a  time-limit,  or  after  the  refusal  to  satisfy  the  demand  o 
the  creditor  that  the  debt  be  settled,  if  the  time-limit  was  set  by  the  wish  of  thi 
creditor  (=  until  his  demand  of  a  settlement)  rather  than  bv  contract. 


31.  As  security  for  a  debr  contracted  by  the  creditor  with  a  third  party. 

32.  Lit.  '"from  among  the  kinsmen  of  Farraxv  by  birth  from  a  daughter" 
cf.  also  the  term  duxtddt  =  Gk.  tH^yaTpiBoug  =  Skt.  putrikaputra ,  "a  succcssur-soi 
through  an  epikleros", 

33.  The  necessity  of  appointing  a  stur  for  Farraxv  who  had  a  son  and  ; 
grandson  from  that  son  might  arise  in  one  of  the  three  following  cases:  1)  Farraxv': 
only  son  Pusak  died  before  his  father,  then  his  own  son  might  have  to  take:  on  hi: 
grandfather's  succession;  2)  although  he  already  had  a  legal  successor,  Fn.rn^ 
instituted  a  supplementary  succession  for  himself  (stur  i  kartak)  but  did  not   tlesig 


324 


NOTES  TO  THE  TEXT 


nate  the  stur,  in  such  a  case  his  agnatic  group  had  to  appoint  a  stur  for  him;  3) 
Farraxv  instituted  a  sit/irship  for  himself  and  designated  the  stur,  but  this  stur  died 
without  producing  a  successor,  in  such  a  case  his  agnatic  group  had  to  appoint  a 
stur  for  Farraxv.  In  all  cases  of  the  appointment  of  a  stilr,  the  choice  fell  on  the 
dead  man's  nearest  kinsman,  a  practice  noted  in  this  article  as  well. 

34.  This  is  a  case  where  the  grandfather  on  the  mother's  side  has  no  direct 
successor.  In  such  a  case  his  granddaughter  through  a  daughter  may  be  called  to 
assume  his  succession  (i  e.  to  the  epiklerate)  and  she  would  receive  her  mother's 
share  (=  her  mother's  daughter's-share  in  her  father's  estate)  which  would  thus 
return  to  the  family  of  her  mother's  father. 

35.  Should  the  eldest  sister  marry,  the  grandfather's  epiklersXt  shall  be  assig- 
ned to  the  younger  sister  (=  the  next  in  order  of  seniority). 

36.  The  first  formula  ("after  my  death")  is  invalid  on  formal  grounds:  the 
transfer  of  the  sturship  after  death  took  place  only  by  court  decision  or  through 
agnatic  designation.  The  transfer  by  a  natural  stur  (in  this  case,  by  the  mistress  of 
the  house)  could  take  place  only  "in  case  of  death". 

37.  A  man  having  assumed  the  5tarship  in  the  line  of  natural  (butak)  calling 
(e.  g.,  a  brother,  a  son  or  grandson  of  the  dead  man)  had  the  right  to  dispose  of 
the  star-endowment  in  accordance  with  the  regime  of  an  estate  acquired  as  an 
inheritance-share;  i.  e. ,  he  could  appropriate  the  entire  revenue  (or  interest)  derived 
from  it,  obviously  minus  the  amount  needed  for  working  and  restoration  expenses. 
A  female  "natural"  stur,  as  well  as  a  stur  (of  either  sex)  of  another  type  (either 
"instituted",  kartak,  or  "designated",  gumdrtak)  could  possess  such  an  endowment 
only  on  the  basis  of  a  ^iilr's-possession  with  the  right  of  appropriating  merely  a 
given  share  of  the  revenue  (or  interest)  —  one  corresponding  to  the  reglementary 
payment  for  sturship  —  from  the  estate.  Everything  left  from  the  revenue  after  -the 
subtraction  of  the  payment  and  the  working  expenses  was  evidently  added  to  the 
"principal"  of  the  endowment:  the  permissible  forms  of  disposal  of  this  share  by  the 
star-possessor  were  contributions  to  religious  charities  and  pious  foundations  (Fire- 
altars,  foundations  "for  the  soul")  usually  dedicated  to  "the  soul  and  posthumous 
cult"  of  the  person  for  whom  the  starship  had  been  instituted.  Indeed  even  the 
principal  or  at  least  a  portion  thereof,  could  be  disposed  of  for  such  purposes. 

38.  The  case  under  consideration  is  one  where  all  other  possibilities  in  the 
circle  of  the  dead  man's  nearest  agnates  have  been  exhausted  or  when  the  dead  man 
in  his  own  lifetime  appointed  as  stur  his  cc/tdr-wife  who  had  already  assured  the 
suc-cession  of  her  husband  from  a  pdttildi/r/i-marriage. 

39.  The  number  70  in  the  ms.  may  be  an  error.  Alternately,  this  phrase  should 
be  taken  conventionally  as  setting  the  age  limit  for  the  appointment  of  a  cakar- 
widow  to  the  sturship  of  her  ca&ar-husband  and  her  performance  of  this  function. 

40.  The  case  intended  here  is  one  where  the  remainder  of  the  escheated  estate 
(or  of  the  instituted  star-endowment)  after  the  settlement  of  the  debts  contracted 
by  the  dead  man  is  insufficient  for  the  institution  of  a  starship  (i.  e. ,  it  is  less  than 
GO  drahms I satersl) . 

41.  According  to  the  interpretation  attributed  to  Veh-6hrmizd,  minors  who 
became  .stars  would  remain  such  unless  they  refuse  the  starship  upon  coming  of  age. 

42.  "Profit"  or  "increment"  is  to  be  taken  apparently  as  the  entire  amount  of 
revenue  or  increment  from  the  estate  conveyed  to  tiie  instituted  Fire-altar.  Cf.  also 
27,  'J— 12. 


325 


NOTES  TO  THE  TEXT 


■43.  Consequently,   Ihr  dinighler  ;nul  1  lit-  son  ritri-ivc  etpially. 

44.  A  son  born  I  o  l.lic  nii.sl.rcss  of  tin:  house  ;ifter  llic  division  of  I  In:  inlicril.'infc 
of  Uh:  late  head  of  household  has  taken  place  ;incl  after  her  daughler  has  married 
and  consequently  received  her  share  of  her  father's  estate,  shall  receive  his  mother's 
.share  and  not  his  sister's  share. 

45.  /.  e.,  if  one  thing  consists  of  two  definite  parts  with  two  legal  titles,  then, 
if  one  part  is  destroyed,  what  remains  is  one  (=  a  whole  or  entire)  tiling  with  n 
single  legal  title. 

46.  The  copyist's  interpolation  (Vahuman)  enclosed  here  in  pointed  brackets 
results  possibly  from  his  mechanical  association  of  the  word  -*\3i?Jl-&'  (=  hm!\KSY' 
-  hamxvdstak)  with  the  outwardly  similar  -HO-1  U  JiQJ^  (=  hampursakih)  which  in 
Pahlavi  religious  texts  is  severally  attested  linked  with  Valiuman  when  rendering 
verbal  forms  of  Av.  fras-  and  Av.  [rasa-  (fern.)  used  with  Vohu  Manah-.  See  more 
particularly  the  Pahlavi  commentary  on  Y.44,  8;  44,  13;  45,  6;  47,  3;  49,  2. 

47.  A  possible  though  less  satisfactory'  translation  (of  lines  14 — 15)  would  be. 
"Except  for  the  one  (of  the  co-heirs)  who  is  endowed  by  the  (late)  head  of 
household  more  than  the  others  ('preferentially').-.". 

48.  It  is  likewise  passible  to  read  6  bavet  (=  avi  bavaiti)  in  line  3  which 
should  then  be  translated,  "...accept,  then  they  will  receive  it  as  inheritance". 

49.  The  status  qua  ante  shall  be  reinstated  inasmuch  as  the  receiver  infringed 
the  condition  of  the  agreement  by  which  the  thing  was  conveyed  to  him  without 
the  right  of  transferring  it  to  another  person. 

50.  The  text  of  this  article  may  be  corrupt.  The  incomprehensible  word 
•^.D-*-'  is  also  found  in  article  108,  6 — 8.  From  this  point  the  translation  of  the 
article  is  hypothetical. 

51.  Specifically,  if  the  transfer  for  adoption  was  made  with  the  utterance  of  a 
formula  presupposing  the  complete  loss  by  the  one  adopted  of  a  place  in  the  family 

of  his  natural  father. 

52.  The  promise  to  bring  to  court  the  principal  litigant  —  in  this  cast;  the 
plaintiff  who  gave  his  mandate  to  the  representative  —  might  be  provoked  by  the 
indispensability  to  authenticate  the  title  of  the  legal  representative  if  he  did  not 
have  with  him  the  document  confirming  his  mandate.  See  also  77,  12 — \4. 

53.  The  text  enclosed  in  parentheses  is  a  variant  of  the  formula  for  the 
appointment  of  a  legal  representative. 

53a.  In  its  eschaiological  sense. 

54.  Evidently  for  the  older  one, 

55.  Specifically,  as  a  result  of  the  fact  that  the  woman's  second  hushnnd  died 
while  still  a  minor  and  she  thereby  continued  to  remain  under  the  guardianship  of 
his  father:  her  first  husband, 

56.  Cf.  the  Rirui/at  f  Emet  f  Aiavahistan,  B.  T.  Anklesaria  ed.  (Bumbnv, 
19G2),  Xlll,  17. 

57.  The  refusal  of  the  creditor  to  accept  the   estate  of  the.  debtor   (vim   is 
evidently  dead,  here)  carries  with  it  the  liquidation  of  the  lattcr's  indebtedness- 
es. What  is  being  considered  is  the  conveyance  by  the  creditor  (A)  to  a   third 

person  (C)  of  the  right  to  claim  for  his  own  profit  the  interest  loan  which  A.   lent 


3?r, 


MOTES  TO  THE  TEXT 


to  another  person,   the  debtor   (B).   As  a  result  of  this  transfer,   C  becomes   B's 
creditor. 

59.  /.  h.,  the  epithet  "defender  of  the  interests  of  the  destitute",  yatakgap  I 
driyosdn  (cf.  infra  the  "Glossary"  s.  v,  driyoSdn)  appeared  on  the  official  seal  of 
the  magupat  of  Pars  instead  of  his  title. 

60.  The  number  1000  may  be  an  interpolation  by  the  copyist. 

61.  Another  possible  variant  of  the  translation  of  1,  7  in  the  ms.  is  "and  that 
the  investigation  of  these  (affairs,  i,  e.,  of  legal  affairs  in  which  slaves  are 
involved)  should  be  excluded  from  (the  procedure  established)  by  this  edicc  (of  the 
magupat  Burzak)".  Cf.  also  supra  92,  6—10. 

62.  The  text  breaks  off  here.  On  the  free  margin  of  the  page  there  is  a  note  in 
Persian  dated  in  the  1006th  year  of  the  era  of  Yazdkart  (-  1637  A.D.)  which  gives 
the  information  concerning  the  exchange  of  this  manuscript  by  its  possessor,  the 
daughter  of  Asfandyar  NoSirvan  for  a  manuscript  containing  the  YaSts  and  the 
Visparad.  The  exchange  was  made  with  her  brother  Rustam  Xosirvan  Bamanyar 
who  also  paid  her  one  thousand  dinars.  Cf.  MHD  I,  p.  xii,  98  st  supra  "Intro- 
duction", p.  9. 

63.  /.  e.  Ohrmizd  IV  (A.D.  579—590). 

64.  The  alteration  by  a  party  of  its  testimony  to  the  court  could  not  be 
imputed  as  a  legal  offence  liable  to  a  punishment  —  a  fine,  if  the  truthfulness  of  the 
last  testimony  was  incontrovertible  {cf.  102,  11 — 12).  Some  attention  may  also  be 
paid  to  the  fact  that  in  the  case  cited,  the  proven  title  to  the  thing,  cited  by  the 
litigant  in  his  second  testimony  presupposes  his  holding  of  a  fundamental  real  right 
(personal  property),  and  not  a  derivative  (possession  of  a  pledge)  which  he  claimed 
in  his  first  testimony. 

65.  The  case  referred  to  here  is  one  in  which  the  co-partner  or  warrantor 
refuses  to  pay  and  the  matter  is  taken  to  court. 

66.  The  reference  here  is  to  the  case  of  the  death  of  a  childless  man  having  left 
no  available  estate,  or  in  any  case  not  enough  for  the  institution  for  him  of  a  stur- 
succession. 

67.  Through  a  will  or  through  a  transfer  with  a  stipulated  date  of  entry  into 
effect. 


68.  The  manuscript  has  "to  Farraxv"  which  makes  no  sense  from  a  legal  point 
of  view  and  contradicts  the  general  context  of  this  article.  The  substitution  of 
names  was  evidently  suggested  to  the  copyist  by  the  refrence  to  the  death  of  Mihren 
in  the  preceding  line. 

69.  That  is  to  say  until  the  time  when  the  relinquishment  of  the  thing  valued 
at  60  (drahms/satersl)  to  Mihren  comes  into  effect  and  a  sturship  which  will 
acquire  the  dead  man's  income  may  be  established. 

70.  /.  e.,  she  betrays  her  husband  by  living  with  other  men. 

71.  If  while  she  is  the  stur  of  her  late  husband  she  refuses  to  live  with  his 
agnate. 

72.  If  the  declaration  regarding  the  conveyance  to  the  second  person  takes 
|ilace  within  the  time-limit  for  the  rejection  of  the  first  transfer. 


327 


NOTES  TO  THE  TEXT 


73.  Tin:  words  enclosed  here  in  pointer!  hmrkH.s  may  lu:  a  ];ilt:r  interpolal  i  on. 

1A.  In  the  interpretation  of  the  expression  dot  past  —  xuas  as  l!ie  I  wo  halves 
of  the  formula  pronounced  by  both  parties  at  I  he  conclusion  of  an  oral  declara- 
tion—  after  whicli  it  goes  into  effect,  and  in  the  corresponding  correction  of  the 
ms.  NPSH  =  xvef  into  xvaL  I  have  followed  Chr.Bartholomne,  "Zum  sasanidischen 
Recht",  I,  SbHAW  (1918,  Aht.  5),  pp  13—20. 

75.  The  heterogram  YK(=Q)TLWN-  =  dzatan  (Iran,  mgan-)  "to  kill"  in  the 
ms.  is  probably  used  to  render  the  homonymous  verb  dzatan  {'zdm-)  "to  condemn". 
Cf.  infra  "Glossary",  s.  v.  dzatan. 

7G.  If  the  word  vicir  has  the  sense  of  "document"  here,  the  following  variant 
translation  is  possible.  "The  drawing  up  by  the  same  judge  of  a  later  (=  antedated) 
document  instead  of  an  improperly  drawn  up  document  regarding  a  judicial  deci- 
sion is  to  be  considered  invalid". 

77.  This  article  contains  a  typical  example  of  formalistic  analysis  for  the  sake 
of  which  the  expression  Asafidr-nipek  "List  of  Horsemen"  {.Cf.  A16,  lh — 14;  A16, 
14 — 17,  1)  is  split  into  two  seemingly  independent  elements.  An  analogous  case  in 
found  in  DkM ,  595,  11—19. 

78.  This  article  derives  from  the  separation  of  the  title  to  the  land  (=  soil)  on 
the  one  hand  and  to  the  vineyard  and  the  trees  planted  on  this  plot  —  on  the  other, 
as  well  as  from  the  separation  of  the  title  to  the  vineyard  from  the  title  to  the 
remaining  economic  elements  included  within  the  complex  of  the  dastkart. 

79.  The  original  text  has  ce  (lit.  "since,  inasmuch  as,  because"),  a  conjunction 
that  introduces  a  phrase  through  which  the  author  attempts  to  clarify  what  led  him 
to  note  the  equivalence  of  the  given  (=  third)  formula  to  the  two  others  cited 
above.  The  beginning  of  this  phrase  might  be  translated:  "(and  the  equivalence  of 
the  last  method  of  expression  to  the  preceding  nvo  is  noted  here/should  be  noted), 
because  when  he  formulates  (his  declaration  with  the  word)  'or',  there  are  people 
who  argue...". 

80.  With  yat-gehan  cf.  Av.  ydi3m  gaiOanqm,  Fr  I  ohn,  At.  This  article  is  en- 
tirely borrowed  from  a  legal  nask  of  the  Avesta  as  witnessed  by  the  content  and  by 
the  archaic  social  terms  found  in  it.  In  particular,  the  term,  dehpat,  has  here  its 
ancient  meaning  of  "ruler,  sovereign".  The  translation  of  the  end  of  the  article  is 
puzzling.  *• 

81.  The  translation  of  this  article  is  hypothetical. 

82.  The  ms.  has  "tl  t10  1 1J,  which  in  my  opinion  may  be  interpreted  as  P^T-5, 
where  P\VT  is  the  corruption  of  the  heterogram  *TPWT<  *TBWT(').  Mute  and 
voiced  consonants,  particularly  plb  {petbcih)  were  often  confused  in  the.  renderings 
of  Aramaic  heterographs  in  Pahlavi  {e.  g.,  SPWN7SBWN  =  her,  GB'/KP'  =  kafiit, 
GWBKT7 GWPT  =  pantr,  HNDB7HNDP*  =  kdsnt'k,  GB(B)H/GPH  =  pust) .  One 
should  also  note  Aram,  tethlthaw  ke£/i>Pahl.  pe  in  the  heterogram  TWP'  <: 
<"TVVTB'  (j/dTiiak).  The  restorable  form  "TBWT(')  corresponds  to  Aram. 
*tabbu8S,  "seal",  cf.  Akkad.  tabbu,  Hebr.  zabba'at.  For  the  dropping  of  the  initial, 
cf.  Pahl.  ML'  (=  iahtkdn)  <  "HML".  The  heterogram  may  be  read  as  muJir  (the 
normal,  historical  spelling  of  the  word,  is  miudr)  or  as  muhrak,  which  had  a  cquired 
the  sense  of  "a  document",  cf.  Arm.  murhak  (<muhrak)  "a  document",  specifically 
"a  document  authenticating  n  title".  Such  an  interpretation  is  entirely  comsonant 


328 


NOTES  TO  THE  TEXT 


with  the  contest;  cf.  the  expression  muhr  patigriftan  (A30,  3—5),  nipBt  ut  avast  I 
dastapardn  patiglriind  (A35,  12 — 13)  attested  present  in  contexts  similar  to  this 
one. 

83.  In  other  words,  the  principal  contractor  can  be  pronounced  insolvent  only 
if  his  warrantor  is  likewise  insolvent. 

84.  Cf.  the  "Corpus  juris  der  persischen  Erzbischofs  Jesubocht",  E.  Sachau  ed., 
Syrische  Rechtsbilcher,  III  (Berlin,  1914),  VI,  1,  §  7. 

85.  In  other  words,  the  term  "document"  should  be  taken  as  indicating  the 
unity  of  the  written  text  and  of  the  seal. 

86.  The  reading  is  hypothetical.  The  ms.  has  wn'dsn  (with  the  -d-  rendering 
the  pronounced  -y-l-h-1)  instead  of  the  usual  historical  orthography  wn'ssn. 

87.  The  discussion  apparently  concerns  which  of  the  formulae,  "bora  into  the 
family"  or  "cakar-son"  is  preferable  for  an  official  document.  Cf.  supra  A35,  11 — 
12,  et  infra  A3S,  13—14. 

88.  What  is  intended  are  the  relatives  and  descendants  of  the  persons  desig- 
nated as  trustees  by  the  institutor  of  the  foundation,  in  this  case  the  successors  and 
kinsmen  of  the  trustees  appointed  by  Mihr-Narseh. 

89.  What  is  intended  is  the  property  which  each  of  the  two  founders  gave  the 
common  endowment  for  the  Fire,  specifically  the  corresponding  plots  of  land  and 
other  possible  dedications. 

90.  That  is  to  say  as  a  possession  which  may  be  included  in  a  transmission 
fund  and  which  shall  go  to  the  principal  holder's  own  successors. 

91.  The  ms  has  knskyh,  a  corruption  of  the  heterogram  KNSK(yh)  at  the  foun- 
dation of  which  lies  the  word  kanaak  "a  maiden",  "a  maidservant" ,  given  in 
Aramaic /Parthian  orthography  and  serving  in  Pahlavi  writing  as  the  heterogram  of 
the  word  paristdr  "maidservant"  (FiP  XIII);  in  the  present  text  a  "hierodule". 

92.  A  person  obliged  to  watch  over  the  Fire  in  a  Zoroastrian  Fire-temple.  As  it 
is  seen  from  the  context,  Mihr-Narseh  as  a  hierodulos  bore  the  duties  of  dturvaxs  in 
the  temple,  whereas  his  wife  was  a  hierodule  in  the  same  temple,  and  his  slave  —  a 
slave  (evidently  serving  them). 

93.  The  final  phrase  gives  the  impression  of  having  been  accidentally  included 
in  this  article,  whose  content  in  no  way  echoes  the  case  of  Dandan  and  Aturtoxm 
(A37,  1 — 15).  It  presumably  ended  an  article  omitted  by  one  of  the  copyists  of  the 

text. 

94.  The  basis  for  this  case  and  its  solution  is  that  a  woman  who  has  already 
assumed  a  sturship  is  not  entitled  to  take  upon  herself  a  second  jturship.  Therefore, 
either  the  transfer  of  the  thing  to  her  for  a  second  5£urship  is  invalid,  or  the 
transfer  remains  in  force  but  alters  its  nature  of  a  transfer  intended  for  the  insti- 
tution of  a  sturshlp;  and  the  thing  conveyed  to  the  woman  is  included  in  r.he  family 
estate  (=  family  property)  of  the  family  of  which  the  woman  already  is  star.  A  man 
as  against  a  woman  could  be  burdened  with  the  sitlrship  of  several  persons  at  the 
same  time. 

95.  The  taking  of  a  cakar-wife  as  a  patixMy-w\{c,  as  well  as  the  adoption  of 
her  child  from  (her)  ca&ar-husband,  could  take  place  only  if  her  eldest  son  came  of 
age,  and  if —  having  become  the  successor  of  her  (late)  pdtixMy-husba.nd  and  his 
own  mother's  guardian  —  he  sanctioned  this  action.  Cf.  the  next  article. 


320 


GLOSSARY 


1ST* 


abar:  "bearing  no  fruit;  bringing  no  income /revenue".  —  34,  4;  cf.  bar. 

abait:  "undivided"  —  53,  16;  54,  1,  4,  5,  16;  94,  17;  95,  3;  96,  11;  A20,  14.  —  See 
baxtan,  baxtlk,  baxtikih. 

apyatak  ('wb'tk'):  "posterity,  descendants".  —  96,  15;  101,  10,  il;  A16,  12,  13,  16, 
17;  A  35,  16;  A37,  6,  10,  14,  17.  —  P.  Ps.  'wb't  =  a(v)vat  "generation,  family", 
Jud.-Pers.  'w'd  (avad<awat<*aJ3yat<*abi-gata-,  MacKenzie,  BSOAS,  XXXI 
(1968),  251. 

abo5lh:  "unconscious  state".  Term  designating  the  unconscious  state  of  a  delinquent 
at  the  moment  when  he  commited  an  act  of  physical  violence  (struck  "a 
blow").  —  10,  10.  Antonym  Av.  bao68.var$ta-,AirWb.,  920. 

apurtan,  a(3aix  "bring".  —  Passim;  apac  apurtan  "to  take  away,  remove  from;  with- 
draw from  transfer,  annul".  —  4,  6—7;  30,  8,  11—13;  31,  1—2,  5—17;  32,  17; 
49,  15;  101,  3. 

aPyatkar:  "document,  memorial".  —  A34,  7,  12,  16;  A38,  7. 

a(Jzayi$n:  "increase;  growth  (of  trees)".  — 39, 1.  — See  afizutan. 

apzan:  "increase;  growth;  profit".  —  40,  16,  17;  85,  13,  15;  86,  1.  —  See  afizirtan. 

apzutan,  apzay:  "increase,  augment,  grow  (of  prices)".  —  54,  14;  85,  14,  15,  17;  86, 
1;  66,  12,  16. —  Iran.  *abi-gav-t  OP  abi-javaya-,  NP  afzudan. 

adahisnlh:  "non-transfer,  absence  of  transfer1'.  —  A21,  14.  —  Cf.  adat,  dat,  datan. 

adastapar:  "unentitled,  unempowered"  —  Cf.  dastafiar. 

adat  (butan):  "non  transferred"  (regarding  the  revocation  of  a  transfer  or  declaring  it 
invalid.  — A9,  15.  —  See  dat,  datan. 

adchlk:  "fellow-citizen,  member  of  a  community".  —  44,  2  — ■  Corresponding  to  Av. 
a.dahyav-,AirWb.,  320;  cf  also  DkM,  VIII,  707,  21—22. 

a5eniSn;  "entry;  bringing  in". —  98,  4. —  Iran.  *adi  +  ayana-7  Cf  MMP  'cfyn- 
"bring,  lead". 

aSvcnak:  "mode /variety".  —  Passim.  —  Cf  in  particular  aSvenak  J  dat,  abvenak  T 
xveSlh,  aSvenak  J  da$t{ari). 


333 


GLOSSARY 


aOvcn  (hutan):  "lo  be  proper,  appropriate;  due". —  A22.  7,  9.  12.  15.   if>.  —  Iran 
* cibi-daina-  "custom,  norm";  Pnrth.  a/iScn  >  Arm.  owrcn  "custom,  norm,  law", 
awrinak  "example,  model",  )A?  ayln  |Hcnning,  77JX  ( 1 944,  HOj. 

For  constructions  with  the  copulative  verb,  cf  the  Arm.  caique  awrcn  e,  clc.  "to  be 
due  (by  right,  by  custom);  be  proper",  and  'bdyny  YHWt  in  the  Parthian  version 
of  the  inscription  of  Sahpuhr  i  {SKZ,  19). 

aframan:  "invalid,  aKupo;".  —  28,  13;  96,  7;  A18,  5;  A23,  17. 

agrafl:  "an  unpledged  thing,  one  free  from  hypothec",  agrafl  kortan:  "to  redeem  a 
pledge,  release  from  hypothec".  —  38,  13;  40,  4.  —  Cf  graft,  graplh,  grafiakan. 

agrafl:  "subject  to  seizure  (for  the  settlement  of  a  debt)".  —  89,  9.  —  Iran.  *a+grab-\ 
Av.  a-grab-  "to  lake";  to  claim  as  a  fine,  as  a  punishment"  (Nir.f  54).  Cf  nexi 
entry. 

agrapih:  "seizure  (in  settlement  of  debts)".  —  29,  12;  62,  15. 

ayden:  "infidel,  heterodox";  aydenJh  "non-Zoroastrian  faith"  —  1,  13,  16;  44,  7;  60, 
16,  17. 

ahambatlklh:  "lack /absence  of  hostility".  —  79,  8. 

ahang:  "order,  mode  (of  arrangement);  rule".  —  13.  13;  35,  1.  —  NP  ahang 
"plan,  sketch;  manner,  mode;  harmony";  cf  Arm.  ahang  "order,  disposition 
(of  troops)".  See  also  s.  v.frahaxtisnlh. 

ahanjisn:  "raising /increase",  lit.  "pulling  out,  raising"  (regarding  the  deliberate  in- 
crease of  the  seriousness  of  an  offence).  —  A14,  17. 

ahok:  "guilt".  —  A34,  15.  —  NP  (ShN7  T-7?)  aho  "vice,  sin.  fault;  disapproval,  repro- 
bation"; Arm.  (<  MP)  ahok  "fault;  damage,  shortcoming;  reprobation;  accusa- 
tion". 

ahramoyih;  "heresy".  A  category  of  offence  —  A34,  10r  12. 

ahravdat:  "religious  beneficience  and  act  of  piety;  foundation  for  pious  purposes".  - — 
31,  2;  34,  14;  36,  1;  60,  1;  61,  14;  71..  S,  14,'l7;  72,  2:  Al.l.  Cf  also  s.  v.  ruvan. 

Ahunavait  gah,  panjak  I  Ahunavait  gah:  "the  five  days  of  the  Gatha  dhunavaitT"' 
(this  corresponds  to  the  five  "intercalary  days  of  the  year,  the  holiest  in  the  sixth 
gahanbart  the  Frcn-artlkan,  of  which  the  celebration  began  five  days  before  the 
end  of  the  lunar  year.  The  first  intercalary  day  bore  the  name  of  the  Gatha 
ahuncrs'aill.  the  first  in  the  Yasna).  —  A38T  6.  Cf  also  a.  v.  FravariJkan. 

akancn.  pat  akancn:  "jointly";  this  designates  the  relationship  of  co-partnership  and 
correal  (joint)  responsibility.  (Antonym  vur-vi//,  pat yuiakih).  — Passim. 

akaslh:  "knowledge,  information";  hoc  akaslh  1  "with  the  knowledge  of".  —  Passim . 

a-miin:  "a  minor,  not  mature,  not  of  age".  —  51,  12  —  Possibly  a  derivative  of  lr. 
*mo-<l-E  *meH2-  "rechtzeitig  sein";  cf  Lat  maturus  "rcchtzeitig"  >"reif';  "vor 
der  Zeit">"zu  friih",  "zur  Unzeif.  Hitt.  mchur  "rcchtzeitig  sein"(see  Eichncr,  \ 
MSS3\  [1972],  53—100,  esp.  p.  89,  n.  28).  For  Iranian  cf  LAY  in  Arm.  parmani 
"a  youth  (having  reached  the  age  of  consecration  into  the  life  of  the  commu- 


334 


-•)£* 

fr 


GLOSSARY 


nity)".  The  text  of  5 1,  6 — 12  having  many  gaps,  one  cannot  be  sure  of  this  inter- 
pretation. 

imar:  "taken  into  consideration".  —  8,  11;  23,  13;  48,  10;  56,  11;  59,  6;  AS,  3. 

imatan,  ay-:  "to  come".  Technical  usages:  1)  mat  estatan  "to  appear  (in  court  or  in 
any  other  office)",  also  "to  appear  within  the  stipulated  time  limit  (for  the  set- 
tlement of  a  debt)",  cf  e.  g.  41,  3,  4;  53,  17;  A39,  16.  2)  "to  come  to  (through 
transmission  or  transfer),  to  pass  into  the  possession  of;  xvastak  T  pas  mar,  pas 
mat  darisn  =  '"'bona  adventicia";  apac  amatan  "to  be  returned,  revert  to"'  (of  a 
thing),  e.  g,  6.  3;  7.  2;  8,  4;  9,  16.  17;  10,  5:  14,  6:  30,  15;  31,  16;  34,  16;  35,  1. 
6:  105,  16;  108,  7;  All,  4,  10. 

amrav/armav:  "date;  date-palm".  — 40,  15.  —  OP  *hamrava-/*armavaka-  (various 
spellings  in  the  Persepolis  Fortification  Texts),  NP  xurmd.  Cf.  Arm.  armaw 
"date",  armaweni  "date-palm"  (HubschrnanrirJ4G  I,  111). 

Ana-yran  (ro£):  "the  dzyAnayran".  —  71,  9;  108,  6. 

anaftan,  anam:  "to  remove"  (from  office). —  75,  16.  —  Iran.  *j-  +  nam-,  *ana- 
maya-;  Andreas-Barr,  P.  Ps.,  s.  v.;  Henning,  Verbum,  190;  Benveniste,  BSOAS, 
XXX  (1967),  505—511. 

anandarz:  "intestate".  —  27,  16;  44,  9;  47,  3;  90,  3. 

anasan-tan:  "unhealthy,  sick".  —  8,  11. 

anasf-gopiSnlh:  "slander,  falsehood"  (offence).  —  A34,  12. 

anastih:  "spoiling,  destruction;  falsification"  (of  a  seal).  —  99,  2. 

anattan:  "insolvent",  anattanlh  "insolvency".  —  39,  3;  56,  6;  57,  9;  58,  17;  59,  1, 
3—5,  7;  60,  8;  A13,  17;  A32,  -I — S.—Cf  attan. 

anayar:  "failure  to  give  aid".  (The  failure  to  give  aid /assistance  is  listed  as  a  serious 
offence).  —  A15,  10. 

anbas(s)an:  "accuser,  plaintiff;  opponent,  adversary";  anbas(s)an  ah-tbutan  "to  ac- 
cuse, bring  an  action  (against  s.-o.),  sue;  to  object,  dispute,  contradict";  A.  hac  B. 
anbas(s)dn  "A.  brings  an  action  against  B.".  —  8,  9,  12;  74,  10;  84,  1;  101,  2,  4, 
7;  102,  4,  17.  —  Cf.  MMP  -'mbs'ii  1)  "calumniator";  2)  "legal  action". —  Iran. 
*ham-pati-sana-  (from  *sa-  "say,  declare",  if  OP  -da-  =  Iran.  *sa-,  but  see 
C.  Haebler,  Sprache,  XHI,  1967,  83f.)  or  rather  *ham-patisa{n)hana~  (from 
*sa(n)h-  "id  ")>MP  *hampat'sdn  >  {h)ambas{s)an>  anbas(s)an.  Cf  Arm.  am- 
bastan  "accuser,  plaintiff;  calumniator;  accusation,  legal  action;  calumny51  with 
metathesis  from  an  earlier  *ambatsan  <M.  Med./ Parth.  *ambatisan.  See  my 
Material}/,  107 — 113.  See  also  the  next  entry. 

anbas(s)amk:  "contradicting".  —  All,  10. 

andicak:  "proof,  example".  —  55,  14;  83,  13.  —  Iran.  *hamtad-  (7);  MMP  hnd'c-, 
P.  Ps.  'nd'c-,  'nd'xty  "to  measure,  plan,  calculate;  to  judge",  NP  andaza 
"measure,  proportion".  For  the  sense  "proof,  cf.  Arm.  (Vth  C.)  andae'em,  3 
ndae'em  "to  investigate;  to  prove,  demonstrate". 


335 


CLOSSAJIY 


andar/,:  sec  (h)andarz. 

aner:  "non-Zoroastrian".  —  3H,  2;  44,  7. 

anltan,  anay:  "to  bring,  lead;  to  bring  forward /produce  a  witness  or  a  document".  — 
77,  14,  16;  91,  2;  A26,  1. 

*an1tar:  "alien,  stranger",  —  71,  7.  —  The  reading  'nytr  of  the  spelling      r9-'^  may 


be  interpreted  as  an'ilar  "alien,  stranger"  <  Iran.  *anyatara-,  comparative  or 
anya-  "other;  alien",  or  as  the  adjective  from  the  adverb  anyat.  For  this  formula- 
tion cf.  Iran.  *abilara-,  Av.  aiwitara-  "alien,  foreign".  Arm.  awtor  "foreign,  for- 
eigner". Cf.  also  Gk.  dW.otpio;  "alien,  foreign"  alongside  Skt.  anyatra  "in  an- 
other place".  For  the  use  of  the  restored  word  in  the  context  hac  kust  i  anitaran 
"via  strangers,  outside  the  line  of  agnatic  calling"  cf  hat  kust  i 
xvesavandan I  n  abanazdisian  "via  agnates;  according  to  agnatic  calling". The 
word  seems  to  be  a  hapax.  Morover,  the  spelling  being  doubtful  because  of  a  blot 
in  the  ms.  (see  Modi's  note  in  the  facsimile  ed.,  p.  13,  infra),  both  the  reading 
and  the  explanation  proposed  here  are  conjectural.  One  could  perhaps  analyze 
the  spelling  as  a  Pahlavi  rendering  of  Av.  aiwitara-  'alien'  (AirWb.,  90)  3  cf. 
Aim.  (from  Paith.)  awtar  'alien'. 

anSahnk:  "slave;  slave-woman".  —  1,  2,  4,  6—11,  13,  14,  16.  17;  7,  5;  11,  17;  12.  4, 
7;  18,  10;  20,  8,  9;  31,  16,  17;  33,  11;  38,  13,15,  16;  39,  2—5,  7—9;  85,  1;  48, 
14;  54,  12;  58,  16;  64,  12—14;  69,  3,  4;  94,  6,  8,  10—13;  96,  14,15;  97,  3,  5 ;  98, 
5;  101,  15;  105.  16;107,  10,  11;  108,  9;  A2,  11,  13,  16,  17;  A3,  6,  8—11,  13;  A5, 
2,  10;  All,  12,  14;  A18,  3;  A37,  1.—  Lit.  "foreigner":  cf  Arm.  loan  word 
anasxarhik  "foreigner,  stranger"  from  MMed..  *an-axsahrik.  Cf  also  ban  dak. 
paristar(Th).  rahtk,  tan,  vesak/vesak. 

ansahrlklh:  "slavery".  —  11,  17:  33,  13;  A31,  16. 

..'mv'n  (?):  "smart  money".  —  30,  S;  31,  1;  71,  8,  13,  14,  17;  72,  1;  A12.  17:  A13. 
8.  —  The  spelling  is  1  r°  I V.  The  reading  is  not  known  but  the  meaning  "'smart 
money"  can  be  established  with  considerable  security.  The  word  is  used  together 
with.  ta\>an  "fane''  and  is  formally  opposed  to  it. 

ap:  '"water"  (for  irrigation,  for  mills).  —  33,  10;  38,  6;  85,  14,  17;  105,'  11;  106.   12— 
15:107,  1,2. 

apakandan.  apakan-:  "to  throw".  —  A13,  11,  13. 

apakaniinlh  in  karp  apakan iinlh:  "disfigurement";  one  of  the  categories  of  offences 
of  physical  violence.  —  A14,  16.  — <*apa  +  kan-\  cf  Arm.  apakan.  apakranem 
"damage:  bring  damage,  destroy,  disorder  /unsettle";  see  Bailey.  TPS  CI  956). 
105. 

apam;  "loan,  debt";  apam  be  daian  "to  give  a  loan";  apam  siatan  "to  take  a  loan,  bor- 
row"; apam  hist  an  "to  discharge  from  a  debt";  apam  x\>astan  "to  demand  the  re- 
turn of  a  loan  or  the  settlement  of  a  debt".  —  2.  1,  2.  6,  7,  14:  13,  14:  15.  15 
29.13,  15;  30.  2,  9,  14,  16:31,2.  13,  14;  38.  7;  40,  5,  10— 12;  85,  2;  49.  11 — 14 
50,  3,  4:  53.  4,  6;  55,  11.  13,  17:  56,  9;  57,  5.  7;  59,  2;  60,  9;  61,  6.  8.  12^  <*>3,  2 
67,  3;  68,  1:  71.  2;  76,  13—16;  88,  9.  12;  99.  14;  JUS,  13,  14;  109.  7.  8;A1.  17; 
A13.  1;  A3C),  10,  17.—  Parth.  'b'myh  (Henning.  List,  80).  NP  {a)vclm    -'loan. 


33G 


%£T 


GL0SS.4RY 


debt".  There  is  no  satisfactory  etymology  for  this  word  (cf.  ZsR  1,  43).  See  also 
H. W.Bailey,  "Sad-Dhama-Pundarika-Sutra.  The  Summary  in  Khotan  Saka", 
The  Australian  University  of  Asian  Studies.  Occasional  Papers,  10  (Canberra, 
1971),  27,  §  16(7),  and  the  next  entry. 

apamdan:  "loan,  debt";  viZIr  t  apamdan  "loan  contract".  —  3,  3;  40,  8,  9;  89,  8;  78, 
17;  100,  3;  102,  1;  107,  3.  —  Cf.  apam. 

aparraand:  1)  "succession,  inheritance;  inheritance  as  a  transmitted  fund  including 
both  the  estate  acquired  on  the  basis  of  personal  inheritance  and  the  estate  ac- 
quired as  a  j/wr-possession".  Consequently  two  varieties  of  inheritance  are  men- 
tioned: aparmand  J  pat  sturih  (^far-inheritance)  and  aparmand  J  pat  x\Ss7h 
(inheritance  on  the  basis  of  a  personal  heir  acquiring  the  estate  as  a  personal 
share);  opposed  to  this  is  xvastak  I  handoxt  or  handolihx  (q.  v.);  aparmand  das- 
tajlarTh  "testamentary  disposition  regarding  inheritance";  pus  I  aparmand  "son- 
successor",  aparmand  burtan  "to  bear  (the  obligation),  of  succession,  to  be  called 
to  the  succession"  (concerning  an  epikleros  daughter);  2)  "successor,  heir  (masc. 
and  fern.)",  aparmand  butan  "to  become  a  successor".  —  2,  4;  21,  6,  17;  22,  3,  7, 
8;  24,  8,  9;  26,  3;  59,  12;  61,  4,  5;  62,  3,  8,  12;  69,  12,  15;  70,  3,  4,  11;  88,  10; 
90,  1,  16;  94,  8,  9;  96,  4,  7;  A27  3;  A7,  7.  —  This  term  is  widely  attested  outside 
the  Law-Book,  see  Zaehner,  JRAS  (1940),  35 — 42.  For  the  etymology 
[apar  +  mdnd)  and  the  semantic  content  see  also  apar  mandan,  2azatih,  2zatan, 
aparzatan  and  my  ObSSestvo,  195 — 218. 

aparmat:  "decision,  disposition".  —  49,  16,  17;  103,  9;  A12, 11. 

*apasek  fpsyk1):  "liability,  debt".  Seems  to  denote  more  particularly  the  liabilities 
connected  with  the  emphyteutic  lease  of  an  estate  on  the  crown-or  temple  land. 
psyk  7  pitaran  "liability /debt  inherited  from  one's  father".  —  A38,  3,  4.  — 
From  Iran,  *upa+saik-;  cf.  Farth  'wpsyk,  ptsyk  (Nysa);  see,  Perikhanian, 
REirm,  VI  (1969),  2;  idem,  VDI  (1973/1),  14;  idem,  Obscestvo,  160,  334; 
Livshits,  ActaAntiqua  Hung.,  XXV,  183—184. 

The  OP  term  *patii2aika-,  patitfaicana-  corresponding  to  the  Parth.  ptsyk 
(*pati  +  saik-)  and  designating  a  variety  of  yearly  regular  payments  is  transmit- 
ted through  the  Elamite  form  battisekas",  batttiezana-  {Gershevitch  apud  Hal- 
lock.  Tablets,  p.  16  and  Nos.  259, 1953,  1954,  2006;  Hinz,  Lentz  Festschrijl,  37). 
See  also  the  next  entry. 

*apasekomand  (psyk'wmnd):  "burdened  with  liabilities /debts /rent  (regarding  an 
emphyteutic  tenure)",  xvastak  T  ddrisn  pat  *apasekomand  but;  xvesih  (q.  v.)  T 
apasekomand.  —  A27,  15,  16.  —  See  *apasik. 

apaspartan:  see  apispartan. 

apastiik:  "direction,  instruction,  prescription".  —  48,15.  —  Cf.  Apastak,  "Avesta"  = 
"directions /injunctions  (of  Zoroaster)",  Sogd.  'pity-  "to  order,  to  prescribe", 
pst'w'nh  "order,  injunction";  see  Herming,  BSOASXU4  (1946),  725. 

apatan:  "built  up,  cultivated";  apatdmh.  "building,  cultivation".  —  86,  3;  A37,  17. 

apatiisaylha:  "illegally,  unlawfully'.  —  5,  9;  6,  3;  11,  13;  12,  14;  13,  17;  14,  3;  16, 
13;  73,  7,  8;  107,  13.  —  See/J<5//x?qy,  patixSayih,  patixSayiha. 


%%1 


GLOSSARY 


apalvand:  "without  relatives",  —  70,  ]4.  The  reading  is  nol  certain. 

n-pat-ziyan:  sec,  ziyan;  cf.  apcziyan  kartan  I  butan, 

npayistan,  apay-:  L'to  be  necessary,  required",  andar  (ne)  apaytt.  "(not)  necessary, 
(not)  required"  (one  of  the  formulae  for  the  acceptance  or  rejection  of  a  transfer); 
cf  also  kamistan,  kamak,  dotttan,  sahislan).  —  12,  5;  17,  7,  9;  19,  9,  11,  16;  26, 
13;  41,  7;  44,  6;  109,  10;  A3,  2,  3,5;  A4,  7;  All.  13,  14,  .17;  A12,  1;  A16,  4  — 
Iran.  *upa  +  T-\  NP  bay  ad.  Cf.  Arm.  pet,  pet-k'  et.  al.  (from  early  Ml 
*upel  <  *upa  •+-  ita). 

npaytak  {butan):  "not  to  be  officially  declared"  (c.  g.  of  value,  price). —  39.  17.  — 
See,  pay  tak  kartan,  paytakenitan. 

apec:  "clean,  pure".  —  80,  17.  —  MMP  'bycg,  NP  weza  "clean". 

apedastafiar,  apedastafiariha:  "without  rightful  sanction,  in  an  unentitled  man- 
ner". —  24,  7 ;  56,  8;  A31,  7.  —  See  dastapar. 

apesaxvan  butan;  "to  renounce,  disavow",  apesaxvanih  "renunciation,  recanta- 
tion". —  64,  5—7;  89,  6,  9;  99,  13,  1 4. 

apcziyan  kartan:  "to  compensate /idemnify  for  losses",  apcziyan  butan  "to  receive 
compensation  for  losses".  —  1,  12;  2,  15,  16.  —  Seer/yon. 

apeziyanlh:  "compensation,  indemnity  for  losses".  —  85,  10.  —  See  apeziyan,  ziyan. 

apispartan,  apispar-  (xvastak,  grap):  "to  convey;  hand  over,  entrust"(a  thing,  a 
pledge,  a  security);  apac  apispartan  "to  return,  restitute".  —  11,  1,  5—7,  9,  10, 
13,  15,  16;  12,  5—7,  9,15;  14,  8;  15,  5,  7,  13,  16;  18,  3;  29,  16,  17;  30,  3.  9;  39, 
6,  7;  49,  17;  50,  4;  54,  15;  57,  13,  14;  58,  2,  3,  5—7,  9,  10,  14,  16;  67,  15,  17; 
68,  1.  16;  72,  4,  11,  12;  73,  10;  89,  1,3;  102,  5,  8:  107,  6,  7;  Al,  17;  A4t  3 — 4; 
A7,  12—13;  A8,  2;  A9,4—  5;  A13,  2;  A26,  6;  A30,  9;  A31,  15.—  From 
*  apa  I  upa  +  spar-\  MMP  and  Parth.  'bysp'r-,  HP  supurdanf  Khwaresm.  b'sp'ryd- 
.  Cf  Arm.  LW  apsparem  (<  *apisparem)  "to  convey  /transfer,  entrust". 

ap(p)ar:  '"taking  away,  tearing  away,  removal",  ap{p)drih  "removal";  hac  A  ap{js)dr 
"to  take  away  from  A'1;  6  A  ap{p)ar  "to  take  away  for  the  benefit»of  A".  —  22, 
17;  24,10;  28,  16;  29..  5;  35,  S;  38,  10;  89,  4;  97,  16;  98,  1,  11;  102,  .3.  .12;  .104, 
5,  7.8;  106.  13;  107,  1,  2;  A3S,  15.  —  Iran.  *apa  +  bar-\  see  ZSR  IV,  15;  V,  4,  8; 
Herming,  Verbum,  175. 


ap(p)arakiha:  "by  brigandage,  by  force".  —  102,  6.  —  Cf  ap(p)ur,  ap{p)urtan. 

ap(n)ur:  "robbery,  brigandage";  as  a  term  of  criminal  law  distinct  from  "theff '.  —  9. 
14;  A15,  3.  6. —  Cf  Arm.  apur  "robbery" < Ml  ap{p)urr  <*  apa  +  brna  —  Sec 
next  entry. 

ap(p)urtan,  ap(p)ar-:  "to  rob;  to  seize  forcibly",  as  opposed  to  duzitan  "to  steal".  — 
9,  13;  11.  8;  80.  12;  A30,  S.  —  Iran.  *apa  +  bar-,  Henning.  Verbum,  175;  MMP 

apurnay:  "minor,  not  yet  of  age".  —  41,  7;  48,  3;  51,  16;  52,  5,  15;  69,  17;  89,  15; 
110.  15;  A23,  1 — 3.  —  Antonym  purnay  (q.  v.). 


3^R 


GLOSSARY 


apurnayak:  "a  minor.  —  4,  2,  3;  17,  8;  19,  9—11,  16;  20,  2,  3,  5,  13,  15,  16;  26,  8; 
27,  14,  15,  17;  28,  10,  17;  30,  11,  13;  31,  5;  32,  15;  33,  3;  41,  8,  9;  43,  17;  44,  7; 
48,  11;  49,  7;  50,  17;  52,  2,  6—8;  53,  2;  54,  12;  58,  16;  67,  6,  7,  9;  69,  12;  16; 
70,  12;  73,  9,  10;  87,  4,  11;  88,  8;  107,  6,  7;  A13,  5,  6. 

apurnaylh.  apumayaklh:  "minority,  minor  age"1.  —  4,  3;  19,  10,  11,  14;  20,  3,  13; 
43,  17;  50,  14;  52,  2;  77,  2;  87,  5,  11;  90?  3;  110,  16;  A5,  11,  4.  —  Antonym, 
purndyih. 

iipustaii:  "pregnant",  apustamh:  "pregnancy".  —  80,  1. 

apvurih:  "aqueduct".  —  106,  15,  16.  —  Iran.  *ap-  +  bara~. 

arme5t:  "crippled,  invalid".  —  53,  2.  —  Av.  arma&ta-  "motionless",  AirWb.,  197;  for 
the  etymology  see  Bailey,  Prolexis,  203;  cf.  Narten,  1U,  10,  4  (1968),  239—250. 

Artvahist:  "day  of  the  month  in  the  Zoroastrian  calendar"  —  35,  14;  A13,  7. 

ari:  "value /cost;  price",  art  f  Sahr  "market  price",  lit  "the  price  (of  a  thing)  in  a 
(given)  sahr\  "local  price";  apac  arz  "fall  in  value,  fall  in  price;  mark-down"; 
pat  arz  datan  "to  sell".—  12,  7;  17,  17;  18,  2,  5;  30,  7;  37,  1,  2;  43,  12,  13; 
53,11,  12;  54,  11—15,  17;  55,  1,  4,  6—8;  61,  13;  66,  6—9,  11;  68,10,  13,  15; 
77,  8;  79,  15;  96,  17;  110,  12;  A9,  7;  A26,  17;  A27,  13. 

arzistan/arzltan.  ari-:  "to  cost,  to  be  worth".  —  12,  7;  17,  17;  18,  2,  5;  54,  7,  9,  12, 
13;  66,  6—9,  11;  67,  5;  68, 2,  4,  7,  10,  11,  13,  15;  88,  5;  94,  15;  110,  12. 

asapar:  "horseman".  —  77,  6,  8. 

asapar-nipek:  "List  of  Horsemen".  —  A16,  11,  13,  15—16;  A17,  1;  A19,  2—5. 

asardar:  "without  guardian".  —  29,  2.  —  See  sardar,  sardanh. 

aslm:  "silver".  —  17,  16;  18,  1—5. 

aslmen:  "of  silver,  silver"  —  104,  9,  11,  12,  14. 

asp:  "steed,  horse".  —  72,  4,  5. 

aspozisn:  "thrusting;  pressing"  (?).  —  A14,  17.  —  Perhaps  Iran.  *a  +  spuj-,~cf.  MP 
spuxtan,  spoz-.  "to  push,  to  push  out;  push  over;  step  on,  press  on;  crush,  de- 
stroy'7, Arm.  spuz em.  "to  put  off,  delay",  NP '  sipoxtan,  sipoz-  "to  pierce  through, 
thrust  into,  insert". 

asravan:  "priest"  (learned  term  for  a  representative  of  the  priestly  estate).  —  A27, 
7  —  Av.  aQravan-. 

ast,  ast-e(v):  "portion,  share".  —  2,  7;  19,  5;  34,  10;  50,  5;  55,  5,  6;  75,  6;  104,  2; 
A21,  2 — 4.  —  Iran.  *ans-.  asta-,  Skt.  amsah  "part,  portion",  Av.  qsa-,  Parth.  ast. 
(Nysa),  Sogd.  Mugh  (yypfy'st  "(own)  share",  /.  e.  "the  personal  share  (of  a 
daughter)  in  her  father's  estate.  — A.  P.)". 

astutan,  astav-;  "to  approve".  —  7,  3;  78,  8.  —  Iran,  d+stav-. 

asyap:  "mill"  —  105,  11;  106,  12,  14,  15. 

*a.sun:  "small,  scant"  (of  income).  —  15,  17.  —  Iran.  *a-suna-,  root  *sav;  cf.  Skt. 
suna-   (n.)   "Erfolg.   Wohlcrgchcn,   Gcdcihcn",    Av.  sa\w-   "Nutzcn,    Vortcil", 


339 


GLOSSAJO' 


a-.suno-  Y.  2H,  10.  Bolh  the  reading  and  the  interpretation  arc  hypoihciical.  The 
spelling  is  Ih>°. 

uSnik:  "known,  identified";  asnakih  "'identification",  asnak  guftan,  tan  asnak  karian 
"to  identify"  (regarding  the  authentification  of  a  seal  on  a  document  and  the  cs- 
tablishemcnt  of  the  identity  of  persons  participating  in  a  lawsuit);  tan  asnakih, 
asnakih  I  tan  l'lhe  establishment  of  the  identity  of  a  participant  in  a  lawsuit  by  a 
court  official".  —  76,  2;  80,  1;  A26,  5;  A29,  13—14;  A30,  2,  4;  A31,  5;  A32,  1; 
A34,  17. 

Astat:  name  of  one  of  the  liturgies  in  the  Zoroastrian  ritual.  —  35,  17;  36,  ].  —  Av. 
Arstat-,Air.  IM>.,  205. 

'atarsakay.  "misconduct;  disobedience"  (of  a  wife;  a  category  of  offence).  —  A3,  15, 
17;  A4,  3,  13;  A5,  17;  A6,  4.  —  Cf.  tarsakay,  tarsakayth. 

2atarsakay:  "(judicial  document  regarding)  the  bad  conduct  (of  a  wife)".  —  A3,  16; 
A6,  6;  A7,  12. 

atarsakaylh:  "misconduct,  disobedience  (primarily  of  a  wife)";  a  category  of  of- 
fence. —  A4,  12,  16;  A5,  1,  5,  6;  A6,  2—3;  A7,  15;  A8,  1.  —  Cf.  ]atarsakay. 

atarvaxslh;  see  atur\>axslh. 

ataxs  (more  correctly  atas<atars  with  an  instrusive  graphic  -x-)"holy  Fire;  Fire- 
(temple)";  ataxs  nisaslan  "to  institute  a  Fire  temple /altar";  ataxs  sardarlh 
"trusteeship  over  a  privately  instituted  Fire  altar  or  temple";  (h)er  I  ataxs 
"temple  treasury;  temple  fund,  properties",  ataxs  I  Varahran  (q.  v.).  —  1,  7 — 9; 
.24,  13;  25,  S,  16,  17;  26,  1,  13.  14;  27,  5,9,  15;  28,  5,  14;  29,  7;  34,  1:  45,  15; 
46,  2—4;  50,  3,  4;  51,  4;  78,  12.  13;  93,  4;  95,  16,  17;  103,  5;  110,  3,  4,  7;  A14. 
1;  A16,  4,  8;  A26,  13;  A27,  1.  3;  A35,  17;  A36,  2,  4,  7,  9;  A37,  7,  10,  12.  13; 
A39,  1,  5,  6,  8,  11—13,  17.  —  See  also,  atur,  aturok. 

atcn:  '"entrance,  entry"1. —  A27,  1. —  MMP  'dyn  "entrance''  <*ati -f  ayana-.  Bar- 
tholomae, MiKiund.  1,  31 — 32. 

atozisnlh:  "non-payment".  —  3,6.  —  See  tozisn.  tozisnlh,  idxtan. 

attan:  "solvent",  attamh  "solvency".  —  12,  6;  56,  2,  10;  57,  6;  58,  17;  59,  1.5:  A15. 

7.  —  From  Iran.  *ati~+ta\>cna-  "able"  >  "able  to  pay/solvent"  according  to 
Bartholomae,  ZsR^  III,  53.  note.  The  synonym,  tuvan Ik is  formed  from  the  same 
root  *ta\>.  "to  be  powerful,  to  be  able". 

atur:  "Fire-temple".—  50.  3.  4:  101,  9— 11;  A39.  9.—  See  also  ataxs, 
atur{j-)dklatnwk. 

Atur:  "(the  month)  Atur".  —  35.  15:  37.  14;  A1S.  13. 

iituriin  bandak:  see,  ban  dak, 

fiturgan:  "Fire  altar".  —  110,  4. 

Fitur(r)ok/iiturok/atarok:  "Fire-altar";  atur[f)ak  6  ddtgah  pat  ]hrahrdnlh  r::sastan 
"to  institute  a  Fire-altar;  to  set  up  an  altar  (in  a  Varahran  Firc-templcV.  —  26. 
17;  27,  6,8;  31,  9— 11;  94,  3:  A37,  4,  6,  7.  —  The  spelling  'nrWu**  (constant  in 
the  ms.  of  the  Lawbook)  suggests  the  reading  atur(r)ak<*dir-  +  rauk{n'^-  "(the 


340 


GLOSSARY 


place  of)  the  blazing  of  the  (sacred)  Fire",  as  it  has  been  proposed  in.  the  Russian 
edition.  This  explanation  seems  to  be  supported  by  Arm.  patroyk  "wick"  <  Faith. 
patrok  <  *patirauk(a)  —  and  especially  so,  by  Arm.  atruSan  "Zoroastrian  altar  of 
the  sacred  Fire",  a  synonym  analysed  as  MI  *dturosan  <IrarL  *atr-ausana-  lit 
"(the  place  of)  the  blazing  of  the  Fire"  by  Benveniste  see  J  A  (1964)°  45 — 58.  For 
the  formation  cf  also  Av.  atrs.saoka-  (Vd.  8,  81 — 85;  AirWb.,  319)  "Feuer- 
brand"  translated  as  dtaxs  t  sozak  in  the  Pahlavi  Videvdat  and  glossed  (8,  81) 
with  atur(r)6k  However  the  reading  aturdk/dtardk>adardg  lit.  "little  fire"  (see 
Boyce.  BSOAS,  XXXI  [1968],  52—68,  270—289;  MacKenzie,  Pahl.  Diet,  5) 
cannot  be  discarded.  The  presence  of  the  diminutive  suffix  -ok  in  a  term  desig- 
nating the  deified  Fire,  an  object  of  worship,  could  have  been  brought  about  by 
the  worshippers'  desire  to  win  the  favour  of  the  divinity. 

aturvaislb..  atarvaxslh:  "the  function  of  a  junior  priest  whose  duly  was  to  watch  over 
the  maintenance  of  the  sacred  Fire  in  a  Zoroastrian  temple".  —  A40,  3  —  Av. 
dtravaxs-,  dtravaxs,  Air.  Wb.  318 — 319. 

atuvaulk:  "incapable  (in  a  legal  sense);  insolvent";  atuvanikih  "incapacity;  insol- 
vency'. —  58,  6,  8;  71,  8;  72,  11.  —  See,  tuvamk,  tuvanlklh: 

atvadat:  1)  "offence  consisting  in  the  driving  out  of  the  house  and  abandoning  with- 
out means  of  subsistance  a  wife  or  any  person  in  wardship";  2)  "utterly  destitute 
or  helpless  state";  3)  "a  specific  level  of  offence".  —  33,  7,  15;  A15,  1;  A35, 
7.. —  Av.  a$\vaSdtay-<*advan  +  ddti-  (ATr.  9;  Air.  Wb.,  61),  lit.  "put  out,  set 
forth  on  the  road,  on  the  way"  (for  the  purpose  of  driving  out  of  the  community). 
See  Bartholomae,  IF,  XII  (1901),  118—122.  For  the  formation  and  the  semantic 
content  cf.  Arm.  panduxt  "exile,  alien"  <  Iran.  *pantaduxta-  (Pe'rikhanian, 
REArm,  VI  (1969),  1—14)  and  NP  rah-ddde  "exile"  in  the  Pers.  version  of  the 
tale  of  Bilauhar  and  Budasaf;  see  Henning,  A  Locust's  Leg,  103—104. 

avaStak  kartan:  "to  seal".  —  A12,  15.  —  See  avastan. 

ayastan/avistan,  *avart-  (heterogr.  HTYMWN-):  "to  seal";  nipist  ut  avast 
"document".  —  2,  1;  9,  7;  16,  15;  20',  13;  30,  16,  17;  31,  10,  12;  38,  7;  64,  3;  77, 
5;  78,  6,  15;  99,  2,  4,  5;  100,  6,  10,  15;  107,  3;  110,  6;  A5,  14;  A6,  14;  A10,  11, 
12;  A12,  14,  16;  A13,  7,  8;  A15,  9;  A16,  12,  13,  16;  A17,  1;  A19,  3—5;  A27,  7, 
17;  A28,  9;  A30,  5,  7;  A35,  12;  A36,  II;  A37,  15;  A39,  4;  A40,  15. —  MMP 
'wyst.  The  Parthian  (Nysa)  composite  rmvdnvrt  (=  mwhrvart)  "setting  a  seal" 
points  to  the  etymology  *ava/a+vrt:  *varsta->varsta.  Iran.  * ava-varsta-  is  at- 
tested in  the  Khot.-Sak.  vutsta  "to  roll  down",  (Bailey,  Prolexis,  332).  The  origin 
of  the  word  is  evidently  due  not  so  much  to  the  practice  of  rolling  up  documents 
into  scrolls  before  sealing  as  to  the  widespread  earlier  use  of  cylinder  seals  that 
were  rolled  out  on  clay  to  obtain  an  impression.  A  different  etymology 
(*abi-i- pasta-,  root /jot  "to  bind,  tie  up")  has  been  proposed  by  Henning,  BSOAS 
(1946),  725  and  Bailey,  Prolexis.  186—187.  See  also  avastak  kartan,  aviti. 

avavarikan(Ih):  "unauthentic,  invalid".  —  74,  2.  —  Cf.  vdvarikdn(Th). 
avikay:  "unwitnessed".  —  91,  3.  —  Cf.  vikdy,  vikayth. 
avinas:  "innocent,  not  guilty".  —  72,  12;  101,  6.  —  Cf.  vinds. 


341 


X 


GLOSSARY 


avinasih,  avinas:  "innocence,  guiltlessness". —  53,  14;  58,  7;  98,  11;  A35,  10;  A40, 
1,2.  —  Cf.  vina.s',  vinaskar(Ih),  vinahisn. 

avrtt:  "document"  (lit.  "scaled").  —  A9,  10;  A 10,  8—1 1.  —  Sec  avaslan. 

axunsand:  "opposed  to;  disagreeing  with"  (a  judicial  decision).  —  89,  16.  —  Cf  xun~ 
sand(Ih)t  xvasiuk(lh). 

arunsandth:  "disagreement"  (with  a  judicial  decision);  axunandlh  kortan  "to  declare 
one's  disagreement,  dissatisfaction  with  a  judicial  decision"  (for  the  purpose  or 
appealing  it).  —  3,  7;  43,  3;  93,  9;  A26,  5.  —  Cf,  xunsand{\h),  xvastuk{ih), 

axezitan:  "to  gush"  Qot  a  spring).  —  85,4. 

ayazisn:  "religious  worship;  ritual  purposes".  —  34,  4.  —  Iran,  a+yaz:  The  word  is 
spelled  y£(=  x)sn  and  most  scholars  read  it  izisn  or  ezisn  (from  an  earlier 
yazisri).  But  since  the  term  is  clearly  of  NW  origin  and  belongs  to  the  traditional 
priestly  vocabulary,  it  seems  preferable  to  assume  that  the  spelling  'yesn  stands 
for  a  prefixed  formation  of  which  we  have  an  example  recorded  in  the  Parthian 
documents  from  Nysa,  where  an  ayazan  nanestanakan  ('yzny  nnystnkri)  ''temple 
of  Nane"  is  mentioned.  (See  Diakonoff  and  Livshits,  Documents.  No.  1682). 
Iran,  ayazana-  is  likewise  attested  in  OP  ayadana-  {Bh.  1,  14). 

ayoYen/awyen:  steund&z  Avestisms,  s.  v.  *ayaoyaeni-I*ayuyaem-, 

azat:  1)  "member  of  a  noble  family,  nobleman".  (Cf  Arm.  loan  word  azat 
a)  "agnate";  b)  "nobleman");  2)  "free;  freedman".  —  1,  7,  12;  39,  3;  69,  6;  A31, 
16. —  Iran.  azata-<a+zan-  "to  be  born",  lit.  "bom  in  the  family;  agnate,T: 
whence  come  the  two  basic  meanings  of  this  social  term:  "member  of  a  family;  of 
a  cornmuruty",  "person  having  civic  rights,  citizen"  (as  against  non-citizen  and 
slave)  and  "member  of  a  noble  family,  nobleman".  See  also  azat-hist,  ]azatlh, 
azat  kartan. 

azat-hiSt:  ^'manumission,  manumission  document".  — A31,  17.  —  See,  azat, 

'azatlh:  "freedom;  chic  legal  status  (as  opposed  to  slavery)".  —  106,  10;  A39,  9  — 
See  azat. 

2azatih:  "inheritance,  patrimony";  pat  azatlh  ut  xveslh  "into  (one's)  personal  inher- 
ited possession" (ay  ariety  of  real  rights;  it  designates  a  possession  passing  on 
through  inheritance  to  the  personal  successors  of  the  owner).  —  A3 7,  16. "17.  — 
.Arm.  azatuViwn  "inheritance,  inherited  fund,  succession".  For  the  etymology, 
from  Iran,  a-r-za-:  zata-  (=  Skt.  ha-,  jahati)  "to  leave,  to  abandon;  to  separate 
(oneself)  from,  to  (be)  freed  from",  see  Perikhanian  REArm.,  V  (1968).  9 — 16. 
The  following  examples  may  be  added  to  those  mentioned  there:  SGV,  XII 1.  1  — 
2:  nipek  T-s  azat  x\>anend  "the  text  that  they  (=  Jews)  describe  as  having  come 
down  through  transmission  /tradition"  (what  is  intended  is  the  Torah).  SG\ '. 
XIV,  SO:  azat  dastafiar  "a  rabbi",  lit.  "a  person  competent  in  (the  texts  of  the 
Jewish)  tradition".  Sahr.  1  Eran.;  ...  u-s  dast  I  Tac'ik  pat  xveslh  ut  azatlh  be  o 
Buxt-Xusra\>  1  Tacik-sah  dat  pat\>and  darisn  1  xves  ra5"...  and  he  conveyed  the 
Arabian  plain  as  a  personal  inherited  possession  to  Buxt-Xusrav,  the  king  of  the 
Arabs,  so  that  his  descendants  should  (also)  possess  (it)".  With  x\>cslh  ut  tizattlu 
cf.  the  Arm.  caique  attested  in  V  .  c.  texts,  sephakan  azatut'iwn  "personal  share 


342 


GLOSSARY 


(of  a  «m  or  daughter)  in  the  father's  estate;  personal  inherited  possession".  See 
also  2zd(an  and  my  ObsSestvo,  223 — 225,  348.  Cf  aparmand,  vaspuhrakdn, 
xveslh. 

azat  kartan:  1)  "to  free  (a  slave),  manumit";  2)  "to  release  from  payment;  to  release 
from  a  debt*'.  —  1,  6;  20,  8;  31,  16—17;  39,  3;  48,  14;  69,  4—5;  S3,  6;  101,  13; 
103,  5,  6;  A2,  16.  —  See  azat. 

B 

bay:  "lord".—  78,  2;  100,  11;  A37,  2;  A38,  9;  A39,  U,  14,  15.—  Iran.  *baga- 
"god".  See  Bartholomae,  MiMund.,  Ill,  6—10;  Bailev,  BSOAS,  XIV/3  (1952), 
420 — ^23. 

bay:  "measure  of  punishment  or  amount  of  the  fine  set  for  an  offence  of  a  given  de- 
gree". —  A15,  2,3.  —  Av.  *bdya~t  lit  "portion,  share".  See  also  tasubdy. 

bayaspan:  technical  term  designating  one  of  the  varieties  of  marriage  sine  manu 
mariti.  See  *xvasraydnth.  —  21,  9.  —  Probably  from  Iran.  *bagaspana-„  cf. 
Sogd.  py'nvsp,  b^nyps,  fiy'nps  {flaydmps  I  fiayanlsp)  "  bridegroom",  lit  "Baga- 
son",  "son  by  the  Baga-rites".  For  the  Sogdian  term  see  M.  Schwartz,  AoF  I 
(1974),  259 — 260.  See  also  infra  bagaspdnddt. 

bayaspandat:  "child  born  from  a  bayaspan  marriage",  q.  v.  —  41,  10.  —  For  this 
formation  cf.  Sakardat,  duxtdat. 

bahr  —  "share,  portion";  bahr  i  evakih  "ordinary  share"  (of  inheritance),  bahr  T 
do{v)Ih  "double  share".  — -  Passim.  —  See  also  bahr  i  puslh,  b.  I  duxtih,  b.  t 
zanlh  I katak-bdnuklh,b.  I  sturih,  bahr  utxvesih,  bahrak. 

bahr  I  duitlh:  ¥ia  daughter's  share  in  her  father's  estate".  —  44,  10—13;  51,  15;  52, 
10.  —  Cf.  vaspuhrakdn. 

bahr  I  mat:  "a  mother's  share  in  her  father's  estate".  —  41,3.  —  Cf.  supra.      * 

bahr  I  pus/puslh:  "a  son's  share  in  his  father's  estate".  —  51,  13;  52,  10;  62,  5;  90, 
17.  —  Cf  also  bahr  ut  xveslh,  vaspuhrakdn. 

bahr  I  sturih/bahr  pat  sturih:  "a  stur's  portion,  a  star-foundation;  the  share  of  the 
dead  man's  estate  acquired  —  as  a  star-possession  —  by  the  one  called  to  secure 
his  succession  (=  the  stur)".  — 44,  10,  12.  See  slur,  sturih,  aparmand. 

bahr  I  zanlh/bahr  I  katak-banuk(7h):  "a  widow's  share  in  her  late  husband's  es- 
tate". —  44,  L2,  13;  51,  13;  52,  11,  12. 

bahr  ut  xveslh:  "a  (son  or  daughter's)  personal  share  in  the  father's  estate".  —  44, 
8 — 9.  —  Cf  bahr  J  puslh,  bahr  T  duxtih,  xveslh,  vaspuhrakdn,  aparmand. 

bahrak:  "portion,  share".  —  11,  12.  —  See  also  bahrak  kartan,  bahrak  oSmurt. 

bahrak  kartan:  "to  apportion,  to  divide".  —  65,  12,  14. 

bahrak  oSmurt:  "estimated /figured  in  ideal  shares".  —  65,  8,  9. 


GLOSSARY 


b;indak:  "slave".  In  specific  constructions  with  ataxx,  atur.  this  word  ;i!so  takes  on 
the  technical  sense  aV'hieroduhs" .  —  1,  7—10;  33,  11;  1(11,  V— 14,  16;  1113.  9: 
1(16,  2,  4,  10;  A 2,  1;  A39,  9.  —  Sec  also,  bandnklh,  ansahrtk.  paristarih.  rahlk. 
tan,  vesakfvesak. 

bandaklh:  "slavery";  "hierodulic  status"  in  constructions  with  ataxs,  atur(an)  —  (sec 
also  paristarih  for  this  meaning).  —  ],  1,  2,  9;  101,  9,  11;  103,  5;  A39.  9,  17; 
A40,  1,  3.  —  Sec,  bandak,  saban  Mh  bandaklh. 

bar:  "fruit,  harvest;  revenue";  as  against  bun  "basis,  principal".  Bar  ut  vaxl  "revenue 
and  interest";  bar  burtan  "to  take,  to  acquire  the  fruits/the  revenue,  to  be  the 
usufructuary"".  —  9,  15;  12,  13;  34,  2,  7,  8,  10,  11;  35,  9;  38,  3—5;  39.  10.  11: 
40,  3,  4;  48,  2;  49,  14,  15;  53,  14;  54,  8—10;  102,  14;  103,  13;  105,  15;  A8,  5r  9, 
11;  A30,  16.  —  Cf  baromand,  bar-xves,  bar-xvart,  vaxt, 

'bar:  see  hark  ut  bar. 

2bar:  "once,  at  once,  at  a  time".  —  73,  1;  91,  17;  92,  9,  11—13,  15,  16;  97,  1. 

baromand:  "bearing  fruit,  bringing  revenue".  —  34,  2;  39,  2. 

barvar:  "able  to  bear  children"  (of  a  woman).  —  49,  2,  3.  —  Cf  Afgh.  bra/bar 
blarba:  "pregnant"  <*barbara-  (Morgenstierne,  E\-T,  15). 

bar-xvart:  "usufruct".  —  A7,  8.  ■ —  For  the  formation  cf  Sogd.  ptrq'n-xw'r  "heir*'. 
(See  Bailey,  ZP,  73;  Helming,  BSOAS,  XL/4  (1946),  716).  Cf.  bar-xves. 

bar-xves:  "possessor  of  the  revenue,  usufmctuary".  —  37,  14 — 15;  90,  9.  —  Cf  bun- 
x\>es.  bar-x\>art, 

bastan,  band-:  "to  bind;  to  arrest".  —  A15,  11. 

bavandak:  "sufficient:  entire,  full".  —  Ba\>andak,  pat  bavandak  "entirely,  fully"; 
ba\'-andak  but  an  "elapse,  be  fulfilled"  (as  regards  time):  var  ba\>andak  "an 
oath/ordeal  is  sufficient  (in  the  legal  sense)".  —  14.  5,  7;  22,  8;  30.  6;  54.  S:  58. 
2;  60,  11,  12,  15;  72,  15;  101,  \yt  A23,  7—9.—  Cf  the  Arm!  loan-words. 
bovandak  "full,  whole:  fully,  entirely;  sufficient,  suficiently'';  bovandakem  "to 
include,  comprise;  to  complete.fmish":  bovandakim  "be  fulfilled,  be  completed: 
be  sufficient".  ■ 

baxsitan.  baxs-:  "to  allot,  to  convey  \ — 38.6. 

bax$karlh(?):  "gift" —  107.  14. —  Neither  the  reading  nor  the  interpretation  are 
certain. 

baxt:  "fate",  pa;  baxt  sutan  "to  die".  E.  g.  105.  2 — 3:  109.  14. 

baxtan,  baxi-:  "to  divide,  apportion,  distribute".  —  A2S.  4. 

baxtlklh:  "division  of  an  inheritance";  baxtlk  karian  "to  divide  an  inheritance".  — 
22,  13:  23,  6,  7;  47,  6;  51,  3;  52,  4,  15:  53.  1,  2;  90.  15;  96,  12. 

biizuk  nma  ut  scnak  masa  (Ms.:  b'z"y  ms"d,  symvk  ms'd):  "Learned"  term  bor- 
rowed from  the  Avesta  and  having  acquired  the  meaning  of  "a  measure,  a  norm 
(established  by  custom)"  in  Pahlavi  texts.  In  the  present  case,  it  designates  the 
amount  of  pav-rations  alloled  to  an  "appointed"  guardian;  this  norm  was  equal  to 


344 


GLOS&-WY 


the  minimal  amount  required  for  the  maintenance  of  one  person.  —  27,  2.  —  Av. 
*bdzv.masah-,  sraoni.masah-;  the  Pahl.  rendering  senak  "breast"  (NP  sina)  pre- 
sumably a  corruption  of  the  original  srenak,  is  also  registered  in  this  formula 
which  literally  signifies  "the  size  of/ as  large  as  an  arm,  the  size  of  a  hip";  see, 
Airfflj.,  956,  1633.  It  is,  however,  also  possible  to  presume  the  existence  of  a 
parallel  formula:  "the  size  of  an  arm,  the  size  of  a  breast". 

besahrik:  "alien,  foreigner,  from  another  town".  —  A28,  8.  —  Cf  sahrfk. 

bizisk:  "physician".  —  108,  8.  —  NP  piziSk,  Arm.  (from  Parth.)  bfflk.  In  the  manu- 
script this  word  is  represented  by  the  heterogram  'SY\  cf.  the  Akkadism  in 
Syriac,  'asm  "physician".  To  the  best  of  my  knowledge  this  heterogram  is  re- 
corded here  for  the  first  time. 

^bostan,  bdxtltan,  boz~:  1)  "to  free;  to  cancel /dissolve";  2)  "to  be  acquitted,  to  win  a 
case"';  in  this  sense  it  is  opposed  to  eraxtan  and  to  2ozatan.  —  14,  16;  83,  11,  16; 
92,  13;  102,  2,  6;  A15,  16.  —  Iran  l*bug-  "to  free,  to  save;  dissolve,  cancel, 
loosen",  Av.  baog-  baoxtdr-  et.  aL;  cf.  also  Ann.  buzem:  "to  heal;  save;  free 
(from)". 

2b5itan;  boz-;  "to  make  use  of,  to  use".—  95,  10. —  Iran.  2*bug-  "to  be  useful,  to 
serve;  to  make  use  of;  enjoy";  cf.  Ski.  bhuj-,  bhunakti,  Arm,  (from  MI)  *boxsnem 
in  smboxsnem  "to  make  use  of,  enjoy",  see,  Benveniste,  Titres,  108 — 115. LCf 
2bozisn. 

'bozisn:  "decision  (in  a  legal  case)".  —  40,  3;  49,  10,  12;  74,  3;  76,  8;  83,  1;  106,  10; 
A12,  3,  16;  A13,  3.  —  Iran.  *bug-,  see  xboxtan. 

2bozisn:  "use;  right/title  to  use,  usufruct".—  A33,  10,  11—  Iran  z*bug-,  see, 
2boxtan. 

brat:  "brother";  brat  1  hambay;  see  hambay,  datastan  brat,  see  datastan. 

'brin:  "part,  portion".  —3,  3. 

2brln:  "excluding,  except";  bar  brin:  "excluding  the  revenue,  except  far  the  reve- 
nue". — 102,  14. 

3brln:  "established,  limitted  by  agreement;  stipulated";  brin  zamdn:  "set,  stipulated 
time-limit".—  2,  9,  10,  13. 

b titan,  brin-:  1)  "to  cut  off,  to  detach,  to  separate";  2)  "'to  determine,  delimit";  3)  "to 
decree,  create,  establish";  sar  britan.  "to  decapitate";  pargar  (var.  pursisn- 
namak,  saxvan-ndmak)  britan.  "to  prepare  (a  document  regarding)  a  judicial  de- 
cision", "to  draw  up  the  records,  court  records /documents".  —  14,  17;  73,  12; 
74,  1;  78,  11;  A26,  14;  A27,  2.  —  Iran  *bray-,  NP  buridan;  with  pargar I 
saxvan-ndmak  britan,  cf  Khwar.  xswmt  in  the  locution,  mpxyCh  >  xswmyt-  <5> 
"he  decided  Git.  'cut')  the  litigation"  (MacKenzie,  Khwar.  GL,  I,  548). 

bun:  "base,  basis,  foundation".  Specifically  ,  1)  "the  principal"  of  a  thing  as  against 
the  revenue  brought  by  the  thing,  bar,  2)  "the  principal  person",  "the  principal 
or  original  possessor /owner"  (cf.  bun-xveS);  "the  principal  contractor"  (as 
against  his  warrantor),  cf.  mdtak,  matakvar);  "the  principal  litigant"  (as  against 
his  legal  representative);  3)  "the  principal  taxes  and  payments  into  the  royal 


345 


GLOSSARY 


treasury  (as  ag;uns!  various  charges  likewise  paid  to  the  treasury;  4}  "the  princi- 
pal residence".  Cf.  also  the  following  technical  expressions:  opal-  6  ban  mntan, 
apat  6  bun  Sutanlafturtan  (regarding  the  return  of  a  tiling  to  its  original  or 
principal  possessor,  regarding  the  return  to  the  status  quo  ante).  —  17,  13;  19,  5; 
20,  4;  25,  10,  12—13;  34,  3;  35,  5;  40,  4;  41,  15;  53,  15;  56,  7;  64,  17;  72,  9— 
10;  102,  15;  105,  15;  A2,  9;  A27,  1;  A31,  5.  —  Iran  *buna-. 

bun-darih:  "repository /treasury  of  foundations".  —  79,10. 

bun-xves:  "principal  owner'1;  the  person  holding  the  basic  right  (=  title)  lo  a  thing  as 
against  the  person  endowed  with  the  derivative  right  to  the  same  thing,  the  tem- 
porary possessor,  the  usufructuary,  etc.  —  37,  14;  39,  12,  14,  15;  A15,  3;  A30, 
16.  —  Sec  also,  bunxvesTh;  cf.  bar-xves,  bar-xvart. 

bunxveslh:  "the  basic  real  right,  the  basic  title  to  a  thing".  This  term  is  opposed  to 
darisn  "the  fact  of  possession"  as  well  as  to  the  secondary,  temporary  title.  — 
12,15. 

burtan,  bar:  "to  cam';  to  carry  away".  —  Passim.  —  Cf.  the  following  special  us- 
ages: dulltan  ut  burtan  "to  abduct",  see  A26,  4,  8:  andar  ...  burtan  uto  relate  to 
'...",  see,  A3,  89;  andar  6  ...  burtan  {regarding  the  bringing  by  the  wife  of  a 
down-,  ihing,  or  revenue  to  her  husband;  regarding  the  master's  acquisition  of  a 
thing  conveyed  lo  his  slave),  see,  101,  14;  Al,  8,  10,  12;  A2,  15;  A3,  13;  apac  u 
...  burtan  (regarding  the  obligation  of  a  slave  to  give  to  his  master  a  revenue 
conveyed  to  himself),  see,  A2,  2. 

butak:  ''natural".  Designation,  depending  on  the  variety  of  order  of  calling,  given  to  a 
guardian  or  stur.  —  26,  6,  11;  28,  4;  47,  13;  69,  8:  90,  12;  —  See,  butakih;  cf 
gumdrtak,  Akartak  (antonyms). 

butakih:  "natural  calling".  The  calling  (to  s/urship,  guardianship,  trusteeship)  via  the 
kinship  within  a  family  and  dependent  upon  the  degree  of  this  kinship.  Butakiha, 
hoc  kust  1  butakih  L'via  the  line  of  natural  calling".  —  47,  2.  13;  49,  5,  6:  69. 
8.  —  See  butak.  Antonyms  kariakiha,  gumartakiha. 


c 


can:  "a  well".  —  19,  2. 

tak:  "document".  —  73,  17;  74,  3r  7;  A26,  1;  A28?  8.  —  NP  cak  '-document". 

cakar,  takarih:  '"levirate  marriage", —  3.  11:  28.  7.  Concerning  the  etymology  of 
this  term  (as  formed  on  the  reduplication  of  the  root  *kar-  "to  make",  cf.  NP 
cakar  "servant,  maidservant",,  Osset.  cayar  "slave")  and  its  tecliru'cal  meaning. 
see  Bartholomae.  SRb,  7 — 8;  ZsR  1,  31 — 33:  Perikhajiian.  Hcnn'mg  Mam.  I  (>/., 
353 — 357.  A  different  analysis  (Pahl.  cfc/  =  MP  *cayr<Ax.  *cayra-  "giving, 
providing",  an  -r-  extension  of  Iran.  *cag-)  has  been  proposed  by  Klin- 
genschmitt  MSS  (1971).  123—125.  See  also  infra. 

apurnayak.  duxt.  frazand.  pus  I  takar/cakariha;  l'son  or  daughter  born  frona  a  per- 
son's levirate  marriage  with  the  widow  of  his  agnate  ,  and  consequently  noi  one 
of  his  own  successors  and  heirs"  (as  against  his  children  born  from  a  patJxsayih 


a/tr. 


GLOSSARY 


marriage).  —  27.  14;  28,  9,  32.  3.  15,  17;  41,  6;  42,  12;  48.  3;  A24,  1—3;  A35, 
12,  13;  A40,  10,  12.  —  Antonyms  duxt,frazand,  pus  J  patixsayiha  (q.  v.). 

pit  I  cakar/cakarihii:  "£akar- father".  The  natural  father  of  the  person  and  the 
caA'nr-husband  of  his  mother.as  against  his  legal  father,  that  is  the  (late)  first 
husband  of  his  mother  with  whom  she  had  entered  into  a  marriage  with  full 
rights.  —32, 15.  17;  48,  5. — Cf  pit  I  patixsayiha. 

zan  I  cakar/cakarlha:  "cakar-\\ife'\  A  widow  having  entered  into  a  levirate  mar- 
riage with  an  agnate  of  her  late  husband.  Together  with  an  epikleros-daughtex 
(see  ^ayoyan  I  ayijyaeni-),  this  is  one  of  the  varieties  of  "natural  jrfi/rship*',  stur  t 
butak  (q.  v.).  —  28,  9;  32,  17;  49.  2;  A4,  14,  16;  AS,  3,  11;  AS,  1;  A40,  10, 
12.  —  Antonym  zan  J  patixsyiha,  pdtixsayzanih. 

cakardat:  "born  from  a  &jA'ar-marriage;  duxt/pus  J  cakardat.  —  A14,  10.  —  For  the 
composition  cf.  bayaspand&t,  duxtddt. 

cambar:  "hoop,  circlet,  diadem".  In  this  case  the  hoop  is  worn  around  the  wizard's 
neck.  —  A15,  15,  17.  —  NP  canbar  "hoop,  rim";  cf.  Arm.  fambar  1)  "diadem", 
2)  "military  camp",  a  meaning  derived  from  the  usual  circular  lay  out  of  the 
tents  in  a  military  encampment. 

canar/candal:  "plane-tree",  —  39,  1;  40,  15;  — NP  canar  "plane-tree".  The  spelling 
end' I  also  permits  the  reading  caudal,  cf.  NP  candal  "sandal  tree". 

caSan:  "teacher,  preceptor,  superior".  A  temple  function  /office.  —  A36,  11.  —  Iran. 
*casan-,  cf.  Av.  casan-  derived  from  the  root  kas-,  caxs-  "to  see,  teach,  instruct"; 
cf.  Osset.  fae^eexsyn  "to  give  instruction,  edify",  Abaev,  REDO,  1,  430. 

casmakay:  "eyewitness,  witness".  —  78,  5,  6.  —  Synonym  vikay.  For  the  etymology 
cf.  tarsakdy. 

castak:  "teaching,  precept".  Name  of  the  commentaries  to  the  Avesta  as  against 
-kartak —  norms  of  jurisdiction  both  official  and  traditional  (=  based  on  prac- 
tice) —  22,  5;  26,  6;  52,  3;  98,  5;  A3,  6;  A13,  7.  —  See  also  castan,  2dastafiar. 

castan,  cas-:  "to  teach,  instruct,  interpret"  (regarding  the  commentary  to  the  Av- 
esta). —  26,  10;  106,  17;  A10,  6.  —  Cf.  castak. 

cis:  "thing".  —  16,  5,  10.—  Cf  xvastak,  {h)er. 


D 

dar:  "gate"  (as  part  of  a  building  complex).  —  15,  1. 

dar  ut  draxt:  "plantation  of  trees".  —  106,  14,  16. 

'iJariSn:  "possession".  This  term  is  used  both  in  the  concrete  sense  of  "estate",  "thing 
possessed"  and  in  the  following  abstract  meanings:  I)  "the  factual  possession  of 
a  thing;  the  fact  of  possession";  2)  "the  legal  possession  of  a  thing",  according  to 
whatever  title,  on  the  basis  of  real  right  of  any  type;  cf  xvSsih.  DariSn  be  kartan 
"to  transfer  the  possession  (=the  real  right)  to  another  person;  to  alienate"; 


347 


GLOSSARY 


darisn  (T) pa!  npasckomand  (q.  v.)  "a  possession  burdened  with  liabilities;  darisn 
1  uziiak/uzitak  (?)  '"possession  of  an  escheated  (7)  cslalc/propcrty";  darisn  i  pal 
vidast  (?);  pat  mat  darisn  "future  possession"'  =  buna  adventicid". —  10,  1,  6, 
13;  12,  15;  14,  14,  16;  15,  15,  17;  31,  1,  3;  32,  10;  39,  9,  15;  55,  13;  57,  14;  84, 
13-15;  89,  1;91,  3;  95,  8 — 10;  105,  16;  108,  6— 7;  A2G,  3,  10,  11;A27,  15,  16.  - 
Sec,  das' Ian,  advenak  J  dast,  xvesih. 

2darisn:  "maintenance;  expenditure  for  maintenance";  darisn  i  pat  zendan  "keeping 
in  prison".—  19,  16;  30,  10;  A13,  13;  A28,  11.  —  See  also  xvarisn  ut  darisn. 

dart:  1)  "pain";  2)  "premeditated  inflicting  of  physical  pain";  one  of  the  forms  of  of- 
fences of  the  zahm  category.  —  91,  16;  A14,  16. 

'dastafiar:  1)  "an  entitled,  plenipotentiary  person;  a  person  competent /entitled  to 
give  this  or  that  disposition,  a  disposer  (as  a  position  /office,  cf  e.  g.,  tasuk  i 
Xunapakan  pat  m...  dastafiar,  100,  15),  trustee  (over  a  foundation  for  the  soul), 
and  in  particular,  "a  person  having  disposed  of  a  title",  "a  mandator,  the  giver  of 
a  mandate"  2)  "an  empowered,  entitled  person;  a  legal  representative  (=  the  rep- 
resentative of  a  litigating  party  in  a  case/trial);  a  mandatary";  3)  see, 
2dasta3ar.  —  5,  3,  5,  11—17;  6,  6,  9—11;  7,  3T  6—8,  12—19;  8,  2—5,  9—11, 
14;  10,  2,  6;  13,  10,  11;  22,  2;  48,  6;  95,  12;  96,  2;  100,  15;  A14,  1;  A15,  8;  A17, 
6,  10;  A33,  11;  A35,  12;  A36,  5;  A39,  16;  A40,  15.  —  Iran.  *dastapara-,  where 
dasta-  is  probably  not  "hand"  despite  this  widespread  interpretation,  but  is  rather 
formed  on  *danh-  "to  be  able /capable,  entitled,  gifted,  competent",  as  was  al- 
ready pointed  out  by  Bailey,  ZP,  160;  TPS  (1945),  8-9;  cf  Skt.  dams-,  Av. 
3dahma-  1)  "learned,  competent";  2)  "a  member  of  a  civic-religious  community 
who  is  of  age  and  in  possession  of  full  legal  capacity".  Av.  dqstvd-  "teaching, 
dogma",  Parth.  dost  "capable",  dost  ah-  "to  be  capable",  (Andreas-Henning, 
A'fiAJ,  III,  Gloss.  5.  v.),  MMP  dastan  "capable,  empowered",  Buddh-Sogd.  Sstfl'r 
:'s-  "s'emparer  souverainement,  saisir  par  voie  d'autorite",  Buddh.-Sogd. 
5stfi'r(v)  "by  means  of,  through,  with  the  help  of,  by  force  of  in  the  expression 
inn  Srm'yk  Sstfi'ry  (Benveniste,  JA  (1955).  315 — 316),  Cf.  with  this" etymology, 
Christ-Sogd.  myn'fir  "authoritative,  -powerful''7  (<*manya-  +  bard-  "possessing/ 
endowed  with  authority,  power",  Henning.  BSOAS,  XII  (1948),  309;  Benveniste. 
Et.  oss..  53.  Osset.  mimc\>ar  ''mediator  intercessor"  (alongside  Osset.  minfunx> 
"capacity"");  see  also  .t.  v.  dastkart.  For  the  meaning  of  this  term  see  Bartholo- 
niae.  ZsR.  IV.  52-54  (the  meaning  "judge"  which  is  not  attested  in  the  Law-Book 
or  in  other  texts  of  the  Sasanian  period  or  reflecting  a  Sasanian  tradition  should 
be  excluded.  It  was  derived  by  Bartholom3e  on  the  basis  of  incorrect  translations 
of  a  series  of  passages  of  the  Law-Book  where  the  term  appears  in  all  the  given 
coniexts  with  the  sense  of  "representative  of  one  of  the  parties  at  a  trial").   It  is 

also  important  to  note  the  heterographic  rendering  of  this  term  I  r"  3  GJ :  Jr<o  3-  QJ  = 
PQDWfN),  PQYDN/W,  which  should  be  taken  as  the  original  hcterogram  of  the 
word  dasiapar  (sec  e.  £.,  100,  15;  A36?  5).  Cf  Late  Babyl,  paqdu,  which  is  used 


34  8 


GLOSSARY 


in  the  cuneiform  documents  of  ArSama  to  designate  a  person  named  Bel-supe- 
muhur  who  is  presented  in  these  documents  as  ArSama's  "agent"  for  the  lease  of 
cattle  and  the  "plenipotentiary  administrator"  of  his  estate.  (See  Driver,  Aram. 
Doc,  44 — 52),  and  Aram,  pqyd'  "(fully)  empowered"  —  according  to  the  con- 
text of  the  letters  edited  by  Driven  e.  g.,  "Letter  IV",  in  which  Arsama  refers  to 
Psamsek  as  pqyd'  zyly  "my  plenipotentiary",  and  "Letter  X",  in  which  Hatuvasti 
is  called  pqyd  Whvhy,  i.  e.  "the  plenipotentiary  of  (prince)  Wrwhy",  as  against 
his  likewise  mentioned  name-sake  who  was  "the  plenipotentiary"  (pqyd''  zyly)  of 
Arsama.  The  same  heterogram  —  PQDWN  —  is  used  for  the  MP  term  dastaplar 
''trustee  (over  a  foundation  for  the  soul)"  in  the  "Inscription  of  Kartir",  see 
Perikhanian,  RE-lrm,  V  (1968)  22—23.  In  Pahlavi  cursive  this  heterogram  fused 
with  that  of  the  word  patimdr  "sentence,  punishment"  (*PWQDN\  Aram. 
puqdana  "disposition",  cf.  also  Aram,  pwqdn'  having  the  specialized  meaning  of 
"emprisonment"  in  the  Nippur  texts,  Montgomery,  Aram.  Incant.,  299).  —  Cf 
dastafiar,  dastafiarih,  patixSdy  kartan. 

dastapar:  "authority,  competent  person,  commentator  of  the  Avestan  nasks".  —  6,  6; 
13,  16;  21,  1;  28,  9;  55,  1;  76,  6;  88,  7;  93,  16;  95,  6;  A28,  12.  —  See  xdastapar\ 
cf.  6d$tak,  ostafiar. 

dastafiarih:  1)  "competence,  title";  2)  "empowerment,  authorization,  mandate"; 
3)  "legal  representation".  Pat  dastafiarih  andar  estatan  "to  appear  as  an  empow- 
ered person  (=  as  the  representative  of  one  of  the  parties  at  a  trial  or  as  dis- 
poser)". —5,  7,  17;  6,  1,  11,  12;  7,  4;  8,  9,  16,  17;  10,  1,  3,  4,  6;  23,  1,  7,  8;  37, 
16;  48,  2;  84,  13,  17;  86,  6;  100,  4;  103,  1;  A5,  15;  A6,  15;  A7,  2,  7;  A8,  6;  A17, 
5,  8,  12,  13;  A30,  11;  A36,  9;  A37,  3,  10.  —  See,  dastapar,  cf.  the  synonyms, 
ostafiarih,  patixsaylh. 

dastaparlha:  ""competently,  in  a  legally  authorized  manner.  —  49,  14;  88,  2;  A17,  16; 
A18,  1. 

dastik:  1)  "disposition"  (?);  2)  "possessions,  things  which  are  actually  at  the  con- 
veyor's disposal  (as  against  the  bona  adventicia  and  things  lent  to.  a  third 
party)".  —  77,  3;  105,  12.  —  The  second  of  the  meanings  indicated  suits  well 
the  context  in  105,  12 — 14,  whereas  the  damaged  state  of  77,  1 — 3  does  not  al- 
low to  establish  with  any  degree  of  certainty  the  meaning  of  the  term  here. 

dastkarih:  "(agricultural)  tasks".  —  37,  14. 

dastkart:  "dastkart;  landed  estate,  plot;  estate  (as  a  complex  thing)".  —  18,  6,  7,  9, 
11,  14—16;  38,  13,  15,  17;  39,  2;  51,  7—8;  105,  5,  6;  AS,  14.  15;  A9,  6,  7;  A18, 
2,  3,  5;  A20,  11,  13;  A34,  4;  A36,  17.  —  NP  dastgird.  Arm.  (from  Parth.)  das- 
takert,  Aram.  (Babylonian  Talmud)  dsqrt\  From  Iran.  *dasta-  +  krta-,  which  is 
usually  analyzed  as  "hand-made",  see  e.  g.  Geiger,  W2KM,  42  (1935),  123 — 
128.  This  interpretation  is  doubtful  on  semantic  grounds  {cf  Skt.  hastakrta- 
"hand  made")  although  the  association  of  the  first  element  of  this  term  with  the 
word  dast  "hand"  is  very  early  (=  popular  etymology),  cf  the  synonym-caique  in 
Class.  Asm.jerakert,  as  well  as  the  heterography,  YDHkrt.  It  seems  to  me  prefer- 
able to  analyze  the  original  form,  *dasta-krta~  as  "(a  possession/ person),  made 


349 


GLOSSARY 


(from  *kar-  'to  make')  or  proclaimed  (through  an  o ITi c i : 1 1  public  declaration, 
*kar-  'proclaim,  declare')  authorized/ rightful  /empowered  /competent"  (cf. 
dastafiar),  because  such  an  interpretation  is  more  suited  to  the  scries  of  mean- 
ings of  this  term  in  Iranian  and  Classical  Armenian  texts  in  which  this  word  is 
attested  as  applied  not  only  to  the  possession  of  land  but  also  to  persons.  In  such 
a  case,  the  more  common  meaning.  '*plol  of  land;  estate;  domain"  would  go  back 
to  the  ancient  custom  of  periodic  reapportioning  of  the  land-holding  of  the  com- 
munity during  which  the  rightful  possession  of  a  particular  plot  was  officially  se- 
cured to  a  particular  clan  or  family  through  a  proclamation /declaration  at  the 
assembly  of  the  community  or  clan.  The  same  initial  sense  of  "endowment  with 
rights,  power"1  emerges  from  the  uses  of  this  term  when  it  designates  the  founda- 
tion (by  the  king)  of  a  city,  fortress  or  settlement  together  with  the  conferring  of 
a  particular  legal  status.  Thus  for  example,  Buzandaran  (IV,  xiii)  refers  to  the 
city  of  Arsakawan  founded  by  Arsakll  as  his  dasiakert;  Movses  Xorenac'i  (II, 
90)  designates  the  city  of  Drasxanakert  as  the  great  dastakeri  of  (king)  ArtaSes''; 
the  word  is  used  here  with  the  sense  of  "the  (royal)  foundation",  and  not  "the 
creation  of  the  (king's)  hands",  as  Sarkisian  has  interpreted  it  (in  the  Hellenistic 
Near  East,  97 — 101);  cf  also  the  designation  of  the  city-fortress  Kangdez  in 
Pahlavi  texts  as  "the  dastkart  of  SyavaxS".  The  use  of  this  term  as  applied  to  per- 
sons in  the  inscription  of  Sahpuhr  1  (KZ)  is  particularly  important  for  its  etymo- 
logy. In  this  inscription  Denak  Queen  of  Mesan  is  designated  as  ''Sahpuhr's 
dastkart".  [(MP)  Dynky  ZY  myfn  MLKT  dstklt  Shpwhry,  (Gk.)  AnvaK-n.; 
PacnZiaaT):;  M-naarv  SacmiapT.  Xaraop].  /.  e.  as  "a  person  empowered  by  Sahpuhr 
(=  her  late  husband,  the  king  of  Mesan,  or  Sahpuhr  I  himself)  to  hold  the  re- 
gency or  some  other  office,  cf.  kartak  in  the  expression  stur  J  kartak,  sardar  i 
kartak.  In  the  same  inscription,  Sahpuhr  1  calls  himself  l'the  dastkart  of  the 
gods"  ("the  gods  have  made  us  their  dastkarf)  and  expresses  his  wish  that  the 
gods  might  also  make  his  successors  their  dastkart.  Sahpuhr  is  proclaiming 
thereby  that  his  title  to  the  kingship  is  derived  from  the  gods,  he  is  as  it  were 
"the  gods'  annoimed",  and  he  expresses  the  hope  that  the  sods  will  honour  his 
personal  successors  in  the  same  way.  An  analogous  meaning  for  the  same  term 
may  be  noted  in  the  text  of  Elise  (V  century  A.D.)  where  the  word  is  found  in  the 
prayers  addressed  to  God  by  the  participants  in  the  rebellion  against  the 
Sasanian  overlordship  who  had  been  departed  to  Iran  and  were  awaiting  execu- 
tion. Elise  (VIII.  23):  znoragiwt  dastakerts  k'o  barexos  a'memk'  vasn  anjanc' 
mcroc\  ''we  make  this  newly  manifested  dasiakert  of  thine  our  mediator".  Here 
as  well  as  in  the  passages  cited  below  the  text  alludes  lo  the  magupat  of 
Apaisahr  convened  to  Christianity  owing  to  a  miraculous  vision;  the  stop,1  of  this 
conversion  precedes  the  prayers.  The  translation  of  both  passages  given  in  the 
Russian  edition  of  the  Law-Book  is  inexact.  Cf  also  Elise  (VIII,  65):  Lur  inf.  let-, 
...  cm-  snkal  zogi  im  i  zolovs  surb  zorakanin  k'o,  or  crcwec'aw  nnrakert  dastnkcr- 
tin  k'oy,  "Hear  me,  Lord,  ...  and  receive  my  soul  within  the  ranks  of  thy  holy  host 
which  appeared  to  that  newly  manifested  dasiakert  of  thine".  In  both  prayers  this 
outstanding  convert  is  described  as  the  Lord's  appointee,  as  a  person  empowered 
by  God  himself  as  a  missionary  of  the  Christian  faith.  It  is  unlikely  that  the  term 
with  which  we  arc  concerned  can  be  translated  "creation,  creature"  <"inadc  bv 


350 


GLOSZ-LRY 


hand",  as  this  is  done  by  Maricq  (Class,  et  Or.,  56 — 57,  n.  2).  Such  an  interpre- 
tation of  this  term  would  rob  it  of  any  expressiveness  and  meaning  in  all  the 
contexts  of  the  indicated  passages  of  the  KZ  or  of  EliSe.  Everything  living  or  not 
was  considered  to  be  "God's  creation"  by  the  praying  Christians  in  the  works  of 
EliSe,  and  although  a  Zoroastrian's  idea  of  the  creation  was  not  exactly  the  same, 
King  Sahpuhr  would  have  had  little  ground  for  stressing  in  his  inscription  that 
he  had  been  "created  by  the  gods",  since  this  was  true  of  all  humans  in  a  Zoroas- 
trian's eyes.  A  most  interesting  usage  of  this  term  in  the  sense  of  "institution, 
foundation"  (referring  specifically  to  foundations  piae  causae)  is  to  be  found  in 
the  Armenian  Canons  of  the  Covenant  of  Afuen  (488  A.D.).  Thus  ,  Canon  xix 
reads,  "Ark'  azatk'  orc'ap'  iwreanc'  dastakertk'  en,zerec'  aranc'  episkoposi  mi 
isxese'en  hanel  e\v  arnel  "Let  no  nobleman  remove  or  appoint  a  priest  without 
the  permission  of  a  bishop  on  the  grounds  that  (the  monasteries /churches /hos- 
pices) presided  over  by  the  given  person  were  their  (own)  instinitions  (/.  e.  were 
founded  by  themselves  or  by  their  fathers  as  endowments  'for  the  soul',  Arm, 
hogec'aturk'.  —  A.  P.)".  This  canon  was  directed  against  old  social  and  legal 
norms  and  practices,  more  particularly  against  those  which  reflected  the  legal 
regime  of  the  Iranian  pat  ruvan  foundations  introduced  into  Albania  during  the 
epoch  preceding  that  country's  Christianization. 

dastvarz:  "household  articles".  —  29,  14.  —  Cf  NP  dastvarz  "artisan",  dastvarz! 
"handicraft;  artisanal". 

dast:  "field".  —  85,  9,  10. 

dastan,  dar-:  "to  hold;  have,  possess;  to  maintain;  to  have  under  one's  guardianship  ^ 
pat  grapih  dastan  "to  hold  (a  thing)  as  security/as  a  pledge";  pat  xvap 
daStan  I  darisn  "to  consider  as  lawful";  xvastak  pat  xvesih  t  M.  dastan  "to  con- 
sider a  thing  as  M.'s  lawful  possession/ holding";  frac  dastan  "to  put  off,  to  de- 
lay"; see  also,  xvarisn  ut  darisn.  —  5,  9;  6,  4;  18,  12,  16:  19,  3;  24,  12—14,  16, 
17;  25,  2,  3,  5,  6,  17;  26,  7,  17;  27,  4,  13;  29,  4,  10,  11;  32,  6,  7;  34,  5,  9,  13,  16; 
35,  3,  4;  36,  8;  37,  12,  17;  38,  2;  39,  5;  40,  6,  8,  10,  12;  44,  4;  45,  2,  10;  46,  6,  8, 
10,  12,  16;  47,  8;  50,  1—2,  8—11;  53,  6,  7;  66,  16,  17;  74,  2;  A16,  9,  10;  A17, 
2,  3;  A36,  8,  10;  A37,  3,  6,  11,  15,  17;  A38,  1.  —  Cf.  darisn,  dastanh. 

dastanmah  vi tartan:  "(the  offence  of)  having  sexual  relations  with  a  woman  during 
her  menstrual  period".  —  A35,  17. 

dastarih:  1)  "'maintenance";  2)  "the  pay-rations  allotted  to  the  trustee  over  a  founda- 
tion for  the  souP,  (lit.  "maintenance").  —  27,  10,  11;  31,  10;  51.  5. 

1  dut:  "law,  justice".  —  A35,  5.  —  Cf.  datastan. 

2diit:  "the  transfer  (of  a  thing),  traditio".  The  formal  opposite  of  andarz,  ozltluzU 
(q.  v.);  dat  pat  sar  bavet  (regarding  a  transfer  in  accordance  with  the  latest  tes- 
tamentary disposition);  dat  paytak  kartan  "to  make  a  declaration  of  transfer".  — 
17,  1;  30,  10,  12;  31,  6,  8;  90,  4;  95,  1;  A9,  8;  A27,  13;  A2S,  \.—  Cf  datan, 
adahismh,  adat,  rat. 

]diit:  -'age".  —  26,  16;  28,  6;  29,  8;  48,  3;  87,  16. 


351 


GLOSSARY 


d:tta[lar.  "judge";  data/Jar  i  kos  ''junior/lower  judge";  dalafiar  i  mas  "senior  judge"; 
data  liar  i  pasvmiir  I pesimurun  "judge  oflhc  respondent /of  the  plaintiff;  3.  3,  7, 
8;  5,  6;  7,  11 -,  8,  10;  14,  10,  11,  'l 4,  16;  40,  1;  43.  15;  49,  16,  17;  54,  1,  2;  71,  9. 
.16;  73,  2,  14;  75,  6,  8;  77,  11;  86,  5,  13,  14;  91,  10  15;  5)2,  3;  93,  3,  6,  10;  94,  3; 
99,  10,  17;  100,  5,  12;  110,  5,  6,  14;  A12,  11—13,  15;  A13,  14—16;  A14,  6: 
A15,  5;  A25,  16;  A26,  7,  10,  11,  14;  A27,  9;  A28.  9;  A29,  8,  11;  A30,  2.  —  Iran. 
*databara-,  W3  ddvar;  loan  word  in  Biol.  Aram,  dthry'  (Dan.  3,  3). 

datafiarih:  "a  judge's  jurisdiction".  —  99,  10. 

datan,  he  datan,  dah-:  "to  convey,  to  give/present,  to  accomplish  the  transfer  of  a 
thing  (with  all  due  formalities)".  —  Passim.  —  Cf  also  the  following  usages: 
apac  datan  "to  return  (a  debt /loan);  to  compensate  for  losses'1,  38,  8;  39,  13 — 
14;  86,  1;  102,  1;  110,  13—14;  be  datan  "to  give  (in  marriage)",  83,  7:  A14; 
12 — 13;  be  6  pes  datan  1 6  pes  datan  "to  transfer  further,  to  another  person;  tc 
transfer  in  one's  turn",  25,  12;  26,  6,  9  (cf.  opes  apispartan).  —  Cf.  2dat. 

'datastan:  1)  "law,  right,  justice1';  2)  "court,  legal  process",  see  2datastan;  3)  "judicia 
affair,  legal  case  and  its  resolution",  also  "case"  in  a  broader  sense,  "causa",  see 
^datastan.  For  the  first  meaning  ("law"),  cf  xvat-datastan  "ipso  iure"  (?),  see  31 
12;  see  also  below,  the  terms  datastan  brat,  datastan  pus,  datastan  duxt,  datasta 
x\>ah.  —  Iran.  "data-  "law".  Av.  data-,  MP  dadestan,  Arm.  (from  Parth.)  da 
datastan  ajnd  their  derivations. 

"datastan:  "court,  legal  process":  datastan  datan Ikartan  "to  assign  to /arrange  for  h 
gal  process,  a  court  session /hearing";  datastan  raSemtan  "to  conduct  a  case;  ' 
participate  in  a  trial  as  one  of  the  parties'";  datastan  pat  var  "trial  by  ordeal 
datastan  sar  ah-lbuian  "to  be  terminated  (of  a  case  /trial)";  pat  datastan  andt 
estatdn  "to  be  present  at  a  trial,  to  participate  in  it".  —  5,  13;  6,  5,  10 — 12; 
10:  8,  16—17;  9,  10,  12;  11.  11,  12;  12,  5;  14,  1,  10;  16,  8,  15,  16:  32,  5.  9;  3 
5;  73,  13;  74.  11,  13.  14;  75.  3.  4,  6,  10,  11:76,3,6.7.9:77,  15—16;  78,  1;  8 
3r  15;  90,  6:  91.  1,  6;  93,  17;  94,  2;  107,  12;  A15,  S;  A16.  2:  A26.  1.  2;  A29, 
A30,  8,  11;  A31,  17:  A32,  1.  7—10,  13.  —  See  also  raSenisn. 

adatastan:  "cause,  legal  case  and  its  resolution,  court  decision,  judgement",  likew 
"case"  in  a  broader  sense,  "causa".  —  9,  3—5;  10,  7;  12,  16;  U,  9;  15.  14;  : 
12:  28,  4;  39,  2:  42,  17;  46.  1:48,4,  57,  5;  61,  1;  77,  4;  78,  12;* 86,  15;  87,6;' 
11;  95,  6;  104.  7;  Al,  5;  A5.  9;  All,  IS:  A16,  7. 

datastan  brat,  datastan  briitarih:  "legal  brother,  brother  'according  to  law"'*.  — 
7:  42,  S.  16.  17:  71.  6.  —  The  one  who  is  the  "legal"  son  and  heir  (see.  dot  as 
pus)  of  the  person's  father  (likewise  "legal").  See  the  commentary  s.  v.  dams 
duxt. 


datastan  durt:  "legal  daughter;  daughter  'according  to  law1". —  42.  9— 
13,14. —  Synonym  of  dim  t  patixsaylha  (q.  v.)  but  more  inclusive:  this  t 
designates  both  person's  daughter-heiress  born  from  a  marriage  witli  full  ri 
(pdtixsayih),  and  the  daughter-heiress  born  to  him.  by  his  star  (sec  srf/r)  of 
type  (see  also  duxtdat.  diitak-zat).  Corresponding  to  this  designation  is  the  c 
gory  of  "children  according  to  law"  (henajd  bs-namusd)  in  the  classificntic 


352 


GLOSSARY 


fid  bdxt  (IV,  I — 4)  which  underwent  a  Christian  redaction  and  where  the 
"children  according  to  law"  are  opposed  to  "natural  (/.  e.  blood)"  and  "adopted" 
children.  Cf  also  datastan  braty  datastan  pus,  datastan  xvah. 

datastan  pus/puslh:  "legal  son,  son  'according  to  law'".  —  28,  7;  42,  14;  71,  6.  — 
The  successor  of  the  person:  both  a  son  bora,  from  a  marriage  with  full  rights 
(pdtixSayih)  and  a  successor  acquired  through  a  stur.  This  term  unites  in  a  single 
group  the  terms,  pus  T  pdtixsaylhd,  duxtddt,  stunk  pus,  dutak-idt.  See  also  the 
commentary  x  v.  datastan  duxt. 

datastan  xvah:  "legal  sister,  sister  'according  to  law'".  —  42,  9.  —  "the  legal 
daughter"  (see  datastan  duxt)  of  the  person's  (likewise  "legal")  father,  cf 
datastan  brat,  datastan  pus. 

datgah:  "a  proper,  prescribed  place".  Specifically  the  place  in  a  Zoroastrian  temple 
designated  for  the  setting  up  of  the  Fiie-altar,  "Fire-temple".  Cf.  the  expression 
dtaxS/dtur-(r)6k  pat  Varahrdmh  a  datgah  nisastan  (regarding  the  setting  up  of 
an  instituted  Fire-altar  in  a  great  temple  of  the  Varahran-fire).  —  27,  1,  7;  110, 
8;  A33,  7;  A39,  5,  8.  —  Iran  *ddtya  ga&u-,  cf  Av.  ddityo.gdtav-. 

datlha:  "in  a  legally  prescribed  fashion,  lawfully  ".  —  101,6. 

daxsak:  "sign,  mark".  —  A15,  11;  A20,  6. 

den:  'Village".  —  78,  14;  A29,  13. 

dehkan:  in  the  expression  dehkan  J  sahan  $ah  "subject  of  the  King  of  Kings,  citi- 
zen". —  1,1.  —  Cf  the  synonym  sahan  Sdh  bandak. 

dehpat:  "ruler,  dahyupat".  —  3,  1;  A27,  5,  7;  A39,  10;  A40,  2.  —  Av.  dairjhupaiti-, 
MMP  dhybyd,  Arm.  (from  Parth.)  dehpet,  dehapet  (Hb.,  AG,  1,  139). 

den:  "religion".  —  26,  16. 

denlk  (?):  see  var  I  denlk. 

deman:  "hearing  (by  a  judge) /(court)  hearing;  judicial  office".  —  73,  14;  cf  also, 
A9,  3. — ■  Iran  *daiman-  (*day~  "to  see"),  cf  Parth.  andemdn  "opposite,  before 
the  eyes  of,  Arm.  (from  Parth.)  yandiman  "opposite /in  front  of",  MP 
{h)andemdnkar handemdn,  handemdnemtan;  see Bartholomae, Air.Wb.,  159;  ZsR 
IV,  16-17;  Hubschmann^G,  1,  140-141. 

+dcp:  "meeting,  encounter"? —  A14,  I.—  Cf.  Parth.  dyb,  dybg  "happiness,  luck, 
fate",  Arm.  (from  Parth.)  dip,  dep-k'  "meeting  occasion /chance",  dip,  dipan 
"favourable";  dipJm,  handipim  "to  collide  with/run  into,  meet,  coincide",  Iran. 
daip-;  see  Benveniste,  TPS  (1945)  72. 

dip:  "document";  dip  I  patixSay-kart  "mandating  document /mandate".  —  84,  2;  100, 
12—14;  102,  15,  16;  103,  3,  4;  110,  9,  10;  A7,  3;  A14,  6;  A26,  5;  A28,  2,  3; 
A29,  15,  16;  A30,  1;  A38,  16. 

diplr:  "scribe,  secretary".  —  78,  4. 

diplrih:  "document".  —  8,  17;  A16,  16. 


353 


GLOSSARY 


divan:  "chancellery,  department,  bureau".  —  65.  9;  A27,  2,  A37,  5;  A40,  9.  —  Iran. 
*dipi  +  pana-  "repository/archive  of  documents  and  letters";  sec  Hcnning. 
BSOAS,  XII 1/3  (1951),  644  n.  7.  Sec  also  below. 

divan  I  kartak(an):  "department /chancellery  of  pious  foundations".  —  A27,  2;  A37, 
5.  —  Cf.  kltk '/?  (=  kartakan)  with  the  sense  of  "foundation  for  the  soul"  in  KKZ, 
2,  together  with  kltk'n  ZYyzd'n  (ibid.,  11,  I,  4,  6,  8,  9,  10,  15)  which  is  also  at- 
tested in  &KZ  with  the  Greek  translation  (11.  68,  19)  xpzia  veal  OpnaKeia  -tc>v 
Getbv.  Cf.  also  MMP  ruvanen  kirdagan  (M74  V13).  See  Perikhanian,  VDJ 
(1973/1),  3—24;  ObUestvo,  160—176. 

divan  I  magupat  I  ArtaxSahr-Xvarrch:  "the  chancellery  of  the  magupat  of  Ar- 
taxsahr-Xvarrerr.  —  A40,  9. 

divan  I  ostandanh:  "department  for  the  administration  of  the  royal  domain /lands; 
chancellery  of  the  dstanddr".  —  65,9.  —  See,  osiandar. 

divanpan:  "head  of  the  chancellery,  archivist".  —  A26,  6. 

do-kaslh;  "conjunct  persons,  association  of  two  persons";  pat  rah  i  do-kasih  "on  the 
condition  of  the  presence  of  two  persons;  via  'two  people'".  —  69,  9,  12.  —  Cf. 
ev-kasih.  Cf.  also  Aram.  (Bab.  Talm.)  tna\'  (=MP  tan  do)  "ambo,  conivnetim" 
[TelegdLJ^  (1933),  224]. 

dositan,  doS-:  L*to  approve";  kamak  dositan  "to  express  one's  approval /agreement  of  a 
disposition  (of  the  conveyor)  regarding  the  transfer  of  a  thing".  —  55,  5;  66 ,  2, 

4,  8,  10;  67,  12;  68,  14,  16.  —  Iran.  *zaus-,  OP  daus-,  Av.  zaos-,  see  Baxtholo- 
mae,  ZsR  III,  22—26:  Benveniste,  Titres,  117—119.  Cf  kamak,  kamiston,  pati- 
griftan,  sahisn,  sahistan. 

do-vartan:  '"two-fold,  twice";  do-vartan  avastan  "to  seal  twice"  —  110,  6. 

drahm:  "drahm  (monetary  unit);  money31.  — 1,15:  12.  7.  9;  37,  15,  16;  38,  9,  11;  39 

5,  6.  9,  13.  16:  85,  3.  5;  54,  9;  59.  12;  68,  5;  79.  3:  81,  5,  6,  10,  12—14:  88.  10 
89,  4,  6.  7,  10.  14;  104,  6,  7;  109.  4.  5;  A16,  1,  2,  4;  A18,  13—15;  A19,.  14.  15 
17;  A20,  1 — J. 

drang:  ''period,  time";  frazam   drang  '"the  final  period"   (in  the   eschatalogicc 
sense).  —  79,  10. 

draxt:  "tree". — 39,  2;  40.  13.  —  See  also,  dar  ut  draxi. 

tivryolkn  yatakgofHh:  "advocacy,  defense  of  the  interests  of  the  destitute".  The  legen 
on  the  official  seal  of  the  magupat  of  Pars.  —  93.  S.  —  This  title  goes  back  lo  tl 
Avestan  tradition,  cf.  Av.  Oroya. driya\>-  (Air.  Y\'b..  805)  and  the  designation 
Zarathustra  as  the  ''pasior-proiector  (vaster-)  of  the  deprived  (driyu-)".  )".  27.  1 
see  Bartholomae,  MirMund,  II,  16-24:  de  Menasce.  Melanges  Masse,  I2S2 — 2S 
Lommel,  Pratidanam  (1969),  127 — 133:  Bailey.  Studies  in  In  da-Asian  An  ai 
Culture   II,  16—19:  Shaked,  Monum.  H.  S.  Nyberg  11,  213—216.    A  lege 
containing  this  title  (SthJy  dlgM's'n  y'tkgwby  IV  d'ru-bly)  is  found  on  n   seal  ii 
pression  from  Qasr  Abu  Nasr,  see  Henning,  Asia  Major,  TV]  (1951),  14-4;  Mitt 
iranisch,  46.  The  title  is  attested  in  its  Armenian  form  jatagov    enmctw 
zrkeloc'  "the  advocate /protector  of  all  the  deprived"  as  a  characteristic  of  * 
IVth  C.  kat'ohkos  Nerses  1:  see  Buzandaran,  IV,  3. 


354 


GLOSSARY 


dnry:  "lie".  —  91,2. 

drrry-caS:  "a  preacher  of  false  doctrine'.  —  A15,  10. 

Dron:  "Dron",  name  of  a  liturgical  service.  —  35.  14,  15.  —  Av.  draonah-,  Air  Wb., 
769—770. 

droS:  "stamp,  brand";  dros  i  sahr  "brand  of  the  sahr,  dros  kartan  -  drositan  (q.  v.)  — 
1,  14:  3,5;  73,  1;A15,  2. 

drositan.  dros-:  "subject  to  branding,  to  brand".  —  A35,  8.  —  Iran.  *draus-,  Av. 
draosa-,  draosisvant,  drusta-,  MP  dros.  drosm  "brand";  Arm.  drosm  "brand, 
mark  made  by  burning  or  cutting' ,  and  its  derivatives,  see  Bailey,  BSOS,  VLG 
(1931),  594— 595. 

druvist:  "whole,  intact,  preserved"  (of  a  thing);  druvist  dastan  "to  preserve  intact  (a 
thing  deposited),  to  keep  as  a  deposit".  —  6,  13—14;  31,  15;  64,  11—14;  91,  15; 
104,  2.  —  Bartholomae,  ZsR  I,  22—25;  V,  43. 

druvistak:  "rightful,  fair".  —  A26,  11. 

druz  sikastan:  "to  crush  the  demon  (lit.  'the  lie')";  designation  of  the  action  taken 
against  a  sorcerer  —  A26,  9.  :\t 

druzlh:  "lie".  Variety  of  offence.  — A34,  12.  —  Iran.  *drauga,  Av.  draoga-,  et  al.^cf. 
Arm.  druz  "perfidy,  falsification",  druzan,  drzem  "to  deceive,  betray,  break  a 
contract,  bring  damage"  (Hb.,  AG,  146). 

dusrav:  "having  a  bad  reputation,  of  ill-repute".  —  A15,  15;  A35,  2,  5.  —  Iran  *dtjS- 
sravah-,  Av.  daus.sravah-,  Arm.  dsrov,  dsrovem,  Hb.,  AGr  146.  See  also  next 
entry. 

dusravlh:  "bad  reputation,  ill-repute".  —  78,  10;  A35,  1,  3. 

duSkartan,  *duSkar-/*duskun-  "to  perform  evil  deeds,  to  harm**  (of  a  sorcerer).  — 
A15,  16.  —  Cf.  Av.  dus.ksrat-,  Air  Wb.,  752. 

duSman:  "enemy,  foe".  —  103,  8,  10. 

dusnirmat:  "with  damage,  at  a  loss;  disadvantage,  lack  of  profit  /revenue".  — 
A33,  8.  —  See  rilrmat, 

duspiitixsay:  "impermissible,  unlawful,  illegal,  arbitrary".  —  A30,  7. 

dutak:  "family";  (h)er  t  dutak:  "familv  estate/property".  —  13,  14;  14,  7,  8;  15,  3— 
6,  8,  9,  11,  13,  17;  16,  1—5,  10,  12,  14;  19,  12;  20,  6,  13;  22,  6;  23,  17;  24,  1 
25,  11—15;  26,  1,  3,  4,  S,  11,  12;  27,  1,  4,  14,  15,  17;  28,  1,  12,  15;  29,  2;  41,  3 
42,  16;  43,  9,  11;  46,  17;  48,  10,  11;  51,  3,  6,  14,  16;  52,  6,  8.  10—12,  15;  63,  3 
67,  7;  69,  9,  10;  71,  4;  75,  14;  82,  2,  3;  83,  1,  2;  90,  11;  94,  11.  14;  96,  1;  107,  4 
109,  8;  110,  2;  A5,  13;  A7,  10;  All,  7,  9;  A13,  5,  6;  A20,  11;  A31,  12;  A35,  11, 
14;  A39,  7;  A40,  8,  17. 

dutak  sardar,  see  sardar. 
dutak  stur,  dutak  sturih:  see  stur,  sturih. 

dutak-zat,  also  andar  dutak-zat:  "a  successor  acquired  through  .v/urship'',  lit.  "born 
into  the  family  (of  the  man  whose  sturship  was  assumed  by  the  child's  mother  — 


■•*  r. : 


gloss  Any 


A.  I>.)-\—  42,    5,   14;  lit).  2;  A20,    11;  A35,   11,   14.—  Cf.  rlttxtdat,  datnstan 
pus  I  dux!,  sturih. 

duxt,  duxtak:  "daughter".  —  Passim.  —  Sec  duxt  1  patixsaytha,  dux!  I  dakariha, 
da  last  an  dux  I. 

duxtakinlh:  "adoption  as  a  daughter;  adopted  daughter";  pal  duxtakanih  be 
datan  t  patigrifi  an  "give  for  adoption  as  a  daughter/adopt  as  a  daughter".  —  33, 
6;  50,  17;  69,  1 ,  2;  70,  2.  —  Cf  duxtlh. 

duxtdat:  ^a  son  and  successor  born  to  an  epikleros-daughler  {=ayoyen/avuyen, 
q.v.y.  —  41,  3,  6,  13;  110,  3;  A37,  11.  —  Iran.  *dugda-daia-,  cf  Gk. 
QuYti-rpiSou:;.  Cf  cakardat,  dutak-zat,  datastan  pus  I  duxt,  sturih  (stunk  pus). 

duxtlh:  "daughterhood"; pat  duxtlh  patigriftan:  "to  adopt  as  a  daughter".  —  A40,  13. 

duz:  "thief;  theft":  —  1,  14;  37,  5;  73,  9;  A.15,  2,  9;  A27,  11;  A28,  13,  15,  17;  A29, 
1 — 5;  A35,  8.  —  See  also  duz  kartan,  duzitan. 

duzitan,  duz-:  "to  can}'  off,  to  abduct;  to  steal".  —  38,  10;  73,  3,  5,  8,  10; 
A26,  4,  8.  —  Cf  ap(p)urtan. 

duz  kartan:  "to  steal".  —  73,  3,  5;  A35,  7 — 8.  Synonym  of  duzitan. 


E 

e:  "time,  period'1.  — Passim.  —  Iran.  *ayav;  cf  Av.  aya\>-  "time,  period  of  time,  age", 
Air  FTd.,  333. 

ehrpat:  "herpai,  priestly  calling".  —  5,  13.  —  Av.  aedra-pati-,Air  177?.,  20. 

cmocan:  in  the  expression,  pat  cmocan,  lit.  "for  outfit,  equipment";  technical  term 
designating  the  allotment  given  by  the  royal  treasury  in  conditional  possession 
for  life  to  a  horseman —  77,  6,  8. —  Iran.  *  adi-maucana-  derived  from 
*adi-mauk-,  cf.  MP patmocan  "clothing,  vestments".  Arm.patmucan. 

crangih:  "guilt,  imputation  of  guilt,  condemnation /sentence  to  a  measure  of  punish- 
ment".—  3.  5;  7,  9;  8,  15;  9,  9,  10.  —  See  eraxtan.  eranjenitan,  handraxtan. 


craxtan/erajenitan,  eranj-:  "to  declare,  recognize  as  guilty,  to  condem/ convict,  to 
sentence  (to  pay  a  fine  or  to  any  form  of  punishment);  eraxtitan  "to  be  guilty. 
condemned /covicted,  sentenced".  In  opposition  to  boxian  (q.  v.).  —  7,  9;  8,  7:  9. 
2.  3.4.  S,  15:10.2,6,9.  11;  11.2,4.  7.  9.  15;  77.  10.  12:  S3.  11,  16;  84.  14;  97. 
15;  102,  8,  11,  12:  A13.  10,  15,  16.  —  Spelling.  Wine-:  'ylxt.  This  verb  and  its 
derivations  is  frequently  attested  with  the  meanings  indicated  in  other  Pnhlnvi 
texts  as  well,  as  often  as  the  antithesis  of  boxtan  "to  free  from  guilt,  release  from 
a  debt;  acquit",  Cf  also  Jud.-Pers.  eraxieh  "godless",  eraxtegi  "sin,  offence; 
godlessness",  see  de  Lagarde,  Pers.  Siud.,  71.  In  the  translations  of  "Ncryosangli. 
boxi  ui  craxt  are  rendered  in  Skt.  as  suddham  as'uddhamca,  erang-  asxrddhah , 
Banholomae  [IF,  XII  (1901)  111—114;  SRb,  23—25;  ZsR  IV.  8],  while  correctly 
interpreting  the  word  as  "fur  schuldig  erklaren.  condeitmarc",  suggests  its  dcri- 


350 


GLOSSARY 


vation  from  Iran.  *adi  +  rik-  "linquere" .  Although  this  etymology  may  seem 
possible  on  semantic  grounds  (cf  LaL  delinquere,  delictum:  "to  let  escape;  to 
make  a  mistake;  to  commit  an  offence")  it  is  not  acceptable  for  formal  reasons: 
in  the  given  word  the  root  vowel  is  -a-  and  not  -/-  (Bartholomae  gave  too  great 
an  importance  to  the  Paz.  transcription  srsxr,  parallel  to  eraxt,  and  to  the  iso- 
lated cases  of  the  spelling  'ylyxt  which  evidently  arose  from  the  plene  yi'xt). 
Subsequently  the  Pahlavi  and  Judaeo-Persian  forms  were  compared,  without  any 
great  certainty,  by  Henning  with  the  verb  'yrnz-,  \vrxt  "to  fight,  straggle  (?)"  of 
the  MMP  texts,  which  he  derived  from  adi  +  ranf,  cf.  NP  ran]  "suffering /tra- 
vail, toil"  (Verbum,  199.  217).  However,  the  semantic  content  of  the  Pahlavi 
forms  is  incompatible  with  their  derivation  from  this  root,  ran]-,  with  which  the 
MP  W,  lyrxt  may  likewise  not  be  related.  Anyhow,  whatever  the  etymology  of 
MP  eraxtan  "to  fight",  eraxtar  "fighter,  warrior"  [I  should  suggest  a  connection 
with  Iran.  *  ark-/ rak- "to  offer  a  resistance;  to  defend";  on  this  root  see  my  arti- 
cle in  Studia  Iranica  17/2  (1988),  131 — 140],  one  must  keep  these  words  distinct 
from  those  under  discussion  here.  Moreover,  the  Manichaean  contexts  do  not 
exclude  the  possibility  of  the  interpretation  "to  accuse,  condemn".  Far  more  in- 
teresting is  Henning's  indication  (/.  c.)  of  F. Andreas'  comparison  of  boxt  —  eraxt 
in  the  Pahlavi  texts  with  Parth.  boxt  —  andraxt.  PartlL  'ndmj-l  'ndrynj-:  "ndrxt 
of  the  Manichaean  texts  means  "to  acknowledge  guilty,  condemn,  sentence" 
(likewise  in  Andreas'  and  Henning's  translations),  cf.  e,  g,  gl38 — 144  (A — H, 
MiM  111,  S73)  c\v'g\m  kd  pt  tl'zwg  rzwr  pdhynfh  bwxtg'n  W  'ndrxtg'n  "like  a 
judge   weigh   on  a  scale   the   acquitted   (=  innocents)   and  the   condemned 
(=  guilty)!";  m22— 23  (ibid.,  884)  bwfd  bwtg'n  'ndrxtg'n  'ndrynj'dllthc  acquit- 
ted are  freed,  the  guilty  condemned /acknowledged  as  guilty",  cf.  also  'ndrxtgyft 
"Verurteilung,  condemnation,  sentence"  as  opposed  to  bwxtgyjl  "acquittal,  re- 
lease from  accusation"  (gl62).  Its  exact  correspondence  in  Pahlavi  is  handraxtan 
"to  sentence,  condemn,  compel  by  law"  (vide  infra  s.  v.),  in  Manichaean  MP 
texts  —  'ndrxt  [M2  RI,  25 — 26:  srxsynyd  w  "ndrxt  *w  qys'n  "he  (=  Addai)  in- 
flicted destruction  on  (?)  and  condemned /declared  sinful  the  dogmas";  Hen- 
ning's translation  (MiM  H,  302;  Verbum,  199)  is  "he  fettered  (fesselte')  the 
dogmas"];  cf  also  MMP  'wdrnz-  "to  condem",  the  form  with  the  preverb  ava- 
(Henning,  BSOAS,  XI/3  (1945),  485).  Not  only  are  the  Pahl.  eranj-:  eraxt, 
erang(Th)  synonymous  with  the  word  given  above,  but  they  are  formed  on  the 
common    root    *drang-,    compounded    in    this    case    with    the    prevefb    adi- 
(*adi  4-  drang-  >  MP  *ehrang/j-  >  erangljlz-,  with  the  regular  development  of  the 
historical  intervocalic  -dr-  >  ~hr-  and  with  the  equally  regular  subsequent  drop- 
ping of  the  -h-  after  the  long  vowel  (e-  <adi-)  and  before  r  in  the  MP  form), 
Moreover,  in  opposition  to  the  opinion  expressed  (see  Ghilain,  51;  Bailey,  JRAS 
(1955),  14—15;  and  Emmerick,  SCS,  141)  the  root  *  drang  restored  in  words 
having  the  meaning  "to  establish  guilt,  condemn,  sentence",  cannot  be  identified 
for  semantic  reasons  with  Iran.  *  drang-  "to  make  firm;  to  hold",  nor  with  Iran. 
*tr(n)k-  "to  press",  as  it  was  suggested  by  Henning  (BSOS,  X/i  (1939),  101  n.  3). 
Iran.  *dra(n)g-\  draxta-  with  the  basic  meaning  "to  owe,  be  indebted"  should 
apparently  be  related  to  I.-E.  *d[gh-  attested  in  western  Indo-European  dialects, 
Goth,  dulgas  "debt",  dulga-haitja  "creditor",  Olrish  dligim  "I  deserve,  I  claim", 


357 


GLOSSARY 


dligcd  "dcbL.  obligation",  OS1.  dlugu.  Rus.  riolf>  1)  "debt";  2)  "tribute".  The  pro- 
posed connexion  entails  neither  semantic  nor  other  difficulties.  The  semantic  de- 
velopment "debt ->  guilt,  sin,  culpability,  offence",  "debt ->  compensation,  fine, 
punishment    (debt    as    Lhc    atonement    for    an    offence,    a    compensation)", 
"debt— ►  responsibility",  "to  owe,  be  guilty",  "to  declare  liable,  guilty;  to  con- 
demn, sentence"  is  well  known  (sec  c.  g.  Schradcr — Nchring,  Real  lexicon  II, 
s.v,  Schuldcn,  Verbrechen).  This  root  unquestionably  appears  likewise  in  Av. 
suptiSaranga-,  a  compound  whose  meaning  ("who  has  a  liability  on  his  shoul- 
ders") was  correctly  established  by  Gcrshcvitch  (Miihra,  266 — 267).  The  Ave- 
stan  term  designates  art  agnate,  a  representative  of  a  blood-kinship  group  all  of 
whose  members  in  the  legal  sense  were  "co-possessors,  partners"  and  were 
bound  together  by   a  joint  responsibility.   Another  Iranian  term   *adranga- 
(<  *a+ drang-),  Aram,  "drng  has  the  same  meaning  in  the  document  Kraeling 
11,9.  Here  the  obligation  to  answer  for  the  debts  of  the  dead  man  is  laid  not  only 
on  his  successors,  but  also  on  his  'drng,  evidently  his  agnates  (or  partners)  held 
to  be  jointly  responsible  for  a  debt  and  for  an  offence  (in  other  Aramaic  docu- 
'ments  hngyt  =  hangai8a-,  hnbg' '  =  hambdga-  "co-partner,  partner"  are  mentioned 
in  analogous  contexts).  Cf.  also  MP  drang  "guilt,  responsibility"  [e.  g.  DkM  723, 
14 — 16.  Apar  candlh  1  drang  J  ddtaflar  pat  okas  ku  pesemar  zur-xvah  pasetnar 
droy-x\>astuk  ''Concerning  the  degree  of  guilt  /responsibility  of  the  judge  if  aware 
that  the  plaintiff  is  malicious  (and  that)  the  defendant  has  agreed  to  (=  accepted) 
an  injust  decision  of  the  court"].  See  also  erangih,  handraxtan, 

estatan,  est-:  "to  stand,  to  be,  to  stay".  —  Passim.  —  With  prepositions,  artdar 
estatan  "to  remain,  to  abide",  pat  hamemdnh  andar  estatan  "to  be  present  at 
(=  to  participate  in)  a  trial",  70,  5,  9;  A15,  10;  apac  estatan  "to  renounce;  desist, 
deviate",  —  35,  15;  37,  6,  9;  82,  13,  14;  A12,  1;  apac  6...estalan  "to  hold  to  ...; 
withhold,  to  hold  back",  104,  4;  A18,  11—12;  apar  estatan  "to  support",  A12, 
4 — 5,  7;  be  estatan  ''to  be  outside;  be  put  outside":  64,  A — 5;  be  estatan  (hac)  ''to 
diverge  (from),  withdraw"  —  27,  13  —  Iran  *adi+sta-. 

evac:  "formula,  formulation".  —  A16,  17.  — Iran.  *adi-vacah-. 

evar:  "authentic,  trustworthy,  competent".  —  3,  3;  12,  15;  32,  4,  9,  10;  7$,  8;  77,  12: 
83,  3:86,  14.  15;  93.  1,3;  102,  10;  A16,  5;  A26,  4,5,7,9,  11,  14,  16;  A27.  4-,  5. 
13;  A2S,  3,  5.  7,  10— 12;  A29.  7.  9,  11,  13.  14.  16;  A34.  6;  —  Iran.  *dai¥var- 
**to  chose;  to  decide;  to  believe".  Cf.  vd\<arikan.  Antithesis  xvardiriand. 
a\'d\>arikan.  See  also  next  entry. 


evarlh:  "authenticity,  train:  validity  (in  the  legal  sense):  competence";  pat  evarTh  kar 
hac- is  kartan  "to  consider  it  (=  the  seal)  valid,  authentic";  o  gvarlh 
vartitanfvastan  "to  give  authentic  testimony  after  an  initially  false  or  inexact 
one".  —  5,  15:  8,  16:  9,  1—3:  13,  3;  14.  14;  75,  8;  86,  14;  91,  5,  8;  99.  2,  3,  8; 

102,  11;  107.  9;  108,  7;  A10,  12;  A13,  9;  A25,  15;  A27,  6;  A28,  10,  12. Cf. 

evar,  vd\>arikanih. 


358 


GL0SZ4RY 


frahaxtiSnih:  •'education,  instruction,  knowledge".  —  79,  16.  —  Parth.  frhynj-  "to 
give  an  education,  to  instruct";  MP  frahang,  NP  frahang  "method,  knowledge, 
education,  good  manners",  frahang!  "teacher",  et  al;  Arm.  (from.  Faith.)  hra- 
hang  "instruction,  teaching,  training,  schooling";  cf  also  MP  ahang  (q.  v.)  "rale 
order,  arrangement,  Arm.  ahang.  As  it  was  already  admitted  by  Bartholomae, 
Air  IVb.,  1745,  this  may  derive  from  Iran  *hang<  haxta-,  cf.  Av.  haxta-  "regular, 
lawful,  educated,  competent",  anahaxta  "irregular,  incompetent",  Sogd.  'yt'w. 
"judge".  Osset.  xydau  "rule,  norm,  custom"  et  al.  (on  this  root  see  Benveniste, 
Et.  oss.,  51 — 53),  and  not  from  *6ang-  "to  draw,  to  pull",  as  it  has  usually  been 
assumed  (see  e.  g.  Salemann,  Mittelpersisch,  302;  Nyberg,  Hb.,  H,  70; 
Ghilain,  51). 

frahistan:  "to  learn,  to  receive  information".  —  A38,  9.  —  From  *fra5ist <*fradi$ta 
(SW  transit  -$t->-st-),  *fra  +  dais,  Av.  Jra-  daes-;  see  Nyberg,  Hb.,  II,  70;  cf. 
Henning,  Verbum,  180. 

framan:  "order,  disposition;  royal  edict;  court  order,  judicial  decision;  testa- 
ment/will". —3,  1;  26,  15;  27,  13;  29,  10;  32,  3;  34,  10,  12;  35,  15;  41,16;  44, 
4,  17;  45,  10,  12;  46,  6;  47,  17;  76,  16;  83,  2;  93,  6,  11;  96,  2;  105,  8—10;  A14, 
11;  A16,  15;  A27,  5,  7;  A36,  8,  11;  A37,  3,  6,  9,  13,  16;  A39,  13;  A40,  2. 

2framan:  "framan";  name  of  a  degree  of  guilt /delinquency.  —  A8,  1.  —  Av.  *frama- 
na-  (?).  This  term  is  also  attested  in  the  Sn$  (1,1),  in  the  paragraph  derived  from 
the  Pahlavi  commentary  on  the  Videvdat,  and  in  the  Persian  Rivayats  (Riv. 
Harm.  From;  288 — 289)  where  it  designates  the  first  and  lowest  degree  of  mis- 
demeanor —  and  correspondingly  of  guilt  —  in  the  lahm  group  (q.  v.),  that  in- 
cludes various  acts  of  physical  violence.  A  possible  meaning  for  Av.  *framana-  is 
"threat  (of  the  use  of  physical  violence)";  cf  the  Latin  derivatives  from  the  same 
I.-E.  root,  minor  "to  step  forward;  to  threaten";  minatio  "a  threat";  minax, 
minator  1)  "stepping  forward"  2)  "threatening";  cf  also  Lat.  promineo. 

framan  butan:  "to  obey,  be  under  the  power  of.  — ■  A5,  4.  * 

framatan/framutan,  framay-:  "to  dispose,  order'1;  karframutan  regarding  the  legal 
act  of  disposal  cf  Av.  skar.—  55,  11,  16;  65,  9;  A5,  7;  A25,  10. 

fraskart:  "(the  final)  renovation  (of  the  word)";  ta  fraskart  "forever /eternally"  (of  a 
transfer).  —  A2,  14.  —  See  next  entry. 

fraSkartlk:  "eternal,  eternally";  regarding  the  transfer  of  a  thing  into  someone's  pos- 
session, —  62,  5;  Al,  1. 

fravartak:  "document"  (of  title).  —  93,  3.  —  MMP  prwrdg  "a  letter",  Sogd.  prw'rt 
"a  scroll,  book",  Arm.  hrovartak  "official  letter,  title  document",  Aram.  (Talm.J 
prwrtq'  "edict".  See  s.  v.  namak  for  the  synonyms. 

Fravartikan:  "(the  five  days  of)  Fravartikan".  The  reference  is  to  the  first  five  day 
period  of  the  Gahanbar  Fravartikan,  which  corresponds  to  the  terminal  five  days 
of  the  lunar  year.  —  A38,  5.  —  See  also  s.  v.  Ahunavait  gah. 


359 


GLOSSARY 


Fravartln:  "Travertin";  the  first  month  of  the  Zoronslran  calendar.  —  35,  10. 

fnizund:  "child,  son,  offspring".  —  Passim, —  Sec,  Jrazand  i  cakar(iha),  frazand  i 
pdtixsdyihd. 

fraiam:  "lime-limit".  —  35,  11. 

frcivan;  see  ^parezvan 

froxtan,  frofc-:  "to  sell"  ;_/rox/  ut  dat  1,alienation";/rox/an  ut  datan  "to  alienate".  —  1, 
13,  16;  5,  6;  6,  7,  13;  7,  15;  31,  13;  32,  3;  33.  9,  14,  15,  17;  35,  5;  38,  12,  13;  85, 
1;  64,  11;  70,  1;  74,  13;  96,  14,  15;  105,  17;  A8,  12,  13;  All,  17;  A22,  9,  10, 
12—17. 


G 

gam:  "step";  andar  3  gam  "at  a  distance  of  three  steps /paces".  —  A26,  3.  —  Accord- 
ing to  an  ancient  custom  attested  in  the  Avesla,  the  litigants  were  separated  from 
each  other  and  from  the  judges  during  the  trial  by  a  distance  of  "three  steps";  see 
Fr.  1  olm,  27,  s.  v.  aradwano,  Reichelt,  WI,  15  (1901),  125;  cf.  also  Ay. 
8ri,gamya-;  Air  H^.,  £06. 

'x  ganj:  "treasury".  —  A21,  10—12. 

-  garzisn:  "complaint,  appeal".  —  86,  5. 

s,  garzitan:  "to  complain,  appeal";  garzitan  J  must  (q.  v.).  —  A26,  4. 

gat:  1)  "sexual  cohabitation";  2)  "a  marriage  sine  manu  maritf'\  3}  "adulter)'"  (the 
offence  of);  tan  pat  gat  datan  "to  enter  into  sexual  cohabitation  or  into  a  mar- 
riage sine  manu  maritT.  —  36.  15,  16;  73,  7,  S;  77,  3;  A15,  4:  A31;  7—8.  —  Cf. 
gatan.  gaiar. 

gatam  gay-:  1)  "to  enter  into  sexual  cohabitation";  2)  "to  enter  into  a  marriage  sine 
manu  rnaritf:  3)  "to  commit  adultery".  —  10,  8;  12,  8;  36,  6,  7,  17;  73,  s"s3.  7: 
A14,  4.  —  Cf  gatr  y^.gatar 

'gatar:  1)  "sexual  intercourse";  2)  "a  marriage  sine  manu  maritr;  3)  "(the  offence  of) 
adulters-".  —  24,  8,  9;  33,  1;  83,  8:  A13~5;  A14.  3. 

-£atar:  1)  "cohabitor":  2)  "husband  (without  full  rights)";  as  against  soy.  —  A4.  1U: 
A14.  3.  5. 

»av;  "cow.  bull".  —  102.  4—6,  9;  A19,  10. 

gavakih:  "growth".  - —  79,  12.  —  Iran.  *ga\>-  "to  increase  to  grow". 

gehan:  "property ".  —  98,  1.  —  Iran.  *gai&a(nam):  Av.  gac8a-  ■"property",  specifi- 
cally, "the  property  belonging  to  agnates",  ha55.gac9a-  "co-owner,  co-prop  ric- 
tor""=Pahl.  hmngC'han  [Air.   IJ7j.,  476—478;  Perikhanian,  17J7  (1968/3),  36— 
37].  OP  gai8n-,  Algh.  yele  "herd"  (Morgenstierne,  &<P,  25).  Aram.  (Targ.)  g.vt~ 
"property;  cattle"  (Tclcgdi,  JA  (1935).  237). 


ur.n 


GLOSS.-WY 


gil:  "clay";  here  "seal".  —  A34,  2. 

♦gituk;  see  GVk. 

gizir:  "policeman,  guard".  —  A26,  4,  8.  —  Spelling  gcyr'n.  Cf.  Syr.  gaztrdie 
"police"  (Hoffmann,  Auszilge,  62,  No.  542;  Noldeke,  ZDMG,  35  (1881),  233), 
NP  gizir  "elder,  tax  collector";  New  Arm.  grir,  see  Hubschmann,  Pers.  St.,  272. 

g6[3:  "declaration;  court  testimony;  court  session;  trial";  6  gofthitan  "to  go  to  a  court 
session,  a  trial.  —  71,  11;  73.  15—17;  74,  2;  75,  7.  —  See  also  goftisn,  goftisnih, 
gufian. 

go{Msn,  goJliSnlh:  official  statement  or  declaration;  pronouncement  of  a  specific  for- 
mula". —  2,  11;  54,  15;  55,  5,  6;  60,  8;  63,  8,  10,  14,  15;  64,  6,  12,  14;  73,  4,  6; 
77,  15;  95,  14;  100,  13;  106,  6;  A9,  7;  A28,  7;  A33,  6;  A40,  11.  —  Cf.  gofi. 

gopisnlh  datan:  "to  issue  a  judicial  statement  or  formula".  —  86,  7. 

gohrak:  "property;  wealth,  capital".  —  A29,  6. 

gospand:  "small  cattle,  sheep".  —  12,  9—12;  104,  6;  A12,  6. 

gos-vala5:  "up  to  the  ear";  as  regards  the  depth  of  a  channel.- —  85,  8.  —  Traditional 
measure  of  height  and  depth;  cf.  Av.  gaoSo.baraz-,  Air  Wb.,  486. 

gosvar:  "earring".  — A15,  16,  17. 

grafl,  graplh:  "pledge,  hypothec;  antichresis-secuiity",  likewise  "a  mortgaged  or  hy- 
pothecated thing,  one  pledged";  grafl  api spartan  "to  transfer  a  pledge";  graft 
kartan  "to  pledge";  pat  graft  be  nihatan  "to  pledge";  pat  graft  dastan  "to  hold  (a 
thing)  as  security";  (pat)  graft  griflan  I patigriflan  "to  take,  receive  (as  a);  secu- 
rity"; hac  graftih  histan  "to  release  from  pledge /mortgage"  (of  the  action  per- 
formed by  the  creditor).  —  7,  17;  11,  1,  6,  9,  15;  12,  6,  9,  13;  14,  13;  15,  6,  7; 
31,  13;  34,  15;  37,  12—17;  38,  2,  9,  12,  14,  17;  39,  1,  2,  5,  12,  14,  17;  40,  1,  4, 
13,  16,  17;  74,  17;  77,  13;  85,  2—4;  86,  2,  13;  89,  4—6;  99,  17;  100,  4;  102,  1, 
10;  104,  3,  5;  A8,  6;  A9,  4;  A30,  14.  —  NP  giraw  "pledge,  security",  Arm.  (from 
Parth.)  grow  "pledge,  hypothec".  See  also  agraft,  graftakan,  graftakdndar. 

graflakan,  graf5akamh:  "pledge,  security",  primarily  "a  thing  held"  as  a 
pledge /security".  Defined  as  one  of  the  varieties  of  real  right  to  a  thing  {aSvenak 
i '  xvesTh).  As  a  derivative  real  right  arising  from  a  contract  and  limited  by  the 
latters  conditions,  a  creditor's  title  to  the  pledged  thing  is  opposed  to  the  funda- 
mental {pat  xveSJh)  title  to  it  held  be  the  original  (principal)  owner,  a  title 
transmissible  to  the  original  owner's  personal  heirs  and  seccessors.  Graftakan 
andar  nihatan  "to  repledge  the  security  to  another  (=  third)  person".  —  37,  11; 
38,  3,  7,  9,  13;  39,  4,  6,  10;  40,  3,  5—7,  9,  10,  12;  67,  5;  83,  4;  85,  5;  89,  4,  7; 
104,  4,  5.  —  NP  giraugan;  Arm.  (from  Parth.)  grawakan.  See  also,  graft,  gra- 
ftakandar. 

grapakandar:  "creditor,  security-holder".  —  37,  11,  13;  38,  16;  39,  4,  5,  7,  8,  11, 
13—17;  40,  13—14,  15;  89,  3;  104,  4;  A30,  16.  —  See  above,  graft,  graftakan. 

griftan,  gir-:  "to  take".  —  Passim. 

griftiir  kartan:  "to  seize"  (against  an  unsettled  debt).  — 58.  U. 


361 


GLOSSARY 


fjriftiiromuncl:  "subject  lo  arrest".  —  A30.  5. 

GT'k^+gitak:  "will /testament,  document".—  110,  5;  A36.  11,  12;  A39,  4. —  A 
word  apparently  borrowed  by  Iranian  from  Aramaic  chancellery  practice  in  the 
Achaemened  period  {cf  Akkad.  gittu  "a  tablet,  Idler  of  receipt",  Syr.  gctta 
"testament",  late  Heb.  get  "document,  certificate  of  marriage  or  divorce")  with 
the  accretion  of  the  Iranian  suffix  -ak(a),  and  transmitted  through  Iranian 
(=  Parthian)  lo  Armenian,  *gi(ak>*glak>ktak  "testament  (with  the  unvoicing 
of  the  first  consonant  through  assimilation);  cf  also  the  derivatives,  Hirtlh'or 
Ktakaran:  "Old/New  Testament",  ktokem  "to  bequeath".  This  term  is  also  at- 
tested in  epigraphy  {cf  Naqs-T  Rajah,  1 .26)  with  the  spelling  gtky  which  may  be 
considered  (together  with  the  one  above)  equally  as  a  direct  rendering  of  the 
Iranian  form  gitak  and  as  a  heterogram  (Aram.  GT')  with  an  Iranian  comple- 
ment. See  Nyberg,  MO  (1937),  80  n.  2,  Szemerenyi,  Henning  Mem.  Vol.,  p.  420 
and  Schwartz,  ZDMG,  120/2  (1970)  where  in  addition  .  to  these  forms 
Khwaiezmian  yyck  is  joined  to  the  evidence. 

guftan:  "to  declare,  to  make  an  official  declaration;  to  testify  at  a  trial".  —  Passim  — 
Cf.  gop,  gofiisn,  2kartan,  paytakemtan. 

guharen:  1)  "exchange'1;  2)  "compensation  for  losses".  Guharen  1  raxt 
"equal /equivalent  exchange";  guharen  karlan  "to  make  an  exchange".  —  37,  2, 
3,  5—8,  9;  54,  9;  A12,  4.  —  See  next  entry. 

guharlk,  guharikan:  1)  "equivalent,  equal  value";  2)  "exchange";  Guharlk  karton  '"to 
exchange";  hoc  kar  guharlk  karlan  "to  depose/remove  from  office,  relieve  of 
one's  function'1;  pat  gvharikanlh  "in  exchange".  —  7,  16,  17;  8,  1;  32.  14;  33,  1, 
5,  6;  39,  4,  7,  17;  40,  1,  17;  53,  5,  8;  58,  10;  86,  7,  11;  102,  4,  13;  A12,  13  —  14; 
A15,  3;  A26,  17.  —  NP  guharT  "exchange;  compensation,  restitution",  gu- 
harldan  "to  exchange,  compensate".  For  this  term  and  its  etymology 
(guharlk  <*guahrik  <*vyar&\>a~.  Iran.  *vi  +  arGya-,  cf.  Av.  ~ara8a~.  vyars&ya-); 
see  Pagliaxo,  RSO,  XV  (1935),  303—315.  Cf  the  etymology  subsequently  pro- 
posed by  him  [RSO.  XXII  (1947),  60-61]  guhar-<*guyar-~<*vigar-,  *v/*-+  gar- 
"to  take  in  exchange,  exchange,  compensate /make  restitution",  which  seems 
more  convincing  to  me.  Cf.  from  the  same  root,  *gar-  "to  take",  (papyr.)  Aram. 
'bygrn,=  *dbigdrdna~  "fine,  compensation,  restitution";  for  the  development  of 
Iran.  -g->  late  MP  -h~  in  an  intervocalic  position,  cf.  *Bagastana-  >  Bahiistun . 
On  tne  other  hand,  despite  the  difference  in  shades  of  meaning  and  areas  o£  use. 
Henning  (apud  Boyce,  Hymn-Cycles.  Gloss.,  s.  v.  whyrd)  may  be  right  in  postu- 
lating a  link  between  NP  guhandan ! guhurldan  "to  exchange,  to  barter""  and 
MMP  whwr-.  M'hvryd  (=  *vihurid.  p.p.p.).  whwrydn.  inf.  "to  change,  be  changed. 
confused",  MParth.  whyrd  "confused,  disturbed",  Pahl.  vihirisn,  \-ihirih 
"change",  yalak-vihirlh  "transformation,  transfiguration"  (DKM  161.  10:  420. 
17).  Bailey  proposed  (ZP,  82 — S3)  a  derivation  from  vi-kar-  (via  *viklr-)t  -which 
cannot  be  accepted.  Henning  (BSOAS  X,  2,  1940,  509)  derived  all  these  forms 
from  Iran.  *-vi-far-.  His  reconstruction  seems  to  be  supported  by  Saka  verbal 
forms  aphar-  (*a-far-)/aphtir-  (*a-frya-)  "to  disturb/be  disturbed"',  haphar- 
(*fra-far-)/haphdr-  (*fra-fn>a-)  "lo  be  distracted",  phir-  {*fr\>a-)  "to  be  disiur- 


3G2 


GL0SS.4RT 


bed"  (see  Emmerick,  SGS,  8—9,  90),  if  only  the  Saka  verbs  and  the  group  of 
Pahl.  vihir-  etc.  are  etymo logically  related,  of  which  I  doubt  for  phonological 
reasons:  an  Iran.  *vi-far-/frya-  would  not  give  MP  or  Parth.  vihart  vihir-.  To  the 
evidence  of  Western  Middle  Iranian  languages  may  be  added  Arm.  veher 
"vaccilating;  unsturdy,  fearing,  frightened"  with  its  derivatives  attested  from  the 
Vth  C.  on  and  doubtlessly  borrowed  from  Parthian.  A  semantic  development 
from  "vaccillate"  to  "reciprocate,  alternate.  (ex)change,  interchange"  and  from 
"interchangeable"  to  "equivalent"  seems  natural  to  me.  —  See  also  guharen. 
*guhartan. 

*guhartan:  "to  make  an  exchange".  —  A12.  5.  —  This  word  has  been  restored  by  me 
in  the  text.  Cf.  guharik,  guharen. 

gumartak,  gumartaklha:  "appointed;  by  appointment",  designation,  depending  upon 
the  form  of  calling,  given  to  a  guardian  or  stur  (in  these  cases  the  appointment 
came  from  the  agnatic  group  of  the  late  head  of  household);  cf.  the  antithesis 
butak,  kartafq  datastan  gumartaklha  "through  judicial  decision".  —  26,  3;  27,  2; 
29,  1;  44,  2;  46,  12;  49,  6;  90,  12;  A15,  8—9.  —  See  also,  gumartan. 

gumartan,  gumar-:  "to  appoint";  apac  gumartan  "to  reappoint".  —  3,  5;  16,  1,  16. 
17;  20,  1;  21,  12;  23,  3;  26,  2,  3,  5,  9;  27,  6,  14;  28,  17;  29,  3;  41,  2,  8,  9;  42,  2T 
3,  5—9,  13;  43,  4,  5,  7,  12,  13,  15;  44,  3,  8;  46,  4,  7,  11;  47,  4;  48,  7,  9,  13,415, 
16;  49,  8;  50,  3,  6;  51,  12;  60,  17;  70,  2;  75,  2,  3,  5,  8;  76,  1;  78,  16;  81,  2,  3;  5, 
7,  9,  13,  14,  16;  83,  1;  87,  11,  14,  16;  88,  3,  4,  13,  14;  94,  2;  97,  12—14;  1£6, 
11;  109,  4,  7,  11,  13;  110,  3;  A13,  7;  A14,  7—12;  A26,  12;  A31,  5,  7,  8,  10— ,12; . 
A33,  7;A39,  8. — Iran.  *v;'  +  mar-.  ~ 

gumastan:  in  the  construction  apac  gumastan  "to  deduct".  —  23,  12.  —  Cf.  Arm. 
gumarem  "to  sum  up,  perform  the  addition,  to  collect",  likewise  "to  gather  into  a 
unit,  into  one  place",  gumar  "sum". 

gurtakih:  "captivity".  —  79,  13.  —  Pahl.  (Psalter)  wldky  ''prisoner;  slave",  wldkyhy 
"captivity,  slavery,  bondage";  AZ,  12,  vartak  (wltk);  KKZ,  wltky  "military  booty'; 
MMP  wrdk,  KP  barda.  Cf  Av.  2varata,  Air  Wb.,  1368. 

gyak:  "locality";  sahr  ut  gyak.  —  A35,  4.  ' 


H 

hafcasmand;  "delay,  default;  delay  of  a  trial  because  of  the  default  at  the  court  session 
by  one  of  the  litigating  parties;  contumacy".  —  A  trial  by  contumacy  usually  oc- 
curred through  the  fault  of  the  respondent;  hacasmand  hat  pasimdr  "contumacy 
through  the  non-appearance /default  of  the  respondent".  —  3,  7;  7,  13,  15;  10, 
12,  13,  15,  17;  11,  1,  3—5,  8,  14,  17;  14,  12,  17;  15,  5,  6;  73,  12,  17;  75,  12;  77, 
12;  98,  15,  16;  A9,  4;  A13,  17;  A15,  1;  A26,  1;  A30,  14;  A32,  2.  —  Compound 
from  MP  hac-iS+mand  (man-  "to  leave  behind,  to  remain").  An  incorrect  inter- 
pretation of  this  term  identifying  it  with  the  interdictum  of  Roman  law  is  given 
by  Pagliaro,  RSO,  XXIV  (1949),  120—135.  See  Pcrikhanian,  Mem.  de  Menasce, 
305—318. 


363 


GLOSSARY 


hamaovcn:  ])"s;imc,  identical;  in  the  same  w;iy,  on  the  s;unc  basis";  2)  full,  entire; 
fully,  entirely,  wholly".  —  30,  1,  6;  35,  12;  41,  13;  53.  5;  55,  3,  12;  69,  5;  82,  l); 
101,  14;  107,  16;  A20,  15;  A21,  5;  A23,  6;  A30,  1I;A37,  10;  A38,  1.—  Mir. 
ham  +  afiSen  Q<*ahidayana-)\  RPsal.  Windwyn  "all.  samilich" '.  C/^  Arm.  /io- 
mawrcn  "full,  entire;  fully,  entirely,  wholly". 

hamahl:  "partner,  co-partner".  —  63,  5.  —  Sogd.  "/tjV^-  co-partner,  partner",  NP 
hamal  From  Iran.  *hamara6a-  (Ski.  samartha-);  Bartholomae,  Zum  Air  Wb., 
118;  MiMund  1,  5,  28— 30;  Henning,  BSO/IS,  XI74  (1946),  726. 

hamakden:  "full  ritual;  liturgical  service  with  full  rites". —  109,  14. —  MMP 
h'm'gdyn  (Salemann,  Man.  St.  21,  81).  C/  Arm.  (Elisc)  hamakden,  see 
Hubschmann,  j4G,  1,  177. 

hamaper:  "building  having  an  economic  purpose  (storehouse?)". —  19,  1,  2. — 
MMP,  PartiL  h'm'byr,  "Bau?",  "storehouse"  (corresponds  to  the  Gk.  oikoSo^it)  in 
The  Shepherd  o/Hermas,  12,  4);  see  Salemann,  Man.  St.,  81,  145;  Bartholomae, 
ZsR  III,  49;  Boyce,  Mel.  Morgenstierne,  36. 

hamarkar:  "financial  official,  hamarkar".  —  93,  5;  A27,  3,  13;  A28,  3,  5.  —  Iran. 
*hmarakara-\  Parth.  (inscrip.)  'hmrkr,  Aram,  hmrkr,  Syr.  'hmrgr,  Arm..  Ao- 
marakar.  See  also  Greenfield.  Henning  Mem.  Vol.,  180 — 186. 

hambay:  "co-partner,  co-heir,  partner";  £n5r  f  hambay  "a  brother  co-heir;  c/C  also 
hambay  i  zenik I den'ik  (?)  whose  meaning  is  not  clear,  23,  15;  24,  2.  —  1,  1 7;  2, 
3,  6;  4,  4;  22,  4;  23,  12,  14,  15;  24,  2;  26,  11;  28,  8;  51,  17;  52,  4,  5,  8,  9;  59,  14, 
15;  62,  17;  83,  6;  85,  7;  86,  5,  6,  12,  15—17;  88,  8,  12,  15;  90,  10;  102,  13;  104, 
16;  106,  5;  A6,  15;  A13,  3.  —  Iran.  *hama  +  baga-  "holder  of  a  common  share, 
co-possessor";  Aram.  (papjTi)  hnbg\  "co-partner,  partner";  NP  anbay 
"concubine".  C/^  next  entry. 

hambaylh:  "joint-partnership,  partnership".  — ■  4,  7 — 9;  22,  6;  23,  4,  6,  8,  10;  52.  7; 
55.  10;  88,  10,  12,  13,  16,  17;  A5.  16;  AG,  2;  A13;  13. 

hambarakan:  1)  adj.  "common,  joint";  2)  adv.  "jointly,  together". —  19,  6;  7S,  12; 
85,  8.  —  From  *ham  +  bar-,  cf.  Av.  ham-bsrafi-  "gathering",  Khot.-Saka  ham- 
bar-  "to  compose'",  et  al. 

hambasan;  see  ambas(s)an. 

hambastan.  hambah-;  see,  hanbastan. 

hamcasmanlh:  "presence;  stay  in  front  of  someone's  eyes";  pat  hamcasmanlh  J  .* /"in 
t lie  presence  of  M.  before  M's  eyes".  —  A10,  5, 

hamdatastan  hutan:  "to  be  in  agreement  with,  be  unanimous".  — Passim. 

hamdatastanih:  "agreement,  unanimity".  — Passim. 


hamdutak:  "member  of  the  same  family".  —  29,  9,  11. 

hamemal:  see  hamemar. 

hamemfir:  "litigant";  hamemarih  "trial,  litigation";  hamemar  butanlkartan  "to-  bring 
action  against,  to  litigate,  to  sue";  hamemarih  kartan  "to  conduct  /orgaaiizc  a 


304 


GLOSSARY 


case/trial  (as  regards  the  judge)".  —5,  6,  10;  6,  8;  11,  8;  12,  17;  13,  1,  6;  15,  4, 
8,  14;  16,  2;  38,  1—11;  74,  11;  75,  3;  84,  1;  86,  14;  91,  8,  9;  99,  11;  107,  10; 
A12,  13;  A15,  9;  A25,  16;  A27,  7,  9;  A30,  17;  A32,  6,  8;  A33,  13.  —  C/  Amu 
(IXth  C.  documents)  hamimal  "litigant",  hamimal  kal  "to  dispute,  sue",  Judaeo- 
Pers.  hamemal.  The  suggestion  of  Bartholomae  (ZsR  I,  21;  11,  49-50),  as  to  the 
relation  of  the  element  -mar  in  the  words  hamemar  ("litigant"),  peMmar 
("plaintiff"),  pesemar  ("respondent")  with  NP  mar  "calculation",  PahL  marik 
(<mahr<man0ra-)  "word",  and  the  interpretation  of  these  terms  as  having  the 
literal  significance  of  "speaking  together",  "speaking  before,  first",  "speaking 
after'  are  hardly  felicitous.  Still  less  convincing  is  Nyberg  (Hb.,  11.  95,  172, 
185)  who  agrees  with  Bartholomae  as  regards  the  analysis  of  the  terms  pesemar 
£lder  zuerst  das  Wort  hat"),  and  pasemdr,  but  separates  from  them  the  term 
hamemar/ hamemal,  which  in  his  opinion  continues  OP  *ham  +  adi  +  mar5a- 
(Iran,  *marz-  "to  touch").  All  three  terms  may  possibly  have  as  a  base  Mir. 
*hamahr/*hamahl  "litigant,  litigating  <  Iran.  *hamar0a~  (ard->-ahr-l-ahl-) 
with  a  subsequent  loss  of  the  aspirate  and  a  substitute  lengthening  of  the  vowel), 
cf  Av.  xaraQa-  "litigation,  quarrel;  thing",  2arQ0a-  "plaintiff",  arsdavan- 
"respondent",  ars&ra-  "suit,  litigation",  Av.  hamorsda-  "opponent,  enemy  an- 
tagonist" (cf.  Skt  artham  "striving,  urge,  demand,  goal,  thing",  samrti  "quarrel, 
conflict,  struggle  /fight").  On  this  form  (*hamahrJl>*hamdr/[)  with  prefixal 
ham-/peS-/pas-)  were  apparently  composed  the  terms  hamemdril,  pesemdnll, 
pasemdr  1 1  (with  an  internal  contraction,  peS'hamartl  >  peSemdr).  Cf  the  render- 
ing of  the  last  two  MP  terms  in  the  Syrian  translation  of  the  Law-Bookiof 
Iso'boxt  by  means  of  Syr.  be'ldmd  qadmdid,  be'ldmd  ahraia.  £■ 

hamesak-soz:  "eternally  burning"  (as  regards  a  variety  of  altar  or  Fire-temple).  — 
95,16,  17;  96,  1,2. 

ham-mat:  "uterine"  (brother  or  sister)".  —  87,  16. 

hammuhrih:  "certification /establishment  (by  the  judges)  of  the  authenticity  of  the 
seal  on  a  document  presented  to  the  court".  —  A26,  3. 

hamnamlh:  "certification/establishment  (by  the  judges)  of  the  authenticity  of  one's 
name /identity".  —  A26,  3;  A28,  12,  16;  A29,  9. 

hampaccen:  "copy,  copy  of  a  document".  —  93,  3;  A28,  7;  A30,  7,  8;  A32,  11;  A33, 
17;  A34,  7,  11;  A38,  7.—  Iran.  *pati-cagnya-  "copy";  cf.  MSogd.  ptcynyy 
"answer1;  see  Benveniste,  JA,  CCXXV  (1934),  180—183;  MP  paccen,  Hebr. 
pa&seyen,  Bibl.  Aram,  parse-yen  "copy",  Syr.  parsaynd,  Arm.  (from  Parth.) 
patcen  "copy,  example  (Hubschmann,  A  G,  I,  224). 

hampayandan:  "co-warrantor".  —  2,  1;  56,  1,  3,  9,  10;  57,  6;  59,  4.  —  Cf  next  en- 
try, see  pdyandan. 

harnpayandanlh:  "co-warrannty".  —  55,  10.  Cf  payandamh. 

ham-pit:  "consanguinous  (brother /sister)".  —  87,  16. 

hampursaklh:  "interrogation/ inquest;  consultation,  council,  agreement". —  78,  5; 
A39,  15 — 16. —  Cf.  Khwar.  'nbs-  "to  counsel  <  +ham+prsa-,  Mackenzie, 
Khwar.  GL,  IV,  529. 


3G5 


ClJOSSAJiY 


hnmtanih:  "establishment  (by  the  judge)  of  (he  authenticity  (=  idcniificnlion)  of  ll 
persons  participating  in  a  trial".  —  A26,  2;  A28,  12 — 13;  A2l>.  I  ] . 

hamtoiiJ;n  butan:  "to  be  jointly  liable  for  payment;  to  have  a  joint  debt".  —  5'J,  5. 

hamvaxS:  "revenue,  interest".  —  51,  2,  4  (?).  —  The  text  is  poorly  preserved  and  tr 
rcading  doubtful. 

hamvindisn,  hamvindiinlh:  "joint  possession  of  the  revenue".  —  23,  12;  Al,  3 — : 
12;  — .  Cf  yindibi. 

hamvinaslh:  "identification  of  an  offence".  — A28,  12;  A29,  3. 


hamxvastak:  "person  bound  by  a  solidary  responsibility,  joint  -debtor,  correus". — 
17;  53,  4;  55,  13;  86,  5,  9—11.—  Iran.  *ham+x\<az-  (OP  xvad-)  "to  wish;  1 
seek". 

hanbastan,  hanbah-:  "to  demolish  (of  a  house);  to  cast,  pull  down,  (trees);  hanbahii 
"felling,  casting  down".  —  39,  1;  40,  15;  86,  8.  —  Iran.  *ham  +pad-,  MacKei 
zie,  Zarth.  Mad.  Cent.,  131. 

hanbartan,  apac  hanbartan,  hanbar-;  "to  fill;  make  up,  compensate,  indemni 
(loss,  damage)".  —  28,  17;  29,  1.  —  Iran,  ham  +par-  "to  fill". 

'(hjandara:  "testament".  —  30,  11,  13;  31,  8;  64,  4,  8;  94,  16;  105,  11,  12,  14;  11 
1;  A9,  10;  A10,  8,  9;  A35,  15;  A36,  3,  17.  —  Iran,  ham  +  darz-  (*darz-  "lo  fa 
ten,  hold,  tie")  "precept,  instruction,  commandment".  Cf.  Aram,  (papyr.)  hnd, 
"notification",  MMP;  Parth.  "ndrz  "commandment"  (cf.  also  the  title  (h)andar 
pat),  Np  andarz  "precept,  instruction,  testament",  Arm.  (from  Parth-)  anda 
"testament",  {h)anderjapat  "(title)",  cf.  anandarz. 

2handarz:  "clothing  /vestments,  equipment  /outfit".  —  29,  14.  —  \mn.*ham  +  dar2 
*darz-  "to  fasten,  to  tie,  to  sew  together".  Cf.  Arm.  (from  Parth.),  hande 
"clothing,  outfit",  handerjem  "I  outfit /equip,  prepare,  arrange". 

3handarz:  "jointly,  together  with".  —  37,  1.  The  context  is  unclear  and  the  interpr 
tation  hypothetical.  For  the  given  meaning  and  usage  cf  Arm.  (from  Parth 
handerj  "together  with"  (a  pre-  and  postposition  used  with  the  noun  in  the  i: 
strumental  case).  Iran  *ham  +  darz-  "to  fasten,  to  tie". 

handoxt:  "accumulated";  handoxt  I  xves  "personally  accumulated /Acquired  proper 
(as  against  inherited  property;  aparmand)":  cf.  Gk.  to  ciutokttitov,  tci  ettivctti' 
as  against  to.  Tcaxpcpa,  t&  municpa.  —  81,  12;  88,  15.  —  Cf  hondozVs: 
handoxian. 

handoxtan,  handoi-:  "to  accumulate,  to  amass".  —  60,  15;  88,  9.  10.  11;  A-2.  3.  6  - 
Cf  NP  toxtan  "to  collect,  to  acquire",  Osscl.  asni'uxyn:  aznt'yxt  "to  draw  i 
gether,  to  drag"  (Abaev.  HED,  I,  167 — 16S).  See  also  preceding  entry. 

handozisn:  (wealth)  amassed,  personally  acquired  (as  against  that  which  is  inhe 
itcd)".  —  103,  11,  12;  A2,  4,  5  —  Cf  preceding  entry. 

handraxtan,  handranj-:  "convict,  sentence,  condemn".  —  A27,  2.  —  Cf.  Gran 
craxtan  t  eranjen  J  tan . 

hangara:  "time,  time-limit;  circumstance".  —  71,  16;  75,  3;  78,  10;  84,  9. 


3GG 


GLOSSARY 


hangartan:  "to  be  put  down  to  the  account,  to  be  included  into  the  account;  to  be 
taken  into  consideration".  —  A15,  1.  —  Cf.  hangartan. 

hangartan,  hangir-:  "reckon  as /count  for,  consider,  count,  take  into  account".  — 
61,  15,  16;  62,  1;  77,  6;  A13,  4;  All,  2;  A28,  5.  —  Iran.  *ham  +  kar,  Av.  2tor-; 
cf  Av.  hankdrsti-,  NP  angardan,  Arm.  (from  Parth.)  angarem  "take  into  consid- 
eration, to  count /reckon",  Hubschmann,  AG,  I,  97 — 8);  cf  also  Ann.  hancar 
"reason,  knowledge". 

hangoSItak:  "collateral  (as  regards  kinship).  —  41,  6.  —  For  the  etymology 
(<*ham  +  kaus~)  see,  Nyberg,  Hb.,  11,  102;  Benveniste.  TPS  (1945),  73—74. 

hanjaftan,  hanjara-:  "to  resolve,  exhaust,  complete". —  87,  10.  —  MMP  hnz'm-: 
hnz'ft,  Parth.  hnfm-:  hnjfi,  hnjpt  "to  complete,  fulfill"  (Henning,  Verbum,  190 — 
191;  Ghilain,  72—73). 

(h)anjfaman:  "assembly  gathering  (of  witnesses)  at  a  trial;  trial.  —  78,  5. 

hark  ut  bar:  "taxes  and  charges /dues".  —  34,  2;  40,  5,  6,  7,  8  (bis),  10  (bis),  12, 
13, —  For  the  MP  harkl*hardk  (>hardg> Arab,  xaraj),  sse  Bartholomae, 
MiMund.,  I,  10—16;  Henning,  Mitteliranisch,  41;  Benveniste,  JA  (1959),  125 — 
126;  for  the  meaning  see  also  MMP  hrq  bwrdn  "to  pay  taxes",  Arm.  (from  OP  or 
Parth.)  hark  1)  "tribute,  dues,  taxes;  2)  "service  (particularly  labour-service),  ob- 
ligation/duty*1; 3)  "need,  requirement,  obligation".  Iran.  *bdra/i-  "tribute, "tax"  is 
attested  as  ba-a-ri  in  Babylonian  documents  dated  399  B.C.;  see  Dandamaev, 
Slavery,  317. 

havand:  "equal;  equivalent"  (as  regards  a  thing,  a  security).  —  11,  1,  6,  7,  15;  26,  16, 
17;  A37,  3.  :     7 

(h)er:  "thing,  property,  treasury";  (h)er  T  dutak  "family  property,  estate",  (h)er  I 
aiaxS i ataxsdn  "temple  treasury  (or  'temple  estate')",  her  ISahikan  "royal  treas- 
ury, fisc".  — 15,  11;  30,  7;  32,  13,  15,  16;  34,  1;  44,  6;  91,  4,  11;  95,  17;  96,  1; 
103,  7—10;  107,  4,  11;  A27,  1,  3;  A28,  2,  3.—  According  to  Andreas  [see 
Lentz,  ZII,  IV  (1925),  292;  Nyberg,  Hb.,  II,  106],  from  *ehr  <  *ar8(i)ya-,  cf.  Av. 
xar9da-  "thing";  according  to  Bailey  {TPS  (I960),  84 — 85,  but  cf  Prolexis,  415), 
from  Iran.  *arya-  cf  SkL  arydh  "thing,  wealth",  MMP  xyr,  x'yr  "thing,  material, 
matter",  NP  xir,  Parth.  '.yr  (=er/tr),  Arm.  (from  Parth.)  Jr.  "thing",  see  Ben- 
veniste, REArm.,  I  (1964),  11—12. 

'hilisn:  "divorce".  —  87,  9.  —  See  also  hilisn !  hist-namak,  hist,  histan. 

"hiliSn:  "discharge;  release  from  debt".  — 50,  4.  Cf.  histan. 

hilisn /hist-namak:  "divorce  document".  —  87,  10. 

hist:  "divorce".  —  4,  9,  11,  17;  87,  9. 

histan,  nil-:  1)  "to  free/release  (from  slavery,  prison,  debt,  etc.),  discharge  from  a 
debt,  release  from  pledge  (action  performed  by  the  creditor);  dissolve  a  marriage, 
divorce;  yield,  leave;  allow,  permit;  remove";  had  grapih  his" tan  "to  release  from 
pledge  (action  performed  by  the  creditor);  hat  kartak  hiltan  "to  free  from  judi- 
cial procedure;  remove  from  judicial  inquest";  hac  raSenftn  hiitan  "to  remove,  to 
free  from  the  conduct  of  a  case";  sarddrih  pat  gatdr  be  hiliin  "the  guardianship 


367 


GLOSSARY 


is  transferred  (=  should  beyicded)  to  the  husband*',  siurih  pat  ham  mart  be  hili\n 
"the  .\7iirshjp  should  be  left  to  that  man";  2)  to  resolve  a  legal  c;isc,  to  judge,  sec 
7histan.  —  l,  1,  5,  8— 13;  3,  9,  10,  12,  13,  15;  4,  1,6;  8,  15,  16;  9,  10;  13,  5;  21, 
6,9,  11,  14;  25,  9;  37,  13;  38,  9;  39,  9;  40,  2,  4;  85,  4;  43,  3;  49.  4,  5;  58,  12,  14; 
59,  8;  73,  2;  75,  6;  85,  13,  16;  87,  4,  7—10;  89,  6,  9;  90,  6;  95.  1,7,  8;  104,  3,  7, 
17;  105,  17;  109.  8;  A3,  1;  A7,  17;  A13,  2—3;  A14,  3;  A15,  17;  A31,  15;  A32, 
11.  —  Iran.  */i/z-"to  release/let  go",  "loosen".  Cf.  lboxian,  ],2bo2isn,  vicartan. 

2histan,  hil-:  "to  resolve  a  legal  case,  to  judge". —  97,  7;  A26,  14;  A27,  2.—  See 
^histan. 

huden:  "a  Zoroastrian".  —  1,  11,  14.  —  Antonym  ayden. 

hudenlh:  "Zoroastrian  religion,  affiliation  with  Zoroastrianism".  —  1,  10,  12.  —  Cf. 
aydenlh. 

huyoS:  "fighting  for  a  just  cause".  —  80,  4.  —  Iran.  *hu  +yauda-\  it  is  also  possible 
to  interpret  this  term  as  the  Persian  form  of  Iran.  *hu  +yauza~  "having  striving 
for  the  good",  Iran.  *yauz-  "to  seek",  cf  Av.  yaoxsli-  (with  an  intrusive  -x-), 
Arm.  yuzem  "to  search,  seek",  yoyz  "striving,  urge,  dream". 


K 


kahas;  '"canal,  channel'';  with  the  verbs  kandan,  raSenltan.  —  18,  12,  16;  85,  7,  8, 
10,  11,  16;  86,  2,  3,  8;  106,  14,  15.  —  The  spelling  is  kts,  MMP  khs  (Henning, 
List,  84,  91). 

kamak:  "will,  testamentary  disposition";  kamak  guftan  "to  express  one's  will 
(specifically,  in  transfers)";  kamak  dos'itan  "to  express  one's  agree- 
ment/acceptance of  the  conveyor's  disposition'1,  cf.  sahistan. —  28,  10;  54,  4; 
55,  5;  67,  16;  68,  14;  A33,  17.  —  Cf  kamistan. 

kamistan,  kam-:  '"to  wish/ desire;  declare  one's  will  (in  an  official,  legally-binding 
manner)".  —  6,  14;  28,  10;  85,  6;  56,  1,  2,  4,  11;  59,  13;  66,  3;  68,  13:  101.  4: 
Al,  12;  A7,  1,9.  —  See  Bartholomae,  ZsR  El.  Cf  guftan,  kartan,  pgytak  kartan^ 
paytakenitan. 

kamistih  in  pat  kamistih:  "minimum"  (opposite  of  pat  vesistih).  —  A32,  14. 

kandan.  kan-:  "to  dig;  incise,  engrave  (a  seal):  destroy;  upset;  revoke,  abolish,  make 
void,  cancel".  —  48.  17;' 85,  9,  11.  12,  14;  93.  7,' 9;  94,  4;  97,  14,  15;  A3 3.  10: 
A37.  4. 

kanlzak:  "girl,  maiden'-.  —  87,  12. 

'kar:  "work,  affair;  working  off  (=  discharge  by  labour);  function,  office":  pat  kar  a 
apasparisn  "(to  be)  handed  over  for  working  off';  kar  raSenltan  "to  car3~v  on, 
conduct  a  case /trial  (=  to  participate  in  it  as  one  of  the  litigating  parties)7";  hoc 
kar  guhartk  kartan  "to  remove  from  office".  Cf  also  the  expressions  pot  kar 
apayct  "it  is  indispensable";  kar  nest  "it  is  not  necessary /needed".  —  21.  8;  3D, 
6;  All),  12;  A12,  13—14;  A25,  17:  A26,  1.  16;  A32,  4. 


308 


3i  - 


GLOSSARY 

kar:  "(to  have)  legal  action,  force,  be  legally  binding,  be  valid";  pat  kar  ne  darisn  "to 
hold  as  invalid,  to  consider  unlawful".  —  23,  16;  31,  3;  55,  11,  16;  59,  3;  75,  4; 
95,  15;  105,  10;  107,  9;  A40,  11.  —  kar  nest  "invalid,  devoid  of  legal  force".  — 
4,  17;  6,  12;  16,  17;  28,  3;  43,  8;  54,  15;  63,  8;  87,  9;  90,  4;  A12,  3. 

kar:  "people,  others".  —  A4,  13,  14.  —  Iran.  *Jcara-,  OP  kara-  "people-host". 

kardar:  "court  or  yard  in  front  of  a  house"  (?).  —  19,  1.  —  Salemann  {Man.  St.,  145) 
compared  this  form  (kldl)  of  the  Law-Book  with  NP  kardar  "a  hilly  or  rocky  plot; 
a  valley,  a  ravine,  gorge". 

kardar:  "an  official,  a  functionary'.  —  A25,  15.  —  Cf.  the  Armenian  caique  gor- 
cakal  "an  official  at  the  Arsacid  court";  see,  Perikhanian,  VDI  (1968/3),  42 — 45. 

kar-framan:  "an  official,  a  functionary  an  overseer,  steward.  Cf  also  muhr  i  pat  kar- 
fram&n  da&tan  (see  muhr),  namak  I  kar-framdn  (see  namak).  —  48,  8;  78.  2 — 3; 
A27,  7.  This  term  is  attested  with  the  meanings  given  outside  the  Law-Book  as 
well;  from  it  is  derived  the  Arab-Pers.  qahraman  by  way  of  the  Median  form 
*karhraman  taken  over  into  Aramaic  (qhrmn1);  see  Hennrng,  Mitteliranisch,  49, 
n.  2. 

kar-vindisn:  "revenue,  income,  earning". —  24,  10;  33,  2 — 5;  62,  14 — 15;  A2,  14, 
15.  —  Cf.  vindisn. 

karp:  "physical  appearance";  karp  apakanisnih  "disfigurement  (a  variety  of  of- 
fence)". —  A14,  16.  —  Av.  kshsrpa-,  MP  kyrb  "form",  Arm.  kerp  "form,  ap- 
pearance, figure,  shape"  (with  numerous  derivatives). 

karp:  "declaration".  —  See2kartan. 

'kartak:  "religious  rites,  ritual;  foundation  for  religuous  purposes".  See  divan  7  kar- 
tak{an),  ruvan. 

2kartak:  "norms  governing  judicial  practice";  in  particular  the  norms  and  regulations 
introduced  into  judicial  practice  through  official  decrees  (royal  edicts,  encyclical 
letters  of  the  high  priests  and  through  accumulated  secular  usage,  as  against  the 
norms  reflected  in  the  cdstaks  (the  commentaries  on  the  legal  nasks  of  the  Av- 
esta)  which  were  the  traditional  basis  of  the  legislation.  This  term  is  formally 
opposed  to  the  terms  castak,  2dastaparan  (q.  v.).  Hac  kartak  hist  an  "to  remove 
from  judicial  procedure;  to  release  from  the  necessity  of  undergoing  legal  proc- 
ess"; 6  kartak  kartan  "to  subject  to  judicial  procedure;  to  resolve  a  suit  through 
trial";  pat  kartak  "according  to  the  norms  of  judicial  practice";  pat  kartak  mat  an 
"to  appear  at  a  trial".  —  4,  10,  12;  8,  12;  23,  15;  24,  2—3;  30,  9;  31,  5,  7;  36,  5; 
42,  5;  52,  4;  55,  2,  8;  61,  17;  65,  17;  75,  10;  93,  1;  97,  17;  98,  3;  102,  12—13; 
All,  8;  A12,  10;  A13,  1,  2,  7—12,  14,  17;  A15,  14;  A16,  1,  4;  A26,  7;  A32,  4; 
A35,  14;  A38,  4.  —  Iran.  *krta-lkrti-  "action,  activity"  (kar-);  cf  Pagliaro, 
RSO,  XXIII  (1948),  52— 68. 

3kartak:  "instituted".  Designation  given  to  a  guardian  or  stur  who  received  his  title  to 
the  guardianship  or  srurship  through  an  official  declaration  of  the  will  of  the  late 
head  of  household  (publicly  stated  or  set  down  in  a  testament  or  other  document) 
made  during  his  lifetime.  Antitheses:  butak,  gumartak  (q.  v.).  —  21,  11,  13;  26, 


GLOSSARY 


9,  11;  41,  15;  43.    16;  46,  12;  82,  4;  K7,  15;  90,  9,  12.—  Iran.  *krtaka-,  from 
*A:or-  "lo  do,  to  make"  or  from  *kar-  "to  declare,  proclaim"  (sec  'kartan). 

4kartak:  "piece"  (as  regards  a  plot  of  land).  —  55,  7.  —  Iran.  *kart-  "lo  cut". 

kartaklha  in  datastan  kartaklha:  "according  to  the  norms  customary  in  judicial 
procedure"  (?).  —  41,2.  —  The  text  is  fragmentary  and  the  interpretation  hypo- 
thetical. 

'kartan,  kun-:  "to  make,  to  do". —  Passim, —  Construed  with  prepositions  and 
prepositional  particles  apdc  kartan  "to  return;  to  return  to  the  status  quo  ante, 
reinstate,  rebuild  (a  channel,  a  house);  to  extract;  to  retain  /hold  back,  exact,  re- 
cover, take  away,  seize  (as  a  forfeit)".  —  33,  5;  65,  10,  11;  67,  5—6;  68,  5;  77,  7; 
86,  8;  99,  15,  17;  106,  16;  A5,  15;  A13,  12;  A18,  6—7;  A25,  9;  A26,  12,  17; 
A27,  12;  A30,  16;  A33,  2;  A37,  5;  A38,  3,  4;  A39,  11,  14.  —  be  kartan  "to  take 
away,  withdraw,  remove,  exact;  pay  in  full;  alienate,  transfer  ownership  rights  to 
another  person";  tavan  be  kartan  "to  settle/pay  a  penalty,  a  fine";  darisn  be  6  hd. 
kunikn  "to  transfer  the  possession  to  M."  (or  "to  adjudge  the  possession  to  M.")', 
cf  also  (84,  13)  v-s  darisn  be  6  man  kart  following  after  be  6  man  dat  as  an  in- 
dication of  the  official  transfer  of  the  real  right.  The  context,  the  absence  of  the 
preposition  hat  which  is  indispensable  for  a  series  of  cases,  and  the  presence  of 
the  phonetic  spelling  BR*  kwnsn,  BR'  krC  (see  e.  g.  15,  15;  16,  1,  14)  in  identical 
contexts  makes  the  variant  reading  be  grlftan  of  the  verbal  helerogram  unlikely. 
Cf.  also  DkM  VIII,  7,  17.  18 — 19;  Apar  ne  patixsayih  1  mart  danakth  i  andor 
patkar  ra5  pes  hoc  evarlh  (i)  oy  I  adanak  xvastak  be  kart  "Concerning  the  im- 
permissibility (=  unlawfulness)  of  a  man's  taking  awa}'  of  a  (disputed)  thing  on 
the  basis  of  his  knowledge  of  the  judicial  process  (=  of  the  outcome  of  the 
trial  — A.  P)  before  the  person  who  is  not  informed  (of  the  decision  of  the  court) 
has  received  an  official  ('authentic')  notification  (regarding  the  outcome  of  the 
case").  —  7T7;  8,  1;  1L  12;  14,  11,  16;  15,  11,  15;  16,  1,  14;  31,  1,  3;  32,  7,  S. 
10;  84,  13;  97,  16;  98,  16;  102,  6,  9.  —  frac  kartan  "to  suspend  from,  to  take 
away";  a  possible  reading  is  frac  grlftan  IgiriSn  —  82,  9.  —  oh  kartan  "to  ap- 
point, to  dispose  (through  an  official  declaration;  cf.  2kartan).  —  A39,  11;  A40  . 
2 — 3  5  • 

"kartan,  *kun-/kar-:  "to  declare,  to  proclaim  officially,  to  enunciate;  to  designate, 
establish  by  means  of  a  declaration".  This  verb  is  very  widely  attested  in  the 
Law-Book  as  a  synonym  of  gu ft an,  gofiisn  gvftani  kartan,  pay  taken]  tan,  paytaJc 
kartan  (q.  v.);  axonsandlh  kartan  "to  declare  one's  dissatisfaction  /disagreement 
with  the  decision  of  a  court"  (3,  7);  dataparan  aparmat  kart  "the  judges  hav  c 
Tendered /proclaimed  (their)  decision"  (49.  16 — 17);  mat  ut  kart  est  at  an  "to  ap- 
pear (in  court)  and  declare"  (53,  17).  —  See  e.  g.,  8,  3—10;  13,  14;  28.  13;  3U. 
4,  5;  31,  4.  6;  34,  12;  35.  17;  39,  17;  41,  16;  89,  17;  90,  2.  —  Iran.  *kar-  "lo 
speak  solemnly,  to  proclaim"  (cf.  Skt.  carkrti-  "id"  kirtih  "mention,  glory. 
praise",  kariih  'poet1';  Gk,  ktipu!;,  KcLpu*  "herald"),  Av.  2kar-,  2karata-  "solemn 
commemoration /mention,  proclamation",  ^karati-  "solemn  proclamation,  notifi- 
cation, news",  a-karati-  "news";  likewise  in  the  compounds yasno.ksrati-  lit.  ""tLic 
solemn  mention /utterance  of  the  word  varna-'1  (the  name  of  the  prayer  bej^in- 


370 


GLOSSARY 


ning  with  the  words  yeijhe  hdtam),  xsadro.  karzta-  "the  solemn  (three-fold) 
proclamation  of  the  stanza  beginning  with  the  word  xsadramta  in  the  Yada  ahu 
vairyo  prayer".  (Air  \Vb.,  3 10,  448.  466,  547,  1273).  Arm.  (from  Parth.)  car 
"solemn  speech,  discourse,  sermon,  praise".  Cf  zkartak. 

kartar;  "skilful,  masterly,  experienced,  competent".  —  26,  16.  —  Cf.  Arm.  (from 
Parth.)  tartar  "skilful,  clever,  masterly,  experienced",  see  Benveniste,  Et.  oss.,  9. 

kasisn:  "stretching  (of  a  wound)"?  —  A14,  17. 

katak:  "house  (as  an  economic  complex);  lodging /housing  (in  particular  for  the  sa- 
cred Fire);  katak  ut  man  "icf\  —  19;  1,  7:  110,  8,  10. 

katak-baniik:  "mistress  of  the  house".  —  13,  5—9;  14,  7;  15.  11,  12;  16.  5— S,  10, 
14,  16;  26,  3;  43,  13;  51,  7,  9,  11,  13,  14,  16;  52,  3,  9,  12—16;  62,  Sr  16;  63,  1, 
4;  67,  12;  75,  12—14;  81,  17;  82,  1—3;  87,  13;  88,  7,  8,  10—15;  90,  2,  3,  9— 
11,  13,  16,  17;  94,  13,  14;  107,  3,  8;  A13,  5,  6;  A15,  8,  12;  A31,  6—8.  —  Cf 
bahr  Izamhlkatak-banukih,  katak-xvatdy, 

katak-xvatay:  "head  of  household,  paterfamilias".  —  13,  4,  10,  11;  20,  7;  26,  5,  9; 
28,  1;  29,  8;  31,  16;  39,  17;  41,  1;  42,  14;  44,  15;  45,  7,  12,  17;  46,  1;  51,  2;  59, 
15;  61,  3;  64,  2;  82,  2,  4;  88,  7,  8,  14;  94,  14;  95,  1,  3— *;  110,  2;  A20,  9.  —  On 
this  term  see  Bartholomae,  MiMund.,  m,  esp.  pp.  33 — 40.  < 

kern  ne  ...  raset:  "no  less;  none  the  less;  likewise".  —  4,  4;  22,  9;  35,  16;  44,  10,'  11; 
87,  5 — 6.  —  kem  <  *kambyah. 

kirpak:  "virtue"  (religious).  —35,  12. 

koSpan  (?):  "head  of  a  quarter/neighbourhood,  highway"?  —  A29,  6.  —  Cf.  D.kM, 
Vm,  733,  10.  Apar  am  tan  J  mazdesn(ari)  *  koSpan  (ut)  xveskarth  I  *  koSpan.  Ac- 
cording to  West  [SBE,  XXXVH  (1892),  92]  this  term  has  the  sense  of  "street 
keeper",  and  its  first  component  is  to  be  identified  with  NP  fcuy,  hi  "quarter, 
highway,  street". 

kurt:  "Kurd".— 9,8,  11. 

kust:  "side,  line  of  calling";  hac  htst  t  nabanazdistih  1  xvesavandan  "on  the  agnatic 
side;  via  agnatic  calling";  hac  kust  1  butakih  "via  'natural'  caling".  Synonym  pat 
rah 'i •(<?.  v.)  —  47,  13,  14;  69,  7^9;  71,  5— 7 ' 

kustak.  "border,  province".  — A31,  4. 


M 

magupat:  "magupat,  priest".  —  93,  4,  5,  7,  8,  10;  95,  16;  98,  2,  13;  99,  7;  100,  4,  5, 
9,  10,  12—14;  110,  14;  A12,  12,  13;  A14,  11;  A18,  16,  17;  A26,  12,  13,  15,  16; 
A37,  4,  9;  A40,  9.  —  Iran.  *magupat-\  Arm.  loanword,  mogpet,  movpet;  see 
Huschrnanri^G,  I,  195. 

muj^upatan  magupat:  "chief  magupat,  high  priest".  —  55,  12;  A10,  13;  A27,  4,  5; 
A28,  6—7;  A34,  7,  8,  11;  A36,  4;  A38,  7;  A39,  16. 


371 


GLOSSARY 


magupatih:  "duty,  office  oflhc  niagupat,  inni:upats\\\p" ,  —  93,  7;  97,  5;  98.  2. 

man:  "house,  lodging"  —  11  (J,  8 — 10.  —  Cf  kalak,  xanak. 

manak  (?):  "judicial  office,  department"  (?)  —  78,  3;  110,  14,  15.  —  The  reading  and 
interpretation  arc  hypothetical. 

manakan/manekan:  "the  spirits  of  the  hearth,  manes".  — 80,  9. 

mandan,  man-:  (transit.)  "to  leave;  to  leave  as  an  inheritance,  bequeath";  (intrans.) 
"to  remain".  —  4,  14;  20,  7;  25,  10;  102,  9.  —  apar  mandan,  apar  6  mandan  "to 
inherit  (a  thing,  a  status);  to  become  the  succesor";  cf.  aparmand,  apar 
\atan.  —  21,  8,  11—12,  16;  22,  6,  7.  10—12;  23,  4—6,  9,  14,  16,  17;  24,  4.  6. 
7;  41,  14;  42,  12,  15;  44,  10  ,14;  81,  17;  87,  3,  15;  90  ,1;  95,  11;  97,  8,  10;  A40, 
14.  —  apar  mandan  "to  retain,  hold  back". —  106,  15.  —frac  mandan  "to  go  to, 
fall  to  the  lot  of;  apar  frac  mandan  "to  obtain /receive  by  transmission,  in- 
herit". —  27,  2—3;  88,  13. 

manisn:  "dwelling";  pat  manisn  "for  habitation".  —  19,  2. 

mar:  "count,  account;  calculation,  computation;  registration";  mariha  "according  to 
calculation";  arf  mariha  "corresponding  to  the  value";  bahr  marlmariha 
"according  to  shares,  allotted";  6  mar  kartan  "to  take  into  account;  enter  into  the 
register  of  accounts,  to  register".  —  55,  8:  60,  2;  63,  5;  65,  11;  85,  3;  104,  3,  4. 
17;  A33,  17. 

markarzan:  "the  accused /guilty  on  a  capital  charge;  a  capital  offence".  —  14,  17; 
24,  5;  29,  2;  31,  2;  82,  14;  92,  4—6;  97,  8,  9,  13,  15,  17;  98,  13,  15,  17;  A16,  2, 
3;  A28,  13,  15,  17;  A29,  1,  3—5,  12;  A34,  6,  14—16;  A35,  9.  —  Lit.  "deserving 
the  death  penalty". 

marnjenisn:  "destruction,  material  damage".  — A38.  14. 

mart!  sahr:  "citizen,  fellow-citizen".  —  14,  7:  51,  7—8;  60,  3,  6,  7;  61,  9,  11;  62,  4: 
70,  3.  17.  —  Cf.  sahrlk.  zan  I  sahr. 

masruk4';  "beard".  ■ —  A14.  16.  —  Iran.  *masru-ka,  cf  Skt.  s'masru-  <  *smasru-,  3-E. 
*smokru-  "beard". 


'matak:  1)  "value,' stock,  money":  2)  ''principal  (sum),  principal  debt  (as  against  the 
interest)".  —  61.  2;  67.  14,  15;  68,  1,  17:  71,  13,  14,  17;  86:  13;  89,  11:  104.  2. 
5;  A15,  1—3.  —  Cf.  2matak. 

"matak:  "principal  person,  principal  litigant  as  distinguished  from  his  legal  represen- 
tative, the  giver  of  the  mandate  (mandator)  as  against  the  agent /mandatary".  — 
7,  3.  17;  S.  1,  11.  —  Cf  ]malak,  maiak\-ar.  bun.  ldasiafiar. 

matakdan:  "book". —  79,  5,  6. —  Arm.  matean  < Mir  matiyan  <malakdan.  Hen- 
ning.  BSOAS,  XVI/3  (1952),  511  n.  3. 

'matakvar:  "the  principal  person,  the  principal  contractor  (as  distinguished  from  his 
warrantor),  the  principal  litigant  (as  opposed  lo  a  legal  representative)*'.  —  57. 
2,  6,  9;  75,!  15;  76,  1,  9;  77,  14,  16(7);  A32,  5.  —  See  Bartholomae,  ZsR  IV,  23. 
Cf.  ~matak\'ar,  matak,  bun,  dasiajiar. 


372 


GLOSSARY 


miit;ikvar:  "original  copy  of  a  document,  original";  as  opposed  to  hampatten 
"copy".  — 77,  14.  16;A33,  16. 

matlk:  "text  (?).  —  79,  9. 

merak:  "husband";  often  found  paired  with  2ziyanak  (q.  v.)  —  3,  14;  45,  7;  50,  8— 
10;  52,  11;  55,  6;  63,  12,  16,  17;  68,  15,  17;  82,  15;  83,  2;  93,  14,  15;  94,  12; 
100,  13,  14;  A5,  14;  A14.  7—9;  A29,  10,  15;  A30,  1;  A31,  4;  A35,  2,  4.  — Iran. 
*maryaka-.  See  Bartholomae,  ZsR  IV,  6;  50—52;  Benveniste,  TPS  (1945),  44; 
Bailey,  Roc.  Or.  (1957),  66;  Gershevitch,  Mithra,  152—153. 

raih  (estiitan):  "object,  oppose".  —  54,  8;  58.  2;  65,  S;  76,  8;  86,  9,  16;  100.  2.  — 
Iran.  *miSa-  (=  Skt.  mithdh  "opposed",  cf  mithu  "wrongly  falsely",  methati  "to 
be  hostile"),  Av.  mi8o  (=  Skt  mithu),  miBah-  {Air  Wb.,  1182),  OP  midah-  "evil". 

mihrdrullh:  '""breach  of  contract"  (offence). —  A34,  12.—  Av.  mi&rv.drujim 
"breaker  of  contract";  cf  Parth  druxtmihr  (Henning,  List,  82),  Ann.  (from 
Parth.)  uxtadruz  "oath-breaker". 

miyan:  "middle"';  apaf  o  miyan  afiurtan  "to  present  again,  anew  (as  regards  testi- 
mony at  a  trial)";  apdc  6  miyan  matan  "to  present  (oneself)  again  (in  court)"; 
hac  miyan  be  afiurtan  "to  destroy,  to  withdraw  from  circulation  (as  regards  the 
destruction  of  a  thing)";  pat  miyan  "at  the  expense  of",  "with  the  means  of*\*pat 
miyan  butan  "to  be  in  use";  pat  miyan  kartan  "provide  for,  maintain".  —  31, 
10— U;  32,  13,  14;  55,  3;  78,  9;  99,  5;  A13,  10. 

mi2d:  "pay".  —  8,  12;  34,  3;  85,  10;  A27,  YT.  —  Cf.  rodik. 

moran  (h)andarzpat:  "handarzpat  of  the  Magi"  (title).  57,  12;  59,  10;  98,  3;  A15, 
14 — 15;  A37,  11 — 12;  A40,  6.  —  Arm,  movan  anderjapet,  movan  handerjapet, 
mogac1  anderjapet,  Syr.  muy{dn)  andarxbaSQiubschmain^AG,  I,  99,  195). 

imry:  "date-palm".  —  102,  14;  103,  13;  A2,  5. 

rauhr:  "seal";  muhr  I  evarlvicurt  "valid,  authentic  seal";  muhr  I  pat  kdr-framdn 
dastan  "official  seal";  muhr  apar  nihatan  "to  affix  a  seal,  to  seal";  muhr  pati- 
griftan  "to  acknowledge  the  authenticity  of  the  seal  on  a  document  (=  to  admit 
the  document  as  legally  valid)".  —32,  4;  73,  12;  76,  2;  93,  5,  7,  8,  12,  13;  99,  1, 
3,  4,  6;  100,  6,  10,  13—15;  103,  4;  106,  11;  A12,  14 — 16;  A18,  15,  17;  A19,  1, 
5,  6,  8;  A26,  5;  A30,  4;  A34,  7;  A36,  10;  A38,  7;  A39,  4. —  Iran  (O Med.?) 
*mudra-  (>Skt.  mndra-)  "seal";  see  Junker,  IF,  35  (1915),  273;  Mayrhofer, 
Etym.  Wb.  II,  653 — 654  (with  bibliography).  Cf  muhrak,  muhr-brit,  muhr-dat, 
muhr-vext. 

muhrak/muhr:  see  A29,  7 — 9  and  note  82. 

muhr-brit:  "(document)  with  a  cut  seal  (=  an  opened,  unsealed  document)".  —  102, 
16;  103,  3.  —  Cf  muhr-vext,  vital. 

muhr-dat:  "(document)  concerning  a  functionary's  return  of  his  seal  of  office  upon 
his  removal  from  office".  —  A12,  14,  16. 

muhr-vcit:  "(document)  whose  seal  has  been  removed  (=  an  opened,  unsealed  docu- 
ment)". —  102,  15;  103,  l.  —  Cf  muhr-brit,  vitat. 


373 


gloss  Any 


must:  "complainl";  garzitan  J  must  "appeal"  (cf  also  Mu.sinfinr-tianwk  "The  Hook  of 
Appeals",  AS,  11  J. —  A2G,  4. —  Iran.  *musti-,  from  the  root  *  mud-  "to  com- 
plain, to  beg  for  alms";  cf  MP  (inscrip.)  mwsly  "an  acl  violence  and  injustice", 
(Pahl)  mustkar  "offender;  offended'1,  muSak,  HP  muye  "complaint",  Sogd.  mv-6 
"begging",  Arm.  (from  Parth.)  moyr  "begging,  alms";  muram  "to  beg  for  alms"; 
sec  Nyberg,  Hb.  II,  152;  Henning,  Asia  Major,  IV/1  (1954),  101  —  102;  but  cf 
Beiwenistc,  REArm.,  I  (1964),  5. 


N 

nabanazdist,  -Ih:  "agnate",  —  22,  11;  28,  1;  45,  10,  12,  13,  16;  81,  10,  15;  87,  12.  — 
Av.  nabanazdisia-,  A\rWb.t  1040;  Perikhanian,  VDI  (1968/3),  28 — 52, 
Obscestvo,  50 — 79.  Cf  patvand,  toxmak,  xves,  xvesavand. 

nahang:  "province11. —  78,  3,  13. —  The  historical  spelling  is  nsng.  Cf  Arm.  na- 
hang  "province". 

nakira(k):  "to  contest,  deny,  reject"  (in  construction  with  ah-lbav-).  —  6,  4,  12;  8,  2, 
8;  13,  14;  16,  15,  17;  77,  10;  83,  10,  11;  84,  1;  95,  8;  102,  2,  7;  107,  7.  —  On 
this  term  representing  an  Accadism  in  Aramaic  and  Iranian,  see  my  Malerialy, 
115 — 122.  Antonym:  xvastuk.  See  next  entry. 

naklra(k)lh:  —  "denial;  contesting  in  court"  (said  of  the  respondent).  —  3,  6;  16,  17; 
77,  10;  99,  4;  102,  2,  13. 

nam  kaxtan:  "to  mention,  to  indicate  in  an  agreement,  in  a  declaration;  to  stipu- 
late".—71, 11,  13,  14,  17. 

namak:  "letter,  document";  namak  kartan  I pas{s)axtan  "to  draw  up  a  document"; 
namak  pas{s)ac  "the  drawing  up  of  documents";  z\>eskarih  namak  i  kar-framan 
"Letter  concerning  the  obligations  of  magistrates  I  officials" .  —  78,  12;  93.  12. 
14,  17;  99,  1,  3;  100,  9;  110,  13;  A3,  8,  9,  11,  12;  A15,  17— A16,  1,  4;  A18?  16, 
17;  A19,  1,  1,  8:  A26,  6;  A27;  17;  A28,  1;  A31,  9,  10;  A34,  3;  A37,  15;  A38, 
16 — 17.  —  Cf  ovist,  dip,  dipirih,  cak,  fravartak,  hampacen,  GT'k,'hilisn/ ' hist- 
namak,  matakdan,  ~matak\>ar.  patixsay-kart,  pursisn-namak,  sax\>an-namak. 
uzdat-namak,  vicir,  yazisn-namak. 

namak-ni5an:  "archive1'. —  78,  12 — 13. —  Namak  +  niSan  <*nidana-  (Ski.  nidha- 
na-  "repository,  treasury").  MMP  ny'n  "treasury,  treasure".  For  the  formation  cf 
OP  ganza-nidana-  (in  the  Elamite  transcription):  see  Benveniste.  JA  (1 954).  307, 

namak-pas(s)a£:  "ordeal -letter".  Document  containing  the  court  decision  appointing 
an  ordeal  procedure,  and  specifying  its  form,  for  the  litigant;  see  also  var.  —  78. 
10,  16. 

nam-burzisn:  "elevation  of  the  name"  =  continuity  and  prosperity  of  one's 
clan /family.  —  80,  10. 

narafcist.  namcistlk:  "definite,  precisely  indicated".  —  18,  3;  34,  6,  8;  36,  6;  3S.  14; 
39,  12;  45,  7;  47,  6;  73,  3;  77,  13*  78,  10;  89,  12;  92,  7,  9;  94,  5;  95,  6.  — Iran. 


374 


GLOSSARY 


*naman-  "name"  +  *£ista-,  cf.  Av.  2kaes-,  £is-  "to  determine,  fix  (by  a  religious 
or  a  magic  force);  confer,  indicate,  recognize,  avow".  For  this  radical  see 
J.Narten,  ~.Wb/i.  Nyberg"  II  (1975),  81—92.  Cf.  Arm.  SiSt  "exact,  correct, 
true"  et  al. 

narih  ut  mataldh:  lit.  "being  a  male  or  a  female";  the  indication  (in  a  judicial  docu- 
ment) of  the  sex  of  the  participants  in  a  trial  and  of  the  witnesses.  —  A26,  2; 
A30,  1—2. 

nasa(k)-nikan:  "one  who  has  corpses  buried"  (a  variety  of  offence)".  —  A15,  11.  — 
Av.  *nasu.  nikana-,  cf.  Av.  zame.nikan-;  see  Benveniste.  .4  Locust's  Leg,  39 — 43. 

nasa(k)-pak:  "one  who  cremates  corpses";  a  person  guilty  of  the  offence  of  cremating 
corpses.  —  A15,  11.  —  Av.  nasu.paka-,  Air  Wb.,  1059.  Cf  nasa(k)-nikan. 

naylhltan,  *naylh-:  "to  transfer".  — 110,10. 

nerok:  "physical  force".  —  8,  12. 

ni5an;  see  namak-niSan. 

nihatak:  "endowment,  foundation  (dedicatory)".  —  29,  10;  34,  1,  7,  8.  —  See  Bar- 
tholomae,  SiiMund.,  II,  8 — 12.  Cf.  Skt.  uksayanidhi-,  the  designation  of  the  ni- 
bandha-  "rent"  given  to  a  temple  as  an  utsarga-fawidation,  the  Indian  counter- 
part of  Iranian  foundations  "for  the  soul" .  '•' 

nihatan,  nih-:  "to  put,  to  place";  pat  graft  nihatan  "to  pawn,  pledge,  mortgage";  apar 
nihatan:  "allot,  institute  a  foundation  (for  specific  purpose)";  muhr  apar  nihatan 
"to  affix  a  seal";  saklnisak  apar  nihatan:  "assess /impose  a  tax";  (grafiakan^an- 
dar  nihatan  "to  hypothecate,  pledge  (regarding  re-pledging)".  —  29;  10;  34,  1, 
7,  8;  35,  10,  16;  37,  12;  100,  13;  104,  5;  A27,  12. 

nikerisn:  "judicial  investigation/ inquest".  —  78,  6,  7.  —  Cf  nikerltan. 

nikeritan/niker-:  "investigate,  to  look  into,  examine,  consider".  —  7,  2;  9,  11;  15,  1; 
20,  1,  4;  25,  11;  28,  9;  35,  9;  64,  2;  67,  13;  68,  12;  69,  6;  70,  16;  72,  13;  87,  10; 
95,  4;  104,  8;  A2,  5;  A40,  6.  —  Iran.  *m-  karya-,  *kar-  "to  think";  NP  nigari- 
dan;  cf  uskdrtan. 

nimutan,  nimay-:  "to  show,  testify,  give  evidence  (at  a  trial)".  —  A15,  1;  A40,  4. 

nipek:  "document".  —  110,  13.  —  From  OP  dipi-,  see  Henning,  BSOS,  X/4  (1942), 
949  n.  4;  cf  Bartholomae,  MiMund.  IV,  30,  n.  2.  See  also  s.  v.  asafiar-nipek. 

nipist:  "receipt,  voucher".  —  7,  10. 

nipistak:  "document".  —92,  4,  6;  97,  6,  7;  98,  2;  A15,  12. 

nipistan/nipes-:  "to  write".  — Passim. 

nlrmat:  "advantage,  profit;  recompense",  nirmattar  "more  profitable,  more  advanta- 
geous". —  19,  16;  29,  9,  11;  37,  4;  41,  9;  45,  8;  59,  14;  66,  13,  14;  67,  11;  73,  4, 
6;  A13,  17. —  Iran.  *ri+r+mati-,  *ar-  "to  acquire,  attain,  reach,  etc.",  see 
Bartholomae,  ZsR  V,  44;  Bailey,  BSOS,  IX  (1937—1939),  230. 

niruzd,  ninizdlh:  "deprived,  destitute,  poor;  destitution,  poverty".  —  101,6.  —  Av. 
niuruzda-  [Air  Wb.,  1085),  Skt.  nimddha-. 


375 


GUJSSAKY 

ni.sak/sak:  "lux":  msaklsnk  apur  nihainn  "in  assess /impose  ;i  tax.  lo  tax".  —  A26. 
13.  17.  —  Sec  Pagliiiro,  liSO,  XV  (]<J35),  305.  This  may  be  a  disioricd  writing 
■'of  the  word  sak  (q.  v.). 

'nrtan:  "sign,  mark".  —  A26,  9,  10.  —  NP  nisan:  "sign";  cf.  also  Arm.  (from  Parth.) 
ni&,  nSan  "sign",  Syr.  nisa  (Hubschmann,  AG,  I.  204).  For  the  etymology  sec 
Gcrshevitch,  Iran  and  Islam,  V.  Minorsky  vol.  (1971),  212—219  =  PhiIo!ogia 
Iranica  (1985),  242—249. 

2niian:  see  var  I  pa5  niSan. 

nisastan,  niSan-  (ataii.  atur(r)6k  n.):  "to  institute,  establish,  scl-up  (a  Fire-altar  or 
temple)";  apac  nisaslan  "lo  rebuild,  rc-install.  scl-up  again".  —  26.  14 — 15;  27, 
1,7,9—11,  16;  29,  7;  31,  10;  45,  15;  46,  3,  4;  78.  14;  94,  4,  6;  110,  7;  A36,  7,  9; 
A37,  4,7,  10,12,  14;A39,  1,2,6,8. 

nltan,  nay-;  "to  conduct  (a  family's  affairs);  to  abduct  (a  girl)";  stunh  nltan  =  siurlh 
kartan.  —  36.  5;  46,  17;  96,  10. 

niyapct:  ''suits,  is  proper  for,  is  fining".  2,  3;  11,  12;  85,  3;  86,  7,  17.  —  The  spelling 
is  nyd'pyt1:  cf.  MMP,  Parth.,  ny'bg  "suitable,  fitting",  ny  ny'bg  "non  deceF, 
Henning,  A  List,  S6.  Iran.  *ni  +  ap-,  root  *ap~  "to  reach,  to  attain";  Av.  ap-  "to 
attain,  to  gain  possession  of;  to  be  fitting,  proper,  suitable"  {cf.  Skt.  apnoti  "lo 
attain",  apiah  "'fitting,  suitable'';  Lat.  aptus). 

*nizutan;  see  vizulan. 

niza5/*viza5;  "claim(?);  appeal(7);  in  the  construction  pat  niza5/*viza5  hisian.  — 
A26,  14;  A27,  2.—  Iran.  *ni+jad-  "to  ask,  to  request",  cf.  MMP  n.vr'v 
''request'",  ne'v-  "to  implore"  (Henning,  Verbum,  188).  The  reading  and  inter- 
pretation given  are  hypothetical. 


o 

6  bavct  (butan.  bav-):  "goes  to,  comes  to,  is  allotted  to,  falls  to  the  lot  of.  —  E.  g.  4. 

5,  10;  27,  2,  4.  —  Cf.  Ax.  m-i  ben-aiti  (R  S,  14;  Air  Wb.,  931—931);  Bartholo- 
mae.  MiMund.  II,  6;  Nyberg.  Mb.  II.  4L 

Ohrmizd  (xvatay):  "Ohrmizd  (die  god)".  —  35,  1 7;  79.  2. 

Ohrmizd:  '•Ohrmizd  (the  day  of  the  month)"'.  —  35.  13.  17;  57.  14,  16;  72.  3,  5;  A1S. 
13:  A19.  14;  A28.  13—15. 

okariin:  "removal,  alicnaiion,  banishment".  —  A35.  6.  —  The  given  meaning  of  the 
verb  okanan  is  established  beyond  doubt  bv  its  use  in  other  Pahlavi  texts:  in  the 
Sanskrit  translation  of  the  SGI7,  okarend  (Paz.  hugarand,  SGV\  11,  13S)  is  ren- 
dered by  Skt.  apaharanti.  (See  Bailey.  IP.  202.  n.  3). 

tist:  "firmly  established;  undoubted,  unquestionable".  —  A38,  13.  -  Iran.  *m:a+  sin-. 

6sta[iar:  1)  '*an  empowered,  entitled,  trustworthy  person";  2)  "a  commcniator  of  the 
Avcsta'.  This  is  a  synonym  of  }''dastapar  (q.  v.);  in  its  second  meaning  usiafiar 


370 


GLOSSARY 


is  formally  opposed  to  2kartak.  —  75,  14;  87,  14;  A15,  14;  A35,  13.  —  MMP 
"wystw'r  "an  entitled/ empowered  representative  of  a  family  (=of  an  agnatic 
group)".  Iran.  *ava-sta-bara-l*abi-hista-bara-\  see  Henning,  Verbum,  194 — 
195,  224 — 225;  Nyberg,  Hb.,  IL  186.  Cf.  ost,  ostaparth,  ostapartar. 

ostaparih:  "empowerment,  title,  etc.".  Synonym  of  dastaparih  (q,  v.).  —  26,  14. 

ostapartar:  "trustworthier,  more  rightful".  —  110,  9. 

ostan:  "royal  domain".—  A39,  10,  14,  15;  A40,  2,  5.—  Cf.  MMP  'wyst'm 
"province"',  Arm.  ostan  "royal  domain",  ostanik  "class  of  conditional  holders  of 
large  landed  complexes  within  the  royal  domain  possession  of  which  had  become 
hereditary".  Cf  infra  ostandar,  ostandarih, 

ostiudar:  "ostandar".  Official  heading  the  department  administering  the  royal  do- 
main.—  A27,  12,  16. —  NP  istandar,  cf  Aram.  (Bab.  Talm.)  'ystndr'.  Cf 
ostan,  ostandanh. 

ostandanh;  see  divan  J  ostandarih. 

ostat:  "mentor,  teacher,  master".  Here  a  form  of  address  to  a  spiritual  personage.  — 
57,  5,  11.  —MMP  'wyst'd,  NP  ustad,  ostad "master".  Cf  ostafiar. 

ostlkanlh:  "ostikdnstc"  (office,  function).  —  100,  8.  —  Arm.  ostikan,  Hubschmann, 
AG,  I,  215. 

oSmurtan,  osmaix  "to  count".  —  65,  9. 

'ozatan,  ozan-:  "to  loll".  —  92,  3;  97,  4,  5.  •  j 

2ozatan,  ozam-:  "to  condemn".—  A13,  11.—  The  ms.  has  YK(=  0)TLWN-t^ the 
usual  heterogram  for  x6zatan  "to  strike,  to  kill"  of  which  the  meaning  contradicts 
the  context  It  seems  therefore  preferable  to  see  here  its  homonym  ozatan, 
*ozam-  representing  Iran.  *ava  +  zam-:  zata-\  cf  Sogd.  'wi'm-,  'wzty  "to  con- 
demn, to  sentence"  on  which  see  Henning,  BBB  65,  n.  1;  Gershevitch,  GMS, 
§  584.  Cf  also  A13,  13 — 15  where  the  antonym  histan  "to  acquit"  is  used  in  a 
similar  but  opposite  context.  The  present  entry  corrects  my  previous  attempt 
(Sudeb.,  s.  v.)  to  connect 2 ozatan  with  Iran.  *zay-  "to  leave  behind,  abandon  etc." 

ozit/uzlt:  "left  behind,  abandoned,  escheated"  (?) —  A28,  1. —  The  spelling  is 
'wcyr'.  Possibly  from  Iran.  *ava/us  +  ztia-,  root  *za(y)-,  Av.  zdy-  (Air  Wb., 
1688),  cf  Skt.  jahati,  ujjhati  (Mayrhofer,  Etym.  Wb.,  I,  100,  426)  "to  leave  be- 
hind, to  abandon".  The  translation  and  interpretation  of  this  word  are  hypotheti- 
cal. See  also  the  next  entry. 

ozitak/uzitak:  "abandoned,  escheated"  (?).  Of  a  possession  {darisn  J 
ozitak/uzitak).  —  A26,  11.  —  Cf  the  preceding  entry. 


pa5;  see,  var  i pdSnisan. 

panjahak  "fifty  years,  Fifty-year  period"  —  A38,  8,  10,  12. 


377 


GLOSSARY 


pardaxtan,  partial:  "to  remain  over".  —  34,  3,  7,  K.  —  Parth.  (K.Z)  prlsvWd 
(Hcnning,  Mitlcliranisch,  66).  The  alternative  reading  is  par (r)cxtnn  {q.  v.). 

^arcivan/frefcvan:  "obligatory,  due". —  92,  2,  5. —  Iran.  *parilfra  + raija-  (root 
*raig,  cf  Lai.  obJigarc)+pana~,  sec  Bartholomac  ZAirWb.,  52,  note;  MacKcn- 
zie,  Henning  Mem.  Vol.,  268. 

2parezvan:  "court  magistrate  directing  an  inquest".  —  A27,  9,  10;  A30,  3,  5.  — 
Compound  izomj>areilfrcz  "obligation,  duty,  function"  +pan\  see  the  preceding 
entry. 

*pargar:  "sentence,  conviction";  pargar-namak  "document  containing  the  judicial 
decision,  sentence";  pargar  britan  "to  draw  up  a  document  containing  the  court 
decision"  (see  britan).  —  78,  4,  7;  92,  2;  A26,  14;  A27,  2  —  The  spelling  is 
plg\<kiyi.  The  meaning  given  is  deduced  from  the  contexts.  The  reading 
*fragar  (<*fra+kdra-,  cf.  Skt.  pro  +  kar-  "to  appoint,  to  institute")  is  likewise 
possible. 

paristarih:  "status  of  hierodule,  sacred-slavery51  (of  a  woman).  —  A40,  4. 

parmatan,  parmay-:  "to  determine;  to  measure". —  A15,  12,  14. —  Iran. 
*pari  +  ma-\  cf  Arm.  parmavem  "to  determine,  measure",  Hiibschmann,  AG,  1, 
228. 

par(r)extan,  par(r)ec-:  "to  remain  aver". —  34,  3,  7,  S;  60,  15. —  Iran. 
*poh/pa  +  raik'\  Bartholomae,  MiMund.,  II,  11,  38 — *0;  Benveniste,  Et.  oss., 
99,  101—102.  Cf  pardaxtan. 

parvartan,  parvar-:  "to  maintain,  foster",  parvarisn  "maintenance,  fostering  care" 
(synonym  xvarisn  u!  darisn,  q.  v.).  —  31,  5;  33,  4,  5;  36,  9. 

parvartar:  "foster-father,  nurse".  — 33,  4;  A4,  10,  11. 

pas:  "guard,  watch  post".  —  A26,  4.  8. —  Iran.  *pa6ra-T  OP  *passa~,  NP  pas:  cf. 
Arm.  (from  Parth.)  parh, pah  "guard,  et  a!",  Hiibschmann.  AG,  1,  21 7. 

pascmar/pasemal:  "respondent,  defendant;  pasemar  sutan  "to  appear  in  court  as  re- 
spondent". —  2,  9,  10;  3,  4,  7;  5.  4,  9,  10,  15;  73,  11—16:  74,  1,  2,  4~~~6,  9  —  11: 
75,  5..  7,  9;  76,  2,  14,  15:  77,  9,  11,  12,  16?  17:  83f  3.  9,  11,  14,  1,5;  84.  6—9. 
11—  i3;90r4!5,7;93,  9,  11;  95,  11;  99,4,  6;  100,  14;  101,  17;  102,  2— S;  107. 
10—13;  A13.  16;  A16,  5;  A27,  11;  A30.  17;  A31,  1,  2;' A32,"7,  10. —  See 
hamemar.  Cf.  pescmar. 

pasemarth:  "participation  in  a  case  as  respondent,  the  responding  part)'  at  a  tri  al.  the 
defence".  —  44.  6;  73,  17.  —  See  the  preceding  entry. 

pas(s)andarlh:  designation  of  a  variety  of  real  rights.  —  S3.  4.  —  This  word  innv  be 
composed  from  MP  pas{s)and  (<  *pati  +  sanda-)  +  dar{lh). 

pas(s)anditan,  pas(s)sand-:  "to  be  pleased  with,  to  approve".  One  of  the  terms:  desig- 
nating the  second  stage  in  the  transfer  of  a  real  right:  the  acceptance  of  tl^c  dec- 
laration of  conveyor's  intention  and  the  choice  of  the  object.  —  66,  3.  —  Cf.  an- 
dar  apnyistan,  dosiian,  kamak  dosltan,  patigriftan .  sahistan,  sahisn  guftcihi. 

pas(s)axtan.  pa«;(.s)ac-:  "to  accomplish,  perform,  to  make;  to  arrange  the  ordeal 
ccremonv"  — 33,  13;  100,  9. 


GLOSSARY 


pas(s)axv:  "the  responding  declaration,  the  defence  (in  court)'1;  passaxv  giiftan:  "to 
appear  as  respondent"1  (cf  saxvan).  —  7,  10;  A26,  4.  —  Cf.  Arm.  patasxani  in 
the  sense  of  "defence;  dutoXoYia". 

pa5(a)da^akan/pas(a)datakan:  "dowry,  paraphernalia".  Attested  linked  with 
vaspuhrakan  (q,  v.)  in  composite  pas{a)ddtakdn  ut  vaspuhrakan  I  zan.  —  4,  11; 
43,  2;  101,  14;  106?  8;  A2,  8,  10.  —  The  word  occurs  also  —  likewise  linked 
with  vaspuhrakan  —  in  Pahl.  Vd.  XIV,  15  where  both  terms  serve  to  render  Av. 
namani-  "share,  part"  (Iran.  *nam-,  I-E.  *nem-  "to  divide";  cf.  Gk.  veuta  "id", 
medially  "to  obtain/enjoy  as  one's  share").  The  Pahlavi  word  (attested  with  vari- 
ous spellings:  pySyk'n/ps'k'n/ps'yg'n/pyS'k'n,  all  of  them,  corruptions  of  Late 
MP  *pasayegan  I pasayfan  I paseyan  <  OP  *pasadatakana-)  continues  Iran.  *pas- 
ca-dat{d)-,  lit.  "after-gift",  OP  *pasa-da£(a)-  enlarged  with  adjectival  -akdna-. 
Both  Arm.  (from  Parth.)  pastatakan  <  *pasdatakan  "dowry,  wedding  gift" 
(Bible,  Xorenac'i)  and  Aram,  pssdt  "paraphernalia"  (Papyri  Kraeling  10,  9;  12, 
10)  corroborate  this  etymology.  See  Penkhanian,  REArm,,  XX  (1986 — 1987), 
47 — 53.  See  also  s.  v.  vaspuhrakan,  bahr  i  duxtlh. 

past:  "agreement,  contract";  past  kartanldatan  "to  make  an  agreement". —  6,  13; 
17,  3,  4;  21,  2;  42,  11;  53,  11;  71,  8,  10;  93,  12;  A7,  6;  A10,  17:  All,  4,  5,  8; 
A18,  11;  A40,  16.  —  Iran.  *pasti-,  root  *pas-,  cf  Lat.  pactio.  See  Bartholomae. 
MiMund,  II,  3—15;  ZsR  I,  7—22;  IE,  5 — 6.  Cf.  pastak,  patman,  viclr. 

pastak:  "agreement;  wager";  pastak  butan:  "to  make  a  legal  wager".  —  10,  14. 

patan,  pay-:  "to  wait,  await;  to  delay,  defer,  put  off".  —  71,  10,  12;  A25,  17.  ;i 

patifras:  "punishment".  —  A34,  9;  A35,  6.  —  Iran.  *patifrasa-\  cf  OP  a-p(a)rsam 
"to  punish",  ih)u-jrdsta-  "well  punished",  MP  pdypr'h,  NP  *padafrah,  Arm. 
(from  Parth.)  patuhas <*paturhas  "punishment"  [see  Benveniste,  TPS  (1945), 
74].  For  Iran.  *fras-  "to  punish"  <  "to  strike",  Skt.  plaksnati,  see  Burrow, 
■'Pratidhanam",  247. 

patigriftan,  patiglr-:  "to  receive,  to  accept".  In  particular,  "to  accept  (a  thing)", 
patigirisn  "acceptance",  as  the  designation  of  the  second  stage  in  the  transfer  of 
real  rights  (see  the  synonyms  s.  v.  pas(s)anditan);  pat  duxtih  ifrazandih  I  pusih 
patigriftan  "to  adopt";  pat  patixsay  zanih  patigrif an  "to  take  a  woman  into 
pdtixsdylh  marriage;  to  transfer  a  cakar-vrife  to  the  status  of  a  patixsay  wife"; 
yd  takgop  patigriftan  "the  admission  (of  someone)  by  the  court  to  participate  in  a 
trial  as  legal  representative  upon  the  certification  of  his  mandate";  muhr  pati- 
griftan, see,  muhr,  var  patigriftan  "to  receive  the  taking  of  an  oath;  to  admit 
someone  to  the  ordeal".  —  16,  10,  11;  17.  8,  12,  15;  19,  17;  20,  4;  28,  13;  39,  9; 
75,  8,  10;  77,  14;  102,  1;  106,  2,  3;  A3,  4,  5;  A8,  10;  A23,  10;  A40,  10—13. 

patigriftak:  "adopted".  See  below. 

duxt  T  patigriftak:  "adopted  daughter".  —  69,  12.  —  Cf.  duxtakanih. 

frazand/pus  I  patigriftak:  "adopted  son".  —  16,  3;  26,  11,  12;  28,  8;  29,  7—9;  42, 
1—3,  10,  11;  69,  10,  12—14;  70,  12,  14,  16;  71,  3,  4;  110,  15.  ~Cf  pusakanih. 

pit  I  patigriftak:  "adopter,  adoptive  father"  (as  against  pit  I  fakar,  pit  I  pa- 
tixsaytha).  —  69,  14 — 16;  70,  3;  71,  4,  5. 


379 


GLOSSARY 


piUimur:  "disposition:  judicial  decision,  sentence". —  A15,  7;  A26,  ](>;  A2K,  4.  — 
Iran.  *patya  +  mara-fpati  +  a+  mara-\  cf.  Khot.-Saka  paiamara  "report"  (Bailey, 
Prolexis,  156—157).  Hclerogram  PK(=Q)D\W;  sec  s,  v.  dastafiar. 

patiran:  "counteraction,  abbrogation,  revocation;  retention,  restraint;  delay"; 
{bar I 'xvastak)  patiran  kortan  "to  retain,  keep  back,  exact";  patimar  patiran  "the 
revoking /delay  of  a  court  decision";  patlran  saxtan  1  dastaslan  "to  ob- 
struct/delay a  trial",  cf.  also  raSem'Sn  J  sax\>an  patlran;  patlran  1  var 
"delay /revoking  of  the  ordeal  procedure".  —  77,  17—78;  1;  A8,  9,  11;  A26,  7, 
16;  A27,  8.  —  iTan.  *pati  +  arana-,  *[ar-  "to  move",  cf.  Av.  paityarana-  "contra- 
rius",  et  al.  It  is  unlikely  that  it  is  formed  on  the  root  *pd(y)-  "to  keep,  to  take 
care  of  as  suggested  by  Bartholomae  (see  ZsR  II,  31 — 34).  Cf.  next  entry. 

patlranenltan,  patlranen-.  "to  retain,  restrain,  impede;  to  refrain  from".  —  46,  13 — 
14;  A9,  2;  A14,  12,  13;  A20,  5.  —  Denominative  verb  from  patlran  (q.  v.). 

patit:  pat  patlt  butan  "to  expiate  one's  guilt,  to  bear  the  punishment".  —  98,  17.  — 
PiS\paitiia-fpailitay-,AirW/b.'&29. 

patixsay:  "competently,  lawful,  authorized";  patixsay  ah-  "to  be  competent,  to  be  en- 
titled" .  —  Iran.  *pati  +  xsay-. 

patixsaylh:  "competence,  right,  (legal)  title".  Synonym  of  dastaflarlh. —  3,  11;  76. 
12.  —  Cf.  dastaflarlh,  dastafidrlha,  ostafiarlh.  See  below. 

patixsay  /patixsaylha  frazandlh;  see  duxt,  pus,  frazand 1  patixsaylha. 

duxt /pus /frazand  I  patixsaylha:  "daughter/son  from  a  marriage  cum  manu  maritr 
(the  antithesis  of  duxt  I  pus  1  cakar,  cakarddt,  bayaspan,  q.  v.);  pat  patixsaylha 
frazandlh  patigriftan  (as  regards  the  adoption  of  a  cakar-son  by  his  ca£ar-father 
(=  bv  the  Sfljfcar-husband  of  his  mother).  —  2,  4;  3,  11;  26,  11;  28,  8;  29,  7;  31 ,  9; 
33,  9;  36,  17;  41,  3;  46,  1;  82,  15;  100,  17;  A24,  1—8;  A40,  10,  11,  13.  —  See 
also  datastan  brat,  datastan  duxt,  datastan  pus,  datastan  x\!ah. 

pit  I  patixsaylha:  "legitimate  father;  patixsay-husbaiid  of  the  person's  mother" ,  as 
against  pit  1  cakar  {q.  v.).  This  term  designates  also  the  person's  own  father  as 
against  the  adopter,  pit  1  patigriftak.  — 41,  3 — 4;  70,  13,  15;  101,  1;  110,  16,  17. 

soy  I  patixsaylha:  ''a  woman's  legitimate  husband  with  whom  she  has  entered  into 
patixsaylh  (=cum  manu  mariii)  marriage".  -— Al,  6.  —  Cfzan'i patixsaylh  a . 

zan  I  patixsaylha:  ''legitimate  wife;  woman  who  is  her  husband's  wife  in  a  cum  manu 
mariti  wedlock'',  as  against  bayaspan,  zan  1  cakar,  x\-asrdy-  (q.  v.).  —  33.  9;  36, 
2.  16— 17:44.4:  49.  3:  64,  2:  70.  6.  10;  82,  9.  15;  9(1.  14:  101,  5;  103.  2;  Al.  3; 
A4.  14,  17;  A5.  10,  15:  AG,  6r  14;  A7,  13;  A40,  4,  12.  14. 

patixSay  zanlh;  "legitimate  wedlock  (=  cum  manu  mariti)".  —  ^tt  patixsay  et  sqq. 

patixsay-kart:  "mandate,  mandating  document";  dip  1  patixsay-kart  {q.  v.).  —  76.  5; 
A3S.  16. 


patixsay  kartan:  "to  empower,  entitle".  —  £  g.  3,  10,  16;  17.  10,  11—12.  13,  15; 
37,  16;  74.  13—15;  76.  5,  10—12;  103,  11;  Al,  7;  A2,  1,  2;  A3,  7,  12,  14;  A4, 
3;  A7,  1,  12.  —  Cf.  patixsay-kart. 


380 


GLOSSARY 


patixsayomand:  "rightful,  entitled".  —  82,  13;  A30,  4. 

patkar:  "responding  declaration,  statement  (in  court);  trial".  —  25,  11;  91,  14;  A5, 
9.  —  MMP  phyk"r,  NP  paykar;  Arm.  payk'ar  "dispute",  payk'arim  "to  dispute" 
(Hiibschmanit^G,  I,  220). 

patkarftn:  1)  "trial;  litigation";  2)  "'matter  of  controversy,  a  controversial  circum- 
stance". —  5,  8;  53,  16;  86,  4,  9.  10,  13,  16. 

patkartan.  patkar:  "to  answer,  to  object  (in  court);  to  litigate;  to  contend,  contro- 
vert"; apar  I  andar  patkartan  "to  contend  for.  dispute  about,  controvert".  —  7,  4, 
5:  8,  5;  9,  17;  70,  5;  13,  8;  14.  9;  16.  13;  22.  15;  32,  5;  64,  9;  67,  7;  77,  13,  14, 
17;  83,  3,  5,  10;  85,  14;  93,  1,  3;  95,  7;  102.  6,  10;  106,  10;  A6,  11;  A17.  -I — 6, 
8,  9,  11—13;  A18,  3,  5,  7;  A22.  2,  3,  5,  9,  11;  A24,  13;  A27,  16;  A31,  2,  13,  16; 
A38,  2. 

patman:  "agreement,  treaty;  condition";  patman  kartan  "to  make  an  agreement";  4, 
4;  6,  15,  16;  20,  11;  29,  15;  30,  8;  38,  14;  39,  13;  40,  5;  54,  6,  9,  11;  55,  17;  56, 
15;  58,  4;  59,  2;  64,  11;  67,  3,  13;  68,  1;  71,  8;  89,  12;  90,  14;  108,  9;  Al,  3;  A7, 
14;  A10,  13;  A19,  16;  A22,  3,  7;  A24,  5,  16;  A25,  1,  9;  A33,  7.  —  NP payman 
"agreement,  contract";  Arm.  (from  MP)  payman  "condition,  contract;  definition; 
limit;  measure",  paymanem  "to  make  an  agreement,  engage  oneself' 
(Hubschmann.yia  1, 220).  Cf  past.  '  % 

patmutan,  parraay-:  "to  measure".  —  105,  4. 

patram:  "surrounding  people,  milieu;  people".  — ■  A15,  15;  A35,  5.  —  Iran.  *pa- 
ti  +  rama-;  cf.  MP  ram,  ramak  "herd,  flock;  crowd,  people",  Parth.  ram. ,,NP 
ram(a),  Arm.  (from  PartrL)  eram,  eramak  "flock,  herd;  crowd";  (from  MP)  ram, 
ramik  "commoner,  plebeian",  et  al.  (See  Hubschmann,.4G,  I,  147,  233). 

patroc;  "daily  allowance,  daily  provisions,  rations".  —  93,  11. —  MMP  padrdzag, 
M.  Parth.  padrdzag  (p'drwcg)  "day  by  day,  dayly";  see  Salemann,  Man.  IV,  46; 
see  also  Henning  {BBB,  81)  who  compares  this  word  with  Sogd.  prmySyy 
"daily*',  abandoning  his  former  (Verbum,  230)  revision  of  Salemann's  interpreta- 
tion. The  comparison  with  Arm,  patru&ak  and  awrapahik  in  Sudeb.,  Gloss.,  s.  v. 
is  erroneous. 

patvand:  ''relation,  family,  kinsman,  kinship".  —  24,  15;  25,  1,  7,  16;  26,  1;  27,  15; 
28,  15;  29,  5;  35,  6,  8;  41,  3,  4;  42,  15;  49,  7;  A33,  6;  A36,  3. 

payaklha:  "gradually".  —  79,  13. 

payandan:  "warrantor".  —  2,  8,  9,  11;  56,  5,  6,  17;  57,  2,  6,  8.  9;  59,  3,  6;  102,  13; 
A32,  5.  —  NP  payandan  "warrantor".  See  also  hampdyandan,  hampayandanTh, 
payandamh. 

payandanih:  "warranty"'  also  "warrantors  (collectively)".  — ■  2,  12;  55,  10;  56,  6,  16; 
57,  15;  89,  2. 

paytak:  "obvious,  evident";  paytak  butan  "to  be,  to  become  clear".  — Passim.  — ■  See 
next  entry. 

paytak  kartan /paytakenltan,  paytaken-:  "to  reveal;  to  declare".  This  verb  indicates 
an  official  declaration  both  at  a  trial  and  at  the  performance  of  some  legal  action; 


'lO  T 


GLOSSARY 


cf  c.  g.  patjgiriS-n paytakcnltan  regarding  the  official  acceptance  by  the  receiving 
party  of  the  declaration  of  intention  of  the  conveyor  during  the  ac!  of  transfer. 
Similarly  paylak  guftan.  —  12,  12;  13,  3;  15.  15—17;  17,  8,  15;  18,  3;  ID,  17; 
20,  1,  4;  24,  12,  14,  17;  25,  \—4,  6;  27,  12;  29,  4,  9—10;  32,  6;  34,  1,3—6,  K, 
9,  12,  13;  35,  2,  3,  4;  41,  6,  17;  42,  4;  44,  16,  17;  45,  2,  5,  7,  9,  14,  16;  46,  5—6; 
47,  6,  8;  53,  14;  57,  7;  68,  16;  105,  6;  106,  3;  A3,  5,  6;  A6,  3;  A8,  10;  A19,  17; 
A20,  1;  A27,  13;  A30,  8;  A31,  3;  A33,  8.  —  Cf.  gofiiXn,  guftan,  2kartan. 

paz(z)aftan,  *paz(z)am-:  "to  pay,  redeem". —  54,  8.- —  Iran.  *pati+zam-,  root 
*zam-  "to  pay1;  cf.  Av.  zsmana-  "payment",  Afgh.  zamns,  Sogd.  (Mugh)  z^nn'k 
"payment".  On  this  root  see  Schwartz,  "Afonumcntum  Nyberg",  II.  (1975). 
196—207. 

pefcak:  "estate  (social)";  pesak  1  asrawanan  "priestly  estate.  —  A27,  6.  —  See  also 
next  entry. 

pesak  sardar;  "head  of  a  social  estate".  —  2,  1 7 — 3,  1 . 

peSemar:  "plaintiff'.  — 3,  3;  5,  9,  10;  53,  17;  59,  13;  73,  11,  15,  16;  74,  3 — 6,  8,  9: 

■75,  5,  7,  9;  76,  1,  3,  4,  8;  77,  11,  13,  15,  17;  83,  3,  5,  8,  10—13,  15—17;  84,  2. 

4,  5,  7,  8,  10,  11,  15;  90,  4,  6;  95,  11;  100,  13;  101,  7;  102,  2,  3,  4,  5,  6,  9;  107, 

9,  12,  14;  A13,  15,  16;  A16,  5;  A28,  9;  A29,  7;  A30,  17;  A32,  12.  —  For  the 

etymology  see  hamemar.  Cf.  pesemarih, pasemar ,  pasemarlh . 

peSemarih:  "prosecution;  prosecuting  party".  —  44,  6;  A28,  S,  10;  A33,  4,  12,  14. 

peS-t6ziSnIh/paSt6zisnih+:  ''the  settlement  of  the  debt  of  a  head  of  household  or  re- 
linquisher by  his  heir  or  by  persons  having  acquired  his  estate".  —  29,  12;  30. 
17;  31,  3.  —  The  interpretation  suggested  by  Pagliaro  (RSO  XV  (1935),  286) 
"advance  payment",  "pagamento  in  anticipo"  is  not  acceptable  since  in  all  cases 
where  this  term  is  used  (as  well  as  in  all  the  articles  of  this  chapter  of  the  Law- 
Book)  the  subject  under  discussion  is  that  of  death-settlements  (as  well  as  death- 
claims,  see  agrapTh)  of  the  dead  man's  estate.  For  the  formation,  see  Parth. 
p'sn'm  "memory,  commemoration"  (lit.  "after-name'*),  MP,  NP  pasiman.  pitman 
"repentance",  Ossei.  f&smon.  Sogd.  pysn'm '£  "surname", pysn'myk  "copy",  et  ai. 

pit,  pitar:  "father".  — Passim.  —  See  sisos.  v.  cakar,  patigriftak.  patixsayiha. 

pitaran:  ''ancestors,  forefathers"  (on  the  paternal  side).  —  See  apam  i  pitaran, 
apasek  I  pitaran,  xi'astak  i pitaran. 

pur-nay:  "of  age".  —  27.  17:  32.  12.  15;  36.  S.  9:  41,  7;  48.  4;  51.  16;  52.  4 — 6;  56. 
13,  14-.  67.  9;  89.  16;  107.  7;  A20,  7:  A22,  17:  A23.  2.  4.  5;  A32,  9.  15.  —  Iran. 
*pma--  aym1-.  NP  burna.  Antonym  cpurnay.  rctak  {q.  v.).  See  ti\sa  purnoylh. 

purnaylh.  "majority,  full  ace"".—  14.  9;  15,  13:  19,  9:  26.  2.  4:  50,  14—16;  01,  10: 
105,  7;  A4,  17;  A5.  4;  A23,  6:  A32,  17. 

pursJSn;  "inquiry".  — 43,  7. 

purs'Sn-namak:  "court  record".  p.~n.  kartan  I  raScnitan  "to  draw  up;  to  keep  the  re- 
cord of  court  procedure".  —  78.  4—5.  7,  14,  15;  98,  4;  100,  7,  11;  A13,  13;  A15. 
6;  A16.  6;  A34,  6.  8,  10.  13.  14,  17;  A35,  1,  3,  4.  —  Cf  Arm.  (Vth  C.  BiSc) 
p'ursi$  "court  procedure,  trial". 


382 


GLOSSARY 


pusak:  "son:  pusakih:  "sonship* '  (cf  duxtak).  —  105,  6,  8,  9;  A18,  3,  4;  A19,  7. 

pusakanlh:  "adoption,  adopted  sons  (collective)".  —  33,  6;  41,  4;  50,  17;  70,  1.  — 
Cf.  patigrifiak. 


R 


raSenltan,  ra5en-:  "to  lead,  to  conduct;  to  prepare,  to  make7';  "to  submit  oneself'; 
ddtastdn  raSenltan  "to  conduct  a  case  (of  the  judge);  grant  one's  participation  at 
a  trial,  participate  in  it  (of  a  respondent  who  does  not  default,  and  of  a  legal  rep- 
resentative who  is  accepted  by  the  judge  —  after  the  verification  of  his  man- 
date —  to  participate  in  the  trial  and  carries  out  his  functions)";  kahas  raSenltan 
"to  dig  out  a  canal";  saxvan-ndmak  raSenitan  "to  draw  up  the  record  of  a  court 
case";  var  raSenltan  "to  undergo  the  ordeal"  (=  to  give  oneself  up  to  the  ordeal 
procedure;  let  oneself  be  subjected  to  the  ordeal;  cf.  pas(s)dxtan)  —  Passim  — 
Iran.  *rad-,  Skt.  rddh-  "to  prepare,  make  ready;  to  arrange;  to  grant,  to  submit 
oneself;  to  care  etc.".  Cf.  also  the  next  entry. 

ra&enisn:  1)  "the  conduct  of  a  case,  a  court  trial";  2)  "the  regulation,  putting  in  order, 
payment  in  full,  settlement  (of  a  debt)".  RaSenisn  kartan  "to  conduct  a -'case 
against  someone";  ha£  raSenisn  histan  "to  remove  from  participation  in  a  case"; 
raSenisn  I  var  (q.  v.)  "the  undergoing  of  the  ordeal";  'nw'n  (?)  pat  raSenisn 
xvastan  "to  demand  the  payment  of  smart  money".  —  59,  7 — 9,  75,  6,  17;  A13, 
8;  A15,  6;  A31,  5;  A32,  9,  11,  13.  —  Cf.  raSenltan.  "...' 

raftan,  rav-:  "to  go"; /rac  raftan  "to  die".  —  Passim  —  With  the  sense  of  "to  go  to, 
to  come  to  someone  (of  a  thing,  guardianship,  j/wrship)"  apdc  6  bun  (q.  v.) 
ravet;  (sturih)  pat  raft  ddrisn  "(the  .yfurship)  is  to  be  considered  as  having  gone 
to  that  man".  —  25,  1,  8;  27,  1;  28,  15;  29,  5;  35,  6,  8;  A31,  14;  A36,  2,  3;  A39, 
2—3. 

'rah:  "road,  way".  —  19,  7;  57,  4;  106,  17;  107,  1,  2.  —  See  also  next  entry. 

'rah:  "through,  by  means  of,  by  way  of  (=  Rus.  nyme'M,  Lat.  via);  rah  6  ...  "the  right 
of  regression  to  ...;  the  right  to  claim";  rah  pat  xveslh  "to  enter  into /assume  the 
real  rights";  pat  rah  J ...  "on  the  basis  of,  by  way  of,  through";  pat  rah  J 
nabdnazdisfth  "via  kinship  line;  through  agnatic  calling";  pat  rdh  J  evido-kasih 
"alone" /"two  people  jointly"  (of  the  right  of  acquisition  or  calling);  pat ...  rdh 
"by  means  of,  by  way  of,  through";  pat  hanjnman  tit  pat  hampursaklh  rdh 
"though,  by  means  of  the  assembling  (the  witnesses)  and  an  inquiry/ inquest".  — 
1,  15;  20,  4;  21,  2;  23,  12;  31,  14;  45,  12;  56,  5—6,  17;  57,  2,  6;  59,  3;  60,  9,  12, 
15,  17;  61,  14;  62,  9,  12,  15;  71,  5;  78,  5;  80,  9,  13,  16;  81,  10,  15;  88,  13; 
A6.9.  10. 

rahlk:  "a  slave".  —  A40,  3,  4.  —  NP  rahi:  "servant".  According  to  Salemann,  Mit- 
telpersisch,  §  22b  and  Bailey,  BSOS,  VII  (1933),  71,  hypolhctically  from 
*raOyaka-  "a  chariot-servant";  however,  it  seems  preferable  to  derive  it  from 
Iran.  *ru8-  "lo  tic,  bind,  to  fasten  together"  (Av.  ra&-\  rd&man-  "attached,  adhc- 


383 


GLOSSARY 


rent  lo",  Air  U'h,,   1521 — 1523)  willi  ihc  primary  meaning  oT  the  word  being 
"Lied",  cf  hanclak  "slave"  <lllicd".  The  spelling  Isyk  is  pscudo-hislorical. 

ramak:  "commoners,  plebeians".  92,  ](). —  Cf  patram. 

rasltan,  ras-:  "to  reach,  lo  attain;  to  go  lo".  —  Passim  —  apai  rasltan  1)  "to  receive 
back;  to  receive  a  compensation":  59,  14 — 16;  63,  ];86.  If);  102,  13-14:  104,  7: 
Afi,  13;  A10,  10;  2)  "to  be  returned"  (in  particular,  of  the  return  or  a  thing  to  the 
conveyor):  19,  15;  50,  13;  72,  7— 8;  110,  17;  Al,  10,  11,  16;  A5,  17— Af>,  1,  3— 
5;  3)  "to  lack;  to  be  in  deficit":  32,  14. 

Vast  (adj.):  "equal,  equivalent  (of  an  exchange),  fair,  equitable,  just".  —  31,  6:  37,  3 
8;  82,  11;  A5,  9;  A31,  10. 

2rast,  rastiha  (adv.):  "equally".  —  55,  11,  17;  96,  5,  8;  105,  4:  Alt),  8;  A2L  5. 

rastlh:  "fairness,  equity,  justice".  —  91,  10. 

rat:  "rat"  (spiritual  master).  —  1,  14;  13,  4;  38,  10;  78,  2;  89,  4;  98,  13;  I03r  9:  A12 
11;  A18,  15,  17;  A26,  17;  A28,  3;  A36,  1;  A38,  13;  A39,  7.  —  Av.  2rata\>-,  Ai 
HK.,  1498— 1502;  Arm.  rat. 

rat:  1)  "gift,  transfer"'.  2)  "giver,  donor,  convever";  mart  T  rot  "donor,  giver".  —  3: 
3;  53.  15;  54.  4:  All,  2;  A19.  13;  A25,  7;  A34:  1  —  Iran.  *rdti- (*ra-  "to  give 
to  be  generous")  Av.  ralti-  ''gift;  generosity";  cf  Ski.  ratih  \)fcm.  "gift" 
2)  masc.  "giver,  donor".  Cf.  also  MP  rat  "generous",  NP  rad,  Arm.  arc 
"generous,  abundant,  plentiful  (Hubschmann,  A  G,  I,  107). 

ravak:  ''fugitive,  runaway".  • — A13.  10. 

raxt:  "sick".  —  108,  8.  —  Iran.  *raxta-,  root  *rang-  "diminish,  decrease,  suffer  dan 
age,  wear  out  (the  same  root  vrith  -s-  extension  in  Ski.  raksah  "damage",  cf  A 
ras-,  rasah-);  cf.  Afgh.  rangai  "thin,  shallow"  (Morgenstierne.  EVT,  63).  As*,  rs 
njyo.  MSoed.  rync'k  "small"  (Heiuiing;  BSOAS,  XI73  (1945).  482:  Gershevitc 
AJiihra.  215).  Khot.-5aka  arramj-  (<*a-ranfaya-)  "to  press;  decrease,  diminish 
paramj-  (<*pati-ranjaya-)  "to  decrease,  diminish",  pdramgga  "the  decrcasi 
(Emmerick,  SGSr  10,  81;  Bailey,  Prolexis,  181— 1S2).  A  second  possibility- 
Iran.  *rang-  "to  be  weary,  suffer",  cf  MP  ran}  "suffering";  "toil",  et  al.  Cf.  h 
raxta  ''wounded,  sick".  However,  the  given  reading  and  interpretation  are  hyp 
thetical,  the  text  of  the  article  not  being  clear  to  me  here. 

raz:  vineyard".  —  A20.  12—14. 

VeS:  1)  "damage,  loss":  2)  "wound".  —  105.  17:  A14,  15.  —  Iran.  *misa-  "damns: 
wound".  Iran.  *rais-  "to  cause/suffer  damage".  Ski.  rcsdyat;.  risyat;  "".'./.".  >v.\ 
"damage".  See  also  'res. 

"reS:  "offence  of  the  intentional  infliction  of  physical  damage /harm". —  Al  4.  1 
A15.  3.  —  Av.  -racsn-.  Air  JIT?..  I486. 

retak:  "boy,  youth  (minor)".  —  87,  12;  103.  7,  S;  A22,  17;  A23.  1—6:  A32.  : 
16.  —  Cf.  apurnay,  apurnnyak. 

riUaklh:  "sickness;  mutilation".  —  33.  14.  —  Formed  from  Iran.  *rista-  (fj-a'ts-). 

rocnk:  "day,  twenty  four  hours".  —  71.  10.  11. 


3S-J 


GLOSSARY 


ro£ik;  "allowance,  rations,  pay-rations,  maintenance";  roilk  J  zan  ut  frazand 
"maintenance".  —  34,  3;  97,  16.  —  NP  rvzi,  Arm.  (from  MP)  ro£ik  "pay;  daily 
ration,  maintenance",  Hubschmann^G,  I,  234. 

lrackar:  "work  days  (of  a  slave)".  —  12,  4.  —  See  2ro£kar. 

Vtickar:  "(dairy)  allowance".  —  86,  5.  —  Cf.  patrol. 

rotpanak:  "window".  —  19,  1. 

rotastak:  "rotastak31.  —  18,  3.  —  For  the  etymology,  see  Bailey,  Stud.  on.  V.  Pisani, 
93.  NP  rusta;  Arab.-Pers.  rustaq;  cf.  Arm  rotastak.  For  other  administrative- 
territorial  units  see  s.  v.  deh,  nahang,  sahr,  tasuk. 

runiSnlh:  "tearing  out,  plucking";  vars  runisnih  "tearing  out  of  hair",  a  form  of  of- 
fence of  the  lahm  category.  —  A14,  16.  —  See,  rutan. 

riitan,  run-:  "to  deflower".  —  73,  9.  —  Iran.  *ru(n)-:  ruta-  "to  pull  out,  tear  out",  see 
Geiger,  A  Locust's  Leg,  70 — 75. 

ruvan:  "soul";  xvastak  ruvan  raSlpat  ruvan  be  datan  I paytak  kai'tan  "to  institute  a 
foundation  for  the  soul*".  —  24,  12,  14,  17;  25,  3,  6;  26,  I;  27,  12;  29,  3,  9; 
34,  1—6,  8,  9,  12—15;  35,  2,  7,  10,  13,  16;  45,  16;  46,  5,  8;  71,  1,  2;  A21,  3; 
A36,  7.  —  See  Perikhanian,  VDI  (1973/1),  3—24  (with  bibliography); 
Obscestvo,  160 — 176.  See  also  ahravdat,  divan  Ikartakan,  lkartak.  - 


sahisn  guftan/paytakenltan:  see,  sahistan. 

sahistan,  sail-:  "seem /consider  suitable,  valid,  approve";  sahisn  guftan/paytakenltan 
"to  declare  one's  approval/acceptance  of  the  declaration  of  intention  of  the  con- 
veyor as  regards  the  conveyance  of  a  thing".  Synonym  of  dosttan  [q.  v.).  — 
29,  14;  34,  5;  44,  3;  46,  3;  54,  13;  66,  2,  10— 13^  15—17;  67,  1,  2,  4,  7,  8,  11; 
68,  1—3,  7—9,  11,  15,  17;  A3,  4;  A6,  14;  A32,  14;  A33,  2,  8,  9.—  Iran, 
*sa(n)d~. 

sahman:  "border,  frontier";  the  meanings:  "regulation,  definition,  order"  are  likewise 
possible.  —  79,  15.  —  Arm.  (from  PartTL  sahman  "border,  frontier,  definition, 
regulation,  dogma".  NP  samdn:  "border;  order".  Iran,  *sahman-,  root  *sa(n)h- 
(See  s.  v.  saxvan);  cf.  Skt.  sasman-. 

sak/*nisak;  "tax,  duty,  tribute";  hangartan  ut  statan  i  sak  "the  assessement  and  col- 
lection of  tax";  sak  apar  nihatan  "to  tax".  —  A26,  13,  17;  A27,  12;  A28,  5.  — 
The  reading  is  not  certain  because  of  variant  and  corrupt  (?)  spellings  (Jj^Ji, 
^J l,  ]J*V  3).Cf.  Arm.  sak  "tax,  tribute";  NP  sav,  sa. 

'sar:  "summit;  end";  pat  sar  butan  "to  come  to  an  end,  to  be  completed /concluded"; 
ddtastan  sar  "the  conclusion  of  a  legal  case".  —  10,  13 — 14,  16 — 17;  11,  3,  14, 
17;  12,  1,  3,  6,  9;  16,  9;  A9,  8. 

2sar:  "union,  connexion";  pat  sar  "together";  pat  sar  daitan  "to  include,  to  hold  to- 
gether"; pat  sar  kartan  "to  join,  unite".  —  A34,  8 — 9;  A35,  I.  —  Iran.  *sar-  "to 


385 


GLOSSARY 


unite,  to  join".  Av.  \\ar-,  2sar-  {Air  Wb..  1563 — 156-1);  cf.  Prirth.  pel ...  sar 
"together  with'",  Hcnning,  List,  87.  In  A34,  K,  sar  is  given  in  the  ms  with  the 
help  of  the  hclcrogram  LYSH  for  its  homonym  '.var  "head,  summit". 

saray:  "hall". —  19,  1. —  Iran.  *sroda~,  NP  saray.  Jud.-Pcrs.  sr'h;  Arm.  (from 
Parth.)  srah,  srahak  "ai)W):  gtou",  Hubschmann,  AC,  1,  241. 

sardar:  "guardian,  tutor,  irustce";  ataxs  sardar /sardar  \  ataxs  "trustee  of  a  Fire  tem- 
ple/altar". —  1,  4,  5;  3,  10,  16;  4,  10;  13,  5—9;  14,7;  15,  4,  5,  10,  12;  16,  2, 
6—8,  11,  13,  15—17;  19,  8;  22,  4,  5,  10,  12;  23,  7,  9;  25,  12;  26,  2,  3,  5,  6,  9, 
11;  27,  2,  6;  28,  1,  4,  17;  29,  5,  9;  33,  16;  34,  3;  36,  3,  4,  6;  44,  6;  46,  9;  48,  3— 
5,  7,  9,  16;  49,  8;  67,  7;  75,  12—14;  89,  17;  94,  4,  6;  103,  7;  107,  3,  8;  AJ3,  6. 
7;  A14,  3,  10;  A3.1,  6,  8;  A32,  9—2.  Np.  salar,  (Vth  C.)  Arm.  solar.  See  also 
next  entry. 

sardarih:  "guardianship,  trusteeship";  ataxs  sardarih  "trusteeship  over  a  privately 
instituted  sacred  Fire".  —  3,  16;  4,  15—17;  5,  1;  19,  13;  21,  6,  7;  22,  8,  9,  11, 
14—16;  23,  11,  15;  24,  1,  8,  11,  13;  25,  8,  10—17;  26,  5,  6,  8,  12,  13,  15;  27,  2 
3,  5,  8,  14,  17;  28,  1,  2,  5,  10,  12—16;  29,  1,  2,  6,  7,  11;  31,  14;  33,  6;  34,  11 
35,  8,  15;  44,  5;  45,  15,  17;  46,  2;  48,  17;  49,  5,  7;  53,  2;  67,  7;  69,  9;  71.  6 

77,  1;  87,  6,  8— 10;  110,  15;  A13,  2,  3. 

sartak  (=sardak):  "variety",  hamsartak.  "same,  of  the  same  type".  —  67,  15,  16.  — 
Av.  saraSa-;  MMP  s'rg,  Jud.-Pers.  srdg  "variety". 

sarv:  "cypress".  — 39, 1;  40,  14. 

sater:  "sater;  monetary  weight  unit  equivalent  to  4  Sasanian  drahms".  —  73,  7.  — 
Spelling  styl,  Arab-Pers.  ister,  aster,  Khwar.  'strk,  'stryk  (Henning,  Mittelira- 
nisch,  53),  Arm.  sater.  From  Gk.  o"caxrip. 

saxtak:  "equipped,  outfitted,  provided  for,  settled".  —  4,  12. 

saxvan:  1)  "declaration,  testimony,  statement  (of  one  of  the  parties)  at  a  trial": 
2)  "trial",  cf.  gofi;  3)  "disposition,  injunction,  order';  raSenisn  J  sax\>an 
"testimony  at  a  trial;  trial";  sax\>an  pat  kar  raSemian  "to  testify*  at  a  trial;  to  par- 
ticipate in  a  case".  —  12,  16;  13,  10;  25,  10;  35,  15;  73,  15.  16:  74.  3,  7:  75.  11: 

78,  7;  91.  4,  5,  7,  9;  A21,  6,  8,  10,  12;  A26,  3.7.  —  Formed  from  Iran.  *sa(n)h- 
"to  proclaim,  establish,  determine,  indicate"  (for  the  sense  of  the  foot  see  Ben- 
veniste,  Voc.  ]-E.f  11.  143— 148;  Mayrhofer,  Et\>m,  H'7j.,  s.v.  samsati.  -fasti).  See 
next  entry. 

saxvan-namak:  "record  of  a  legal  case,  minutes";  sax\<an~namak  kartanJ  hrltan 
(q.  v.).  "to  draw  up  a  court  record /minutes  of  a  trial":  sawan-nawak  raScnJtan 
1)  "to  keep  /draw  up  a  record /minutes.  2)  "to  testify  for  the  record";  3)  to  par- 
ticipate in  a  trial".  4.  8;  9.  7.  8:  73,  12 — 14;  74,  1,  4,  9—11:  90,  4:  11)2.  15.  16: 
103,  3 ,  4;  A28,  8:  A31.  17.  —  Cf.  pursisn-namak, 

saxvan-vastaklh;  ste  vastak,  vastakih. 

.sazuklh;  "fitness,  suitability".  —  71.  6. 

sazaktar;  "more  suitable".  — Passim. 

sazistan,  sai-:  "to  be  proper,  to  be  fitting".  —  A14,  6. 


386 


GLOSSARY 


scnak  raasuS:  see,  bazuk  masaS. 

sneh:  "the  weapon  (of  the  crime)".  —  A14,  15.  —  Iran.  *sna8ya-\  Av.  snaiSis- 
"instmment  for  striking  a  blow",  Air  Wb.  1627 — 162S. 

sokand:  "oath"'.  —  13,  9;  76,  16.  —  Iran,  *saukantavant-,  Av.  apgm  saokantavaitim 
(Vd.  4,  54,  55)  "'sulphur  water  (ordeal)";  NP  saugand  (xurdan).  See  Bartholo- 
mae,  Zstfll,  10—18. 

spurr  butan:  "to  be  fulfilled,  concluded,  filled".  —  85,  12.  —  Iran.  *us+pma~;  Arm. 
spar. 

spurrlkih  (I  sneh):  "completeness/perfection  (of  a  weapon)",  "the  striking,  destruc- 
tive character  (of  a  weapon)"  —  A14,  14.  —  Iran.  *us+prna~,  *par-  "be  full"-. 
Cf.  uspurriklh  i  sneh  in  DkM  695,  21;  700,  2:  700,  1 — 4  and  Ann.  sparazenk" 
"outfit  of  arms". 

sra5:  "stake  in  a  judicial  wager  (in  particular  in  trials  by  default)".  —  11,  9,  14.  — 
The  spelling  is  J*U-t?  (sr'd).  Iran.  *srada-  "stake,  wager,  bet";  cf.  the  forms 
of  compounds  of  this  root  with  da-  "to  put",  Skt  sraddha~<s'rad-dhd-, 
Av.  zrazda-<*srazda-,  Lat.  credo  <*crezdo  (I-E.  *kred-dhi\  for  the  sense  of 
"gage,  enjeu"  of  I-E.  *kred,  see  Benveniste,  Voc.  I-E.,  1,  171—179).  See  also 

SkL  (RV,  Maitr.  Saihh.)  srat  kar-  "to  guarantee  (with  a  pledge),  to  pawn".  .On 
the  Pahlavi  term  see  Perikhanian.  "Mem.  J.  de  Menasce\  305—3 18.  \ 

lSm:"Sraosa"  (ayazata). —36,  1. 

2Sros:  "SraoSa"  (day  of  the  month).  —  36,  1. 

stapV.  "big,  large,  strong".  —  86,  12. 

stahm:  "an  act  of  cruelty,  of  violence".  Cf.  zahm.  —  1,  5;  16,  12.  —  Iran.  *staxman~, 
cf  Av.  staxra-  "strong,  hard",  AirlVb.,  1591;  NP  sitam. 

stahmakiha:  "by  force,  forcibly".  —  A30,  7. 

statan,  Stan-:  "to  receive";  apam  (be)  statan  "to  receive  as  a  loan";  guharik  (be)  sta- 
tan  "to  receive  the  equivalence /a  compensation";  apac  statan  "to  receive 
back".  — 9,  14;  13,  14;  28,  11;  34,  13— 14;  38,  11;  40,  9,  11—13,  17;  49,  9— 
10,  12;  57,  5,  7;  59,  2;  76,  5,  10,  12,  14—16;  85,  3;  A9,  13,  16,  17;  A10,  10; 
A25,  11. 

.stor:  "draught  cattle".  —  18,  10. 

stun:  "column,  pillar;  portico".  —  19,  1. 

stur:  ustur".  Person  (woman  or  man)  upon  whom  is  laid  the  obligation  to  provide  a 
successor  for  a  dead  man  who  left  no  male  issue.  Depending  on  the  line  of  call- 
ing, the  following  distinction  were  made.  1)  a  "natural'1  (butak)  stur  (in  this 
category  are  found  the  epikleros-daughlcr  of  the  deceased,  and  likewise  the  de- 
ceased man's  widow  who  entered  into  a  cJa/rar-marriagc  with  one  of  his  agnates; 
sec,  *aydyenlayuyen,  cakar);  2)  an  "instituted"  (kartak,  q.  v.)  stur;  and  3)  an 
"appointed"  (gumartak,  q.  v.)  stur.  St  Or  kartan  "to  institute,  establish  as  a  stur; 


\H1 


■GLOSSAJiY 


raOcnisn  1  slur  "(lie  appointing  as  shir";  slur  a  five  n  "like  n  ,v/iJr",  "on  a  xtu  rship 
basis"  (7J.  Tlic  meaning  of  (he  icrnis  tan  slur  and  zcnikhiOiuk  slur  (sec  4  6,  14  — 
15;  48,  11)  is  nol  quite  clear.  The  latter,  however,  may  be  broughL  into  relation 
with  M.  Parth.  zyn'yy  "entrusted  things",  hwzynyy,  Pahl.  zen  ''watching,  care' 
{cf  Av.  zacnah-  "Wachsamkcit  etc"),  B.  Sogd.  zynyh  (VJ.  1205,  1210),  Kh.- 
Sakn  yslm(ya),  yslnlta  "entrusted"  (on  these  words  sec  Hcnning,  BBB,  89;  Bai- 
lev',  Prolcxis,  295)  and  signify  lit.  "entrusted  stur\  which  will  correspond  to  stui 
1  kartak.  If  so,  tan  stur  mav  be  just  another  designation  of  the  stur  1  butak.  —  3 
15;  15,  9;  U,  12;  20,  1;  2l",  11—13;  16;  23,  3;  24,  3;  26,  9,  11;  41,  2,  11,  13;  42 
13;  43,  9—11,  13,  15,  16;  44,  8,  14;  46,  4,  11,  12,  14,  15;  47,  4;  48,  5,  7,  9—11 
15,  16;  49.  17;  50,  3,  6,  8,  10;  51,  12:  60,  17;  70,  1.  6;  81,  5,  7—9,  13,  14,  16 
82,  4,  10;  87,  11;  88,  2,  4,  13,  14;  90,  9,  12;  94,  11;  97,  9,  10,  1.2;  100,  17;  109 
4,  5,  7,  10,  13;  A5,  12,  13;  A14,  7,  8,  10;  A27,  17;  A3 1,  3;  A33,  17;  A39,  S 
A40,  7,  16,  17.  —  Av.  *stuiri-,  cf.  ace.  sing,  stuirlm  (<  *stuirya~l)  in  the  Avestai 
fragment  preserved  in  the  Pahlavi  Rivayat  Purs.  Aturfarnbay,  75,  4.  On  thi 
term  and  institution  see,  Perikhanian,  HenningMem.  Vol.,  351 — 357;  Obscestvc 
177—195;  Klingenschmitt,  MSS,  29  (1971),  136—142.  See  also  stiir-skanc 
sturlh. 

stur-skand:  '"a  person  not  fulfilling  his/her  s(ur-duties1?;  lit.  "the  destroyer  of  th 
■s/urship".  The  neglect  of  a  dead  man's  jrurship  was  considered  to  be  a  capiu 
offence.  —  A15,  11.  —  Cf.  Av.  stuirlm  *upascinday6\l_  [Purs.  Aturfarnbay,  75,  - 
Klingenschmitt,  MSS,  29  (1971),  136].  See  also  slur,  sturlh. 

sturlh:  "'sturshxp*.  This  term  designates  both  the  status  or  function  of  a  stur  (q.  v 
and  one  of  the  two  forms  of  acquiring  and  holding  an  inherited  estate  (se 
aparmand).  In  this  second  sense,  sturlh  —  srwr-possession  —  is  opposed  1 
x\>eslh  {q.  v.),  the  prossession  of  a  personal-share  of  the  estate.  A  s/wr-posessio 
is  likewise  in  antithesis  to  the  holding  of  a  foundation  'Tor  the  soul"  (see  ruvan 
Sturlh  kartan  I 'nltan  '"to  bear  /fulfil  the  functions  of  a  stur".  —  4,  3;  9.  13;  21. 

11,  16.  17;  22,  2,  6;  33.  6;  36.  6,  10,  13,  14;  41.  4— S;  15—17;  42,  2,  3—6,  1: 
43,  1.  5,  6.  10,  13,  14.  16;  44.  2,  4,  6,  16;  45,  1—3,  5,  6,  9,  11—13,  17:  46,  2,  . 
7—9.  13,  15;  47,  8,  12—16;  48,  2.  3,  6,  11—13,  17;  49,  3.  9,  16;  50,  1.  5—1. 
14..  17;  52.  2;  62,  2,  8,  11;  69.  6,  9;  70,  14:  71,  5,  6;  81,  5,  11,  16;  82,  5,  6.  8. 

12,  13.  15—17:  87,  5,  11,  13—16;  88,  3.  5.  6;  90,  3,  8,  10,  11,  13:  96,  4—6,  S- 
12:97.  12— 14:100,  1.2:  101.2;  103.  1:  105,  5;  109,  10;  AS.  6;  A14.  S.  9;  Al 
S.  13:  A17.  1—4.  17:  A18.  1.  2:  A21,  3:  A26.  12:  A31,  10.  11,  13—15:  A35.  1 
A39.  1.  2.6:  A40.S. 


suiomnnd:  "advantageous,  beneficial". 

sviih  lit  spctlh:  lit.  "blackness  and  whiteness""  (of  the  hair)  —  designation  serving 
an  indication  of  the  age  and  appearance  of  a  participant  in  a  case,   in  cot 
documents.  —  A26,  2. 


3SS 


GLOSSARY 


Sihan  Sah:  "King  of  Kings.  —  30,  14;  63,  2;  100,  11;  A14,  11;  A39,  11,  14,  15. 

Sahan  sah  bandak:  "subject  of  the  King  of  Kings".  One  of  the  designations  of  civic 
status;  opposed  to  slavery.  —  1,  1;  20,  9;  31,  17.  —  OP  bandaka  —  "(a  king's) 
subject",  see  Widengren,  Festschr.  Leo  Brandt,  523.  Cf.  Dd  LVL  2:  mart-e(v) 
vehden  J  dzat  I  sahan  sah  bandak  "a  man  of  Zoroastrian  faith,  a  citizen  with  full 
rights  and  subject  of  the  King  of  Kings".  The  opposition  between  bandak  "slave" 
and  sahan-sah  bandak  "citizen,  subject  of  the  King  of  Kings"  is  also  found  in  the 
Pahlavi  Ehrpatistan  (ed.  Sanjana,  fol.  16).  Cf  also  the  classical  Armenian 
translation  of  this  term  in  the  text  of  Eznik  (TV,  12),  ark'ayic'  ark'ayi  caray. 

Sahlkan:  "treasury,  royal Use".  —  65,  10;  77, 7;  A27,  3,  13—15;  A28,  2,  4;  A39,  1,  9. 

Sahr:  "sahr  (country,  district,  city)";  sahriha  "throughout  the  sahrs".  —  48,  7,  8;  100, 
5;  A34,  17;  A35,  2,  4,  6,  8,  10;  A38,  17.  —  see  also  aril  sahr,  martlzan  Isahr. 

Sahrevar  (r5c):  "the  day  Sahrevar".  —  A29,  11. 

sahrik:  "city-dweller,  citizen".  —  78,  5,  6. 

Sapak:  "24  hour  day".  —  A12,  1,  2,  4—7.  * 

Sayet  (sayistan):  "it  is  allowable",  it  is  lawful".  —  Passim. 

Setak:  "just,  righteous,  correct".  —  79,  8.  —  Cf  Arm.  sitak  "correct,  straight". 

snasakih:  "knowledge".  —  79,  15;  80,  5,  8. 

snom:  see  snum. 

Snum:  "propitiation,  gratification".  —  35,  17;  36,  1.  —  Av.  xsnuman-,  xsnaoma-,  Air 
Wb.,  557,  560.  Cf  Arm.  snum,  sum,  snom.  Hiischmann,  AG,  I,  214. 

son:  "order,  mode  of  action".  —  11,  12;  31,  1;  55,  14;  58.  17  —  Iran.  *cyava- 
na-/*syavana-,  see  Bailey,  BSOS,  VT  (1934),  947;  Pagliaro,  RSO,  XXQ 
(1947),  62. 


Soy:  "husband";  pat  soy  be  datan  "to  give  in  marriage".  —  Passim. 

Soy  kartan:  "to  mam-,  take  a  husband".  —3,  11,  17;  21,  10,  11,  13,  15;  22,  1—2;  24, 
4 — 6;  25.  6;  30,  14;  32,  12;  41,  12,  14;  51,  14,  15;  62,  14;  63,  1,  4.  —  Cf  zan 
kartan  '"to  marry,  take  a  wife".  The  reading  kartan  (and  not  griflan)  is  confirmed 
by  examples  of  phonetic  spelling  (3,  11,  17;  21,  13,  15;  24.  -J — 6). 

Sutan,  Sav-:  "to  set  out,  to  go  to".  —  Passim.  — -  andar  6  (kas)  sutan  (of  a  thing)  "to 
go  to  (someone)";  see  e.  g.  101,  16;  All,  2.  —  be  sutan  "to  be  conveyed,  alien- 
ated (of  a  thing)";  see  e.  g.  60,  10,  13,  14,  16.  — frac  sutan,  pat  baxt  Sutan  "to 
die";  see  e.  g.  61,  3;  66,  16;  67,  6;  70,  12. 


380 


GLOSSAIiV 


T 

'tan:  "body,  self  —  Passim.  —  ton  pat  zanih  dnian  "to  enter  inlo  a  marriage  (of  .vine 
manu  type)  without  the  handing  over  of  the  bride  by  the  guardian";  tan  pat  gat 
datan  "to  ciUcr  into  sexual  cohabitation  or  a  marriage  sine  manu  mariti  (of  a 
woman).  —  A31,7 — 8;  tan  pat  asndk  guftan  "to  identify". — A2G,  5,  6. 

2tan:  "slave";  pat  tan  patigriftan  "to  receive  as  a  slave".  —  57,  13,  15,  17;  58,  1 — 3, 
7,  9,  11,  15;  72,  12;  89,  2,  3;  A13,  11,  12.  —  Cf.  W  For  the  sense  "slave",  cf 
Gk.  ocoun.. 

tarsak:  "Christian".  —  1,10.  MMP  trsg,  NP  tarsa. 

tarsakay:  "well-behaved,  obedient".  Cf.  the  antithesis  atarsakay,  atarsakayih  "the 
offence  of  disobedience  by  a  wife".  ■ —  33,  9;  A6,  1.  —  The  spellings  (in  the  Lw- 
Book  and  in  other  tests)  are  tlsk'diy)  I  tlsky  =  tarsakay;  tlsk'dyh,  ttek'dyyh  -  tar 
sakaylh;  likewise  tlsk'syh  (<tlsk'dyyh,  cf.  the  spellings  gwk's,  gwk'syh  <gwk7dy 
gwk'dyyh  =  vikay,  vikay'ih),  whence  the  spelling  "tlsk  'YS=  atarsak  kas  "a  persoi 
ignorant  of  fear",  as  the  result  of  a  secondary  analysis  by  the  scribe  (e.  g.  A3,  If 
17;  A5,  17).  The  term  is  evidently  composed  of  Iran.  *trsa-+kdy-,  cf.  Skt.  cava, 
l*to   perceive,    apprehend;    to   fear,    respect",    cayamanah,    cayuh    "Ehrfurci 
bczeugencT,  Mayrhofer,  Etym.    li'o.,   I,   383),   Church-Slav,   cajati.    Cf.    als 
casmakay. 

I  tarsakaylh:  "good  behaviour,  obedience";  tarsakaylha  "in  a  well-bahaved  manne 

piously31.  —  A5,  13;  A7,  5 — 6.  See  tarsakay,  cf.  atarsakay,  atarsakayih. 

*task/*tasakJ":  "rent,  lease";  *ias(a)k~r  vicartan  "to  pay  rent",  pat  *tas(a')k'*'  dash 
"to  lease;  to  hold  as  leased  property";  xvastak  I  *tas{a)k+  "a  leased  thine 
|  x\:astak  pat  *tas{a)k~  patigriftan  "to  receive  (accept)  a  thing  as  a  leasehold".  ■ 

j  72.  13—16;  A25/8— 11;  A33f  1,2.  —  The  spelling  is  t'/hk.  The  meaning  "re: 

I  lease"  fits  even'  context.  Consequently  it  seems  possible  to  relate  the  given  wc 

1  with  Aram,  tasqaitasqa,  an  Iranian  term  in  the  Babylonian   Talmud  whi 

likewise  has  the  sense  of  "rent,  lease"  as  was  demonstrated  by  I.  Hahu  (Acta  / 
tiqua  Accademiae  Hungaricae.  VII,  1959,  pp.  149 — 150).  Arab,  tasq,  dern 
from  Aramaic,  had  the  same  meaning  of  "rem",  cf  also  Syr.  (Bar  BaJtalul)  ta: 
"tributum".  Th.  Noldeke  (Z4  23.  1907.  147)  linked  these  forms  with  Gk.  tcl) 
Still  this  derivation  is  met  with  a  semantic  difficulty:  alongside  with  its  us 
meaning  "arrangement,  order",  the  Greek  word  meant  "assessemenf".  as  in  re 
too  tpopo\j  ''assesscment  of  tribuic"  (once  in  Xenophon's  Respublico  A  them 
sium  3,  5),  likewise:  "list,  register",  '"account"  (Roman  Egypt)  and  is  not  auc: 
as  a  designation  of  "rent,  lease"  or  "taxation"  in  any  written  document  of  ei 
the  Hellenistic  or  the  Roman  periods.  One  must  look  therefore  for  a  diffe 
explanation.  Possibly  one  can  posit  *cassak(a)-  "quarter",  an  innovation  of 
Late  Achacmcnian  period  replacing —  as  a  noun —  the  older   *cassus, 
"(one)    fourth"    attested   in   Elam.   sa-is-su-is-mas,   sa-sv-is-ina    tpronoui 
cnsuZ(v)ua;  sec  K.  Hoffmann,  'Viw/tanrc",  1,  183],  cf  Ay.  Za&rusva- .  The  d< 
opment  Late  OP  *cassak(a)-  >  KfP  task  is  regular,  the  shift  I-  >  t-  ms  a  rcsu 


390 


GLOSSARY 


dissimilation  is  well  attested  in  MMP  tis :  MP  cis  "thing",  MMP  tasom  "fourth" 
tasuk  ft  asofc  "district"  (Arab,  tassuj,  Syr.  tasuyd)  et  al.  (see  P.  Tedesco,  MO  XV, 
1923,  209—211;  language,  XXI,  1945,  12S — 141).  As  for  the  spelling  tlhk  in 
the  present  manuscript,  it  can  easily  be  explained  paiaeo graphically  as  a  slight 
distortion  of  the  original  *tsk  found  in  an  earlier  copy.  The  reading  *tak  (<  Iran. 
*tavaka-/*tahaka-)  or  *tqhqk  (<OP  *ta&aka-)  is  much  less  likely  since  these 
models  provide  no  useful  associations. 

In  the  light  of  this  explanation,  the  original  (/.  e.  Achaemenian)  amount  of  the 
rent  must  have  been  a  fixed  portion  —  one  fourth  — ■  of  the  average  income  from 
the  leased  estate. 

tasubay:  "measure  of  punishment  equvalent  to  4  bays  {q.  v.)".  —  A1S,  3.  —  From 
OP  *cassubaga-;  Iran.  *ca8rubdga-, 

tasuk:  "tasuk,  district".  —  100,  6,  15.  —  Arab.-Pers.  tasuj. 

taSt:  "definite".  —  5,  10;  13,  15.  —  From  *tasta-  "cut  off',  see  Bailey,  BSOS,  VW2 
(1934),  280— 281. 

tavan,  tavanlh:  "fine".  —  1,  5;  6,  16,  17;  9,  6;  11,  9,  10,  14;  36,  17;  71,  8,  10,  11,  13; 
72,  4  5;  73,  7,  8;  77,  3;  102,  8;  A14,  4;  A15,  4;  A17,  5,  7,  9,  10,  12,  13;  A28,  2, 

3.—  NP /mwi  "fine". 

tavanomand:  "obliged  to  pay  a  fine". 

tayak:  "time,  once";  pat  ev  tayak  "at  once,  at  one  time,  simultaneously".  —  40,';  11; 
81,  4,  11.  —  Iran.  *tava-ka-  "piece,  bit,  time",  cf.  NP  tay\  cf  also  MP  tak  "piece, 
unit". 

TTr:  "77r  (name  of  a  month)".  —  35,  10;  37,  14. 

toxmak:  "kinship,  relationship  (agnatic)".  —  42,  15  —  Iran.  *tauxman-,  —  MMP 
twhmg;  NP  tuhma,  Arm.  tohm.  Cf.  nabanazdist. 

toxtan,  t5z-:  "to  pay  off,  settle  one's  debts".  —  30,  1,  3,  4,  17;  31,  15;  60,  2,  6,  16;  62, 
15;  63,  5;  69,  15;  76,  4,  5;  89,  9;  107,  4;  Al,  16,  17;  A25,  12.  —  Iran.  *tug- 
(Skt.  tohati  "to  cause  damage,  suffering"),  Sogd.  tv/z-,  twy'z  "to  pay  off,  to  pay", 
NP  toxtan  "to  pay  off',  Arm.  (from  Parth.)  toyi,  tugan  "restitution  for  a  loss;  fine 
damage,  expenses";  tuiem,  tuganem  "to  oblige  to  pay,  to  make  restitution;  to 
fine,  punish,  tuzim,  tuganim";  "to  compensate;  to  pay;  to  suffer  damage".  See 
also  tozisn,  tozisnomand, 

tozisn:  "financial  obligation;  payment";  tozisn  1  pi  tar  an  "inheritance  debts";  tozisn 
xvastan  "to  claim  a  debt,  demand  payment";  6  tozisn  matan I rasitan  "to  be  due, 
to  be  liable  for  payment";  xvastak-toZisn  butan  "to  be  liable  for  payment  (of 
debts;  see,  60,  2,  6—7).  —  2,  4,  5,  8,  10,  12;  3,  5;  6,  17;  13,  1,  4,  10,  11;  14,  8, 
9,  11;  15,  2,  4,  8,  9,  10,  12;  16,  1,  4;  29,  13,  15;  30,  6,  7,  9,  15,  16;  56,  10;  57,  9; 
59,  7,  12;  13,  15;  60,  2,  6—7,  11,  13—15;  61,  2;  63,  2,  3;  71,  2;  72,  5;  78,  1;  86, 
15;  99,  15,  16;  102,  13;  107,  17;  109,  15;  A13,  1;  A14,  14,  16;  A17,  7,  10,  13; 
A32,  6.  —  See  toxtan, 

tcVJiSnomand:  "liable  for  payment".  —  68,  17;  76,  17;  83,  6. 


391 


GLOSSAJiY 


Uivan:  ''capable,  entitled". —  2,  (>.   lfi;  6,   II.  —  For  synonyms  sec  .v.  v.  pniix.yfivih 
Sec  also  next  entry. 

tuviinik;  "capable,  entitled,  solvent";  u  (uvanlkih  rasitan  "to  become  solvent"  (here). 
Cf  attan.  — 8,  13;  57,  9;  58,  7,  8;  51),  8;  72,  1 2. 


u 

urvar:  "plant,  vegetation".  — 33,  10. 

uskartan,  uskar-:  "to  investigate".  —  2,  13;  17,  14;  37,  10;  43,  14:  43,  1;  44,  I;  51. 
2;  64,  15;  67,  9;  87;  12;  A31,  2.  —  NP  sigalidan  "to  reflect  on.  ponder,  to  plan, 
contemplate",  Jud.-Pers.  VsA'W'to  take  counsel,  to  discuss11.  —  Iran.  *us+kar- 
,  cf.  hangartan. 

ustomand:  "good,  blessed11.  —  79,  12.  ■ —  The  spelling  is  "wltt'wmnd:  adj.  from  Av. 
usta-  "blessing,  fortune  (cf  also  ustatat-,  usta.barsti^Air  Wb.,  417,  418). 

uzdat-namak:  "a  judicial  document  on  the  setting  of  the  ordeal".  Cf.  namak- 
pas(s)ac.  —  78.  14.  —  Iran.  *us+  data-ldati-.  Cf  Av.  uzda-:  uzdaia-  ''to  estab- 
lish, set  up,  designate,  arrange  (a  religious  ceremony:  a  procedure)". 

uzdehlklh:  "alien  status,  status  of  a  foreigner  sojourn  in  a  foreign  land1'.  —  48,  7. 
9.  —  Av.  uzdahya\>-  lperegrinus\  —  cf  adeh'ik. 

uzdes:  "idol".  —  94,  4;  A37,  4. 

uzdes-car:  "idol -shrine,  heathen  temple".  —  A3  7,  3.  —  See  also  next  entry. 

uzdes-katak:  "house  of  idols,  idol-shrine".  —  94,  4. 

uzenak:  "expenses.  costs71.  —  6.  9:  30.  7;  33.  12;  34,  2r  6:  86.  1,  2,  6,  9,  12.  13:  93. 
11;  107,  4:  A15,  17;  A16,  4.  —  Cf  uzitan. 

uzlt.  uzltak;  see  ozll,  ozitak. 

uzitan,  uzih-:  1)  'no  lapse,  expire"  (of  a  lime-limit,  term);  2)  "to  die";  3)  "to  spend,  to 
use  up".  —  23.  3;  24.  14;  38,  15:  89,  1.  2;  A38,  12.  —  Iran.  *uz  +  aya~\  MM? 
1wzydf  Vry/i-:  cf  also  uzeuak  (<* uzayanaka-  "exit,  going  out;  out  come;  out  lax. 
expense").  NP  hazlna  "expenses":  see  Banholomae,  MiMund.  I,  30—47. 


V 

vac  in  the  technical  expressions:  vac  dot  an  "to  admit  to  participate  in  the  dron  vast 
ritual,  or  in  the  praver  ritua!  before  a  meal";  vac  grifian  "to  perform  a  praver.  to 
pray",  cf  c.  a.  Ph'ir,  39—49,  112—115:  SnS  3,  21b;  PVd,  16,  11(23).  —  A35. 
10.  —  MP  vac  griftan  corresponds  to  Jud.-Pers.  bj  st'nyh  (=baf  stani/i).  "saying 
grace":  see  MacKcnzie,  BSOAS.  XXXL'2  (196S),  251,'  also  Bovce  and  KotwaL 
BSOAS.  XXXIV/1  (1971),  56—73. 


392 


GLOSSARY 


vacak:  "question;  formula;  instruction'1.  —  17,  14;  59,  9;  All,  15;  A12,  10. 

vahak:  "price";  pat  vahak  ddtan  /froxtan:  "to  sell";  vahak  ariistan  "to  cost  be 
worth".  —  1,  U,  13;  17,  7;  18,  2,  5;  40,  17;  54.  7.  12;  55,  4;  66,  6,  7,  11;  67,  5; 
68,  2,  4.  7,  10,  13,  15;  70,  1;  94,  15;  103,  8,  10;  104,  7;  A8,  12:  A9,  6;  A26,  17; 
A27,  14.  —  MMP  wh'g  "purchase,  price",  NP  baha. 

Vahuraan:  "Vahuman  (day  of  the  month)".  —35,  14;  57,  14,  16;  A28,  13—15. 

valaS:  "dignity,  position '  (<  "height");  katak-xvatdylhd  valaS  "dignity  (=  height  of 
position)  of  the  paterfamilias".  —  42,  15.  —  Formed  on  *vard-  "to  grow".  Av. 
var  3d-,  NP  bdlldan. 

vani:  "annulled;  vanished,  perished";  vanibut  estatdn  "to  perish,  to  disappear".  —  80, 
13;  99,  5.  —  MMP  wnybwt  "annihilated",  wnywdyh  "destruction,  annihilation", 
see  Kenning,  List,  89. 

var:  "ordeal,  oath";  var  datdn  "to  grant /-prescribe  the  ordeal";  var  varzitan  "to  per- 
form, undergo  the  ordeal;  to  take  an  oath";  rdSenisn  I  var  "the  undergo- 
ing/arrangement of  the  ordeal  procedure";  ddtastdn  pat  var  mat  "the  trial  has 
reached  the  stage  of  the  ordeal-court".  —  6,  5;  13,  1—3,  5—10,  12,  15;  14,  1 — 
7,  10,  11,  16;  74,  16;  76,  6—8;  78,  16;  A12,  11;  A13,  17;  A19,  5;  A23,  7—10, 
14;  A27,  8;  A28,  7;  A32,  7.  —  Av.  2varah-  "ordeal",  root  var-  "to  proclaim|sol- 
emnly",  cf.  MP(Dk)  varastdn  "ordeal-court,  place  of  oath  and  of  ordeal",  Grm. 
war  "oath",  Tidgha  wor  "oath"  et  al.,  see  Bartholomae,  ZsR  n,  5 — 36;  Bailey, 
TPS  (1954),  141 — 142;  Prolexis,  78,  311.  See  below  the  terms  designating  va- 
rieties of  the  ordeal,  and  also  var  sarddr,  2vardmand,  varzitan.  Cf  also  pas(s)a£- 
namak,  sokand,  uiddt-ndmak  xvarastdn,  zur-xvart. 

"var:  "side";  here  "litigating  party".  —  A13,  17.  —  Cf  NP  var  "side". 

var  I  denik  (?);  a  form  of  ordeal;  cf.  denik  (?)  var,  Dkbl  894,  2.  —  13,  1. 

var  I  pat  namak-pas(s)ac:  the  ordeal  whose  form  is  indicated  in  the  court  document 
prescribing  an  ordeal.  —  78,  16. 

var  i  pa5  nisan  (?):  "ordeal  with  bound  feet  (?)".  —  13,  2—3;  14,  3.  —  The  spelling 
is  RGLH  w/ns'n;  the  second  word  maybe  *nisdna-,  the  participle  formed  on  -na- 
from  *ni  +  ha(y)~  "to  tie  together,  bind".  Cf  the  description  in  the  (long  version) 
of  the  Saugand-ndma  of  the  ordeal  procedure  during  which  the  feet  of  the  subject 
being  tried  were  bound  with  the  sacred  string  usually  used  for  tying  the  branches 
of  the  barsom.  (seePers.  Riv.  Horm.  Fram.,  47 — 48). 

var  1  pat  sokand:  "ordeal  with  sulphur  water".  —  13,  9;  78,  16.  —  See  sokand. 

Varahran  (ataxs  I  V.),  Varahranlh:  "(temple  of)  the  Varahrdn-fa€\  —  26,  17;  27,  1, 
7;  51,  3;  78,  12;  94,  5;  110,  7;  A39,  5,  8. 

vary  (?):  xvdstak  I  varg  (?).  —  A4,  2.  —  The  reading  of  the  word  (w/nlg)  is  hypo- 
thetical, the  meaning  unknown. 

'varomand:  "questionable,  doubtful,  to  be  verified";  antithesis  of  evar,  vdvarlkdn 
(q.  v.).  —  12,  15;32,7;A16,6. 


303 


GLOSSARY 


"varfimand:  ^'subject  lo  the  ordeal";  varnmand  kartan  "to  .subject  Id  undergo  the 
deal".  —  8,  17;  33,  12;  78,  9;  92,  2,  9,  10,  15,  16;  l)l,  3,  6.  13;  10(1,  10;  A15, 
17;  A35,  9.  —  Sec  W. 

vars:"hair'\  —  A14,  16. 

var-sardar:  '"'head  ofthc  ordeal";  the  person  (usually  a  rat)  who  conducted  the  ore 
procedure  in  a  special  ordeal  court  (sec  xvarastan).  —  A27,  7.  —  See  also  P; 
Yasna  34,  4;  43,  4;  47,  6. 

vartcnltan,  varten-:  "to  turn,  to  change;  to  alter;  lo  revoke";  in  particular  "to  a 
the  testimony  given  at  a  trial";  —  9,  15;  10,  1.  2,  6;  Al,  5;  A10,  9;  A15,  15 
Iran.  *vart-t  NP  gardanldan;  Arm.  vert  "turn,  circle".  Sec  also,  variltan,  vas 
vastakTti,  vast  an. 

variltan,  vart-:  "to  turn,  to  change".  —  9,  1—3;  102,  U.  —  Cf  vartenjtan. 

vanz:  "cultivation  (of  the  soil)".  —  86,  4;  A37,  17.—  NP  van,  ban  "agricult 
work". 

(var)  vanzitan,  varz-:  "to  carry  out  the  ordeal  procedure,  to  undergo  the  ordeal 
whatever  type)";  vanisnlh,  verbal  noun.  —  6,  6;  13,  2,  3,  5,  8,  12,  13,  15;  1' 
4,  6;  76,  7;  A19,  5;  A23,  7—10,  14;  A27,  8. 

vaspuhrakan:  "a  (son/daughter's)  share  in  the  father's  estate;  dowry".  —  4,  11; 
17;  101,  14;  106,  8;  AJ,  9,  11.  —  Lit.  "belonging  to  'the  family's  son'  (* 
puBra-Y  as  a  personal  share  in  the  father's  inheritance  -*  "inherited" ;  cf  P 
(fromParth.)  sephakan  "inherited;  personal /own  (share  of  a  son  /daughter  ir 
father's  estate)".  A  daughter's  share  in  her  father's  estate  formed  her  do 
hence  the  use  of  this  term  for  "dowry"  in  both  MP  (see  also  PVd.,  XXV,  15) 
classical  Armenian  texts.  For  a  detailed  analysis  of  the  origin  and  meanin 
this  term  (with  bibliography),  see  Perikhanian,  REArm.  V  (196S),  16- 
Obscestvo,  218 — 223.  Cf.  azatlh,  x\>eslh. 

vastrak:  "clothing",  x\>arisn  vt  vastrak  "maintenance".  —  36,  9;  A7,  10,  A13,  4. 

vastan,  vart-:  "to  turn,  to  take  back;  to  revoke  a  transfer,  to  rescind  a  disposition 
101,  4;  110,  1.  — NP  gastan,  root  *vrt-,  see  also  vartcmian. 

vastaklh,  vastak  sarvanih:  "alteration  of  testimony,  the  making  of  contra  dit 
statements  at  a  trial  by  one  of  the  litigants";  vastak  buian  **to  alter  one's  s 
ment /testimony".  If  the  final  statement  was  not  the  truth,  an  alteration  of  j 
many  was  considered  lo  be  a  judicial  offence.  ■ —  8.  6 — 8.  15;  9.  1.  4.  6 — 8 
9;  102.  11;  A26,  2.  —  See  vartcnlta/:.  vastan. 

vastlh:  "sickness".  ■ —  A13,  4.  —  Cf.  raxt.  vemarlh. 

vat-ahang:  "ill-intentioned,  malicious".  —  A15,  10.  Cf.  vatx\>ah. 

vatmartiha  raftan:  "to  be  considered  an  evil  man,  to  be  of  ill-repute".  —  A35.  2. 

vatxvah:  "ill-intentioned;  malice".  Offence  consisting  in  a  slanderous  accus 
brought  against  the  respondent  by  the  plaintiff.  This  is  also  mentioned  ii 
Denkart  (sec  c.  g.  DkAl  550,  20—21).  —  S3,  11.  16;  A32,  11. 


394 


GLOSSARY 


vavarikan:  "trustworthy"  (also  "juridically  valid /authentic"  as  regards  a  seal  or 
document);  vavankanih  "trustworthiness,  authenticity".  —  93,  12,  13;  99,  1.  — 
Parth.  w'wr,  w'wryjl  "belief,  Arm.  vcnver,  vmverakan  "true,  valid,  authentic, 
authorized",  cf  also  MMP  w'wrydn  "to  believe"'.  Cf  Av.  2var-  and  the  stems 
vavar-,  vaur-.  See  Henning,  Verbum,  195. 

vax's:  "percentage,  interest".  —  30,  8;  31,  1;  53,  4,  6;  89,  10;  104,  1,  3;  AS,  6:  A12. 
17;  A30,  17;  A31,  1.  —  Av.  vaxsa-  "increase,  interest",  AirWb.,  1339;  cf.  also 
MP  vaxsakar  "usurer",  Arm.  vaxs  "interest1,  vasxaru  "usurer".  Cf  vaxt. 

vast:  "increase,  profit";  bar  ut  vaxt  "revenue  and  profit/ increase.  —  35.  10;  72.  14, 
17;  96,  17.  —  See  vaxtan. 

vaxtan,  vais-:  "to  give  an  increase,  to  bring  profit/revenue".  —  72,  16.  —  Iran. 
*aug- 1  *vag~  '"to  grow,  increase" ;  vaxs-  <  *vag-  +-  •$-. 

veh;  "(more)  virtuous,  (more)  pious",  vehih:  "(religious)  virtue,  piety".  —  26,  16.  — 
Iran.  vahyah-,Air\Vb.,  1405;  MMP  why,  wyh,  Arm.  (from  Parth.)  veh. 

vehdatastantar.  "having  the  preferential  right/the  legal  advantage".  —  6,  5;  13,  7; 
14,  10,  12,  15 — 17.  —  Cf  Lat.  optimo  iure,  optima  lege.  Cf.  also  xvat-ddtastdn. 

vehden:  "a  Zoroastrian".  —  61,  1.  —  Cf.  huden,  ayden.  '?[ 

veh  vehan;  the  meaning  is  unclear.  —  65,  17.  ^ 

vemarih:  "sickness".  —  109,  16,  17;  110,  1.  —  For  the  etymology  (Iran.  *dmayava- 
bara-  "affliction-bearer")  see  Gershevitch,  Unvala  Mem.  Vol.  93 — 94. ■*—  Syno- 
nyms: raxt,  vastih.  '■ 

vesak;  "slave;  servant,  menial;  household  slave"  (?);  viSak  ut  ramak  varomand  ne 
kunisn:  "a  slave /menial  and  common  man  should  not  be  subjected  to  the  or- 
deal". —  '92,  10.  —  The  spelling  is  wysk  (wysk  in  the  facsimile,  but  see  Modi's 
correction).  Iran.  *vaisya-ka-,  lit.  "belonging  to  the  family1',  from  Iran,  vis- 
"family,  clan";  the  palatalisation  of  ~sl~>-s-  in  the  present  form  points  to  its 
Middle-Median  origin.  Cf.  Khot.-Saka  bisa-  "house  servant"  (Bailey,  Prolexis, 
249 — 250).  As  a  semantic  parallel  cf.  OP  *garda-  "slave",  Arm.  gerdastanik 
"houseservant,  menial;  member  of  the  household".  Cf  also  Gk.  (Gortyna) 
FotKEuq,  Attic  oucettic;  "house  servant;  slave",  oikeToc;,  Ion.  oiicr|io<;  "of  the 
house,  familiar,  kinsman". 

vesistlh:  pat  vesistlh  "maximum".  —  A32,  14,  16;  A33,  4,  5.  —  Cf  kamistlh. 

vextan:  "to  redeem,  to  release  from  pledge"  (from  the  basic  meaning  of  "to  sepa- 
rate'^ "to  free,  release");  apac  vextan  l<ia"\  —  37,  14—16;  39,  16.—  Iran. 
*vaik-  "to  separate,  sort  out,  to  differentiate",  Av.  vaek-,  NP  bextan  "to  sift".  Cf 
the  Arm,,  loan-word  vie  "quarrel"  vicem  "quarrel"  (From  the  basic  meaning,  "to 
separate;  to  differ  (in  opinion  from  one  another)'1;  for  the  semantic  development, 
cf  French  differend  "quarrel,  dispute".  See,  however,  a  different  explanation  of- 
fered by  Bailey,  Khotan  Saka  Diet.,  280. 

viciir:  "decision,  investigation,  solution";  pat  vicar  daxtan  "to  take  up  for  investiga- 
tion in  order  to  render  a  decision".  —  93,  10.  — ■  See  viZortan, 


GLOSSARY 


viciirtan,  vicar-:  1)  "lo  pnv  up,  lo  scillc  ;i  debt  lo  compcnsrilc/rcimbursc  for  a  loss": 
2J  "lo  release  ("from  pledge)";  3)  "lo  resolve  (a  legal  case);  to  render  a  deci- 
sion". —  2,  7;  3,3,  4;  8,  15;  9,  9,  10;  11,  16;  13,  10.  11;  28,  17;  29,  3;  30,  15; 
35,8;  37,  15,  17;  38,  2,  11,  15;  39,4—6,  12,  16;  40,7,  11;  85,  3,  5;  53,  4,5,  7— 
10;  54,  6;  56,  2,  4,  7,  8,  10;  57,  5;  61,  7,  12;  63,  3,  5;  67,  4;  72,  15;  74,  8;  77,  17; 
83,  10,  15,  16;  86,  17;  89,  14;  93,  1,  2;  99,  16;  102,  13;  104,  1,  2;  A15,  5;  A25, 
2—5,  9—11;  A30,  17;  A31,  1.  —  MP  wyPr-,  wye'rd  "lo  decide",  Buddh.  Sogd. 
wycYt,  Chr.  Sogd.  wycrt  "exactly,  distinctly",  Jud.-Pcrs.  bz'rd,  NP  guzardan  "to 
interpret,    explain;   to   fulfil;   to   pay".    Usually   analyzed    as  the    compound 
*vi  +  carya-,  root  *car-,  Av.  bkar-,  Ski.  carati  "to  be  in  movement,  abide,  be  oc- 
cupied with"  Csee  e.  g.  Salemann,  Mittcrlpcrsisch,  229,  Hcnning,  Verbum,  192); 
cf.  Skt  vicarati  "to  separate;  to  go  from  place  to  place;  to  stray  from  the  path"; 
but  in  the  causative  "to  move  (mentally)  in  different  directions,  to  reflect,  to  de- 
cide" (cf  the  analogous  shade  of  meaning  in  Lat.  versarc),  Av.  vicarsna-  "a 
separation  of  the  ways,  a  bifurcation"  (Airtft.,  1437).  Although  Lat.  versare, 
.which  is  close  in  meaning  to  Iran,  vicar-  was  also  used  to  designate  the  banking 
operation  of  the  transfer  of  funds,  cf.  Lat  pecuniam  versare  (cf  also  Lat.  versura 
"exchange;  loan")  and  the  figurative  Russian  "hm  ne  pa^oiiracb"  (=  "they  will 
not  equalize  the  bill,  will  not  settle  their  accounts"),  such  an  analysis  can  only  be 
applied  with  considerable  strain  to  the  rich  semantic  context  of  the  MP  verb. 
This  fact  seemingly  led  Nyberg  (#£.,  Gloss,  s.  v.  vicarisri)  to  propose  an  alternate 
analysis  (vi  —  2kar-  "gedenkeri")  which  is,  however,  less  satisfactory  than  the  pre- 
ceding one  (Nyberg  derived  it  exclusively  from  the  meaning  "to  decide").  1  be- 
lieve that  it  is  possible  to  suggest  here  the  contamination  of  two  homonymous 
bases.  On  the  basis  of  the  semantic  content  of  the  MP  verb,  it  is  more  convincing 
to  suppose  the  compounding  of  the  preverb  vi-  with  *car-  "to  detach,  to  sepa- 
rate", cf  Iran.  *  carman-  "hide.,  skin",  Av.  carman-,  Skt.  carman-.  As  we  know, 
Gk.  Kpfvco  "to  separate,  to  sift;  to  sort  out  discern;  to  judge,  decide;  to  decree;  to 
interpret",  vcpiai;  "judicial  investigation;  judicial  decision,  sentence;  interpreta- 
tion", vcpi'nic  "judge",  Lat.  cerno  (<cr\-no),  decerno  "to  detach,  separate,  sift;  to 
decide,  resolve",  certus  (<*cri-tos)  "resolved,  determined,  certain.  trustworthy", 
decretum  (a  secondary  formation  on  the  base  crevi)  "decision,  decree"   are  all 
formed  on  the  same  1-E  root.  For  the  semantic  development  "to  detach,  separate, 
resolve /solve"  >  "to  pay;  to  settle  a  debt;  to  release  from  pledge",  cf  Gk.  v-urn  "to 
separate,  loosen,  untie;  to  release;  to  resolve",  /.urn;  "loosening,  resolution;  dis- 
solution; release;  ransom",  XiVrpov  "ransom  money,  ransom;  atonement",  Lat. 
lucre  '"to  pay;  to  atone";  solvere  (<se-luerc)  "to  resolve;  to  pay";  absofvere  "lo 
unbind;  to  remit  (sins) /absolve;  to  conclude",  solutio  "'solution;  pay",  ahsolutio 
"payment;  atonement";  MP  vcxtan  (*vaik-)  "to  separate,  sift;  to  rclcnsc  from 
pledge,  redeem",  MP  histan  "to  release,  dissolve;  to  release  from  pledge;  to  re- 
solve  a   legal   case";   Cf   also   vicarisn    "remission   of  sins;    release"    vicni 
"explanation",  vicartan  "to  separate,  differentiate;  to  explain"  which  are  all  citcc 
in  other  Pahlavi  texts.  The  meaning  of  the  Parth.  loan  words  in  Axni.  vca, 
"payment:  compensation;  conclusion;  ending":  vcarem  "to  conclude;  to  pay,  re 
deem,  settle  one's  accounts,  compensate:  to  release;  to  untie"  (sec  Hubschmanr 
AG,  1.  248)  arc  also  instructive.  Cf.  vicurt. 


3% 


GLOSSARY 


viclr:  "decision";  in  particular,  "judicial  decision",  "'resolution  of  a  legal  case";  viclr 
xvastan  "to  bring  suit  in  court".  —  2,  17;  3,  1—3,  5—7;  4,  9;  7,  S,  15;  10,  14 
17;  11,  3,  4,  14,  17;  12,  2,  8;  14,  11,  14,  16;  54,  2;  57,  12;  59,  10;  65.  4;  70,  12 
74,  1;  75,  12;  78,  3;  83,  12,  16;  84,  4;  90,  7;  91,  10;  93,  9,  10;  99,  17;  100,  5 
107,  6,  7;  A5,  12,  15;  A14,  5;  A15?  4,  5;  A26,  5;  A30,  14,  15;  A32,  12;  A36,  1 
A37,  11;  A40,  15.  —  Iran.  *vi-£T-ra-,  root  *cay-  "to  put  iu  a  particular  order,  to 
choose";  cf.  Av.  vi-tidyai  "to  distinguish"  /"to  choose",  vi-cira-,  Air  Wb.,  1437 — 
1438;  Arm.  vcir  "judicial  decision:  end"  (Hubschmann,  AG,  I,  248).  See  also 
viclrkart. 

"viclr:  1)  "agreement,  contract";  2)  "document  (contractual  or  judicial)";  vicir  kartan 
ut  avastan  "to  draw  up  and  seal  a  contractual  document";  vicir  1  apamdan  "a 
loan-agreement;  a  contractual  document  regarding  a  loan".  —  2.  1;  18,  12,  14; 
20,  13;  30,  16,  17;  31,  10—12;  32,  5—10;  38,  7,  8;  64,  2;  78,  17;  100,  3;  107,  3, 
6,  7;  A6,  14;  A14,  5;  A26,  6;  A28,  7;  A33,  10,  15;  A34,  2,  4,  5.  —  See  \icir, 
victrkart 

viclrkart:  "a  judicial  sentence;  document  regarding  a  judicial  decision".  —  A15,  14; 
A16,  5.  —  See  )-2v/ci>*. 

vico5isn:  "inquest,  investigation".  —  A13,  14;  A35,  1.  —  See  vicustan. 

vicurt:  "valid,  authentic".  —  32,  4.  —  Iran.  *vi  +  car-  "to  detach,  to  separate'^  cf. 
Lat.  certus  "definite,  certain,  trustworthy,  authentic".  See  s.  v.  vicartan. 

vicustan,  vicoS-:  "to  investigate;  to  make  an  investigation,  hold  an  inquest".  —  A13, 
14.  —  Jud.-Pers.  bzwb-,  NP  pizohtdan  "to  investigate". 

viSanmamh:  "nomadism,  nomadizing".  —  99,  9 — 12.  —  Lit.  "tent-dwelling";  Iran. 
*vidana-  "tent".  Cf  Parth.  wd'n  "tent",  wd'nm'n  "nomad",  MMP  wy'n,  NP 
(AsadI)  giyan,  Arm.  (from  Parth.)  vran  "tent". 

*vidastan,  *vidar-:  "to  separate,  to  divide;  to  distribute".  —  110,  4;  A28,  4.  —  Iran. 
*vi  +  dar,  cf  Av.  vlSar-  "to  divide,  to  distribute,  to  grant",  M.  Sogd  wfyr- 
"disjoin,  hold  apart,  sort  out",  see,  Gershevitch,  MUhra,  182;  cf.  also  Skt.  vi- 
dhrti-  "division,  separation".  For  the  meaning,  "to  transfer  elsewhere"  (see  110, 
4),  cf  Av.  vlSaraya£  "hinwegbringen  Qber ...  zu"  (Vd.  2:  yahmat  haca  puQro 
hadm  urvanam  cinvaLparstum  vlSdrayat),  Air  Wb,,  692. 

vikay:  "witness".  —  7,  7;  76,  2;  91,  12;  92,  4,  5;  98,  4;  106,  10;  107,  11,  14;  108,  7; 
A10,  13;  A15,  5;  A25,  16;  A29,  7,  8;  A38,  15.  —  Iran.  *vi-kaya-;  MMP  gwg'y 
''witness",  NP  guvah,  Arm.  (from  Parth.)  vkay.  See  also  next  entry. 

vikay-druz:  "false- witness".  —  91,  11. 

vikayih:  "witness'  statement;  testimony".  —  73,  4,  6;  93,  13;  98,  2;  A14,  13;  A29,  9, 
12;  A38,  14. 

vimayltan/vimitan,  viraay-:  "to  diminish,  to  suffer  damage". —  9,  7. —  Iran. 
*vi  +  may-  (Skt.  minati  "minuere;  to  cause  damage");  cf.  Av.  vl-mitay-(vimaiti- 
"damage,  destruction",  vtmtto.dantan-  "with  damaged  (=  decayed)  teeth" 
{AirWb.,  1450—1451). 

vinahiisn:  "injury,  offence".  —  A35;  6.  — ■  See  vinos. 


397 


GLOSSARY 


vina.s:  "damage,  harm;  offence,  crime;  guilf.  —  1,  5;  Id,  12;  29,  6;  33,  12;  73.  1;  78. 
10;  89,  4,  5;  92,  5,  6;  98,  5;  104,  «;'A26,  2;  A34,  13,  15—17;  A35,  5;  A3K. 
15.  —  Iran.  *vi  +  nas-  "to  disappear,  to  perish";  MMP  wn,h,  NP  guna/i  "sin". 
Arm.  (from  Parth.)  vnas  "damage,  loss,  harm;  offence;  fault,  guilt" 
(Hubschmann, /1G,  I,  248 — 249).  Cf.  also  ah  ok,  reSt  vinaskarlh,  ziyan. 

vinaskar:  offender,  criminal".  —  78,  8,  9;  A15,  4;  A34,  14;  A35,  7.  —  MMP  wnhgr 
"sinner";  Arm.  (from  Parth.)  vnasakar  "harmcr;  delinquent". 

vinaskarlh:  "offence,  crime;  fault".  —  7,  13,  16;  14,  13;  33,  I,  3;  78,  7;  107,  5;  A13, 
14;  A39,  10,  14;  A40,  2,  4. 

vindatan,  vind-:  "to  acquire".—  62,  10;  80,  15;  A4,  5;  A40,  1.—  Iran.  *vid-,  Ax. 
2vaed-,  vind-  "to  find,  obtain,  acquire"  (Air  Wb.s  1318 — 1320).  See  also  vindisn, 
vindi'knomand. 

vindisn:  "revenue;  acquisition".  —  7,  4;  36,  15,  17;  52,  6;  101,  12,  15;  303,  11,  12; 
Al,  2,  5,  7—9,  11,  13,  15—17;  A2,  1,  2,  4,  9,  11—17;  A3,  1,  14;  A4,  1,  3,  11; 
A7,  12;  A10,  17. —  See  vindatan.  Cf.  also  hatnvindisn,  kar-vindisn,  vin- 
disndmandtyut-vindisn. 

vindisnemand:  "endowed  with  revenue/ income".  — Al,  4. 

vira5isn:  "ordering,  arranging".  —  86,  3.  —  Cf.  virastan. 

*vira5kar  ?:  "watcher,  arranger  of  order"  (?).  This  term  is  found  in  the  expression 
*vira5kar  bastar  "binder  of  the  arranger  of  order"  (?)  which  designates  a  type  of 
delinquent.  The  suggested  reading  and  interpretation  are  hypothetical.  • —  AlS, 
10. 


virastan,  viraS-:  "to  arrange";  of  a  document  "to  formulate".  —  A16,  16.  —  Iran. 
*vi  +  rad-  ''to  establish  in  order" /"to  arrange,  to  prepare". 

viropisn:  "sweep,  dispersal";  hoc  pas  viropisn  1  giziran  "the  sweeping,  dispersal  of 
the  guards  from  their  post"  —  A26,  4,  S.  —  Iran.  *vi  +  raup-  "to  sweep  off";  cf. 
Khot.-Saka  burih'dni  (<*vi-raup~)  "to  be  destroyed,  swept  awa)1";  Parth.  pdrwb- 
"to  chase  away,  put  to  flight". 

viseh  kartan:  "to  send  away;  to  revoke,  annul".  —  75,  8:  93,  10;  A38,  17.  ■ —  Iran. 
*vi  +  said-,  Av.  saed-:  "lo  tear  apart,  to  cleave";  cf  Parth.  wsyd  kyrdn  "to  send 
off:  to  dispatch;  cancel /dissolve",  NP  guse  kardan  "to  send,  dispatch",  gusisian 
"to  tear  (oneself)  apart  to  disconnect;  to  revoke.,  annul  (a  court  decision)1". 

Visprat:  name  of  a  religious  service.  —  35.  13 — 15. 

vi'sat:  "opened,  open"  (of  a  document  whose  seal  has  been  removed).  —  102.  3  6;  103. 
4.  —  Iran.  *vi  +  ha(y)-/hya-  "to  tie  together"  (Ski.  vi-syati  "to  open,  to  untie"); 
Parth.  wysah-,  wys'd  "to  open;  to  release,  to  free",  NP  gusadan  "to  open".  For  the 
etymology  see  in  particular  Szemerenyi,  "Die  Sprache"' ,  12/2,  196-6,  217; 
Mayrhofer,  Etym.  Wb.r  III,  549—550. 

visuftan,  YisojS-:  "to  be  cancelled,  to  be  dissolved,  broken"  (of  contractual  rela- 
tions). —  37,  13.  —  Iran.  *vi  +  xsaub-  "to  go  into  motion;  be  excited,  be  stirred". 

vitartan.  vitir-:  "to  die".  — Passim. 


398 


GLOSSARY 


vitlriSnih:  "death";  pat  viiiriMh  "in  case  of  death".  — 43,  13—14,  16. 

vizand:  "harm,  damage".  —46,  3;  53,  14;  72?  17.  —  MMP  wzynd,  NP  guzand. 

vizayltan,  vizay-:  "to  deprive".  —  10,  13—15,  17;  11,  1,  3,  4;  A33,  4,  10.  13.  — 
Baitholomae  (SRb.,  18;  WZKMt  XXDC,  17,  20;  ZsR  III,  51—55)  read  this  verb  as 
viiastan,  viSay-  (<  *vi+jad-  *io  ask")  comparing  it  with  Lat.  obrogare  {legem). 
"to  cancel,  annul"  [this  was  accepted  by  Pagliaro,  see  RSO,  XXIV  (1949),  125— 
129],  But  in  his  translations  of  articles  from  the  Law-Book,  Bartholomae  gave  to 
the  MP  verb  the  sense  "stdren  (to  disturb,  hinder;  to  upset)",  which  cannot  be 
derived  from  the  etymological  analysis  proposed  by  him.  Whatever  the  etymol- 
ogy of  the  MP  verb,  its  comparison  with  LaL  obrogare  is  unacceptable  because 
the  Latin  verb  has  a  specific  origin:  it  arose  as  the  antithesis  of  the  Roman  roga- 
tio,  the  special  act  of  request  of  the  presentation  of  the  draft  of  a  law  for  the  ap- 
proval of  the  senate,  and  it  is  not  attested  outside  of  this  specific  context.  As  for 
the  meaning  "to  disturb",  it  cannot  be  reconciled  with  the  root  *Jad-  nor  with  the 
contexts  and  their  grammatical  constructions  (u-m  pasemar  hac  ddrisn  I  ha£-is 
viiayet,  u-m  pasemar  ha6  pat  xves'Th  dastan  vizdyet,  to  ha£  en  xvdstak/had-iS  ne 
vizay om;  td  ddtastdn  sar  bdvet  ma  vizay).  The  meaning  "to  deprive"  suits  all  the 
contexts;  the  meaning  "to  remove  from  (the  possession  of  a  thing")  may  likewise 
be  substituted.  On  this  basis  the  MP  form  vizay-  may  be  derived  from  Iran.:  *vf 
+zdy-,  cf  Skt.  jdhati  "to  (be)  deprive(d),  to  leave,  to  abandon,  to  separate 
(oneself)  from"  (I-E  *ghe-,  ghei-),  and  specifically  from  the  causative  stem  *vf  - 
zdyaya-  with  the  transitive  sense  of  "to  deprive,  bar  from,  sever".  Cf  Parth- 
wzyh-,  wyz'd  "to  abandon",  Parth.  zys-  "to  renounce"  (inchoative),  Gk*  xaCco 
(kekcLStiocd,  KEKa5d)v)  "to  deprive",  yj[poq  "deprived,  emptied;  widowed,   or- 
phaned". This  explanation  which  was  already  suggested  by  me  in  REArm.,  V 
(1968),  10—11,  is  not,  however,  the  only  one  possible.  The  given  verbal  form 
may  equally  be  derived  from  *}ay-/*Jya-t  Skt.  *ji-/jya-,  cf.  jinati,  jdyati  (=  Av. 
jayai,  Air  Wb.,  605),  jtyate,  jltd-  "to  take  by  force,  overpower,  suppress,  jam. 
injure"  (I-E.  *gueia-),  especially  from  the  palatalized  variant  (*zdy-/*zya-)  of 
this  root  in  Iranian  for  which  (as  well  as  for  the  Ski.  jinati)  the  meaning  "to  take 
away"  and  "to  deprive  someone  of  something"  is  attested.  Cf  e.  g.  Av  zind[  in  Y 
11,  5:  yd  mam  tat  draono  zindt  vd  trajydt  vd  apa  vd  ydsaiti  "whoever  shall  de- 
prive me  of  this  share  (of  the  animal  sacrifice),  (whether  he)  steal  (it)  or  take  it 
away...".  [Here  "to  steal"  and  "to  take  away"  are  specifications  of  the  broader 
verb  "to  deprive";  this  formulation  in  the  Avestan  text  is  in  complete  agreement 
with  Ancient  Iranian  law  which  made  a  rigorous  difference  between  theft,  as  the 
seizure  of  another  man's  property  by  stealth,  through  deceit,  and  robbery,  as 
forcible  seizure  taking  place  openly).  OP  dina-,  dlta-  "to  take  away",  MSogd, 
zyn-,  zyt-  "to' take  away,  to  deprive",  KhoL-Saka  ysdn-,  ysdta-  "to  take  away  by 
force"  (Bailey,  Prolexis,  292—293;  Emmerick,  SGS,  112),  BalocI  zin-,  zita  "to 
seize,  to  tear  out,  to  take  away  by  force"  may  also  be  pointed  out.  See  also  Bur- 
row, JAOS,  79/4  (1959),  255—260.  Cf.  vizltan. 

vizitan,  vizln-:  "to  bring  a  loss,  to  cause  damage".  —  A28,  4.  —  Iran.  *vi  +  zyd~  "to 
cause  damage",  Av.  zya,  OP  diyd-;  for  the  compound  with  w-  cf  Arm.  vzean, 
vzenak  "loss,  fine"  <  Parth.  *viziydn,  Iran.  *vizydna-. 


399 


GLOSS  AID' 


vizutan,  vi/.hy-:  "to  diminish,  decrease"  —  A15,  f>;  Alf>.  (■>. —  I r;i n .  *vi-javaya-. 
Iran.  *gav-  "lo  grow,  lo  incrcasc'7"lo  lessen  decrease",  cf.  Parth.  u>£'V 
"diminution*",  prg'w-  "be  insufficient". 

*viza5;  sec  niiaS. 


X 

xan,  xanak:  "house,  family";  xan  ut  x\,as!ak  "farmstead,  estate";  andar  xanak  1  pi- 
taran  zat,  cf  andar  dutak  zat  —  19,  2,  7;  24,  3;  23,  10;  41,  13;  44,  8;  86,  2 — 4. 
8;  110,  10;A30,  8. 

xanlk:  "spring,  source".  —  85,4. 

xar:  "donkey*'.  —102,  3,  4,  6,  8;  A19,  10. 

xonsand/xunsand  butan:  "to  be  satisfied,  to  declare  one's  satisfaction  with  a  court 
decision",  xonsandih  "satisfaction;  declaration  of  the  litigating  parties  of  their 
satisfaction".  —  2,  17;  3,  1,2,4,5,  12,4,2,  13;  36,  3,  4;  40,  16;  49,  16;  56,  17; 
58,  14;  69.  5;  75,  5,  6;  87.  4;  89,  16;  90,  8;  95,  1;  A4,  7.  9;  A26,  5.  —  Iran. 
*hu  Ihva  +  ni-sanda-]  MMP  hwnsnd  "satisfied,  pleased"7,  Sogd.  xwsndy 
"satisfaction",  NP  xorsand,  Synonyms:  xvasiuk,  x\>astuklh\  antonyms:  naklra{k), 
axunsand,  axunsandlh,  mih. 

Xordat  (roc):  "the  dayXordaf.  —  A23,  8. 

xritaklh:  "purchase.  —  102,  10.  —  Cf.  xriian,  xritarlh,frdxian. 

xritan,  xrin-:  "to  bin-";  apac  xrltan  "to  redeem",  pat  vahak  xr'itan  "to  buy".  —  7.  5, 
6;  38,  2;  103,  8,"  10;  106,  2;  109.  5,  6;  A8,  17:  A9,  6;  A26,  17;  A27,  12:  A38,  5, 
6. 

xritarih:  "purchase;  purchased".  —  6,  8. 

xun:  "blood;  bloodshed".  Variety  of  offence  of  the  zahm  group.  — A14.  16. 

xunsand;  see  xonsand. 

xvah:  "sister".  —A3 1,  12—15. 

xvahisn:  "demand,  claim,  suit  action".  —  3,  5;  21.  7,  8;  43,  2.  5,  6;  49,  16;  5S:  11; 
101.  6;  A14:  5;  A16,  17;  A33.  15.  —  Cf.  x\>asian,  x\<5starih. 

xvap:  "good,  lawful,  valid":  pat  x\ -ap  dastan  "to  consider  valid,  lawful".  This  term  is 
pan  of  the  formula  of  verbal  agreements:  cf.  .wajf. —  4.  6:  15,  14:  Hi,  8;  22.  2: 
28,  14;  35.  1,  3;  36,  4;  43,  7,  15,  16;  47,  11;  51,  10;  57,  16:  63.  5,  8;  64.  2:  GG, 
13;  68,  11;  75,  1,  8,  13,  14;  78,  2;  93?  1;  94,  14;  106,  10;  A14,  6:  A18.  7. 

xvarastin:  "ordeal-court".—  8,  15,  17;  57.  3;  65,  4;  A12,  12. —  Iran. 
*x\>ara  +  stana-  "place  of  oatli-taking";  *xvara-  is  .formed  on  the  root  *xvar~  "to 
swear"  (l.-E.  *sver-,  cf.  Engl,  wear,  Germ,  schwfiren,  Schwur),  sec  Bartholo- 
mae.  ZsR  IV,  3S — 42.  For  Iran.  *x\>ar-  'to  swear"  cf  also  zur-x\<art  "fals^c  oath" 
{q.  v.).  Iran,  *ka-x\>arda-  l*ka-x\>ardl-  "sorcerer/ sorceress",  found  in  Av.   kn- 


400 


GLOSSAKT 


xvaraSa-.  ka-x\>ardiSi-  and  in  Ann.  (from  Parth.)  kaxard  "sorcerer /sorceress", 
may  contain  a  base  of  this  root  with  ~d-/-dh-  extension  as  the  second  element  of 
the  compound:  in  this  case,  the  compound  designates  the  person  uttering  evil 
conjurations.  Cf  however,  other  explanations  "how  black!"  (Bartholomae,  Air 
Wb.  462)  and  "what  a  shouter/ howler!"  (Schwartz,  Henn.  Mem  Vol.,  389 — 
391).  This  root  can  unquestionably  be  identified  in  Osset  ardxxryn  "to  swear  an 
oath".  The  Ossetic  expression  cannot  be  compared  with  NP  saugand  xordan  (cf. 
Abaew,  HEDO.  I,  60 — 61)  and  cannot  mean  "to  eat  an  oath".  Nor  did  the  Per- 
sian idiom  ever  have  such  a  meaning:  its  literal  sense  is  "to  swallow /drink  sul- 
phur (water)"  and  it  describes  the  sulphur-water  ordeal  which  was  one  variety 
only  of  oath-taking.  Primarily,  MP  sokand  (>NP  saugand)  meant  "sulphur"' 
(Iran.  *saukant~,  Av.  saokanta-,  cf.  apam  saokantavaitim,  V.  4,  54,  58;  AirWb., 
1550),  the  meaning  "oath"  having  arisen  secondarily  from  this  specific  usage; 
whereas  in  Oss.  ardxsryn  the  verb  continuing  Iran.  *hvar-  is  construed  with  ard 
'oath'  <  *arta-  "flttness;  what  fits",  also  "order,  truth;  right".  Here  the  meaning 
"oath"  has  developed  from  the  basic  "fitted/right  word"  (see  Bailey,  ZP,  XXX) 
and  a  comparison  with  Skt  rtdm  am(i)-  "to  swear  an  oath"  [Skt  am(i)-:  Gk. 
ouvuui]  suggests  itself.  On  Skt  am{t)~  and  its  derivatives  (e.  g.  samama- 
"contractual  oath")  as  well  as  on  rtdm  with  vad-  bru~,  kr~  "to  swear  an  oath" 
and  dnrtam  "perjury"  (used  with  sap-  and  kr-)  see  K.  Hoffmann,  "Aufsdtze",  I, 
288 — 305.  Cf.  also  Lat.  iurare  "to  swear",  iusiurandum  "oath".  [According  to 
Benveniste  (Vocabulaire,  I,  166)  rtdm  amisva  means  "jure  par  le  rta\"  (="en 
prenant  pour  garant  le  rta").  Such  an  interpretation,  however,  seems.;  less  con- 
vincing, Ham  functioning  rather  as  the  direct  object  of  the  verb  in  this  phrase- 
ological unit].  One  has  good  reasons  to  believe  that  the  ancient  Iranian  verb 
*hvar-  "to  swear"  survives  in  Oss.  ardxaayn.  —  See  also  var. 

xvarisn:  "maintenance,  support";  likewise;  xvarisn  ut  darisn  (q.  v.),  xvarisn  ut  vas- 
trak  (q.  v.),  parvarisn  (q.  v.)  ut  xvarisn  ut  vastrak.  —  30,  10;  32,  11 — 13;  33,  2, 
12;  36,  9;  A7,  9.  —  See  Bartholomae,  ZsR  V,  6—8.  See  also  Fr.  i  aim,  XXV,  6. 
With  xvarisn  ut  vastrak  cf.  Arm.  rofikk1  ew  handerjagink1,  "rations  and  outfit- 
ting/clothes-money". , 

xvartar:  "heavier,  more  severe"  (of  a  blow).  —  92,  1;  97,  2. 

*ivasrayonIh:  form  of  marriage  sine  manu  mariti,  synonym  of  *bayaspdn  (q.  v.).  — 
41,  10.  —  The  spelling  -*o\  fvO  "o  f  conceals  a  learned  word  borrowed  from 
the  Avesta  (missing  in  the  extant  text)  which  is  attested  also  outside  the  Lawbook 
(Fr.  J  olm  2f;  Riv.  Em.  Asav,  XLIfl;  Riv.  Aturfarn.  111).  As  to  its  reading  and  in- 
terpretation several  suggestions  have  been  already  made,  none  of  them  conclu- 
sive. J.  deMenasce  [RHR,  162  (1962),  75,  81 — 82]  read  tentatively  a-nisrdyen, 
from  Av.  ni-sray-  (AirWb.,  1638)  interpreting  the  word  in  the  sense  of  "le  fait  de 
n'etre  pas  conjoint",  which  is  hardly  defendable.  The  hypothesis  of  Klin- 
genschmitt  \MSS,  29  (1971),  168]  restoring  Av.  *xvasaraenl-  <  *xvasar(a)- 
"eigene  Mut  habend"  seems  unacceptable  if  only  because  of  the  absence  in  Ira- 
nian of  *sara-  with  the  meaning  of  "guardianship".  In  MP  sardar  cited  by  Klin- 
genschmitt  the  first  member  of  the  compound  is  *sara(h)-  "head,  summit"  and 
the  word  means  lit.  "who  keeps  the  summit,  the  upper  rank,  the  top  posi- 


401 


GLOSSARY 


lion"  > "chief,  commander",  whence  iis  ordinary  (and  primary)  use  for  "military 
chief,  commander",  the  sense  of  "guardian"  being  a  secondary  one  fin  paiixsayJh 
marriage  a  father  or  a  husband,  apart  from  presiding  over  ihc  cult  and  other 
family  activities,  had  the  power  over  the  women  and  the  minors  and  thus  func- 
tioned as  the  family's  "head"  or  "chief).  Besides,  K's  reconstruction  leaves  un- 
accountable the  length  of  the  vowel  (-a-)  in  the  syllable  preceding  the  suffixa- 
tion.  Proceeding  from  the  gloss  in  Fr.  I  oim  2f  where  the  term  is  explained  as 
duxt-e(y)  ke  soyxvat  kvnet,  as  well  as  from  the  resemblance  between  this  type  of 
marriage  and  the  Indian  svayamvara,  I  explained  the  word  as  a  formation  on  the 
base  *sray-  1)  "to  lean,  lo  rely  upon;  2)  to  trust,  to  entrust1'  (in  Pahlavi  transla- 
tion of  the  Avesta  verbal  derivatives  of  sray-  arc  often  rendered  by  apaspartan 
"to  convey").  The  reading  proposed  was  xw'sl(=r)'yri  or  xwsPywn  "(a  girl)  con- 
veying/entrusting herself  (into  marriage)".  See  Henning  Mem  Vol.,  350 — 351. 
The  difficulty  here  is  that  for  *  sray-  the  meaning  "to  entrust"  is  attested  in  me- 
dial forms  only  {cf.  also  Skt.  frayana-),  whereas  the  spelling  points  to  a  long 
vowel  in  the  radical.  My  next  proposal  was  to  see  here  a  compound  with  *srad- 
"stake  in  a  wager,  gage":  xwsVdyn  <Av.  *xvasra8aenl-  "engaging  herself"  = 
"conveying  herself  (in  marriage)".  Still  this  reconstruction  is  likewise  vulnerable 
on  formal  (=  morphological)  grounds.  I  now  think  it  safer  to  transliterate  the 
word  as  xwsVywn,  with  |-.r-|  standing  for  Av.  -8-  (which  is  normal  in  Pahlavi,  cf. 

'"  *slwri  =  adravan-,  'yslp'ytys^  aeBrapaitis  etc.).  The  Avestan  original  might  be 
restored  as  *xva&rayaom-,  that  is  xva-  compounded  with  a  feminine  noun 
*8rayaonT-  of  which  the  masc.  form  Brayavan-  "having /earning  the  (divine) 
protection",  an  epithet  of  adravan-,  is  attested  (see  Yt  5,  86;  14,  56).  The  radical 

r  is  Iran.  *  Braiy)-,  Skt.  trayate  "to  protect,  to  take  care  of.  It  is  well  represented 
in  the  Avesta,  e.  g.  Bratar-  "protector  guardian"  :  (fern.)  BraBrl-  (=  Skt.  tratr-  : 
tratrl-),  Brail-  "protection",  Brayo.driyu-  "who  takes  care  of  the  poor".  As  to  the 
formation,  cf  Skt  magha\>an-  :  (fern.)  maghoni-,  Av.  maga\>an-,  myazda\-an- 
araBax'an-  etc.  The  proper  sense  of  Av.  *x\>aBrayaom-,  Pahl.  x\-'asraydn,  thai  of 
"taking  care  of  herself',  "acting  as  her  own  guardian",  does  not  seem  unsuitable. 
Note  that  in  a  Pers.  Rivayat  (Bartholomae,  Zend-Handschriftcn,  131)  the 
x\'asraydn -wife  is  described  as  xud  sdlar  zan.  On  this  type  of  marriage , see  mv 
Obscestvo,  106—  111. 

xvastak:  '"thing,  property,  res"  (in  certain  contexts  this  term  may  also  signify 
"money");  xan  ut  xvastak  "house  and  estate",  xvastak  J  rase!  "bona  ad\>enticin'\ 
as  against  xvastak  J  mat  "present  possessions";  xvastak  J  apamdan  (q.  v.)  "debt"; 
x\>astak  J  ruvan  ''foundation /endowed  estate  'for  the  soul'";  x\>astnk  J 
varomandlh  "questionable  property'1  (=  property  the  title  to  which  is  not 
clear).  — Passim.  —  Cf.  cis,  (h)er.  gehan. 

xvastakdar:  "heir"  (but  not  necessarily  the  successor  of  the  da  cuius).  —  2.  5;  25.  4. 
5;  29.  16;  58,  15;  60,  S,  9,  16;  61."  4,  6.  10,  11:  66,  4,  13,  14,  16.  17;  67,  II:  77. 
8;  99,  15;  Al,  15;  A13,  6;  A32,  6—7;  A33,  1,  11,  12,  15.  —  Arm.  (from  MP) 
xosiakdar  "heir"  (in  a  broad  sense). 

xvastakdarih:  1)  "inheritance;  inherited  possession /estate";  2)  "status  of  heir;  the 
heirs  (collectively)".  —  59,  11,  17;  60.  5—7.  10,  12,  14;  61,  2,  8,  10,  11,  15;  62, 
4,6.7.  13;  69,  14. 


402 


GLOSSARY 


xvastan,  xvah-:  "to  claim,  to  request;  to  sue;  to  call  to";  apdc  xvastan  "to  demand 
reimbursement"  (of  a  regression).  —2,  3,  6,  16;  6,  14;  11,  1;  15,  3,  4,  9—11;  16, 
1,  6,  7.  13;  23,  13;  30,  2;  38,  8;  39,  13,  15;  40,  1,  6;  85,  6;  41,  4,  15;  42,  12;  43, 
2-^\  44,  2;  49,  3,  7;  53,  5,  8,  9,  13;  54,  16,  17;  55,  12;  56,  1,  3—5,  11,  12;  57, 
9;  58,  I,  4,  5,  10;  13,  14;  59,  13—16;  60,  U,  13,  14;  62,  16,  17;  63,  3;  68,  5;  75, 
12;  76.  5,  10,  12,  13;  77,  9;  86,  7,  14,  17;  87,  14;  88,  3;  90,  7;  102,  7;  AD,  4; 
A12,  8.  9;  A13,  8,  9;  A26,  12;  A30,  11;  A32,  1,  12;  A33,  14.  —  Iran.  *xvaz-  Cf 
Arm.  (from  Parth.)  dataxaz  "plaintiff,  accuser"  (Iran.  *data-+xvdza-).  Cf.  also 
xvahisn.  xvdstdrih, 

xvastaiih:  "a  clairru  demand".  —  53,  5,  10;  54,  1. 

xvastuk:  "agreeing;  confessing".  —  14,  8,  10;  15,  12;  16,  11,  15,  16;  77,  11;  92,  5; 
A31,  1.  —  Iran  *hu/hva-stu(y)-aka-,  MacKenzde,  BSOAS,  XXXU2  (1968),  253. 
Arm.  xostuk  "avowing,  confessing;  vouching  for,  warranting",  NP  xostu  (legal) 
"having  confessed  (to  a  crime)". 

xvastuldh:  "agreement;  confession,  avowal;  warranty". — .16,  11,  15;  77,  9;  107,  3, 
5,  8;  A26,  3;  A28,  5. 

xvas:  "good,  it  is  good".  Formula  pronounced  by  one  of  the  parties  in  confirmation  of 
a  verbal  agreement;  cf.  xvap.  —  A10,  17;  All,  4,  5,  8.  —  See  ZsR  I,  15— 2Q. 

'xvatay:  "master  (of  a  slave)"  —  1,  4,  5,  16;  33,  13;  39,  3,  4;  97,  4;  98,  6;  101,  9,  16; 
106,  1—3;  A2,  2;  A3,  13;  A31,  16;  A32,  1.  —  Iran.  *xva-tdvan-,  Norn.  Sg. 
*xva-tava,  cf.  Sogd.  xwt'w.  i  , 

2xvatay:  "the  god  Ohrmizd".  —  35,  17.  —  See  preceding  entry. 

xyatay-dusmanlh:  "evil  intent,  hostility  toward  one's  master".  An  offence.  —  RA34, 
10,12. 

xvataylh:  "reign".  —  1,  2;  A38,  9. 

xves:  "own".  When  applied  to  things,  it  designates  any  lawful  possession  of  a  thing 
irrespective  of  the  type  of  title  to  it,  held  by  the  person.  Therefore  the  designation 
xves  "own"  could  represent  both  the  most  characteristic  and  widespread  type  of 
real  right  in  antiquity  —  a  personally  inherited  possession  on  the  basis  -of  one's 
personal  share  in  the  father's  estate,  and  the  holding  of  a  temporary  title  to  a 
thing  —  even  an  altogether  precarious  one  such  as,  for  instance,  that  of  a  manda- 
tary over  a  thing  entrusted  to  him  by  the  giver  of  the  mandate.  The  following  us- 
ages can  also  be  noted  in  the  Law-Book:  an  I  xves"  "a  relative,  kinsman";  xves 
b titan  "to  belong  (on  any  legal  basis)";  xvii  dastan  "to  own  by  right";  xveS  kar- 
tan  J  kar  ut  kirpak  "the  fulfilment  of  a  duty  of  religious  virtue";  xves  pat-is  kar- 
tan  "to  declare  the  transfer  of  a  thing  into  ownership;  to  transfer  the  title  to  a 
thing".  —  e.  g.  1,  10;  5,  9,  10,  12,  15,  17;  6,  1,  3,  4,  6;  9,  3,  4;  10,  12,  14,  16, 
17;  11,  2;  17,  2,  3—5;  33,  15;  47,  10—11;  110,  6—7.  —  Iran.  *xvaipa&ya-,  Av. 
xvae-pai&ya-,  OP  (h)uvaipasiya-  "own,  personal";  cf  also  {h)uvaipa$iyam  kar- 
"proprium  facere;  to  make  one's  own",  in  a  predicative  construction.  See  Ben- 
veniste,  Problemes,  I,  301—307.  Cf.  xveSlh. 

xveiavand:  "agnate,  relative";  xvesdvandlh  "relations,  kinsfolk".  —  22,  12;  44,  2;  87, 
12,  13;  88,  3;  89,  1;  94,  5;  A6,  13;  A30,  9.  —  cf  nahanazdist. 


403 


GLOSSAJIY 


xvcsih:  "belonging  of  a  thing  lo  the  person",  "real  rights"  in  general  (on  whatever  le- 
gal basis),  whence  aSvcnuk  J  xvcs'ih-a5\'Cnak  i  duti  '"variety  or  real  right".  In 
this  sense  of  a  lawful  possession  of  the  thing  by  the  person  the  term  is  opposed  to 
de  facto  possession"  (dan'sn).  But  the  term  appears  most  frequently  as  the  desig- 
nation of  one  of  the  two  varieties  of  lawful  holding  of  inherited  property  (sec 
aparmand,  azatlh,  vaspuhrakan)  —  possession  on  the  basis  of  one's  personal  title 
as  against  5/ur-posscssion  {sec  slur,  stilrih).  It  was  also  used  to  designate  any  ac- 
quisiton  of  property  (likewise  by  transfer)  as  the  personal  share  of  the  acquirer 
with  right  of  transmission  to  his  persona!  successors,  pat  azatlh  ut  xveslh  daslan 
"to  hold  (a  thing)  on  the  basis  of  a  personal  and  inherited  title  (/.  e.  to  be  passed 
on  to  one's  successors)  pat  vaspuhrakan  xveslh  (D/t/W  748,  14 — 15),  cf.  Arm,  se- 
phakan  azatut'iwn.  In  its  special  sense  of  "personal  inherited  holding",  xveslh  is 
opposed  both  to  5-fur-possession  and  to  any  other  variety  of  real  right.  —  2,  2;  5, 
4,  10,  15,  16;  7,  1;  9,  15;  10, 7,  17;  11,  4,  10,  15;  17,  6,  16;  18,  2,  5;  19,  3;  20,  4. 
14,  17;  21,  1,  17;  30,  14;  38,  17;  41,  13,  17;  44,  9,  17;  45,  4,  5;  46,  3;  47,  13,  14: 
48,  14,  16;  50,  2;  51,  16;  52,  2;  55,  4;  60,  4;  61,  13,  14;  62,  7,  8;  63,  2;  66.  6,  16: 
67,  5;  68,  2,  7;  69,  8;  76,  11—14;  82,  7;  83,  5;  85,  16;  89,  13;  90,  16;  91,  4;  94, 
13—15;  95,  4;  96,  8;  101,  4;  103,  13;  A4,  8,  9;  AS,  16;  A6,  13;  A8.  7,  13;  A17. 
17;  A18,  1,  2;  A21,  3;  A24,  9—12;  A25,  16;  A27,  16;  A29,  7;  A37,  16.  17; 
A39,  6;  A40,  8.  —  Cf.  x\>es.  On  the  legal  value  of  xves,  x\>eslh  see  "Obscestvo"', 
129—142. 

xveskar:  "duty";  lis  1  x\>eskar,  lit.  "an  obligation  thing"  =  a  thing  confirming  and 
guaranteeing  the  debt  obligation  of  the  mandator  or  the  right  of  regression  by  the 
mandatary. — 38,1. 

'-'rveskarlh:  "obligation,  function".  —  80,  6;  A26,  15,  16;  A38r  16. 


Y 

yam:  1)  "vessel";  2)  "pledge-deposit". —  102,  2. —  For  the  second  meaning  cf 
Iso'b.,  VII,. §§1 — 3  where  mdna  'Vessel"  is  given  as  a  pledged  object.  A  vessel 
was  a  symbol  of  moveable  property  (hence  convenient  for  deposit)  as  against 
immoveable  wealth.  Cf  also  ydmdar  "pledge-holder"  (?  see,  e.  g.  DkM  1\67  17), 
yamdarlh  "pledge-deposit"  (g.  v.).  Cf.  also  Arm.  (Bible)  yanmvC  arnum  "to  bor- 
row" lit.  "to  take  as  a  vessel,  an  utensil;  to  take  on  the  basis  of  a  vessel,  an 
utensil"),  vancri!'/'  tain  "to  give  as  a  loan".  See  also  yamak,  yamdarlh. 

!vamak:  "clothing".  —  73,  10. 

"yamak:  1)  "vessel";  2)  "deposit";  in  particular  "pledge-deposit"  (presented  in 
court).  — A26,  4,  8;  A27,  11;  A30,  12.  13.  —  See,  yam. 

yam durlh:  "pledge-deposit"  (?).  —  83,  4.  —  See.  yam. 

Vast:  name  of  the  liturgy.  —  35,  13,  14;  36, 1. 

yaJstun,  yaz-:  "to  perform  a  religious  ritual";  hamakdun  yastan  "to  perform  a  religious 
service  with  full  rites".  —  35,  14,  16;  36,  1;  109,  14,  15.  —  Arm.  (from  PartfO 


An  a 


GLOSSARY 


yazcrn,  yast  (Hubschmann,  AG,  I,  197 — 198);  cf  also  Arm.  hamakdan  (EHSc 
V  a).  Cf  yazihitan,  yazifri. 

yiitakgoj}  (=yatagofJ):  "advocate,  legal  representative'1;  formally  opposed  to 
xmdtakvar  "the  principal  litigant";  ydtakgdp  gumartan I kartan  "to  appoint  as 
representative";  ydtakgdp  patigrijlan  "to  admit  a  litigant's  representative  to  par- 
ticipation in  a  case"  (the  admission  was  authorized  bv  the  judges  after  the  verifi- 
cation of  his  mandate).  — 16.  11;  74,  16.  17;  75.  1— 11,  13,  15,  17;  76,  1,  9;  77, 
12,  15;  78,  1,  16,  17;  93,  16;  94,  2;  106..  11;  A29,  7,  8;  A32,  1;  A33,  6.  —  Iran. 
*ydtagauba-,  *ydta-  "share,  part;  causa".  Bartholomae,  ZsR  TV  55 — 57.  Arm. 
(from  MP)Jatagov  (see  s.  v.  driyosdn)  "advocate,  representative"'.  For  the  for- 
mation cf  the  MP  synonym,  ydtavdc',  Dkivl  700,  6—9.  Cf.  also  ^dastapar, 
yatakgoJ3anak,yatakgoP~ih. 

yatakgoflanak:  "relating  to  (legal)  representation';  adjective  from  ydtakgdp.  — 
74,  12. 

yatakgoplh:  "(legal)  representation";  pat  yatakgoplh  patigrijian:  "to  admit  as  repre- 
sentative for  participation  in  a  case".  —  75,  16;  76,  2,  3;  93,  8,  15,  17;  94,  1; 
A29 ,9.  —  See  ydtakgdp. 

yat-gehan  =  Av.  yatam  gaeQanara:  ("property-share");  see,  Vd.  19,  29;  Afrin.,  3,  11; 
Fr.  Tolm,  4f  — A27,  7. 

yatuk:  "sorcerer,  sorceress".—  78,  10;  A15,  11,  15;  A38,  13.  —  MMP  j'dwg,  NP 
jddu.  See  next  entry. 

yatuklh:  "sorcery",  "sorcerers  (collectively)".  —78,  10;  A15, 11,  15;  A38,  13. 

yavetanak,  yavetanik:  "forever";  as  regards  the  transfer  of  property.  Opposed  to  id 
ziwandakih  "for  life".  —  19,  3;  28,  11;  80,  15. 

yazdan-dusmanlh:  "hostility,  evil-intent  toward  the  gods"  (offence).  —  A34,  9, 
11.  — •  Cf  xvatdy-dusmanih. 

yazihitan;  "to  be  performed"  (of  religious  ritual).  —  35,  14.  —  szeyastan. 

yazisn:  "religious  ritual,  performance  of  religious  rituals,  liturgy".  —  29,  10;  34,  1,3, 
6,  8,  9,  15;  35,  2,  7,  10—12,  16;  A27,  8.  —  Cf.  ayazisn. 

yazisn-namak:  "document  concerning  the  ordeal/oath".  — A13,  7;  A27,  8. 

yoy:  "irrigation  channel".  —  19,  6. 

yumay:  "jointly,  together".  — 65,  2,  6,  7,  10;  70,  7.  —  Synonym:  dkanen. 

yutiklh:  "separation";  pat yutdkth  '"separately".  — Passim. 

vut-ditastan,  yut-dutastanih:  "disagreement  in  opinions,  judgements".  —  20,  10; 
32,  1;  All,  16;  A15,  7. 

yut-kamak:  "disagreement".  —  67,  12. 

yut-vindisn:  "possession  of  a  separate  revenue/income". —  Al,  12. —  Cf.  hamvin- 
disn,  v'mdisn. 

yut-yut:  "separately,  apart".  — Passim.  —  Antonym:  dkanen. 


405 


GLOSSARY 


zahaklh:  "direct  succession  via  kinship",  —  60,  17. 

'zaman:  "time,  term,  limit";  andar  zaman  "at  once";  brin  zaman/dat  zaman  "a  set 
time-limit  /term" .  — Passim. 

2zaman:  "court  session,  terminus";  zaman  1  6  dastafiar  "court  session  with  the  par- 
ticipation of  the  (entitled)  person  who  disposed  of  the  disputed  thing  and  is  able 
to  confirm  the  title  of  the  respondent";  zaman  1  6  evarih  "(supplementary)  court- 
session  (arranged)  to  demonstrate  the  authenticity  of  the  testimony  of  one  of  the 
litigating  parties  (usually  at  its  demand  cf  zaman  ]  a  dastafiar)";  zaman  karian 
"to  appoint,  arrange  a  court-session";  zaman  xvastan I datan  "to  demand/assign, 
arrange  a  court-session".  —  3,  8;  5,  5,  11—16;  6,  10;  7,  6;  8,  10,  11;  84,  7,  9; 
A12,  12;  A13,  16;  A15,  7—8;  A25,  17.  —  Bartholomae,  ZsR  IV,  29,  52—53. 

zamic:  "land,  plot  of  land".  —  37,  13. 

zamlk:  "land".  —  19,  5—7;  33,  10,  38,  5;  55,  7;  85,  4,  8,  9;  105,  10;  106,  12;  A20, 
12,  14;  A30,  16;  A3 7,  3,6. 

zan:  "woman,  wife".  —  Passim. 

zan  I  sahr:  "female-citizen;  country /townswoman".  —  82,  11,  14.  ■ —  Cf.  mart  I  sahr. 

zan  kartan:  "to  take  a  wife,  to  many".  —  26,  3;  44,  13.  —  Cf.  soy  karian. 

zandikih:  "Manichaeanism;  heresy". —  A38,  16,  17.  ■ —  Aim.  (Eznik,  Elis&, 
V  Century)  zandik  "Manichaean". 

zandlk-r65isnlh:  "spread,  propagation  of  Manichaeanism  or  of  heretical  teachings". 
Offence.  —  A38,  17. 

zanlh:  "marriage";  hat  zarilh  hittan  "to  dissolve  a  marriage,  to  divorce";  6  zanlh 
matan  "to  enter  into  a  marriage"*  (of  a  woman);  pat  zanlh  andar  suran  "to  emer 
into  a  marriage"  (of  a  woman):  tan  6/pat  zanlh  datan  "to  enter  into  a  marriage 
sine  manu"  (of  a  woman);  patixsaylha  zanlh  (see patixsayih).  —  3,  9,  12,  15;  4-, 
1,  2,  11—16;  5,  1;  10,  9;  12,  3,  S;*21,  6;  22,  7;  23,  3;  25,  9;  36,  3,  4.  12.  14,  15 ; 
42,  10;  44.  11;  48,  6;  50,  11—12;  83,  13—15;  84,  4;  87,  4,  7,  8,  17;  89.'  17;  95, 
7;  106,  8;  Al,  2;  A2,  8,  10;  A18,  9,  ll,12;A20/9,  10;  A24,  14,  15;  A40,  10,  12. 

zarr:  "gold".  —  17,  16,  17;  18.  4,  5. 

zarren:  "golden:  gold".  —  104,  9,  11.  12,  14. 

'zatan.  zan-:  "to  strike  a  blow:  to  commit  an  act  of  physical  violence.  —  10.  10;  91 . 
17;  92.  7,  S.  11— 15.  —  Iran.  *gan-. 

"*zatan,  *zam-;  see  'ozatan. 

'zatan,  zay-:  "to  be  born".  — Passim.  —  Iran.  *zan~. 

2zatan,  zay-:  "to  inherit";  apar  zatnn  ";U".  — 51,  13;  52.  12,  16;  90,  13.  14.  17.  — - 
In  the  manuscript  this  verb  is  given  by  means  of  the  heterogram  for  its  homonynn 
zatan  "to  be  born".  Iran.  *za(\-)-.  zata-Izlta,  Skl.jahati  (l.-E.  *ghc-,  glici-)  "to 


406 


GLOSSARY 


deprive,  be  deprived;  to  leave,  abandon,  separate  (oneself)".  As  regards  the 
meaning  "to  inherit",  the  following  may  be  pointed  to:  Lat  heres  "heir" 
(*gh£ro  +  e-  do-  "das  verwaiste  Gut  an  sich  nehmend",  Pokorny  418 — 4-19)  be- 
side Gk.  x*lpct  "orphan,  widow",  xnpcaoTriq  "collateral  heir";  for  a  semantic  pa- 
rallel cf.  the  derivations  from  the  I-E.  synonym  *orbh-  "to  be  deprived":  Goth, 
arbi  "inheritance",  Germ.  Erbe  "heir",  erben  "to  inherit"  beside  Gk.  optpavo; 
"deprived,  empty,  deserted,  orphaned",  Arm,  orb  "orphan",  Lat.  orbus  "depri- 
ved, orphan"  (see  in  particular,  Benveniste,  Vocabulaire,  I,  83 — 85).  Cf.  the  Ira- 
nian derivations  from  the  root  *za(y)-,  Arm.  (from  Parth.)  zat  "except,  sepa- 
rately" {cf  Gk.  xtoptc;  "except  for,  separately")  zatakan  "separating,  separate, 
released /free",  zaiem,  zatanem,  zatnum  "to  separate,  to  release /free",  MP  azafih 
(q.  v.).  Arm.  azatut'iwn  "inheritance"  (Iran.  *a+zata-)t  NP  (prop,  n.)  Bayazid, 
lit.  "successor",  Arm.  payazat  "successor,  heir",  payazatem  "to  inherit,  to  suc- 
ceed to",  pay  azatut'iwn  "succession",  Osset  bajzdddag  "successor,  descendant", 
alongside  bazzajyn  "to  remain"  (Iran.  *updya-zata-/zlta-,  cf  Germ.  Nachlass), 
MP  vizayttan  "to  deprive"  (q.  v.)  et  al.  [see  Perikhanian,  REArm.,  V  (1968),  9— 
16].  With  apar  zdtan  "to  inherit",  cf  also  apar  mandan  "to  inherit",  aparmand 
"inheritance"  (q.  v.). 

zendan:  "prison";  6  zendan  kartan  "to  emprison".  —  73,  2;  A13,  13,  15;  A28,  Hy  14, 
16,  17;  A29,  1,  3 — 5.  See  also  zendantk,  zenddnpan.  ,.,  % 

zendanlk:  "prisoner".  —  A13,  9,  10. 

zendanpan:  "warden,  governor  of  a  prison".  —  A13,  9,  11;  A26,  6;  A28,  11,  1:2,  15; 
A29,  2,  5.  '^ 

zenlk/denlk.  See  stur,  hambay. 

ziyan:  "damage,  harm";  a-pat-ziydn - apeziydn  {q.  v.)  —  28,  16,  17;  29,  1,  3;  35,  7; 
39,  11:  74,  5,  8;  A28,  2,  3;A30,  16;  A31,  11;  A37,  6.  —  Iran.  *zydna-/zydni- 
{*zyd-  ':to  harm"),  Av.  zydnd-,  NP  ziyan.  See  also  next  entry.  Cf  vinas. 

ziyanak:  "damage  harm";  pat  ziyanak:  "causing  losses;  in  detriment".  —  102,  5. 

zur-vikay:  "false-witness".  —  A15,  10.—  Cf  vikay-druz. 

zur-xvart:  "false-oath".  Offence.  —  27,  6.  —  Iran.  *zurah  +xvartafi-,  root  xvar-  "to 
swear",  see  s.  v.  xvarastdn.  For  the  composition  cf  Av.  zurojata-,  zuro.barsta- 
(AirWb.,  1698),  Arm.  (from  Parth.)  zrpart  "slander,  slanderer",  zrpartem,  "to 
slander"  =  Iran.  *zurah  +prtu-  "false  accusation;  slander". 

zyfinak:  "woman,  wife";  paired  with  merak  {q.  v.),  —  4,  5,  15;  32,  5,  6;  44,  5;  45,  6, 
8;  50.  8— II;  64,  4,  5;  65,  13;  87,  8;  95,  8;  103,  11,  12;  AS,  13,  14;  AG,  4,  5. — 
See  Bartholomae,  SRb.,  16. 


zahm:  "a  blow";  legal  term  serving  as  the  general  designation  for  all  forms  and 
grades  of  acts  of  physical  violence  {cf  %kx\yai  in  Ancient  Greek  law).  —  1,  5;  10, 
10;  16,  12;  30,  12;  36,  17;  92,  17;  97,  1,  2;  A14,  13—17.—  Parth.  jxm 
"wound"),  Iran.  *fa&inan-;  cf  [zatan. 


'107 


INDEXES 


A)Rare  and   Unidentified  Spellings 


inyj 

—  *ayz7n.  See  Glossary,  s.  v. 

^v^yirjv 

—  (=  asnavakanlh)!  —  79,  12. 

-■if  2>^ 

—  'SY'  =  bizisk(q.  v.). 

^j3>> 

—  1  —  61,  16,17. 

ir^i^Mj-° 

—  ?  — 91,  16. 

J  t^j>i-° 

—  *anitar  (see  "Glossary"). 

-*oi  JXnlu  r 

—  *xvasraydnlh  (see  "Glossary"). 

Vyvr 

—  *V$jfc'n.—  A36,  12. 

]^ 

—  ?  —  A35,  5,  10. 

* 

—  see  Wv?  (?). 

—  apvarlh  (q.  v.)                                                             , 

l^U* 

—  aparmat  {q.  v.) 

}i^ 

—  7  —  75,6,7. 

)2j|^i>> 

—  see  dastlk  (?). 

—  ?  —  "dam"  (7).  —  106,  13. 

-^H^ 

—  *sra5 (q.  v.). 

Ajr^jr^r^ 

—  7  —  "satisfaction"  (?);  "compensation"  (?).  —  105,  17. 

it^^n^i/n^n^i 

f 

itwAyi 

—  *vidastan  {q.  v.). 

rurot 

—  ?— .  —  75,  3. 

INDEXES 


_7_  _H().  12. 

—  sec  viraSkar  (?). 

—  7  — .  —  37t  i. 

—  sec  nisak,  sak. 

—  vary  (?).  —  A4,  2. 

—  sec  manak  (?). 

—  7  —  103,2. 

=  Pas'(a)datakan  lpas(a)dalakan,  —  See  Glossary,  5.  u 

—  1,  15. 

=  PWT-s;  PWT<TPWT<*TPWT(').  Aram.  tabbuBd 
"seal"  (cf.  Ak.  /a66u)  =  MP  muhr I muhrak  "(?);  see 
note  82. 

—  see  *pargar. 

—  see  Glossary,  5.  v.  tas{a)k. 

=  SLYB' "cross"?!  — 79,  12. 

—  see  s.  v.  dastafiar. 


B)  Av  est  isms: 

aSwadati-:  see  Glossary,  s.  v.  atyadat.  >  . 

*ayaoyaenI-  /*ayuYaenI-,  Pahl.  rVKJ^IPJ'  :  IHSlpJ*:  "'epikleros  (daughter /sister)"; 
avaoyaen-Th  I  a\-uyain-\h  "epiklerate,:.  \kriery  of  stur  succession  (sec  stur. 
sturih).  —  21.  4.  10;  22,  10,  12,  16;  23.  1,  3.  4,  5.  9.  13,  14,  16;  24,  1,  4,  5,  7; 
49.  2;  69.  12:  S7.  3;  90,  1.  —  1  abandon  my  previous  reading  [*ymvkk'yn'  =  Av 
*aenu.kacnd~.  lit.  "redeemer,  expiator  (of  her  father's  sin  of  dying  a-puPra-. 
sonless)"  offered  in  Henning  K-lcm.  Vol.,  351 — 353.  A  reading  which  is  by  far 
more  plausible  (Pahl.  *',y\vkk_yni  =  Av.  *ayaoyaem- 1  ayuyaam-  with  Pahl.  -k-~ 
Av.  -r-)  has  been  proposed  by  KUingenschrnitl  [see  MSS,  29  (1971).  168]  -who 
cites  Skt.  ayugiih  (lit.  "not  bound")  attested  in  Gobhilagrliyasuira  (3,  5)  and  in- 
terpreted in  Karmapradipa  3,  94)  as  "her  mother's  only  child".  There  seems  to 
be  no  formal  obstacle  for  connecting  these  terms  and  the  Sanskrit  word  likewise 
holds  good  semantically  when  explained  as  "the  one  not  bound  (with  the  tics  of  n 
wedlock  cum  manu  maritr,  "not  to  be  bound  /not  bound  (in  an  ordinary  wmY  to 


412 


INDEXES 

her  husband  and  his  family)".  KJingeaschmitt's  interpretation  Cunverbunden 
ohne  Gexclnvixter")  although  it  follows  closely  die  one  suggested  by  the  Sanskrit 
commentator,  docs  not  pertain  to  the  content  of  the  term  if  a  Sanskrit  corrcspon- 
dancc  to  the  Iranian  term  for  ^epiklerox'  is  to  be  sought  here.  For  a  detailed  dis- 
cussion of  this  institution  and  its  legal  regime  see  my  Obscestvo,  99 103 

177_195. 

bao55.jau-.  Pahl.  boSb.Jat  (bwfivky(=  :)t'];  .variety  and  degree  of  zahm  offence 
AirlVb.,  9 19— 920.  Cf  kato.Jati-,  —  A15.  3. 

frayara-,  Pahl.  plfy/I:  "morning'.  —  A14,  1. 

handarairi.  Pahi.  handart:  Attested  in  Fn  J  oim,  XXVa  as  a  legal  term  designating 

some  form  of  offence  and  the  punishment  prescribed  for  it.  —  A15,  1. Variant 

reading  handart  (q.  v.). 

hu  frasmo.dati-.  Pahl.  awkpl'snTtYkd't':  "sunset,  evening".  SeaAirWb.,  1022;  Fr.  I 
o/m,  XXVHb.  —  A14,  L 

*kato.Jati-,  Pahl.  katojat-  [k'hvky(=z)t']:  Variety  and  degree  of  zahm  offence;  cf 
baodo.jati-.  Cf  Av.  katojnasah-,AirWb.,  434.  — Al5,  3. 

*mi65.pairimT  Pahl.  rnytp7ytym:  Designation  of  a  variety  of  judicial  offence.— 
A26,  1. 

mieo.sastfa;-,  mytwks'st:  name  of  a  variety  of  offence  and  of  the  punishment  pre- 
scribed for  it.  Cf  Fr.  T  olm  XXVa  where  this  term  is  used  for  "false  testimony'; 
(Av.  sasta  from  *sa(n)h-),  cf  also  DkW,  698.14.  The  meaning  of  "dissimulation] 
dissembling""1  seems  suited  to  the  context  of  the  Law-Book  (A14,  15 — Al5,  1).  — 
A14,  17. 

*uasu-nikana-;  sesnasa(k)nikan. 

nasu-paka-:  see  nasa(k)pak. 

*piik(a)  pasuxui-a'/caxsa-,  Pahl.  p'kpswcViS:  The  natural  as  against  the  monetary 
form  of  a  judicial  wager  stakes  pledged  at  a  trial  in  case  of  default.  With  paka- 
cf  Skr:  pakah  "young  animal,  cub"  (Mayrhofer,  Etym,  Wb.,  II,  243 — 44).  _ 
A15  2.  —  See  Perikhanian,  "'Mel  de  Menasce",  317. 

*paratacaeta,  Pahl.  plt'c'yr:  3-rd  pers.  sing,  middle  opt.  of  the  verb  para-tak-  "(let) 
him  go  away"*,  a  form  taken  from  condemnation  formulae.  Cf  fraca  syazfaydit 
(3-rd°pers.  sg.  opt.  act.)  "let  (him)  be  driven  out!"  mAfr.  3,  13.  Legal  term  de- 
signating banishment  from  the  community  and,  in  a  broader  sense,  the  offence 
carrying  this  punishment.  The  Old  Russian  noTOKt  "banishment",  noToTOTH  "to 
banish,  drive  out',  can  serve  as  an  etymological  parallel.  —  24,  6. 

pasus.haurva-(Ih),  Pahl.  pswshlwyh:  "(transaction  concerning)  the  keeping  of  small 
cattle".  —  A12,  6,  7. 

*sutf).zim,  Pahl.  sOtwkzm:  "hundred  winters  (=a  century)",  cf  Av.  hazaijro.zyam 
"thousand  winters  (=  a  millennium)",  A irWb.,  1789.  —  A38,  8,  9,  11. 

*vasas3.yana-,  Pahl.  w's'sy^n':  "one  acquiring  and  disposing  according  to  his  own 
discretion".  Cf  Av.  vaso.ydna-,  vasase.xSa&ra-.  Airlfb.,  1383 — 1384.  —  62,  14. 


413 


INDEXES 

*vf)hu.(t)bacsfah)-,  Palil.  whwb'ys:  "f.'iction)  hostile  lo  (he  good  (=Zoroastri;i- 
nism/Zoroastnan  clhics)".  Cf  Av.  nsava.[hacs-  (Pahl.  nhrav-hes),  mayu-tjiis-, 
varszano-tjiis-.  — A 20,  5. 

*xva&rayaorri-;  sec  "Glossary",  s.  v.  xvasrayonJh. 

yatcm  [j;ac6anam;  s&cyal-gehan. 

yo  hi*  pascacta.  PahJ.  ywk  hy  pscyt':  Words  which  evidently  opened  the  legal  nask  of 
ihcAvesta  or  its  subsection  dealing  with  subsidiary  or  substitutive  (slur)  succes- 
sion and  which  came  to  be  used  as  a  synonym  for  sturlh  (sec  "Glossary").  —  21, 
4— 5,  14;  22.  1,3:47,  9— 11;  69,  7. 

*yo  hva.dacna-,  Pahl.  yvvk  hw'dyn':  "Zoroastrian".  —  A 13.  2. 

C)  Texts   Cited  in   the  Law-B ook: 

APyatkar  ["Ademoriaf]  of  the  magupatan  magupat  Veh-Sahpuhr. —  A34,  7,   16; 
*  A38,  7. 

Apastak  [Avcsta"].  —  15,  1. 

Castak  I  Aparak  [Aparak's  ''Commentary  on  the  Avesta"].  —  52,  3. 

Castak  I  Met6<k)mah  [Meto(k)mah's  "Commentary  on  the  Avesta"].  —  51.    9; 

52r  3,  4.  " 

Datastan-namak  ["The  Book  of  Judgements"],  —  11,  2;  36.  2. 

Mustapar-namak  ["The  Book  of  Appeals'").  —  AS,  11. 

Nipistak  ["Rescript"!].  —  13,  4;  59,  9. 

Xveskarih-namak  I  magupatan  ["The  Book  Regarding  the  Duties  of.Magupats"] .  — 
A26,  15. 

Xvcskarlh-namak  I  karframan(an).  ["The  Book  Regarding  the  Duties  of  Offi- 
rials"].— ASS,  16—17. 


D)  Fire-Temples: 

Ataxs  i  Afizon-Artaxsahr.  —  A39,  12—13. 

Ataxs  T  Artavahist.  —  A39.  12. 

Atur  t  Eran-Xvarreh-Xusrav.  —  A36.  11. 

Aturi  Farnbay.  —  103,  9.  10. 

Ataxs  I  Ohrmizd-Pcroz.  —  A39,  17. 

Ataxs  I  Riim-Sahpuhr.  —  95,  16. 

Ataxs  I  Xurram-Artaxsahr.  —  78.  13 — 14. 

414 


INDEXES 

E)  Offi ccs   and  Institutions: 

Artaxsahr-Xvarrch  magupat.  —  99,  7;  100,  12;  A37,  9;  A40,  9. 

Bisahpuhr  magupat. — 93,4. 

casan:  "superior,  supervisor".  Official  in  a  Fire-temple.  — A36,  11. 

dasta{3ar:  tasuk  I  Xunapakan  raanakan  (?)  dastapar.  —  100,  14 — 15. 

datapar. —  See  "Glossary". 

divim  I  kartak(an). — See  "Glossary*1. 

divan  I  magupat  I  Artaxsahr-Xvarreh.  —  A40,  9. 

divan  T  ostandarih.  —  See  "Glossary"1. 

divanpan. — A26,  6. 

ehrpat  —  See  "Glossary". 

Gor  datapar.  —  100,  12. 

hamarkar. — See"Glosssiy". 

koSpan/koypiin.  —  See  "Glossary". 

magupat.  —  See  "Glossary". 

magupat  I  Pars.  —  93, 1,  8. 

magupatan  magupat.  —  See  "Glossary". 

magupatlh.  —  See  "Glossary". 

manak  (?):  "judicial  office  (?)"  —  78,  3;  110,  14,  15. 

moyan  (h)andarzpat.  —  See  "Glossary". 

Ohrmizd-Artaxsahr  magupat.  —  100,  9,  10. 

ostan:  "royal  domain".  —  See  "Glossary". 

ostandar. —  See  "Glossary".  Cf.  divan  T  ostandarih. 

ostikan  in  Artaxsahr-Xvarreh.  —  100,  8. 

parezvan.  —  See  "Glossary". 

rat  —  See  "Glossary". 

Stahr  magupat.  —  98,  2. 

sahan  sah.  —  See  "Glossary". 

siihlkan.  See  "Glossary". 

suhr  dataparan  dataPar.  —  110,  3 — 6. 

var-sardar.  —  See  "Glossary". 

vazurg  framatar.  —  A35,  17;  A39,  11 — 12. 

Xunipakan    manak   (?):    Judicial   office   (?)   of  the   district    of  XGnapakan.  — 
100,  14,  15. 


INDEXES 

xvarastan.  —  Sec  "Glossary". 
zendanpan.  —  Sec  "Glossary". 

F)  List   of  Per  so  ns: 

Anoszat:  head  {dastapar)  of  the  judicial  office  (?)  of  the  district  Xiinapakan.  - — 
100,  15. 

Aparak:  commentator  of  iheAvesla.  —  5,  14;  22,  5;  29,  5;  52,  3,  8;  A30,  3. 

apara.klka.ri:  followers  of  the  commentator  Aparak,  — 50,  13.  Cf.  meld(k)malnkdn. 

Aturbozet:  personage  of  the  mid-Vc.  A.D.  —  A38,  10. 

Atur-Ohrmizd:  commentator  (?).  —  9,2. 

Aturparzkar:  rat  (?).  —  57,  3. 

Aturpat  I  Martbutan:  magupatan  magupat  (?).  —  A36,  6. 

Aturpat  I  Zartustan:  magupatan  magupat,  contemporary  of  Yazdkart  II  (A.D.  439 — 
457).  —  A36,  3 — 4,  7,  8;  A38,  10. 

Burzak:  ArtaxSahr-Xvarreh  magupat,  contemporary  of  Xusrav  1  Anosakruvan  (A,D. 
531—579).  —  97,  6;  100,  4;  A37,  9. 

Dat-Farraxv  (1):  moyan  (h)andanpat.  — A15,  14 — 15. 

Dat-Farraxv  (2):  commentator.  —  29,  6;  35,  9;  56,  1;  101,  5;  A4,  15;  A5,  2. 

Dat-Farraxv  I  Aturzandan:  commentator.  —  A4,  15. 

Dat-Farraxv  I   Dat-Ohrmizd:    moyan    (h)andarzpat,    contemporary    of  Xusrav  I 
Anosakruvan.  (?).  — A3  7,  11—12. 

Dat-Farraxv  I  Farraxv-Zurvan:  commentator.  —  Al,  8;  A12.  3. 

Dat-Farrarv  I  Kerakan  (?).  —  A16,  15—17. 

Dat-Farraxv  l  Martbutan:  commentaior.  —  72,  8. 

Dat-Gusnasp  I  Sahr-Zapalakan;  contemporary  of  the  magupatan  magupat  Veh- 
Sahpuhr.  —  A'39,'3— 5. 

Datxva's:  sister  and  wife  of  the  magupatan  magupat  Aturpat !  ZartuStan.  —  A36,  7 — 9. 

Diplr.  —  See  Xvataybut. 

Farnbay:  personage  of  the  mid-Vc.  A.D.  —  A3S.  10. 

Farrarvmart  I  Vahraman:  compiler  of  the  Law-Book.  —  80,  17. 

Farraxvyim:  superior  [edsan)  of  the  temple  of  Atur  I  Eran-Xvarreh-Xusrav  (7)  — 
A36,  10. 

Farraxvyan  T  Zartustan;  sahr  dataparan  dataBar.  —  110,  5. 

Farraxv-Zurvan:  commentator.  —  2,  15;  14,  5;  A29,  12. 

Frch-Zartust:  Ohrmizd-Artaxsahr  magupat.  —  100,  8 — 9. 


41G 


INDEXES 

Hudat:  personage  of  the  mid-Vc.  A.D.  — A38,  10. 

Kavat  I  Pcrozan:  the  King  Kavat  I  (A.D.  4S8 — 53 1).  —  93,  6. 

Mah-Atur:  ostikan  of  ArtaxSahr-Xvarreh  in  the  reign  of  Xusrav  II  (AD.  591- 
628).  — 100,  8. 

Mah-Atur  Frch  Gusnasp:  ArtaxSahr-Xvarreh  magupat.  —  95,  17;  96,  1;  99,  7. 

Mahdat-Gusnasp  I  Gyanapziit;  commentator.  —  70,  9 — 10. 

Mahraspand:  rat,  contemporary  of  Mihr-NarserL  —  13,  4;  A36,  1;  A39,  7. 

Mahveh:  (?).  —  A31,  10. 

Mahvindat:  commentator.  —  24,  4;  59,  1. 

Mahvindat  I  Vazurgbutan:  commentator.  —  65,  14. 

Manuscihr:  commentator.  —  24,  2. 

Martak:  commentator.  —  4,  7;  12,  4;  19,  15;  31,  7;  41,  8;  42,  7;  71,  4;  72,  3. 

Martbut:  magupatan  magupat,  contemporary  of  the  King  Perez"  (AD.  459 — *84).  — 
A39,  16. 

Men6(k)martan  (MynwkGRR'ri);  commentator.  —  13,  2.  > 

Met6(k)mah:  commentator  of  the  Avesta.  —  5,   13 — 14;  17,   14;  22,  5;  51,  9; 

"52,3,4,9. 

met6(k)mahlkan:  followers  of  the  commentator  Meto(k)mah.  —  50,  15;  52,  151  Cf. 
aparakikan.  + 

Mihr-Narseh:  vazurgframatar.  —  A35,  17;  A39,  11—12;  A40,  3 . 

Nev/Vev-Gusnasp:  commentator.  —  A31,  9. 

Ohrmizd  sahan  sah:  the  King  Ohrmizd  IV  (AD.  579—590).  —  100,  11. 

Peroz  sahan  sah:  the  King  Peroz  (A.D.  459 — +84).  —  A39,  15. 

Peroz:  commentator.  —  95,  9;  A32,  16;  A3 6,  6. 

Peroz  I  Veh-Ohrmizd:  commentator.  —  108,  10. 

Pesakser/Pesaksar:  commentator.  — 42,  17;  50,  17;  52,  17;  61,  9;  All,  10;  A26,  11. 

Pusanuc:  commentator  (?).  —  4,  7,  8. 

Pusanveh;  commentator.  —  31,  7;  41,  5;  42,  7;  51,  3;  52,  15;  A7,  11. 

Pusanveh  I  Azatmartan:  commentator.  — ■  5,  11;  14,  4,  6;  19,  4;  43,  6;  52,  12 — 13; 
56,  7;  90,  15;  94,  5;  95,  9,  10,  12,  15;  98,  1;  99,  3;  A4,  2;  A16,  U — 15; 
A29,  14,  17. 

Pusanveh  I  Burzatur  FarnbaYan:  commentator.  —  16,  3 — 4;  28,  3;  69,  11;  72,  6; 
100,  16;  108,  10;  A40,  12. 

Rat:  commentator  (?).  —  67,  16. 

Rat-Ohrmizd:  commentator.  —  20,  10;  32,  1;  42,  9;  49,  15;  64.  9;  67,  8;  69,  13;  70, 
13,  16;  A4,  4;  A9,  5. 


417 


INDEXES 

Rosn-6hrmiz.d:  commentator.  — A30,  2. 

Rdsn-Ohrmizd  (2):  superior  of  the  lempic  of  Atur  i  £ran-Xvarrch-Xusrav.  Namesake 
of  the  commentator  (?).  — A36,  10. 

Sosyans:  commentator.  —  1 ,  3;  21,  8. 

Syavaxs:  commentator.  —  20,  9,  11;  31,  17;  38,  8,  36;  41,  5;  54,  10;  67,  8;  fiy,  16; 
89,  6;  96,  3,  9,  10,  13,  16;  101,  5;  All,  10. 

Vahram  I  Yazdkartan,  saltan  iiah:  the  King  Vahram  V  (A.D.  421 — 439).  —  1,  2; 
A39,  11. 

Vahram:  commentator.  —  4,  17;  6,  2,  14;  7,  II;  8,  8;  17,  13;  20,  7;  21,  14;  31,  8:  51, 
15;  61,  17;  64,  14;  65,  9,  12,  17;  70,  4;  98,  1,  4;  A3,  16;  A9,  5;  A10,  13;  AM, 
14;A19,  1,5;A29,  16. 

Vahramsat:  commentator.  —  69,  13;  A9,  5;  All,  16. 

Vahraz  (?):  commentator  (?).  —  57,  2. 

Vatayar:  contemporary  of  Xusrav  I.  — A37,  11. 

Vayayar:  commentator.  —  5,  4;  16,  14;  27,  7;  31,  4;  42,  2,  12;  45,  1;  46,  4;  47,  7;  54. 
2;  62,  2;  A7,  8;  A18,  4. 

Vehdat:  commentator.  —  65..  2. 

Veh  Obrmizd:  commentator.  —  2,  15;  41,  5;  50,  16;  A10,  4;  A29,  9,  17;  A30,  2. 

-Vehpanah:  moyan  (h)andarzpat.  —  59,  10. 

Veh  Sahpuhr*.  magupatan  magupal,  editor  of  the  Canon  ofihtAvesta  in  the  reign  of 
Xusrav  I  AjioSakruvan.  —  A14,  13;  A34,  7;  A35,  15;  A36,  17;  A38,  7. 

Xusrav  I  Kavatan  (Auosakruvan):  the  King  Xusrav  I  AnoSakruvan  (A.D.  531  — 
579).  —  78,  2;  93,  6—7;  A37,  2;  A38,  9. 

Xusrav  1  Ohrmizdan,  saltan  sah:  the  King  Xusrav  II  Parvez  (A.D.  591 — 628).  — 
100.7. 


Xvataybut  I  Diplr:  commentator.  —  2.5. 

Xvataydurt:  possibly  the  wife  of  the  magupatan  magupat  Veh  Sahpuhr.  —  A14?  13. 

Yazdkart  I  Vahraman.  sahan  sah:  the  King  Yazdkart  II  (A.D.  439 — 457).  —  A3S. 
S:  A39.  14. 

Yuvan-Yam:  commentator.  —  89,  S;  A10,  5.  {Yuvan-Yam  J  1'ahistbahr).  —  All.  16; 
A12.  11;  A31,  9;A36,  2. 

Zamasp.  commentator.  32,  2. 

Zartust:  BTsahpuhr  magupat.  —  93,  4. 

Zurvandat:  commentator.  —  11.  5;  15,  7:  28.  16;  97,  6;  98,  3;  99,  7. 

Zurvandat  i  Yuvan-Yam:  commentator.  —  36.  9. 


INDEXES 

G)  Topon yms: 

Artaxsahr-Xvarreh:  province  (nahang).  —  42,  7;  78,  3,  13;  99,  7;  100,  4,  8,  9,  12. 

Asuristan:  country.  —  72,  7;  A31,  1,  2.  See  also  Suristan. 

Blsahpuhr:  city.  —  93,  4. 

Darapkart:  town.  —  42,  7;  70,  11—12. 

Diglit  (Tigris):  river.  —  A13,  11. 

Gor:  town. —5.5;  100.9,  12. 

Gurgan  (Hyrcania):  province.  —  44,  3. 

Kazaron:  town.  —  5,  6,  7. 

Kuvar:  town.  —  A19,  13 — 15;  A20,  2. 

Ohrcnizd-ArtaiSahr:  city.  — 100,  9,  10, 

Pars:  province.  — 93,  7,  8. 

Staxr:  city.  —  98,  2. 

Suristan:  country.  —  72,  6.  See  also  Asuristan. 

Xabr:  town.  —78,  13;  A19,  14,  15. 

Xunapakan:  district  {tasuk).  —  100,  14,  15. 

Xurram-Artaxsahr:  village  with  a  Fire-temple  bearing  the  same  name  in  the  district 
of  the  town  of  Xabr  in  the  province  of  Artaxsahr-Xvaneh.  —  78,  13. 

Xvarasan,  kustak  I  Xvarasan;  region.  —  A31,  4. 


ABBREVIATIONS 


Abaev,  HEDO 1 

AciaAntiqua  Hung. 

AO 
Afr. 
AION 

AirTTb. 

A  Locust's  Leg 

AM 

A n dre as — He nning,  A  HM. 

I— III 


AoF 

AZ 

Bailey,  Diet,  of  Kh.  Saka 

Bailey,  Prolexis 

Bailey,  ZP 


—  V.  I.  Abaev,  Isioriko-etimologiceskij  slovar'  osetin- 
skogojazykal,  Moskva — Leningrad,  1968. 

—  Acta  Antique  Accademiae  Scientiarum  Hungo- 
ricae. 

—  Acta  Orientalia. 

—  Afrinakan. 

—  Annali  dell'Jstituto  Orientals  di  Napoli,  sezione  lixi- 
guistica. 

—  Chr.  Bartholomae,  Aitiranisches  Wdrterbuch,  Strass- 
burg,  1904.  [Reprint:  Berlin,  1961]. 

• —  A  Locust's  Leg.  Studies  in  honour  o/S.  H.  Taqizadeh. 
[\Y.  B.  Henning,  E.  Yarshater,  edd.],  London,  1962. 

—  Asia  Major. 

—  Archaeologische  Mitteilungen  aus  Iran. 

—  F.  C.  Andreas,  W.  B.  Henning.  MittcHranische 
Manichaica  aus  Chinesisch-Turkestan.  1 — III,  SPA  If, 
1932.  X,  173—222;  ibid.,  1933,  VII,  292—363:  ibid,, 
1934.XXVIL  846— 912. 

—  Ahorientalische  Forschungen. 

—  Apyatkar  i  Zareran. 

—  H.  W.  Bailey.  Dictionary  o/Khotan  Saka.  Cambridge, 

1979. 

—  H.  W.  Bailey,  JndoScythian  Studies.  Prolexis  to  the 
BookofZambasta,  Cambridge,  1967. 

—  H.  W.  Bailey,  Zoroastrian  Problems  in  the  hJinth 
Century  Books,  Oxford..  1943.  [2nd  cd.:  Oxford, 
1971]." 


H9D 


ABBREVIATIONS 


Bartholomae  Mir  Mund. 
I— IV 


Bartholomae.  SRb. 


—  Chr.  Bartholomae,  Zur  Kenntnis  der  mitteiiranischen 
Mundarten,  SHAW,  1916—1925. 

—  Chr.Bartrioloirme,    liber   ein    sasanidisches   Rechts- 
buch,SHAJV,  1910,  11  Abhandl 

Bartholomae.  ZAirWb.         —  Chr.  Bartholomae,    Zum    altiranischen    Wdrterbuch, 

Strassburg,  1906. 

—  Chr.  Bartholomae,  Zum  sasanidischen  Recht,  I — V. 
SHAW,  1918—1923. 

—  The    Bundahisn.    T.  D.  Anklesaria    (ed.).    Bombay, 
1908. 


Bartholomae.  ZSR,  I—V 


Bd. 


Benveniste,,  Et.  oss. 
Benveniste.  Problemes 
Benveniste,  Titres 
Benveniste.  Vocabulaire, 

i— n 

Boyce,  Hymn-cycles 

BSL 
BSO{A)S 

CHI 
CII 

Darmesteter  Z4 
Dd. 


Diakonoff,  Livshits,  Docu- 
ments 

Driver,  Aram.  Doc. 

Emmericlt,  SGS 

Fr,  I  olm 
Fn  IP, 


—  E.  Benveniste,  Etudes  sur  la  langue  ossete,  Paris. 
1959. 

—  E.  Benveniste,  Problemes  de  linguistique  generate. 
Paris,  1966. 

—  E.  Benveniste,  Titres  et  noms  propres  en  iranien  an- 
cien,  Paris,  1966. 

—  E.  Benveniste,  Le  vocabulaire  des  institutions  indo- 
europeennes,  I — II,  Paris,  1969. 

—  M.  Boyce,  The  Manichaean  Hymn-cycles  in  Parthian, 
Oxford,  1954. 

—  Bulletin  de  la  Societe  linguistique  de  Paris. 

—  Bulletin  of  the  British  School  of  Oriental  {and  Afri- 
can) Studies. 

—  The  Cambridge  History  of  Iran. 

—  Corpus  Insert ptionum  Iranicarum. 

—  J.  Darmesteter,  Le  Zend-Avesta,  Paris,  1892.  ' 

—  Datastan  I  denlk. 

—  I.  M.  DiakonofF  and  V.  A.  Livshits,  Parthian  Eco- 
nomic Documents  from  Nisa,  Texts,  CII,  Part  II, 
vol.  II,  London,  s.  a. 

—  Denkart  [D.  M.  Madan,  cd.],  Bombay,  1911. 

—  G.  R.  Driver,  Mew  Aramaic  Documents  of  the  Fifth 
Century  B.  C,  Oxford,  1953. 

— -  R.  E.  Emmerick,  Saka  Grammatical  Studies,  Oxford, 
1968  ["London  Oriental  Series",  vol.  20]. 

—  Frahang  i  olm. 

—  Frahang  tPahtavtk. 


421 


ABBREVIATIONS 


Gcrsh.  QMS 

Gcrsh.,  Mithra 

Ghitain,  Essai 
Hallock,  Tablets 

Hansen,  BST 
Henning,  BBB 

Henning,  List 
Henning  Mem.  Vol, 
Henning.  Mitteliranisch 


Henning,  Sogdica 
Henning,  V'erbum 

Hoffmann,  A  ufsdtze 

Hiibschmann.  A  C 


Hubschmaiu\  Pers.  St. 
IF 


IIJ 
Iso'b. 

JAOS 
JK4S 
Kellens.  Noms-racincs 

KiZ  (Knrtlr) 
KiZ  (Snlipithr) 


—  I.  Gcrshcvilch.  A  (irninmar  of  Manichacan  Sogdian, 
Oxford,  1954  [Reprint;  1%4] 

—  I.  Gcrschcvitch,  The  Avcstan  Hymn  to  Mithra,  Cam- 
bridge, 1959. 

—  A.  Ghilain,  Essai  sur  la  tangue  parihe,  Louvain,  ]939_ 

—  R  T.  Hallock,  Persepolis  Fortifications  Tablets,  Chi- 
cago, 1969. 

—  O.  Hansen,  Berliner  soghdische  Tcxte,  Mainz,  1954. 

—  W.  B.  Henning,  Ein  manichdisches  Bett-und  Beicht - 
buch,  "Abhandlungen  der  Prcussischen  Akademie  d&r 
Wissenschaften",  1936,  no.  10. 

—  W.  B.  Henning,  A  List  of  Middle  Persian  and  Parthf- 
an  Words,  BSOS,  IX,  1  (1937),  79—92. 

—  W.  B.  Henning  Memorial  Volume.  [Ed.  by  M.  Boyce 
and  1.  Gershevitch] .  London,  1970. 

—  W.  B.  Henning,  Mitteliranisch,  "Handbuch  der  Orien- 
talistik"  hrsg.  von  B.  Spuler,  1,  Abl.,  IV,  1,  Leiden, 
1958,20—129. 

—  W.  B.  Henning,  Sogdica ,  London,  1940. 

—  W.  B.  Henning,  Das  Verbum  des  Mittelpersischen  d<er 
Turfanfragmente,  ZII,  IX  (1933),  158—253. 

—  K.  Hoffmann,  Aufsdtze  zur  Indoiranistik,  I — II,  Wies- 
baden, 1975,  1976. 

—  H.  Hubschmann.  Armenische  Grammatik  I,  ].  F?ie 
persischen  und  arabischen  Lehnworter  im  A  Itar- 
menischen,  Leipzig,  1895. 

—  H.  Hubschmann,  Persische  Studien,  Sirassburg,  1  89*5. 

—  Indogermanische  Forschungen.  Zeitschrift  fur  Indo- 
germanistik  und  allgemeine  Sprachwissenschaft. 

—  Indo-lr anion  Journal. 

—  Jso'baxt.  Corpus  juris  der  persischen  Erzbischofs  Jc- 
subocht  hrsg.  von  Ed.  Sachnu.  Syrischc  Rechtsbiichscr. 
Bd.  III.  Berlin.  1914. 

—  Journal  of  the  American  Oriental  Society. 

—  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society.  London. 

—  J.  Kellens,  Lcs  noms-racincs  dc  TAvesta,  Wiesbaden. 
1974. 

—  Ka'bc-yi  Zardust.  Kartlr's Inscription. 

—  Ka'bt'-vi  Zaniust.  Sahpuhr's  Inscription. 


422 


ABBREVIATIONS 


Kraeling,  Papyri 

KZ 

Lagarde,  Armen.  Stud. 
Lagarde,  Pers.  Stud. 
Lentz  Festschr, 
MacKenzie.  Pahl  Diet. 

MacKenzie,  Khwar  Gloss. 
I— IV 


Materialy 
Mayrhofer,  KEWAI 

Mayrhofer,  Onom.  P. 

Melanges  Masse 
Mel.  Morgenstieme 
Mem.  de  Menasce 

MO 

Montgomery,  Aram.  In- 
cant.  Texts 


Mo  num.  Ny  berg  II 

Morgenstieme,  EVP 

Morgenstieme,  II FL 

MSL 
MSS 
NcJldeke,  Tabarl 


E.  G.  Kraeling,  The  Brooklyn  Museum  Aramaic  Pa- 
pyri, New  Haven,  1953. 

Zeitschrijl  fur  vergieichende  Sprachforschung  hrsg. 
von  A.  Kuhn. 

P.  de  Lagarde,  Armenische  Studien,  Gottingen,  1877. 
P  de  Lagarde,  Persische  Studien,  Leipzig,  1886. 
Festschrift  fur  W.  Lentz,  Gottingen,  1970. 
D.  N.  MacKenzie,   A    Concise   Pahlavi   Dictionary, 
Oxford,  1971. 

D.  N.  MacKenzie,  The  Khwarezmian  Glossary,  I — IV, 
BSOAS,  XXXffl,  3  (1970),  540—547;  XXXIV,  1 
(1971),  74—89;  XXXTV,  2  (1971),  314—328; 
XXXTV,  3  (1971),  521—535. 

A  G.  Perixanjan,  Materialy  k  etimologi6eskomu  slo- 
varju  drevnearmjanskogo  j'azyka,  Erevan,  1994. 

M.  Mayrhofer,    KurzgefaBtes   etymologisches    Wdr- 

terbuch  des  Altindischen,  I— Til,  Heidelberg,  1956 — 

1979. 

M.  Mayrhofer,  Onomastica  Persepolitana.  Das  alti- 

ranische  Namengut  der  Persepolis-Tdfetchen,  Wien, 

1973. 

■  Melanges   d  'orientalisme    ojferts   a   Henri    Masse, 
Teheran,  1963. 

•  Indo-Iranica.    Melanges    prisentes    a    G.  Morgen- 
stieme. [G.  Redard,  ed.|,  Wiesbaden,  1964. 

•  Memorial  Jean  de  Menasce.  [Ph,  Gignoux  and  A.  Ta- 
fazzoli,  edd.].  Louvain,  1974. 

-  Le  Monde  Oriental.  Uppsala. 

■  I  A.  Montgomery,  Aramaic  Incantation  Texts  from 
Nippur,  Philadelphia,  1913. 

-  Monumentum  H.  S.  Nyberg,  vol.  II,  "Acta  Iranica",  4, 
Leiden — Teheran — Liege,  1975. 

-  G.  Morgenstieme,   An   Etymological   Vocabulary   of 
Pashto,  Oslo,  1927. 

-  G.  Morgenstieme,  Indo-Iranian  Frontier  Languages, 
l—lVt  Oslo— Bergen— Tromsd,  1929—1973. 

-  Mimoires  de  la  Societe  de  linguistique  de  Paris. 

-  Mtinchener  Studien  zur  Sprachwissenscha/l. 

-  Th.  N6ldeke,  Geschichte  der  Parser  und  Araber  zur 
Zeit  der  Sasaniden,  Lcyden,  1879. 


423 


ABIJREmTIONS 


Nybcrg,  lib. 
Nyberg,  Manual 
Nir. 


NTS 
Obscestvo 

P.Ps. 

Phil.  Irani ca 

Pok{prny) 

"Pratiddnam" 

Purs.  Aturfarnbay 

P.  Vd 

P.Y. 
P.Yt. 
REArm. 
Riv.  Dd. 

Riv.  Em.  Asa\\ 


Riv.  Horm.  From. 

Roc.  Orient. 

RSO 

RV 

a 

Salemann,  Man.  St. 
Salemann,  Mitielpcrs. 


—  H.  S.  Nybcrg,    llilfsbuch    de.s  Pchlcvi,    II,    Uppsala. 
1931. 

—  H.  S.  Nybcrg,  A  Manual  of  Pahlavi,  II,  Wiesbaden, 
1974. 

—  A.  Waag,  Nlrangisidn,  der  Awcstatraktat  uber  die  ri- 
iuellen  Vorxchriften,  Leipzig,  1941. 

—  Norsk  Tidsskrifl  for  Sprogvidenskap.  Oslo. 

— -  A.  G.  Pcrixanjan,  ObSiesNo  i  pravo  Irana  v  parfan* 
skij  i  sasanidskij  periody,  Moscow,  1983. 

—  F.  C.  Andreas,  K.  Ban,  Bruchstucke  einer  Pchlevi- 
Ubersetzung  der  Psalmen,  SPAW,  1933,  91—150. 

—  I.  Gershevitch,  Philologia  Iranica.  [K  Sims-Williams 
ed.].  Wiesbaden,  1985. 

—  J.  Pokorny,  Indogermanisches  etymologischcs  Wor~ 
ierbuch,  Bern — Munchen,  1959. 

—  Pratidanam.  Studies  presented  to  E  B.  J.  Kuipcr,  The 
Hague— Paris,  1968. 

- —  The  Pahlavi  Rivayat  of  Aturfarnbay  and  Farnbay- 
Sws,  ed.  by  B.  T.  Anklesaria,  Bombay,  1969. 

—  Pahlavi  Videvddt. 

—  Pahlavi  Yasna. 

—  Pahlavi  Yast. 

—  Revue  des  Etudes  Armeniennes. 

—  The  Pahla\'i  Rivayat  accompanying  the  Dddistdn  7 
den'ik,  ed.  by  B.  N.  Dhabhai,  Bombay.  1913. 

—  Rivayat  I  Emet  I  Asa\>ahistdn.  [B.  T.  Anklesaria,  ed.]- 
Bombay... 1.9.62, 

—  The  Persian  Rivdyats  of  Hormazyar  Framarz  and 
others,  transl.  "with  introduction  and  notes  by 
B.  N.  Dhabhai,  Bombay,  1932. 

—  Rocznik  Orjentalistyczny  (Krakow). 

—  Rivista  degli  Studi  Orientali. 

—  Rg\>eda. 

—  C.  Salzm&RiL  Manichaeische  Studien  J,  ''Zapiski  Imp. 
AkademiiNauk",  St.  Petersburg,  1908. 

—  C.  Salemann,  Mitttelpersisch,  "Grundriss  der  ira- 
nischen  Philologie",  hrsg.  von  W.  Gcigcr  und 
E.  Kuhn,  Bd.  1,  Lief.  3,  Strassburg,  1901. 


4?4 


ABBREVIATIONS 


SBE 

shaw 

SPAW 

SWAW 

Sahr.  I  Erans. 
SGV 

SnS 

Schrader — Nehring,  Real- 
lexicon 

TPS 

Unvala  Mem.  Vol. 

Vd. 

VDI 

WZKhi 

Y. 

Yt. 

Zarth.  Mad.  Cent. 

ZDMG 

111 


The  Sacred  Books  of  the  East,  [F.  Max  Miiller,  ed,]. 

Sitzungsberichte  der  Heidelberger  Akademie  der  Wis- 
senschaften. 

Sitzungsberichte  der  preufiischen  Akademie  der  Wis- 
senschaften.  Phil. -hist  Klasse.  Berlin. 

Sitzungsberichte  der  dsterreichischen  Akademie  der 
Wissenschajlen  in  Wien. 

Sahristdniha  I  Eransahr. 

Skand  gumamk  vicar.  Ed.  J. -P.  de  Menasce,  Fribourg, 
1945. 

Sayast  ne-sayast.  Ed.  J.  C.  Tavadia,  Hamburg,  1930. 

0.  Schrader — A.  Nehring,  Reallexicon  der  indoger- 
manischen  Altertumskunde,  Berlin,  1917—1929. 

Transactions  of  the  Philological  Society.  London. 

Dr.  J.  M.  Unvala  Memorial  Volume,  Bombay.  1964. 

Videvdat. 

Vestnik  DrevneJ  Istorii. 

Wiener  Zeitschrifi Jilr  die  Kunde  des  Morgenlandes. 

Yasna. 

YaSt. 

Sir   J.  J.  Zarthoshti   Madressa    Centenary    Volume, 
Bombay,  1967. 

Zeitschrifi    der    deutschen    morgenlandischen     Ge- 
sellschaji. 

Zeitschrifi  fiir  lndologie  und  Iranistik. 


425 


BIBLIOGRAPHY 

Abajev,  V.  I.,  hioriko-etimologiceskij  slovar'  osetinskogo  jazyka.  Vols.  I — IV.  Mos- 
cow— Leningrad,  1958— 1989. 

Andreas,  F.  C,  Barr,  K..,  "Bruchstticke  einer  Pehlevi-Obersetzung  der  Psalrnen"  — 
SPAW (1933),  pp.  91— 150. 

Andreas,  F.  C,  Henning,  W.  B.  (edd.  and  trans!.),  "Mitteliranische  Manichaica  aus 
Chinesisch-Turkestan",  I— III.  — 57/ftf'  (1932/10),  pp.  175— 222; 
(1933/7),  pp.  294—362;  (1934/27),  pp.  848—912. 

Anklesaria,  B.  T.  (ed.),  Rivayat-i  Hemit-i  Asavahistan.  Vol.  I.  —  Pahlavi  Text.  Bom- 
bay, 1962. 

The  Pahlcn'i  Rivayat  of  Aturfarnbag  and  Farnbag-Sros.  I — II.  Bombay, 
1969. 

Anklesaria,  T.  D.,  The  Social  Code  of  the  Parsees  in  Sassanian  Times  or  the  Mddigdri- 
i-hazdr  Dddistan,  part  II.  Bombay,  1912. 

Back,  M.,  Die  sassanidischen  Staatsinschriften. — Acta  Iranica  18.  Leiden- — 
Teheran — Liege.  1978. 

Bailey,  H.  W..  "To  the  Zamasp-namak,  1— II".  —  BSOS,  VI  (1930—32),  pp.  5?— 85, 
581—600. 

"Iranian  Studies.  I"  —  BSOS,  VI  (1930—32),  pp.  945—955. 
" Iranian  Studies,  II"  —  BSOS,  VI/1  (1933),  pp.  69— 86. 
"Iranian  Studies,  ill"  —  BSOS,  VI 1/2  (1934),  pp.  275—  298. 
Review  of  W.  B.  Henning.  "Ein  manichaisches  Bet-und  Beichtbuch".  — 
5505,  IX  (1937— 39),  pp.229— 231. 

Zaroastrian  Problems  in  the  Ninth-Century  Books.  Oxford,  1943.  Reprint: 
Oxford.  1971. 

"Asica".  —  775(1945),  pp.  1—  3S. 
"Kusanica".  —  BSOAS,  XIV/3  (1952).  pp.  420—434. 
uAnalecta  Indoscythica  II".  —7^45(1954),  pp.  26 — 34. 
"Buddhist  Sanscrit".  —JRAS(\955),  pp.  13—24. 
"Armeno-lndoiranica".  —  775(1956).  pp.  88—126. 

"A  Problem  of  the  lndo-lranian  Vocabulary".  —  Roc.  Or.,  XXI  (195  7), 
pp.  59—69. 
"lndagmio  Indo-lranica".—  TPS  (1960),  pp.  62— 86. 


426 


BIBLIOGRAPHY 


Indo-Scythian  Studies.  Prolexis  to  the  Book  ofZambasta.  Cambridge,  1967. 
Iranian  ropanak. —  Studi  V.  PisanL  Brescia,  1969,  pp.  91 — 96. 
Sad-Dharma-Pundarika-Sutra, —  "Occasional  Paper"  10,  Canberra,  1971. 
Dictionary     of    Khotan     Saka.      Cambridge — London — New     York — 
Melbourne,  1979. 

Bartholomae,  Chr.,  Altiranisches  Worterbuch.  Strassburg,  1904.  Reprint:  Berlin,  1961. 
Zum  altiranischen  Worterbuch.  Strassburg,  1906. 
"Ober  ein  sasanidisches  Rechtsbuch".  — Sb.  HA JV(\9\0). 
"Zur    Kenntnis    der    Mitteliranischen    Mundarten,     I — VI".  —  Sb.  HA  W 
(1916— 1925). 

"Mitteliranische  Studien  l—VY\  —  WZKM  25  (1911),  pp.  245— 262; 
389^09;  27  (1913),  pp.  19—24;  347—374;  29  (1915),  pp.  1—47;  30 
(1917— 1918),  pp.  1—36. 

Die  Zendhandschriften  der  K.  Hof-und  Staatsbibliothek  in  Munchen. 
MUnchen,  1915. 

"Zum  sasanidischen  Recht.  [— V".  —  Sb.  HAJV(\9 12—1923). 
Die  Frau  im  sasanidischen  Recht.  Hiedelberg,  1924. 

Benveniste,  E.,  "Les  classes  sociales  dans  la  tradition  avesrique". — JA,  CCXXI 
(1932),  pp.  117—134. 

"Termes  et  noms  achemenides  en  arameen". —  JA,  CCXXV  (1934), 
pp.  177— 193. 

"Traditions  indo-iraniennes  sur  les  classes  sociales".  —  JA,  CXXX  (1938), 
pp.  529—549. 

"Etudes  iraniennes".  —  IPS  (1 945),  pp.  39—78. 

"Elements  perses  en  arameen  d'Egypte".  —  JA,  CCXLII  (1954), 
pp.  297— 310. 

"Etudes  sur  quelques  textes  sogdiens  Chretiens.  I". — JA,  CCXLIII  (1955), 
pp.  297—337. 

Etudes  sur  la  langue  ossete.  Paris,  1959. 

"Sur  la  terminologie  iranienne  du  sacrifice".  — ■  JA,  CCLII  (1964), 
pp.  45—58. 

"Coutumes  funeraires  de  I'Arachosie  ancienne"  —  A  Locust's  Leg, 
pp.  39—43. 

"Elements  parthes  en  armenien".  —  REArm.,  n.  s.  I  (1964),  pp.  I — 39. 
Titres  et  noms  propres  en  iranien  ancien.  Paris,  1966. 
Problemes  de  linguist ique  generale,  Paris,  1966. 

"Le  verbe  iranien  nam-  en  sogdien".  —  BSOAS,  XXX  (1967), 
pp.  505— 511. 

Le  vocabulaire  des  institutions  indo-europeennes.  2  vols.  Paris,  1969. 
"Que  signifie  Videvdat?"  —  Henning  Mem.  Vol.,  pp.  37 — 42. 

Boyce,  M.,  The  Manichaean  Hymn-Cycles  in  Parthian.  Oxford,  1954. 

"On  the  Sacred  Fires  of  the  Zoroastrians".  —  BSOAS,  XXXI  (1968), 
pp.  52—68. 

"The  Pious  Foundations  of  the  Zoroastrians".  —  BSOAS,  XXXI  (1968), 
pp.  270—289. 


427 


BIBLIOGRAPHY 


"On    ihc    Zoroastrian    Temple    Cull    oT    Fire".    —    J  AGS    95    (!975). 

pp.454 — 465. 

A  Word-List  of  Manichaean  Middle  Persian  and  Parthian.  Leiden,  1977. 

Cameron,  G.  C,  Persepolis  Treasury  Tablets.  Chicago,  194  8. 

Cowley,  A.  C,  Aramaic  Papyri  of  the  Fifth  Century'  B.C.  Oxford,  1923. 

Dandamaev,  M.  A.,  Rabstvov  Vavilonii.  Moscow,  1974. 

Darmesteter,  J.,  "Le  Hvaetvadatha".  —  RHR,  24  (1891),  pp.  366—375. 
Le  Zend-Avesta.  I— III.  Paris,  1892. 

Dhabhar,  B.  N.  fed.),  The  Epistles  of  Mdnuschihar.  Bombay,  1912. 

The  Pahlavi  Rivayat  accompanying  the  Dadistan  i  Dinik.  Bombay,  1913. 
Pahlavi  dastakart,  —  Modi  Mem.  Vol.  Bombay,  1930,  pp.  37 — 44. 
The  Persian  Rivayats  of  Hormazydr  Framarz  and  others.  Bombay,  1932. 
Pahlavi  Yasna  and  Visperad.  —  Pahlavi  Text  Series.  Bombay,  1 949. 

Diakonoff,  I.  M.    and    Livshits,  V.  A.,    Parthian  Economic  Documents  from   Nisa. 
Texts.  —  CIJ,  Part  II,  vol.  II.  London,  s.a. 

Dresden,  M.  J.    (ed.),    Denkard.   A    Pahlavi  Text.  Facsimile  of  the   MS.  B   of  the 
K.  R.  Cama  Oriental  Institute  Bombay.  Wiesbaden,  1966. 

Driver,  G.,  Aramaic  Documents  of  the  Fifth  Century  B.C.  Oxford,  1954. 

EtiSe,  Vasn  Vardanay  ewHayoc'  paierazmin  (E.  Ter-Minasean,  ed.).  Erevan,  1957. 

Emmerick,  R.  E.,  Saka  Grammatical  Studies.  Oxford,  1968. 

Eznik,  Elc  alandoc1 .  Venice,  1926. 

Garsoian,  N.,  "Sur  le  titre  de  protecteur  des  pauvres". —  REArm.,  n.  s.  XV  (1981), 
pp.21— 32. 

Geiger,    B.,    "Mittelpersische    Worter    und    Sachen".    —    WZKM,    XL1I    (193  5), 
pp.  1 14 — 12S. 

"Indo-Iranian  ru-,  lu-  'to  pluck11'.  —  A  locust 's  Leg,  pp.  70 — 75. 

Geldner,  K.  F.,  Avesta,  the  Sacred  Books  of  the  Parsis,  3  vols.  Stuttgart,  1 889—96. 

Gershevitch,  L,  A  Grammar  of  Manichaean  Sogdian.  Oxford,  1954.  Reprint:  Oxford. 
1964. 

The  Avestan  Hymn  to  Mithra.  Cambridge,  1959.  Reprint:  Cambridge.  1967. 
"Etymological   Notes    on    Persian   mih,    naxclr,   begdne   and    bimar" .  — 
Dr.  J.  M.  Unvala  Memorial  Volume.  Bombay,  1964,  pp.  89 — 94. 

Ghilain,  A.,  Essai  sur  la  langue  parthe.  Louvain.  1939. 

Gignoux,  Ph..  "Les  bulles  sassanides  de  Qasr-i  Abu  Nasr".  —  Mem.   dc  Menascc. 
pp.  169—187. 

Hansen,  0.,  Berliner  Soghdischc  Texte.  I,  Berlin,  1941;  II,  Wiesbaden,  1 955. 

Hallock.  R.  T.,  Persepolis  Fortification  Tablets.  Chicago,  1969. 

Henning,  W.  B.,  "Das  Verbum  des  Mittelpersischen  der  Turfanfragmente".  —  Zll,   IX 
(1933),  pp.  158— 253. 
Ein  manichaisches  Bct-und  Beichtbuch.  Berlin.  1936. 


428 


BIBLIOGRAPHY 


"A  List  of  Middle  Persian  and  Parthian  Words".  —  BSOS,  DC/ 1  (1937), 

pp.  79—92. 

"Sogdian  Loan-words  in  New  Persian".  — BSOS,  X/l  (1940),  pp.  93 — 106. 

Sogdica.  London,  1940. 

"Sogdian  Tales".  —  BSOAS,  XI/3  (1945),  pp.  465—487. 

"The  Sogdian  Texts  of  Paris".  —  BSOAS,  XI/4  (1946),  pp.  713—740. 

"A  Sogdian  Fragment  of  the  Manichaean  Cosmology".  —  BSOAS,  XII 

(1948),  pp.  306— 318. 

"A  Pahlavi  Poem".  —  BSOAS,  XIII  (1951),  pp.  641—648. 

"A  Farewell  to  the  Khagan  of  the  Aq-Aqataran".  —  BSOAS,  XIV/3  (1952), 

pp.  502—520. 

"The  Inscription  of  Flruzabad".  —  Asia  Major,  IV/1  (1954),  pp.  98—102. 

"Notes  on  the  Great  Inscription  of  Sapur  I". — Jackson  Memorial  Vol. 

Bombay,  1954.,  pp.  40 — 54. 

"Mitteliranisch".  —  Handbuch  der  Orientalistik.  Spuler,  B.  ed.,  I  Abt.  IV/1. 

Leyden,  1958.  Pp.  20— 129. 

"Persian  Poetical  Manuscript  from  the  Time  of  RudakI". — A  Locust's  Leg, 

pp.  89—104. 

"The  Survival  of  an  Ancient  Term". — Indo-Iranica,  Mel.   G.  Morgen- 

stieme.  Wiesbaden,  1964,  pp.  95 — 97. 

"A  Sogdian  God".  —  BSOAS,  28  (1965),  pp.  242—254. 

Hoffmann,  G.  (ed.),  Auszuge  aus  syrischen  Akten  persischer  Mdrtyrer.  Leipzig,  1880. 

Hubschmann,  H.,  Armenische  Grammatik,  I.  Leipzig,  1895. 
PersischeStudien.  StraBburg,  1895. 

Humbach,  H.,  Die  Gathas  des  Zarathustra.  2  vols.  Heidelberg,  1959. 

Jamasp,  H.   (ed.),  Vendiddd.  Avesta  text  with  Pahlavi  Translation.  I — II.   Bombay, 
1907. 

Jamaspasa,  K.  M.  and  Humbach  H.  (eds.  and  trsls.),  Pursisnihd.  A  Zoroastrian  Cate- 
chism. I— II.  Wiesbaden,  1971. 

Jamasp-Asana,  J.  M.  (ed.),  The  Pahlavi  Texts  Contained  in  the  Codex  MX...  I — II. 
Bombay,  1897—1913). 

Junker,  H.  F.,  The  Frahang  i  Pahlavik.  Heidelberg,  1911. 

"Zu  skr.  mudran.  —  fFt'XXXV  (1915),  pp.  273— 288. 

Das  Frahang  I  Pahlavik  in  zeichengemdfler  Anordnung.  Leipzig,  1955. 

Kellens,  J.,  Les  noms-racines  de  i Avesta.  Wiesbaden,  1974. 

Klingenschmitt,  G.,  "Die  Erbtochter  im  zoroastrischen  Recht  nach  dem  Madiyan  e 
hazar  dadistan".  —  MSS,  XXI  (1967),  pp.  59—70. 
"Neue  Avesta- Fragmente".  —  MSS,  XXIX  (197 1),  pp.  1 1 1  — 174. 

Kraeling,  E.  G.,  The  Brooklyn  Museum  Atamaic  Papyri.  New  Haven,  1953. 

Lagarde,  P.  de,  Armenische  Studien.  GOttingen,  1 877. 
PersischeStudien.  Leipzig,  1886. 

Lentz,  W.,"Die  nordiranischen  Elemente  in  der  neupersischen  Literatursprache  bei 
Firdosi*.  —  ZU,  IV  (1926),  pp.  25 1—3 16. 


429 


BIBLIOGRAPHY 


Livshits,  V.  A.,  "New  Parthian  Documents  from  South  Turkmenistan".  —  Acta  Anti- 
que* Hung.,  XXV  (1977),  pp.  157—185. 

Lommel,  H.,  "Awesti'sch  drigu,  vaxtra  und  Vcrvvandics".  —  Pratidanam.  The  Hague, 
1969,  pp.  127—133. 

Luders,  H.,  "Eine  an'schc  Anschauung  Gbcr  den  Vcrtragsbruch".  —  SPAW,  XXVI 
(1917),  pp.  366— 372. 

Lukonin,  V.  G.,  "Political,  Social  and  Administrative  Institutions,  Taxes  and 
Trade".  —  CHI  3/2.  Cambridge,  1983.  Pp.  681—746. 

MacKenzie,  D.  N.,  "'Sheep1  and  'show':  two  Pahlavi  ideocrans". —  Acta  Orientalia. 
30  (1966),  pp.  151— 157. 

"An     Early    Jewish-Persian     Argument".    —    BSOAS,     XXXI     (1968), 
pp.  249— 269. 

"A    Zoroasrrian    Master    of    Ceremonies".    —    Henning    Mem.     Vol., 
pp.  264— 271. 

"The    Khwarezmian    Glossary",    I— IV.  —  BSOAS,    XXXII1/3     (1970), 
pp.  540—559;  XXXIV/1  (1971),  pp/  74—90;  XXXIV/2  (1971),  pp.  3 14— 
330;  XXXIV/3  (1971),  pp.  521— 537. 
A  Concise  Pahlavi  Dictionary.  Oxford,  1 971 . 

MacKenzie,  D.  K  and  Perikhanian  A.  G.,  "The  Model  Marriage  Contract  in  Pah- 
lavi".—  K.  R.  Cama  Oriental  Institute  Golden  Jubilee  Volume.  Bombay, 
1969,  pp.  103— 112. 

Macuch,  M.,  Das  sasanidische  Rechtsbuch  "Matakdan  J  hazar  datisian".  Teil  II. 
Wiesbaden,  1981. 

Rechtskasuistik  und  Gerichtspraxis  zu  Beginn  des  siebenten  Jahrhunderts  in 
Iran.  Wiesbaden,  1993. 

Madan.  D.  M.  (ed.),  The  Complete  Text  of  the  Pahlavi  Dinkard.  2  vols.  Bombay,  1911. 

Maricq.  A,,  "Res  gestae  divi  Saporis",  Classica  el  Orientalia.  Paris,  1965.  pp.  37 — 
101. 

Mark  wart,  J.  (ed.  and  trans!.),  A  Catalogue  of  the  Provincial  Capitals  of  Eransahr. 
Rome,  1931. 

Mavrhofer,  M.,  Kurzgefasstes  etymologisches  U'orterbuch  des  Altindischen.  3  vols. 
Heidelberg,  1956— 1979. 

Onomastica  Persepolitana.   Das  altiranische  Namengut  der  Persepolis- 
Tafelchcn.  Wien,  1973. 

Menasce  J. -P.  de.  Une  apologetiquc  mazdeenne  du  L\"~  sieclc.  Skand  gumunik  vicar. 
La  solution  decisive  des  domes.  Fribourg.  19-15. 

Une  encyclopedic  mazdeenne  le  Dcnkart.  —  Bibliotheque  de  I  'Ecolc  des 
Hautes  Etudes,  section  des  sciences  religieuses,  LXIX.  Paris,  195S. 
"Le  Rivayat  d'Emet  7  Asavahistan".  —  RHR,  162  (1962),  pp.  69— SS. 
"Le  protecteur  des  pauvres  dans  ITran  sassanide".  —  Melanges  Masse. 
Teheran.  1963.  Pp.  2S2— 287. 
Feux  etfondations  picuscs  dans  le  droit  sassanide.  Paris,  1964. 


430 


BIBLIOGRAPHY 


"Some  Pahlavi  Words  in  the  Original  and  in  the  Syriac  Translation  of 
tsoboxt's  Corpus  Juris".  —  Dr.  J,  M.  Unvala  Mem.  Vol,  Bombay,  1964.  pp. 
6—1 1.  [Reprint:  Studia  Iranica,  3  (1985),  pp.  1 19—124]. 
"Les    donnees   geographiques   dans    le   Matigan   i   Hazar   Datistan".  — 
Melanges  Morgenstierne  (1964),  pp.  149 — 154. 

"Textes  pehlevis  sur  les  qanats". — Acta  Orientalia  30  (1966),  pp.  167 — 
1 75.  [Reprint;  Studia  Iranica,  3  (1985),  pp.  145—154], 
"Formules  juridiques  et  syntaxe  pehlevie". — Bulletin  of  the  Iranian  Cul- 
ture Foundation,  I  (1969),  pp.  11—20.  [Reprint:  Studia  Iranica,  3  (1985), 
pp.  109— 119]. 

Modi,  J.  J.,  Mddigdn-i-Hazdr  Dddistdn.  A  Photozincographed  Facsimile  of  a  Ms.  be- 
longing to  the  M.  L.  H.  Hdtarid  Library  in  the  Zarthoshti  Anfuman  Atash- 
behardm.  Poona,  1901. 
The  Religious  Ceremonies  and  Customs  of  the  Parsees.  Bombay,  1937. 

Montgomery,  J.  A.,  Aramaic  Incantation  Texts  from  Nippur.  Philadelphia,  1913. 

Morgenstieme,  G.,An  Etymological  Vocabulary  ofPashto.  Oslo,  1927. 

Indo-Iranian  Frontier  Languages,  I — IV.  Oslo — Bergen — Tromso,  1929 — 

1973. 

Movses  Xorenac' i,  Patmut'iwn  Hayoc'.  Tiflis,  1913. 

Noldeke,  Th.,  Geschichte  der  Perser  undAraber  zur  Zeit  der  Sasaniden.  Leiden,  1879. 
Review  of  Prvm,  E.  and  Socin,  A.,  "Der  neu-aramSische  Dialekt  des  Tur 
'Abdin".  —  ZDMC,  XXXV  (1881),  pp.  218—235. 

Nyberg,  H.  S .,  Hilfsbuch  des  Pehlevi,  II.  Uppsala,  1931. 

"Contribution   a   la   flexion  verbale   iranienne".  —   MO,   XXI   (1937), 

pp.  63—86. 

A  Manual  of  Pahlavi,  II.  Wiesbaden,  1974. 

Pagliaro,  A.,  "L'anticresi  nel  diritto  sasanidico".  —  RSO,  XV  (1935),  pp.275— 315. 
"Note  di  lessicografia  pahlavica".  —  RSO,  XXII  (1974),  pp.  60—73. 
"Note  di  lessicografia  pahlavica,  VIII:  pat  kartak,  una  formula  della  termi- 
nologia  giuridica  del  MhD".  —  RSO,  XXIII  (1948),  pp.  52—68. 
"Aspetti  del  diritto  Sasanidico:  hacasmand  'interdictum'". —  RSO,  XXIV 
(1949),  pp.  120—130. 

"Notes  on  Pahlavi  Lexicography".  —  Jackson  Mem.   Vol.  Bombay,  1954, 
pp.  72—83. 

P'awstos  Buzand,  Patmut'iwn  Hayoc'.  Venice,  1933. 

Perikhanian,  A.  G.,  "Agnaticeskije  gruppy  v  drevnem  Irane". —  VDI  (1968/3), 
pp.  2S— 52. 

"Notes  sur   le   lexique   iranien   et  armenien".  —  REArm.,   n.  s.V   (1968), 
pp.  9—23. 

"Sur  arm.  panduxr.  —  REArm.,  n.  s.  VI  (1969),  pp.  1—14. 
"On  Some  Pahlavi  Legal  Terms".  —  Pfenning  Mem.    Vol.  London,  1970. 
Pp.  349—357. 

"Castnye   celevye    fondy    v   drevnem    Irane    i    problema    proisxoidenija 
vakfa".  —  VDI  (1973/1),  pp.  3—24. 


431 


HIHUOGfiAI'UY 


Sasanidskij  sudebnik:  "Knigu  tysjaci  sudctmyx  rcscnij"  (Matakdan  I  hazlir 

datastan).  Erevan,  1973. 

"Ordalija  i  kljatva  v  sudoproizvodslve  do-islamskogo  Irana",  —  Pcrcdne- 

aziatskij  Sbornik,  III.  Moskva,  1 979,  pp.  1 82—1 92. 

Obscestvo  i  pravo  Jrana  v  parfjanskij  i  sasanidskij  period)',  Moscow,  1983. 

"Iranian  Society  and  Law".  — C///,  3/2.  Cambridge,  1983.  Pp.627— 680. 

"Un  terme  pour  la  'dot'    en   iranien  et  en  arrnenien". —  REArm.,   XX 

(1986—1987),  pp.  47—53. 

'"Protivnik  (v   sudebnom  processe)'   i   'vrag'   v   iranskom   i   v   armjan- 

skom".  —  Materialy.  Erevan,  1994,  pp.  107—125. 

Pokorny,  J.,  Indogermanisches  etymologisches  Worterbuch.  Bern — Munchen,  1959. 

Reichelt,  H.,  Der  Frahang  i  oim  I— 11  Wien,  1900—1901 . 

"Aramaische  lnschriften  aus  Kappadocien".  —  WZKM  {\90\),  pp.  51 — 56. 

Sachau,  E.  (ed.  and  trans!.),  Corpus  juris  des  persischen  Erzbischofs  Jesubocht.  Er- 
brecht  oder  Canones  des  persischen  Enbischofs  Simeon.  Erbrecht  des  Pa- 
triarchen  Mar  Abhd.  Berlin,  1914. 

Salernarm,  C,  "Mittelpersisch" —  Grundriss  der  iranischen  Phihhgie,  1/3.  Strass- 
burg,  1901,  pp.  249— 332. 
Manichaeische  Siudien  I.  St.-Petersbourg,  1908. 

Sarkissian,  G.  H.,  uLes  deux  significations  du  terme  dastakert  dans  !es  sources  arme- 
niennes".  —  REArm~ n.  s.V  (1 968),  pp.  43—50. 

Schrader,  O.  and  Nehring,  A.,  Reallexicon  der  indogermanischen  Altertumskunde. 
2  vols.  Berlin,  1917— 1929. 

Schwartz,  M.,  "Miscellanea  Iranica".  —  Henning  Mem.  Vol.,  pp.  385 — 394. 

"On   the  Vocabulary   of  the   Khwarezmian   Muqaddimatu    l-lAdab".  — 
ZDMG,  120/2  (1 971),  pp.  288—304. 

'"Scatology      and     Eschatology      in      Zoroaster'".  —  Acta      Jranica,      11 
ser.  Xl.Leiden,  1985,  pp.  473 — 496. 

Snaked.  Sh.,  "Some  Legal  and  Administrative  Terms  of  the  Sasanian  Period".  — 
Monum.  Nyberg{\915),  pp.  213—225. 

Tavadia.  J.  C.  (ed.),  Sayast-ne-savast.  A  Pahlavi  Text  on  religious  customs.  Hamburg. 

1930.  ' •    ...      ~ 

Telesdi.  S..  "Essai  sur  la  phonetique  des  emprunts  iraniens  en  arameen  talmu- 
dique".—  JA,  CCXXVI  (1935).  pp.  177—256. 

Unvala.  M.  R.  (ed.),  Ddrdb  H  or  major's  Rh-dyat.  1 — II.  Bombay,  1922. 

Waaci.  A..  Nirangisian,  der  Avcstatrakiat  iiber  die  ritucllcn  Vorschrifien.  Leipzig. 
1941. 

Widengren.  G„  "Ober  einige  Probleme  in  der  alrpersischen  Geschichte".  —  Festschrift 
fiir  Leo  Brandt  ~um  60  Geburiswg,  Meixner,  J.  and  Kegel,  G.  edd.  Kc5ln. 
1968,  pp.  517— 533. 

Wolff.  F..  Avesia.  Die  Heiligen  Biicher  der  Parsen.  StraBburg,  1910. 

Zaehner,  R.  C.,  "Aparmand".  —  JRAS  (1940).  pp.  35- 


A^ 


IUBIJOTHICCA  PERSICA 

ICh.su  n  Yars  hater,  Gen  cm!  Editor 

1.  Persian  Heritage  Scries 

(translations  of  Persian  classics) 

Attar.     Muslim  Saints  and  Mystics  (no.   I),  tr.  A.  J.  Arberry,  Chicago: 

University  of  Chicago  Press,  1966;  reprinl  (pnper)  1973,  1976,  1979, 

1983;  by  the  Penguin  Group,  1990 
Nezami,  Chosroes  el  Chirine  (no.  2),  ir.  Henri  Masse,  Paris:  Maisonneuve 

et  Larose,  1970 
Rumi.   Mystical  Poems  J  (no.  3),  tr.  A.  J.  Arberry.  Chicago:   University  of 

Chicago  Press,  1968;  reprint  (paper)  1989 
Varavini,  The  Tales  of  Marzuban  (no.  4),  tr.  R.  Levy,  Indiana  University 

Press,  1959;  reprint  1968 
Tusi,  Nasir  al-Din.     77ie  Nasirean  Ethics  (no.  5),  tr.  G.  M.  Wickens, 

London:  George  Allen  &,  Unwin,  1964 
Nezami.    Le  Sette  Principesse  (no.  6),  tr.  A.  Bausani,  Rome:  Leonardo  da 

Vinci,  1967 
Ferdowsi.     The  Epic  of  the  Kings  (no.  7),  abridged  tr.  by  R.  Levy, 

University  of  Chicago  Press,  1967;  reprint  1973,  1985  (paper);  by  the 

Penguin  Group,  1990;  by  Mazda  Publishers,  Costa  Mesa,  CA,  1996 
Aruzi.    Les  quatre  discours  (no.  8),  tr.  I.  de  Gastines,  Paris:  Maisonneuve 

et  Larose,  1968 
Anon.    The  Letter  of  Tansar  (no.  9),  tr.  by  M.  Boyce,  Rome:  IsMEO, 

1968 
Rashid  al-Din.    The  Successors  of  Genghis  Khan  (no,  10),  tr.  J.  A.  Boyle, 

New  York:  Columbia  University  Press,  1971 
Mohammad  ibn  Ibrahim.    The  Ship  of  Sulaiman  (no.  11).  tr.  J.  O'Kane, 

New  York:   Columbia  University  Press.  1972 
Faramarz.    Samak-e  Ayycr  (no.  12),  tr.  by  F.  Razavi.  Paris:  Maisonneuve 

et  Larose,  1972 
Avicenna   Metaphysics  (no.  1 3),  tr.  P.  Morewedge.  New  York:   Columbia 

University  Press,  1973 
Gurgani.    Vis  and Ramin  (no.  14),  tr.  G.  Morrison.  New  York:   Columbia 

University  Pres.s,  1972 
Fasa;i.    History  of  Persia  under  Oajar  Rule  (no.  15).  tr.  H.  Busse,  New 

York:   Columbia  University  Press,  1972 
Aturpat-e  Emetan.   Denkart  III  (no.  16),  tr.  J.  de  Menasce,  Paris:  Librairie 

Klincksieck,  1974 
Sa'di.     Bustan  (no.  17),  tr.  G.  M.  Wickens,  Toronto:    University  of 


Toronto  Press,  1974 
Anon.     Folk  Tales  of  Ancient  Persia  (no.  18),  tr.  F.  Hekmat  and  Y. 

Lovelock,  Delmar,  NY:  Caravan  Books  and  Bibiiotheca  Persica,  1974 
Bighami.     Love  and  War  (no.  19),  tr.  W.  Hanaway,  Jr.,  Delmar,  NY: 

Scholars'  Facsimile  and  Reprints,  1974 
Anon.   The  History  of  Sistan  (no.  20),  tr.  M.  Gold,  Rome:  IsMEO,  1977 
Khayyam.    The  Rubdlyat  (no.  21),  tr.  P.  Kasra,  Delmar,  NY:  Scholars' 

Facsimile  &  Reprints,  1977 
Manichaen  Literature.  An  Anthology  (no.  22),  tr.  LP.  Asmussen,  Delmar. 

NY:  Scholars'  Facsimile  &  Reprints.  1974 
Rumi.    Mystical  Poems  of  Runti.  II  (No.  23),  tr.  A.  J.  Arberry,  Boulder, 

Colorado:  Westview  Press  and  Bibiiotheca  Persica,  1979;  reprint  (paper). 

University  of  Chicago  Press,  1991 
Rumi.    Le  livre  du  dedans  (no.  25),  tr.  E.  de  Vitray-Meyerovitch,  Paris: 

Editions  Sindbad,  1975 
Rumi.    Licht  und  Reigen  (no.  26),  tr.  J.  Ch.  Burgel,  Bern:  Herbert  Lang 

Verlag,  1974 
Samarkand!.    Le  livre  des  sept  vizirs  (no.  27),  tr.  D.  Bogdanovic,  Paris: 

Editions  Sindbad,  1975 
Eskandar  Monshi.    History  of  Shah  'Abbas,  in  3  vols  (no.  28),  tr.  R.  M. 

Savory,  Boulder,  Colorado:  Westview  Press  and  Bibiiotheca  Persica,  two 

volumes  translation  1979  and,  Vol.   Ill,  Index,  1986 
Attar.     Ilahiname  (no.  29),  tr.  J.  A.  Boyle,  Manchester:    Manchester 

University  Press,  1977 
Hafez.    Divan  (Hafizu-Shishu  -in  Japanese)  (No.  30),  tr.  T.  Kuroyanagi, 

Tokyo:  Heibosha  Ltd,  1977 
Anon.    Iskandarnamah  (no.  31),  tr.  M.  Southgate,  New  York:   Columbia 

University  Press,  1978 
Nizam  al-Mulk.    The  Book  of  Government  (no.  32),  revised  tr.  H.  Darke, 

London:  Routledge  &  Kegan  Paul,  1978 
Nezami.    Khosrau  and  Shirin  (in  Japanese)  (no.  33),  tr.  E.  Okada,  Tokyo: 

Heibosha  Ltd.,  1977 
Aturpat-i  Emetan.    The  Wisdom  ofSasanian  Sages  (Denkard  VI)  (no.  34), 

tr.  Sh.  Shaked,  Boulder,  Colorado:  Westview  Press  and  Bibiiotheca 

Persica,  1979 
Razi,  Najm  al-D'in.    The  Path  of  God's  Bondsmen  (Mersdd  aWebad)  (no. 

35),  tr.  H.  Algar,  Boulder,  Colorado:  Westview  Press  and  Bibiiotheca 

Persica,  1980 
Naser-e  Khosrow.     Travelogue  (Safarndma)     (no.  36),  tr.  by  W. 

Thackston,  Albany,  NY:  SUNY  Press,  1985 
Nizami.     Chosrou  und  Schirin  (no.  36),  tr.  by  J.  Ch.  Burgel,  Zurich: 

Manesse  Verlag,  1980 


Ni/.ami.     Das  Alc.xonderhuch  (no.  37).  tr.  by  J.  Ch,   Biirgcl,  Zurich; 

Mancs.sc  Vcrlug.  llA>l 
Fbn-c  Monuvvar,  M.     77;r  Secrets  nf  (l nil's  Mystical  Oneness  or  The 

Spiritual  Stations  of Shaikh  Aim  Sa'itl  (Asriir  al-T(whid)  (no.  38),  ir.  J. 

O'Kane,  Costa  Mesa,  CA;     Mazda  Publishers  and  Uibliolheca  Persica, 

1992 
Perikhanian,  Anahit.     The  Book  of  One  Thousand  Judgments.    A 

Sasanian  Law  Book  (no.  39),  Cosia  Mesa  and  New  York:     Mazda 

Publishers  and  Biblioiheca  Persica,  1997.  (Also,  no.  9,  Columbia 

Lectures  in  Iranian  Studies) 

2.  Persian  Studies  Series 

(monographs  on  Iranian  studies) 

Levy,  Reuben.     Introduction  to  Persian  Literature  (unnumbered),  New 

York:   Columbia  University  Press,  1969 
Dashti,  AH.    In  Search  oj  Omar  Khayyam  (no.  1),  tr.  L.  P.  Elwell-Sutton, 

London:  George  Allen  and  Linwin,  1971 
Pearson.  James.    A  Bibliography  nf  Pre-lslamic  Persia  (no.  2),  London: 

Mansell  Information  and  Publishing,  1975 
Brunner,  Christopher  J.     A  Syntax  of  Western  Middle  Iranian  (no.  3), 

Delmar,  NY:  Caravan  Books,  1977 
Yohannan,  John.     Persian  Poetry  in  England  and  America  (no.  4), 

Delmar,  NY:  Caravan  Books,  1977 
Biirgel,  J.  Ch.    Drei  Hafis  Studien  (no.  5),  Bern:  Herbert  Lang  Verlag, 

1975 
Tabataba'i,  M.  H.    Shi'ite  Islam,  tr.  by  S.  H.  Nasr  (no.  6),  Albany:  State 

University  of  New  York  Press,  1975 
Rosenthal,  F.,  et  aL    Biruni:  A  Symposium  (no.  7),  Yarshater,  E.  and  D. 

Bishop,  eds..  New  York:  Center  for  Iranian  Studies,  Columbia 

University,  1976 
Bosworth,  C.  E.     The  Later  Ghaznavids  (no.  7),  New  York  and 

Edinburgh:  Edinburgh  University  Press  and  Columbia  University  Press, 

1977 
Schimmel,  Annemarie.     The  Triumphal  Sun.    A  Study  of  the  Works  of 

Jalaladdin  Rumi  (No.  S).  London:  Fine  Books,  1978;  reprint.  SUNY 

Press,  1993 
McDermott,  M.  J.     The  Theology  of  al-Shaikh  al-Mufid  (no.  91,  Beirut: 

Darel-Machreq.  197S 
Yohannan,  John.     The  Poet  Sa'di  (no.   11),     Lanham,  Maryland: 

University  Press  of  America  and  Bibliotheca  Persica,  1987 


Perry,  John  R.    Form  and  Meaning  in  Persian  Vocabulary.   The  Arabic 

Feminine  Ending  (no.   12),  Costa  Mesa  and  New  York:     Mazda 

Publishers  and  Bibliotheca  Persica.  1991 
Mills,  Margaret  A.     Rhetorics  and  Politics  in  Traditional  Afghan 

Storytelling  (no.  12),  Philadelphia:    University  of  Pennsylvania  Press, 

1991. 
Bournoutian,  George  A.     The  Khanate  of  Erevan  under  Qajar  Rule, 

1795-IS2S  (no.  13),  Costa  Mesa  and  New  York:   Mazda  Publishers  and 

Bibliotheca  Persica,  1992 
Lazard,  Gilbert.     A  Grammar  of  Contemporary  Persian  (no.  14).  tr. 

Sh.A.  Lyon,    Costa  Mesa  and  New  York:     Mazda  Publishers  and 

Bibliotheca  Persica,  1992 
Birashk,  Ahmad.    A  Comparative  Calendar  of  the  Iranian.  Muslim 

Lunar,  and  Christian  Eras  for  Three  Thousand  Years  (1260  B.H.  - 

2000  A.H.J639  B.C.  -  2621  A.D)  (No.  15),  Costa  Mesa  and  New  York: 

Mazda  Publishers  and  Bibliotheca  Persica,  1993. 
Knorzer,  Jutta.  E.    AH  Dashti's  Prison  Days  (No.  16),  Costa  Mesa  and 

New  York:  Mazda  Publishers  and  Bibliotheca  Persica,  1994 

3.  Modern  Persian  Literature  Series 
(translations  of  contemporary  Persian  writings) 

An  Anthology  of  Modern  Persian  Poetry  (no.  1),  tr.  A.  Karimi-Hakkak, 

Delmar,  NY:  Caravan  Press  and  Bibliotheca  Persica,  1978 
Hedayat,  Sadeq.    Sadeq  Hedayat:  An  Anthology  (no.  2),  tr.  B.  Spooner, 

H.  Darke,  G.  Kapucinsky  et  al.,Delmar,  NY:  Caravan  Press  and 

Bibliotheca  Persica,  1979 
Ale- Ahmad,  Jalai.  Plagued  by  the  West  (no.  4),  tr.  P.  Sprachman,  Delmar, 

NY:  Caravan  Press  and  Bibliotheca  Persica,  1981 
Farrokhzad,  Forough.    Bride  of  Acacias  (no.  5),  tr.  J,  Kessler  and  A. 

Banani,  Delmar,  NY:  Caravan  Press  and  Bibliotheca  Persica,  1981 
Jamalzadeh,  Mohammad  Ali.     Once  Upon  A  Time  (no.  6),  tr.  H. 

Moayyad,  and  P.  Sprachman,  Delmar,  NY:    Caravan  Press  and 

Bibliotheca  Persica,  1985 
Sholevar,  Bahman.    The  Night's  Journey  and  The  Coming  of  the 

Messiah  (no.  7),  tr.  by  the  author,  Philadelphia:  Concourse  Press,  1984  ~ 
Beyza'i,  B.,  Sa'edi,Gh.  H.,    Na'albandian,  A.      Modern  Persian 

Drama.    An  Anthology  (no.  8),  tr.  by  G.  Kapuscinsky,  Lanham, 

Maryland:  University  Press  of  America  and  Bibliotheca  Persica,  1987 
Alavi,  Bozorg.     Her  Eyes,  (no.  9),  tr.  J.  O'Kane,  Lanham,  Maryland: 

University  Press  of  America  and  Bibliotheca  Persica,  1989 


4.   Columbia  Lectures  on  Iranian  Studies 

Bailey,  Sir  Harold.        The  Culture  nf  ihc  Sakas  in  Ancient  Iranian 

Khotan  (no.  1).  Delmar,  NY:  Caravan  Books  and  Biblnihcca  Persica. 

1982 
Lamb  Ion,  A.K.S.     Continuity  and  Change  in  Medieval  Persia  (no.  2}, 

Albany:    SUNV  Press  and  Bibliotheca  Persica,  19X6.    Briiish  edition, 

London:   1.  B.  Tauri.s  &  Co.,  19KH 
Yarshater,  Ehsan  (ed.)    Persian  Literature  (no.  3)  Albany:    SUNY  Press 

and  Bibliotheca  Persica,  1987 
Madelung,  Wilferd.    Religious  Trends  in  Early  Islamic  Iran  (no.  4),  New 

York:  Bibliotheca  Persica,  19«X 
Schimmel,  Annemarie.     A  Two-Colored  Brocade.    The  Imagery  of 

Persian  Poetry  (no.  5),  Chapel  Hill  and  London,  University  of  North 

Carolina  Press,  1992 
Dandamayev,  Muhammd.  A.    Iranians  in  Achacmcnid  Babylonia  (no.  6), 

Costa  Mesa  and  New  York:    Mazda  Publishers  and  Bibliotheca  Persica, 

1992 
Boyce,  Mary.   Zoroastrianism.  Its  Antiquity  and  Constant  Vigour  (no.  7), 

Costa  Mesa  and  New  York:    Mazda  Publishers  and  Bibliotheca  Persica. 

1992 
Bosworth,  C.  E.    The  History  of  the  Saffarids  of  Sistan  and  the  Maliks 

ofNimruz  (2471861  io  94911542-3)  (no.  8),  Costa  Mesa  and  New  York: 

Mazda  Publishers  and  Bibliotheca  Persica,  1993 
Perikhanian,  Anahit.     The  Book  of  One  Thousand  Judgments.    A 

Sasanian  Law  Book  (no.  9).  See  no.  39  in  Persian  Heritage  Series 


5.  Persian  Art  Series 

Highlights  of  Persian  Art  (no.  1),  R.  Ettinchausen,  and  E.  Yarshater,  eds.. 

Delmar,  NY:  Caravan  Press  and  Bibliotheca  Persica,  1979 
KomaroFf,  Linda.    The  Golden  Disk  of  Heaven.    Metalwork  of  Tinuirid 

Iran  (no.  2),  Costa  Mesa  and  New  York:     Mazda  Publishers  and 

Bibliotheca  Persica,  1992 


6.  Persian  Text  Series.  New  Series 

(critical  editions  of  Persian  texts) 

Ferdowsi,  The  Shahnameh  (New  Series,  no.  I),  critical  edition  by  Djalal 
Khaleghi-Motlagh,  Costa  Mesa  and  New  York:  Mazda  Publishers  and 
Bibliotheca  Persica,  1990 - 


7.  Tabari  Translation  Series 

Tab6n.%HisrqryXfa}riklt  al-rusul  wa'l-mulfik),  translated  and  annotated  by 
a  number  of  scholars  in  39  volumes.  All  volumes  in  this  series  have 
beea  published  by  SUNY  Press.  Below  is  a  list  of  volumes,  titles  and 
transl^or-anhotators: 

YdlujM^&^frcil  Introduction  and  From  Creation  to  the  Flood,  Franz 

Roserjf  at';; ..  '(, 
Volume  H; Prophets  and  Patriarchs,  William  M.  Brinner 
Volume  TO,  The  Children  of  Israel,  William  M.  Brinner 
Voluriilgp^ie  Ancient  Kingdoms,  Moshe  Perlmann 
Volume  V,TThe  Sas'anians  —  not  yet  published 
Volume  VX  Muhammad  at  Mecca,  W.  Montgomery  Watt  and  M.  V. 

McDonald 
Volume  Vn,  Foundation  of  the  Community,    W.  Montgomery  Watt  and 

M.  V.  McDonald 
Volume  Vm,  The  Victory  of  Islam,   Michael  Fishbein 
Volume  IX,  The  Last  Years  of  the  Prophet.  A.D.  630-632/A.H.  8-11, 

Ismail  K.  Poonawala 
Volume  X,  The  Conquest  of  Arabia,  A.D.  632-633IA.H.  II,    Fred  M. 

Dormer 
Volume  XI,  The  Challenge  to  the  Empires,  Khalid  Y.  Blankinship      ' 
Volume  XII,  The  Battle  ofat-Qddisiyyah,  Yohanan  Friedmann 
Volume  XIII,  The  Conquest  of  Iraq,  Southwestern  Persia  and  Egypt, 

Gautier  H.  A.  Juynboll 
Volume  XIV,  The  Conquest  of  Iran,  A.  D.  64I-643IA.H.  21-23,  G.  Rex 

Smith 
Volume  XV,  The  Crisis  of  the  Early  Caliphate,  A.D.  644-6561 A. H.  24-35, 

R.  Stephen  Humphreys 
Volume  XVI,  The  Community  Divided:    The  Caliphate  of  cAli  I,  A.D. 

656-657IA.H.  35-36,  Adrian  Brockett 
Volume  XVII,  The  First  Civil  War:    From  the  Battle  of  Siffin  to  the 


Death  of 'All.  A.D.  656-661 IAJ I .  36-40.  G.  K.  lkiwiin^ 
Volume  XVIII,  Between  Civil  War.\,  Mich;icl  G.  Mornny 
Volume  XIX  The  Caliphate  ofYazid  h.  Sht'uwtyah.  A.D.  680-6H3lA.il. 

60-64,  I.K.A.  Howard 
Volume  XX  The  Collapse  of  Sufyanid  Authority  and  the  Coming  of  the 

Marwanids,  G.  R.  Hawting 
Volumvc  XXI,  The  Victor)'  of  the  Marwanids,  A.D.  685-693/A.H.  66-73, 

Michael  Fishbein 
Volume  XXII,  The  Marwanid  Restoration:    The  Caliphate  of  'Ahd  cil- 

Malik,  Everett  K.  Rowson 
Volume  XXIII,  The  Zenith  of  the  Marwanid  House:    The  Last  Years  of 

'Ahd  al-M alik,  Martin  Hinds 
Volume  XXIV,  The  Empire  in  Transition:   The  Caliphates  of  Sulayman, 

eUmar,  and  Yazid,  David  S.  Powers 
Volume  XXV,  The  End  of  Expansion:    The  Caliphate  of  Hisham,  Khalid 

Y.  Blankinship 
Volume  XXVI,   The  Waning  of  the  Umayyad  Caliphate:    Prelude  to 

Revolution,  Carole  Hillenbrand 
Volume  XXVIL  The  'Abbasld  Revolution.  A.D.  743-750/A.H.  126-132. 

John  Alden  Williams 
Volume  XXVIIL   'Abbasid  Authority  Affirmed:    The  Early  Years  of  al- 

Mansiir,  A.D.  753-7631A.H.  136-145,  Jane  Dammen  McAuliffe 
Volume  XXIX  Al-Mansur  and  al-Mahdi,  A.D.  763-7S6/AM.  146-169, 

Hugh  Kennedy 
Volume  XXX   The   'Abbasid  Caliphate  in  Equilibrium,  A.D.  785- 

8Q9IA.H.  169-193,  C.  E.  Boswonh 
Volume  XXXI,  The  War  Between  Brothers,  A.D.  809-813/AM.  193-198, 

Michael  Fishbein 
Volume  XXXII,  The  Reunification  of  the  'Abbasid.  Caliphate.     C.  E. 

Boswonh 
Volume  XXXIIL  Storm  and  Stress  along  the  Northern  Frontiers  of  the 

'Abbasid  Caliphate, CE.  Bosworth 
Volume  XXXIV,  The  Roots  of  Decay.  A.D.  841  -863/ AM.  227-248,  Joel  L. 

Kraemer 
Volume  XXXV,  T'nc  Crisis  of  the  'Abbasid  Caliphate.  George  Saliba 
Volume  XXXVL  The  Revolt  of  the  Zanj.  David  Waines 
Volume  XXXVU  The  'Abbasid Recovery.  Phillip  Fields 
Volume  XXXVIIL  The  Return  of  the  Caliphate  to  Baghdad,  A.D.  892- 

915IA.H.  279-302.  Franz  Rosenthal 
Volume  XXXIX.  Obituaries  and  Genealogies  —  in  press